1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <George.Duimovich@nrcan-rncan.gc.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Format de date non valide"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Code à barres erroné"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
213 msgstr "%1$s a échoué."
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
249 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
253 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
256 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Déjà catalogué"
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Non catalogué"
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Sortie annulée"
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
276 "utilisée pour prêter des articles."
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "La sortie a échoué"
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
285 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
290 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Entrée normale puis sortie"
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
310 msgstr "Renouveler l’article"
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Permission refusée = %1$s"
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
332 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
335 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
336 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
341 msgstr "Code à barres :"
343 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
344 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
345 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
347 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
348 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
349 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
351 #: staff.circ.circ_brief.failure
352 msgid "Failure rendering circulation."
353 msgstr "Échec du prêt."
355 #: staff.circ.copy_details.hold
356 msgid "Hold ID = %1$s"
357 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
359 #: staff.circ.copy_details.transit
360 msgid "Transit ID = %1$s"
361 msgstr "ID du transit = %1$s"
363 #: staff.circ.copy_details.circ
364 msgid "Circulation ID = %1$s"
365 msgstr "ID du prêt = %1$s"
367 #: staff.circ.copy_details.last_circ
368 msgid "Last Circulation"
369 msgstr "Dernier prêt"
371 #: staff.circ.copy_details.current_circ
372 msgid "Current Circulation"
375 #: staff.circ.copy_details.no_circ
376 msgid "This item has yet to circulate."
377 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
379 #: staff.circ.copy_details.not_transit
380 msgid "This item is not in transit."
381 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
383 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
387 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
389 msgstr "Catalogue public en ligne"
391 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
395 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
396 #: staff.circ.copy_details.user_details
397 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
398 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
400 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
402 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
403 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
405 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
406 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
407 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
409 #: staff.circ.copy_details.no_hold
410 msgid "This item is not captured for a hold."
411 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
413 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
417 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
418 msgid "Legacy/Not Dated"
419 msgstr "Héritage/sans date"
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
423 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
427 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
428 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
429 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
430 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
434 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
438 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
439 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
440 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
441 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
449 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
450 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
452 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
454 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
455 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
457 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
459 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
460 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
463 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
464 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
465 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
467 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
470 #: staff.circ.copy_status.tab_name
472 msgstr "État de l’article"
474 #: staff.circ.copy_status.action.complete
475 msgid "Action complete."
476 msgstr "Action terminée."
478 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
479 msgid "Checkin did not likely happen."
480 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
483 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
484 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
486 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
487 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
489 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
491 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
492 msgid "with copy editor"
493 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
495 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
496 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
497 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
499 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
500 msgid "Import Barcode File"
501 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
503 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
504 msgid "File uploaded."
505 msgstr "Fichier téléversé."
507 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
508 msgid "No barcodes found in file."
509 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
511 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
512 msgid "Add Item for record # %1$s"
513 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
516 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
517 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
519 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
520 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
521 msgid "Override Delete Failure?"
522 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
525 msgid "Items Deleted"
526 msgstr "Articles supprimés"
528 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
529 msgid "Batch Item Deletion"
530 msgstr "Suppression d’articles par lots"
532 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
533 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
534 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
536 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
537 msgid "All copies not likely transferred."
538 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
540 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
541 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
543 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
545 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
546 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
547 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
549 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
550 msgid "You do not have permission to edit this volume."
551 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
554 msgid "Volume for record # %1$s"
555 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
558 msgid "Volumes for record # %1$s"
559 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
563 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
564 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
565 "desired callnumber instead."
567 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
568 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
569 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
572 msgid "Volumes modified."
573 msgstr "Volumes modifiés."
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
576 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
577 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
580 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
581 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
584 msgid "Delete Volumes?"
585 msgstr "Supprimer les volumes?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
598 msgid "Override Delete Failure?"
