1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-25 04:50+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: Canada\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
32 msgstr "Date invalide"
34 #: staff.circ.future_date
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
64 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgstr "Code à barres erroné"
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s a échoué."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Code à barres :"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
414 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
415 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
420 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
421 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
425 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
426 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
431 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
432 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
436 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
437 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
438 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
442 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
443 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
444 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
447 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
448 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
449 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
452 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
453 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
454 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
457 #: staff.circ.copy_status.tab_name
459 msgstr "État de l’article"
461 #: staff.circ.copy_status.action.complete
462 msgid "Action complete."
463 msgstr "Action terminée."
465 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
466 msgid "Checkin did not likely happen."
467 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
469 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
470 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
471 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
474 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
476 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
478 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
479 msgid "with copy editor"
480 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
482 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
483 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
484 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
487 msgid "Import Barcode File"
488 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
490 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
491 msgid "File uploaded."
492 msgstr "Fichier téléversé."
494 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
495 msgid "No barcodes found in file."
496 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
498 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
499 msgid "Add Item for record # %1$s"
500 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
503 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
504 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
507 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
508 msgid "Override Delete Failure?"
509 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
512 msgid "Items Deleted"
513 msgstr "Articles supprimés"
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
516 msgid "Batch Item Deletion"
517 msgstr "Suppression d’articles par lots"
519 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
520 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
521 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
523 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
524 msgid "All copies not likely transferred."
525 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
527 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
529 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
531 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
532 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
533 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
536 msgid "You do not have permission to edit this volume."
537 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
540 msgid "Volume for record # %1$s"
541 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
544 msgid "Volumes for record # %1$s"
545 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
549 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
550 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
551 "desired callnumber instead."
553 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
554 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
555 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
558 msgid "Volumes modified."
559 msgstr "Volumes modifiés."
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
562 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
563 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
566 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
567 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
570 msgid "Delete Volumes?"
571 msgstr "Supprimer les volumes?"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
578 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
584 msgid "Override Delete Failure?"
585 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
589 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
592 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
593 "supprimer le volume lui-même."
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Volumes supprimés."
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Limite de sélection"
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
620 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
623 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
624 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
626 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
627 "transfert des volumes"
629 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
630 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
631 msgid "Limit Selection"
632 msgstr "Limite de sélection"
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
636 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
637 "and then try this again."
639 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
640 "jour du fonds documentaire et réessayez."
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
643 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
645 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
652 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
662 msgid "Volume Transfer"
663 msgstr "Transfert de volumes"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
666 msgid "Transfer Aborted"
667 msgstr "Transfert annulé"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
670 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
671 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
674 msgid "That destination cannot have volumes."
675 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
678 msgid "Volumes transferred."
679 msgstr "Les volumes ont été transférés."
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
682 msgid "All volumes not likely transferred."
683 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
685 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
688 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
691 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
692 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
694 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
695 msgid "Something weird happened. Result was null."
696 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
698 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
699 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
700 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
702 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
704 msgid "Not Cataloged"
705 msgstr "Pas catalogué"
707 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
708 msgid "Item is a pre-cataloged item."
709 msgstr "L’article est déjà catalogué."
711 #: staff.circ.copy_status.status.hold
712 msgid "Item is captured for a Hold."
713 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
715 #: staff.circ.copy_status.status.transit
716 msgid "Item is in Transit."
717 msgstr "L’article est en transit."
719 #: staff.circ.copy_status.status.circ
720 msgid "Item is circulating."
721 msgstr "L’article a été prêté."
723 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
724 msgid "Alternate View"
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
732 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
737 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
738 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
742 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
744 msgstr "Vers l’imprimante"
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
748 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
750 msgstr "Code à barres :"
752 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
753 #: staff.circ.hold_capture.print.title
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.author
762 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
763 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
765 msgstr "Acheminer à :"
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
772 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
773 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
774 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
776 #: staff.circ.hold_capture.no_external
777 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
780 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
781 msgid "Could not capture hold."