599 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
603 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
608 msgid "Delete Volume and Items"
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
612 msgid "Cancel Delete"
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
616 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
617 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
619 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
620 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
621 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
623 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
625 msgid "Limit Selection"
626 msgstr "Limite de sélection"
628 #: staff.circ.copy_status.ok
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
633 #: staff.circ.copy_status.mark_library
634 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
636 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
639 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
640 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
642 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
643 "transfert des volumes"
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
646 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
647 msgid "Limit Selection"
648 msgstr "Limite de sélection"
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
652 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
653 "and then try this again."
655 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
656 "jour du fonds documentaire et réessayez."
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
659 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
661 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
668 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
677 msgid "Volume Transfer"
678 msgstr "Transfert de volumes"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
681 msgid "Transfer Aborted"
682 msgstr "Transfert annulé"
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
685 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
686 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
689 msgid "That destination cannot have volumes."
690 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
693 msgid "Volumes transferred."
694 msgstr "Les volumes ont été transférés."
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
697 msgid "All volumes not likely transferred."
698 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
700 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
703 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
706 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
707 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
709 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
710 msgid "Something weird happened. Result was null."
711 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
713 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
714 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
715 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
717 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
719 msgid "Not Cataloged"
720 msgstr "Pas catalogué"
722 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
723 msgid "Item is a pre-cataloged item."
724 msgstr "L’article est déjà catalogué."
726 #: staff.circ.copy_status.status.hold
727 msgid "Item is captured for a Hold."
728 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
730 #: staff.circ.copy_status.status.transit
731 msgid "Item is in Transit."
732 msgstr "L’article est en transit."
734 #: staff.circ.copy_status.status.circ
735 msgid "Item is circulating."
736 msgstr "L’article a été prêté."
738 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
739 msgid "Alternate View"
740 msgstr "Autre affichage"
742 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
747 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
748 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
750 msgstr "Affichage de la liste"
752 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
753 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
757 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
759 msgstr "Vers l’imprimante"
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
763 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
765 msgstr "Code à barres :"
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.title
772 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
773 #: staff.circ.hold_capture.print.author
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
780 msgstr "Acheminer à :"
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
787 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
788 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
789 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
791 #: staff.circ.hold_capture.no_external
792 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
793 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
795 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
796 msgid "Could not capture hold."
797 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
799 #: staff.circ.hold_capture.error
800 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
801 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
803 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
807 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
808 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
809 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
811 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
812 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
813 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
815 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
817 msgstr "Utilisation à l’interne"
819 #: staff.circ.in_house_use.barcode
820 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
822 msgstr "Code à barres :"
824 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
825 msgid "error in noncat sorting:"
826 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
828 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
829 msgid "Non-Cataloged"
830 msgstr "Non catalogué"
832 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
836 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
837 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
839 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
841 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
842 msgid "In-House Use Verification"
843 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
845 #: staff.circ.in_house_use.yes
846 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
850 #: staff.circ.in_house_use.no
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
855 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
856 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
858 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
859 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
861 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
862 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
864 #: staff.circ.in_house_use.failed
865 msgid "In House Use Failed"
866 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
868 #: staff.circ.in_house_use.ok
869 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
873 #: staff.circ.in_house_use.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
877 #: staff.circ.in_house_use.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
881 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
882 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
883 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
885 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
886 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
887 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
889 #: staff.circ.print_list_template.window.title
890 msgid "Template Macros"
891 msgstr "Macros de modèle"
893 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
895 msgstr "Généralités :"
897 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
898 msgid "For type: %1$s"
899 msgstr "Pour le type : %1$s"
901 #: staff.circ.print_list_template.window.close
903 msgstr "Fermer la fenêtre"
905 #: staff.circ.print_list_template.preview
909 #: staff.circ.print_list_template.save
910 msgid "Template Saved"
911 msgstr "Modèle enregistré"
913 #: staff.circ.print_list_template.save_as
914 msgid "Save Templates File As"
915 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
917 #: staff.circ.print_list_template.export.error
918 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
919 msgid "Error exporting templates"
920 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
922 #: staff.circ.print_list_template.import
923 msgid "Import Templates File"
924 msgstr "Importer le fichier de modèles"
926 #: staff.circ.print_list_template.import_results
927 msgid "Imported these templates: %1$s"
928 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
930 #: staff.circ.print_list_template.reload
931 msgid "Please reload this interface."
932 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
934 #: staff.circ.print_list_template.import.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
939 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
940 msgid "Receipt Template Editor"
941 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
944 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
946 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
950 msgid "Aborting Transits"
951 msgstr "Annulation des transits"
953 #: staff.circ.utils.yes
954 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
958 #: staff.circ.utils.no
959 msgctxt "staff.circ.utils.no"
963 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
964 msgid "Copy ID = %1$s"
965 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
969 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
970 "happened from a stale display?"
972 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
973 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
976 msgid "Transit not likely aborted."
977 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
979 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
980 msgid "Problem retrieving patron."
981 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
983 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
984 msgid "Problem retrieving copy details."
986 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
988 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
989 msgid "Problem retrieving circulations."
990 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
992 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
996 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
997 msgid "Check Out Time"
998 msgstr "Heure de sortie"
1000 #: staff.circ.utils.offline.type
1001 msgid "Transaction Type"
1002 msgstr "Type de transaction"
1004 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1005 msgid "Non-Cataloged?"
1006 msgstr "Non catalogué?"
1008 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1009 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1010 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1012 #: staff.circ.utils.offline.count
1016 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1017 msgid "Patron Barcode"
1018 msgstr "Code à barres du client"
1020 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1021 msgid "Item Barcode"
1022 msgstr "Code à barres de l’article"
1024 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1026 msgstr "Date d’échéance"
1028 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1032 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1034 msgstr "Temps d’utilisation"
1036 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1037 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1038 msgid "Not Cataloged"
1039 msgstr "Non catalogué"
1041 #: staff.circ.utils.retrieving
1042 msgid "Retrieving..."
1043 msgstr "Extraction..."
1045 #: staff.circ.utils.owning_lib
1046 msgid "Owning Library"
1047 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1049 #: staff.circ.utils.prefix
1053 #: staff.circ.utils.suffix
1057 #: staff.circ.utils.label_class
1058 msgid "Classification"
1059 msgstr "Classification"
1061 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1065 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1066 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1070 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1074 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1078 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1079 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1083 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1087 #: staff.circ.utils.circulate
1091 #: staff.circ.utils.deleted
1095 #: staff.circ.utils.holdable
1097 msgstr "Mise en réserve possible?"
1099 #: staff.circ.utils.floating
1101 msgstr "En circulation?"
1103 #: staff.circ.utils.hold_note
1104 msgid "Hold Note(s) Count"
1107 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1108 msgid "Hold Note(s) Text"
1111 #: staff.circ.utils.staff_hold
1113 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1115 #: staff.circ.utils.opac_visible
1116 msgid "OPAC Visible?"
1117 msgstr "Catalogue visible?"