782 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
784 #: staff.circ.hold_capture.error
785 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
786 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
788 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
792 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
793 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
796 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
797 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
800 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
802 msgstr "Utilisation à l’interne"
804 #: staff.circ.in_house_use.barcode
805 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
807 msgstr "Code à barres :"
809 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
810 msgid "error in noncat sorting:"
811 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
813 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
814 msgid "Non-Cataloged"
815 msgstr "Non catalogué"
817 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
822 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
823 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
824 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
826 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
827 msgid "In-House Use Verification"
828 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
830 #: staff.circ.in_house_use.yes
831 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
835 #: staff.circ.in_house_use.no
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
840 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
841 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
843 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
844 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
846 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
847 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
849 #: staff.circ.in_house_use.failed
850 msgid "In House Use Failed"
851 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
853 #: staff.circ.in_house_use.ok
854 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
858 #: staff.circ.in_house_use.external
859 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
860 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
862 #: staff.circ.in_house_use.no_external
863 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
864 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
866 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
867 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
868 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
870 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
871 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
872 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
874 #: staff.circ.print_list_template.window.title
875 msgid "Template Macros"
876 msgstr "Macros de modèle"
878 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
880 msgstr "Généralités :"
882 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
883 msgid "For type: %1$s"
884 msgstr "Pour le type : %1$s"
886 #: staff.circ.print_list_template.window.close
888 msgstr "Fermer la fenêtre"
890 #: staff.circ.print_list_template.preview
895 #: staff.circ.print_list_template.save
896 msgid "Template Saved"
897 msgstr "Modèle enregistré"
899 #: staff.circ.print_list_template.save_as
900 msgid "Save Templates File As"
901 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
903 #: staff.circ.print_list_template.export.error
904 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
905 msgid "Error exporting templates"
906 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
908 #: staff.circ.print_list_template.import
909 msgid "Import Templates File"
910 msgstr "Importer le fichier de modèles"
912 #: staff.circ.print_list_template.import_results
913 msgid "Imported these templates: %1$s"
914 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
916 #: staff.circ.print_list_template.reload
917 msgid "Please reload this interface."
918 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
920 #: staff.circ.print_list_template.import.error
921 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
922 msgid "Error exporting templates"
923 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
925 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
926 msgid "Receipt Template Editor"
927 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
929 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
930 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
932 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
936 msgid "Aborting Transits"
937 msgstr "Annulation des transits"
939 #: staff.circ.utils.yes
940 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
944 #: staff.circ.utils.no
945 msgctxt "staff.circ.utils.no"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
950 msgid "Copy ID = %1$s"
951 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
955 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
956 "happened from a stale display?"
958 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
959 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
962 msgid "Transit not likely aborted."
963 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
965 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
966 msgid "Problem retrieving patron."
967 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
969 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
970 msgid "Problem retrieving copy details."
972 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
974 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
975 msgid "Problem retrieving circulations."
976 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
978 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
982 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
983 msgid "Check Out Time"
984 msgstr "Heure de sortie"
986 #: staff.circ.utils.offline.type
987 msgid "Transaction Type"
988 msgstr "Type de transaction"
990 #: staff.circ.utils.offline.noncat
991 msgid "Non-Cataloged?"
992 msgstr "Non catalogué?"
994 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
995 msgid "Non-Cataloged Type ID"
996 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
998 #: staff.circ.utils.offline.count
1002 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1003 msgid "Patron Barcode"
1004 msgstr "Code à barres du client"
1006 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1007 msgid "Item Barcode"
1008 msgstr "Code à barres de l’article"
1010 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1012 msgstr "Date d’échéance"
1014 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1018 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1020 msgstr "Temps d’utilisation"
1022 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1023 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1024 msgid "Not Cataloged"
1025 msgstr "Non catalogué"
1027 #: staff.circ.utils.retrieving
1028 msgid "Retrieving..."
1029 msgstr "Extraction..."
1031 #: staff.circ.utils.owning_lib
1032 msgid "Owning Library"
1033 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1035 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1039 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1040 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1044 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1048 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1052 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1053 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1057 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1061 #: staff.circ.utils.circulate
1065 #: staff.circ.utils.deleted
1069 #: staff.circ.utils.holdable
1071 msgstr "Mise en réserve possible?"
1073 #: staff.circ.utils.floating
1077 #: staff.circ.utils.hold_note
1078 msgid "Hold Note(s)"
1081 #: staff.circ.utils.staff_hold
1085 #: staff.circ.utils.opac_visible
1086 msgid "OPAC Visible?"
1087 msgstr "Catalogue visible?"
1089 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1090 msgid "Status Changed Time"
1093 #: staff.circ.utils.reference
1097 #: staff.circ.utils.deposit
1101 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1105 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1106 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1110 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1114 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1115 #: staff.circ.utils.unset
1119 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1120 msgid "Checkout or Renew Library"
1123 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1124 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1127 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1128 msgid "Checkout Workstation"
1131 #: staff.circ.utils.xact_start
1132 msgid "Checkout Date"
1133 msgstr "Date de sortie"
1135 #: staff.circ.utils.checkin_time
1136 msgid "Checkin Date"
1137 msgstr "Date d’entrée"
1139 #: staff.circ.utils.xact_finish
1140 msgid "Transaction Finished"
1141 msgstr "Transaction terminée"
1143 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1144 msgid "Checkin Scan Date"
1147 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1148 msgid "Checkin Workstation"
1151 #: staff.circ.utils.create_date
1152 msgid "Date Created"
1153 msgstr "Date de création"
1155 #: staff.circ.utils.edit_date
1157 msgid "Date Last Edited "
1158 msgstr "Date de la dernière modification"
1160 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1161 msgid "Date Record Created"
1164 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1165 msgid "Date Record Last Edited "
1168 #: staff.circ.utils.edition
1172 #: staff.circ.utils.isbn
1176 #: staff.circ.utils.pubdate
1177 msgid "Publication Date"
1178 msgstr "Date de publication"
1180 #: staff.circ.utils.publisher
1184 #: staff.circ.utils.creator
1188 #: staff.circ.utils.editor
1192 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1193 #: staff.circ.utils.tcn
1197 #: staff.circ.utils.tcn_source
1201 #: staff.circ.utils.stop_fines
1202 msgid "Fines Stopped"
1203 msgstr "Amendes interrompues"
1205 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1206 msgid "Fines Stopped Time"
1207 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1209 #: staff.circ.utils.route_to
1211 msgstr "Acheminer à"
1213 #: staff.circ.utils.message
1214 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1218 #: staff.circ.utils.uses
1220 msgstr "Nombre d’utilisations"
1222 #: staff.circ.utils.alert_message
1223 msgid "Alert Message"
1224 msgstr "Message d’alerte"
1226 #: staff.circ.utils.barcode
1228 msgstr "Code à barres"
1230 #: staff.circ.utils.title
1234 #: staff.circ.utils.author
1238 #: staff.circ.utils.callnumber
1242 #: staff.circ.utils.transit_id
1244 msgstr "ID de transit"
1246 #: staff.circ.utils.transit_source
1247 msgid "Transit Source"
1248 msgstr "Source de transit"
1250 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1251 msgid "Transit Send Time"
1252 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1254 #: staff.circ.utils.transit_dest
1255 msgid "Transit Destination"
1256 msgstr "Destination de transit"
1258 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1259 msgid "Transit Completion Time"
1260 msgstr "Heure de fin des transits"
1262 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1263 msgid "Transit Copy ID"
1264 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1266 #: staff.circ.utils.request_lib
1267 msgid "Request Library (Full Name)"
1268 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1270 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1271 msgid "Request Library"
1272 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1274 #: staff.circ.utils.request_time
1276 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1277 msgid "Request Date"
1278 msgstr "Date de la demande"
1280 #. # Date the hold became available
1281 #: staff.circ.utils.available_time
1282 msgid "Available On"
1283 msgstr "Disponible le"
1285 #. # Date the hold was captured
1286 #: staff.circ.utils.capture_time
1287 msgid "Capture Date"
1288 msgstr "Date de saisie"
1290 #. # Date the hold was cancelled
1291 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1295 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1296 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1297 msgid "Cancel Cause"
1300 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1301 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1306 msgid "Waiting for copy"
1307 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1310 msgid "Waiting for capture"
1311 msgstr "En attente d’une saisie"
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1318 msgid "Ready for pickup"
1319 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1321 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1322 msgid "Reserved/Pending"
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1330 msgid "Need for Hold"
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1334 msgid "Need for Transit"
1337 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1341 #: staff.circ.utils.frozen
1345 #: staff.circ.utils.active
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date
1350 msgid "Activation Date"
1351 msgstr "Date d’activation"
1353 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1355 msgstr "Aucune date"
1357 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1358 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1359 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1361 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1363 msgstr "Aucune copie"
1365 #: staff.circ.utils.title.none
1367 msgstr "Aucun titre?"