1119 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1120 msgid "Status Changed Time"
1121 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1123 #: staff.circ.utils.reference
1127 #: staff.circ.utils.deposit
1131 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1135 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1136 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1140 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1144 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1145 #: staff.circ.utils.unset
1149 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1150 msgid "Checkout or Renew Library"
1151 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1153 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1154 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1155 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1157 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1158 msgid "Checkout Workstation"
1159 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1161 #: staff.circ.utils.xact_start
1162 msgid "Checkout Date"
1163 msgstr "Date de sortie"
1165 #: staff.circ.utils.checkin_time
1166 msgid "Checkin Date"
1167 msgstr "Date d’entrée"
1169 #: staff.circ.utils.xact_finish
1170 msgid "Transaction Finished"
1171 msgstr "Transaction terminée"
1173 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1174 msgid "Checkin Scan Date"
1175 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1177 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1178 msgid "Checkin Workstation"
1179 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1181 #: staff.circ.utils.create_date
1182 msgid "Date Created"
1183 msgstr "Date de création"
1185 #: staff.circ.utils.edit_date
1186 msgid "Date Last Edited "
1187 msgstr "Dernière Date Edité "
1189 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1190 msgid "Date Record Created"
1191 msgstr "Date de création du dossier"
1193 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1194 msgid "Date Record Last Edited "
1197 #: staff.circ.utils.edition
1201 #: staff.circ.utils.isbn
1205 #: staff.circ.utils.pubdate
1206 msgid "Publication Date"
1207 msgstr "Date de publication"
1209 #: staff.circ.utils.publisher
1213 #: staff.circ.utils.creator
1217 #: staff.circ.utils.owner
1219 msgstr "Appartenant à"
1221 #: staff.circ.utils.editor
1223 msgstr "Modifié(e) par"
1225 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1226 #: staff.circ.utils.tcn
1230 #: staff.circ.utils.tcn_source
1232 msgstr "Source du TCN"
1234 #: staff.circ.utils.stop_fines
1235 msgid "Fines Stopped"
1236 msgstr "Amendes interrompues"
1238 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1239 msgid "Fines Stopped Time"
1240 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1242 #: staff.circ.utils.route_to
1244 msgstr "Acheminer à"
1246 #: staff.circ.utils.message
1247 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1251 #: staff.circ.utils.uses
1253 msgstr "Nombre d’utilisations"
1255 #: staff.circ.utils.alert_message
1256 msgid "Alert Message"
1257 msgstr "Message d’alerte"
1259 #: staff.circ.utils.barcode
1261 msgstr "Code à barres"
1263 #: staff.circ.utils.title
1267 #: staff.circ.utils.author
1271 #: staff.circ.utils.callnumber
1275 #: staff.circ.utils.transit_id
1277 msgstr "ID de transit"
1279 #: staff.circ.utils.transit_source
1280 msgid "Transit Source"
1281 msgstr "Source de transit"
1283 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1284 msgid "Transit Send Time"
1285 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1287 #: staff.circ.utils.transit_dest
1288 msgid "Transit Destination"
1289 msgstr "Destination de transit"
1291 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1292 msgid "Transit Completion Time"
1293 msgstr "Heure de fin des transits"
1295 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1296 msgid "Transit Copy ID"
1297 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1299 #: staff.circ.utils.request_lib
1300 msgid "Request Library (Full Name)"
1301 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1303 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1304 msgid "Request Library"
1305 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1307 #: staff.circ.utils.request_time
1308 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1309 msgid "Request Date"
1310 msgstr "Date de la demande"
1312 #. # Date the hold became available
1313 #: staff.circ.utils.available_time
1314 msgid "Available On"
1315 msgstr "Disponible le"
1317 #. # Date the hold was captured
1318 #: staff.circ.utils.capture_time
1319 msgid "Capture Date"
1320 msgstr "Date de saisie"
1322 #. # Date the hold was cancelled
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1325 msgstr "Heure de l’annulation"
1327 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1328 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1329 msgid "Cancel Cause"
1330 msgstr "Raison de l’annulation"
1332 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1333 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1335 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1338 msgid "Waiting for copy"
1339 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1342 msgid "Waiting for capture"
1343 msgstr "En attente d’une saisie"
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1350 msgid "Ready for pickup"
1351 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1354 msgid "Reserved/Pending"
1355 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1369 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1373 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1374 msgid "Need for Hold"
1375 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1377 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1378 msgid "Need for Transit"
1379 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1383 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1385 #: staff.circ.utils.frozen
1389 #: staff.circ.utils.active
1393 #: staff.circ.utils.thaw_date
1394 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1395 msgid "Activation Date"
1396 msgstr "Date d’activation"
1398 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1400 msgstr "Aucune date"
1402 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1403 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1404 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1406 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1408 msgstr "Aucune copie"
1410 #: staff.circ.utils.title.none
1412 msgstr "Aucun titre?"
1414 #: staff.circ.utils.author.none
1416 msgstr "Aucun auteur?"
1418 #: staff.circ.utils.notify_time
1419 msgid "Last Notify Time"
1420 msgstr "Heure de la dernière notification"
1422 #: staff.circ.utils.notify_count
1426 #: staff.circ.utils.patron_alias
1427 msgid "Patron Alias"
1430 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1431 msgid "Patron Last Name"
1432 msgstr "Nom de famille du client"
1434 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1435 msgid "Patron First Name"
1436 msgstr "Prénom du client"
1438 #: staff.circ.utils.checkin.override
1439 msgid "Override Checkin Failure?"
1440 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1442 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1444 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1445 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1447 #: staff.circ.utils.billable.amount
1448 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1449 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1451 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1452 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1455 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1456 msgid "Original hold for transit cancelled."
1457 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1459 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1460 msgid "%1$s was already checked in."
1461 msgstr "%1$s était déjà entré."
1463 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1464 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1466 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1467 "l’exemplaire est %1$s."
1469 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1470 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1471 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1473 #: staff.circ.utils.route_item_error
1474 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1476 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1478 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1479 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1481 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1482 "réserve n’a été trouvé."
1484 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1485 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1487 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1490 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1491 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1492 msgid "Barcode: %1$s"
1493 msgstr "Code à barres : %1$s"
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1496 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1498 msgstr "Titre : %1$s"
1500 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1501 msgid "Copy Quality"
1502 msgstr "Qualité de la copie"
1504 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1505 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1509 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1511 msgstr "N’importe quel"
1513 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1515 msgstr "Temps en rayon"
1517 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1518 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1519 msgid "Shelf Expire Time"
1520 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1522 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1524 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1525 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1528 msgid "Hold for patron %1$s"
1529 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1532 msgid "Notify by phone: %1$s"
1533 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1535 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1536 msgid "Notify by text: %1$s"
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1540 msgid "Notify by email: %1$s"
1541 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1544 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1545 msgid "Request Date: %1$s"
1546 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1548 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1549 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1550 msgid "Slip Date: %1$s"
1551 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1553 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1554 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1555 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1557 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1558 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1559 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1561 #: staff.circ.utils.hold_slip
1563 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1565 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1566 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1570 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1571 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1572 msgid "Do Not Print"
1573 msgstr "Ne pas imprimer"
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1577 msgid "Barcode: %1$s"
1578 msgstr "Code à barres : %1$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1583 msgstr "Titre : %1$s"
1585 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1586 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1587 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1588 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1591 msgid "Reservation for patron %1$s"
1592 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1594 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1595 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1596 msgid "Request Date: %1$s"
1597 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1599 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1600 msgid "Start Date: %1$s"
1601 msgstr "Date de début : %1$s"
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1605 msgid "Slip Date: %1$s"
1606 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1608 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1609 msgid "Reservation Slip"
1610 msgstr "Bordereau de réservation"
1612 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1613 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1617 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1618 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1619 msgid "Do Not Print"
1620 msgstr "Ne pas imprimer"
1622 #: staff.circ.utils.transit_slip
1623 msgid "Transit Slip"
1624 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1626 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1627 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1631 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1632 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1633 msgid "Do Not Print"
1634 msgstr "Ne pas imprimer"
1636 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1638 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1641 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1642 "a été engendré par la politique."
1644 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1645 msgid "Hold Capture Delayed"
1646 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1648 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1649 msgid "Do Not Capture "
1652 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1656 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1657 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1658 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1660 #: staff.circ.utils.capture
1661 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1662 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1664 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1665 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1666 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1668 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1669 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1670 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1672 #: staff.circ.utils.msg.ok
1673 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1677 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1678 msgid "Destination: %1$s."
1679 msgstr "Destination : %1$s."
1681 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1682 msgid "We do not have a holds address for this library."
1684 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1686 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1687 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1688 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1690 #: staff.circ.utils.payload.author
1691 msgid "Author: %1$s"
1692 msgstr "Auteur : %1$s"
1694 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1695 msgid "%1$s is in transit."