1369 #: staff.circ.utils.author.none
1371 msgstr "Aucun auteur?"
1373 #: staff.circ.utils.notify_time
1374 msgid "Last Notify Time"
1375 msgstr "Heure de la dernière notification"
1377 #: staff.circ.utils.notify_count
1381 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1382 msgid "Patron Last Name"
1383 msgstr "Nom de famille du client"
1385 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1386 msgid "Patron First Name"
1387 msgstr "Prénom du client"
1389 #: staff.circ.utils.checkin.override
1390 msgid "Override Checkin Failure?"
1391 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1393 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1394 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1395 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1397 #: staff.circ.utils.billable.amount
1398 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1399 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1401 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1402 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1405 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1406 msgid "Original hold for transit cancelled."
1407 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1409 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1410 msgid "%1$s was already checked in."
1411 msgstr "%1$s était déjà entré."
1413 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1414 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1416 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1417 "l’exemplaire est %1$s."
1419 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1420 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1421 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1423 #: staff.circ.utils.route_item_error
1424 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1425 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1427 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1428 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1430 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1431 "réserve n’a été trouvé."
1433 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1434 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1435 msgid "Barcode: %1$s"
1436 msgstr "Code à barres : %1$s"
1438 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1440 msgstr "Titre : %1$s"
1442 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1443 msgid "Copy Quality"
1446 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1447 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1451 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1455 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1459 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1460 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1461 msgid "Shelf Expire Time"
1464 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1465 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1466 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1467 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1469 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1470 msgid "Hold for patron %1$s"
1473 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1474 msgid "Notify by phone: %1$s"
1475 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1477 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1478 msgid "Notify by email: %1$s"
1479 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1482 msgid "Request Date: %1$s"
1483 msgstr "Date de demande : %1$s"
1485 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1486 msgid "Slip Date: %1$s"
1487 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1490 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1494 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1497 #: staff.circ.utils.hold_slip
1499 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1501 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1502 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1506 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1507 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1508 msgid "Do Not Print"
1509 msgstr "Ne pas imprimer"
1511 #: staff.circ.utils.transit_slip
1512 msgid "Transit Slip"
1515 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1516 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1520 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1521 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1522 msgid "Do Not Print"
1523 msgstr "Ne pas imprimer"
1525 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1527 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1530 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1531 "a été engendré par la politique."
1533 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1534 msgid "Hold Capture Delayed"
1535 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1537 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1539 msgid "Do Not Capture "
1540 msgstr "Ne pas saisir"
1542 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1546 #: staff.circ.utils.capture
1547 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1548 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1550 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1551 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1552 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1554 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1555 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1556 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1558 #: staff.circ.utils.msg.ok
1559 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1563 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1564 msgid "Destination: %1$s."
1565 msgstr "Destination : %1$s."
1567 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1568 msgid "We do not have a holds address for this library."
1570 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1572 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1573 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1574 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1576 #: staff.circ.utils.payload.author
1577 msgid "Author: %1$s"
1578 msgstr "Auteur : %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1581 msgid "%1$s is in transit."
1582 msgstr "%1$s est en transit."
1584 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1585 msgid "Estimated Wait Time"
1588 #: staff.circ.utils.potential_copies
1589 msgid "Potential Copies "
1592 #: staff.circ.utils.queue_position
1593 msgid "Queue Position"
1596 #: staff.circ.utils.total_holds
1597 msgid "Total Number of Holds"
1600 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1601 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1604 #: staff.circ.work_log_column.message
1605 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1609 #: staff.circ.work_log_column.when
1613 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1614 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1615 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1618 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1619 #: staff.circ.work_log_renew.message
1620 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1623 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1624 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1625 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1628 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1629 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1631 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1635 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1636 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1637 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1640 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1641 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1642 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1645 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1646 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1647 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1650 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1651 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1653 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1657 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1658 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1660 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1661 "Cataloging. Route To = %5$s"
1664 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1665 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1667 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1668 "Cataloging. Route To = %5$s"
1671 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1672 msgid "Hold Capture"
1673 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1675 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1676 msgid "Item Check In"
1677 msgstr "Entrée des articles"
1679 #: staff.circ.renew.tab.label
1683 #: staff.circ.checkin.error
1685 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1686 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1688 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1689 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1690 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1692 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1693 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1695 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1696 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1699 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1700 msgid "Renew Failed for %1$s"
1701 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1703 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1704 msgid "Override Renew Failure?"
1705 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1707 #: staff.circ.renew.barcode
1708 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1709 msgid "Barcode: %1$s"
1710 msgstr "Code à barres : %1$s"
1712 #: staff.circ.renew.barcode.status
1713 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1714 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1716 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1717 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1718 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1720 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1722 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1723 "the patron's account if this action is overrided."
1725 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1726 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1728 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1730 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1731 "to the patron's account if this action is overrided."
1733 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1734 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1736 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1737 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1738 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1740 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1741 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1742 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1744 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1745 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1746 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1748 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1749 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1750 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1752 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1754 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1755 "This will also Suspend the hold."
1757 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1758 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1761 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1763 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1764 "This will also Suspend the holds."
1766 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1767 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1770 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1772 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1774 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1776 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1777 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1778 msgid "Invalid Date"
1779 msgstr "Date invalide"
1781 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1783 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1784 "reorders the holds queue."
1787 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1789 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1790 "reorders the holds queue."
1793 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1795 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1796 msgid "Request Date"
1797 msgstr "Date de la demande"
1799 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1801 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1802 msgid "Invalid Date"
1803 msgstr "Date invalide"
1805 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1807 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1809 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1810 "l'article mis en réserve %1$s."
1812 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1814 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1816 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1817 "les articles mis en réserve %1$s."
1819 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1821 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1823 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1825 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1826 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1827 msgid "Invalid Date"
1828 msgstr "Date invalide"
1830 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1831 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1834 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1835 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1838 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1839 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1840 msgid "Shelf Expire Time"
1843 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1844 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1845 msgid "Invalid Date"
1846 msgstr "Date invalide"
1848 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1849 msgid "Modifying Holds"
1850 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1852 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1853 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1857 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1858 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1862 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1863 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1866 #: staff.circ.holds.already_activated
1867 msgid "Hold %1$s was already activated."
1868 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1870 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1871 msgid "Holds %1$s were already activated."
1872 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1874 #: staff.circ.holds.already_suspended
1875 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1876 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1878 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1879 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1880 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1882 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1883 msgid "Holds not likely modified."
1884 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1886 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1887 msgid "Holds not likely activated."
1888 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1890 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1891 msgid "Holds not likely suspended."
1892 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1894 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1898 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1899 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1903 #: staff.circ.holds.list_view.label
1904 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1908 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1909 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1913 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1914 #~ msgstr "Horodateur - Sortie"
1916 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1917 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
1919 #~ msgid "Request Timestamp"
1920 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1922 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1923 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1925 #~ msgid "Capture Timestamp"
1926 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1928 #~ msgid "Checkout Library"
1929 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1932 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1935 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1936 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."