1696 msgstr "%1$s est en transit."
1698 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1699 msgid "Estimated Wait Time"
1700 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1702 #: staff.circ.utils.potential_copies
1703 msgid "Potential Copies "
1706 #: staff.circ.utils.queue_position
1707 msgid "Queue Position"
1708 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1710 #: staff.circ.utils.total_holds
1711 msgid "Total Number of Holds"
1712 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1714 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1715 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1716 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1718 #: staff.circ.work_log_column.message
1719 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1723 #: staff.circ.work_log_column.when
1727 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1728 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1729 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1730 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1732 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1733 #: staff.circ.work_log_renew.message
1734 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1735 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1737 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1742 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1743 "Acheminer à = %5$s"
1745 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1748 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1750 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1751 "transit. Route To = %5$s"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1758 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1759 "Acheminer à = %5$s"
1761 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1764 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1766 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1767 "Acheminer à = %5$s"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1771 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1773 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1775 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1776 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1778 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1781 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1782 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1784 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1788 "Shelf. Route To = %5$s"
1790 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1791 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1793 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1797 "Cataloging. Route To = %5$s"
1799 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1800 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1806 "Cataloging. Route To = %5$s"
1808 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1809 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1811 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1812 msgid "Hold Capture"
1813 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1815 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1816 msgid "Item Check In"
1817 msgstr "Entrée des articles"
1819 #: staff.circ.renew.tab.label
1821 msgstr "Renouveler les articles"
1823 #: staff.circ.checkin.error
1824 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1827 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1828 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1829 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1831 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1832 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1834 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1835 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1838 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1839 msgid "Renew Failed for %1$s"
1840 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1842 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1843 msgid "Override Renew Failure?"
1844 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1846 #: staff.circ.renew.barcode
1847 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1848 msgid "Barcode: %1$s"
1849 msgstr "Code à barres : %1$s"
1851 #: staff.circ.renew.barcode.status
1852 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1853 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1855 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1856 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1857 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1859 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1861 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1862 "the patron's account if this action is overrided."
1864 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1865 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1867 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1869 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1870 "to the patron's account if this action is overrided."
1872 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1873 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1875 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1876 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1877 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1879 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1880 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1881 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1883 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1884 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1885 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1887 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1888 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1889 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1891 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1893 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1894 "This will also Suspend the hold."
1896 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1897 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1898 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1900 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1902 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1903 "This will also Suspend the holds."
1905 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1906 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1907 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1909 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1910 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1911 msgid "Activation Date"
1912 msgstr "Date d’activation"
1914 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1916 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1917 "reorders the holds queue."
1919 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1920 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1921 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1923 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1925 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1926 "reorders the holds queue."
1928 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1929 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1930 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1932 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1933 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1934 msgid "Request Date"
1935 msgstr "Date de la demande"
1937 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1939 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1941 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1942 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1944 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1946 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1948 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1949 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1951 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1952 msgid "Expiration Date"
1953 msgstr "Date d’échéance"
1955 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1956 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1958 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1961 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1962 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1964 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1967 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1968 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1969 msgid "Shelf Expire Time"
1970 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1972 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1973 msgid "Modifying Holds"
1974 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1976 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1977 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1981 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1982 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1986 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1987 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1990 #: staff.circ.holds.already_activated
1991 msgid "Hold %1$s was already activated."
1992 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1994 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1995 msgid "Holds %1$s were already activated."
1996 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1998 #: staff.circ.holds.already_suspended
1999 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2000 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2002 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2003 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2004 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2006 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2007 msgid "Holds not likely modified."
2008 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2010 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2011 msgid "Holds not likely activated."
2012 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2014 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2015 msgid "Holds not likely suspended."
2016 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2018 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2020 msgstr "Vue détaillée"
2022 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2023 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2027 #: staff.circ.holds.list_view.label
2028 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2030 msgstr "Affichage de la liste"
2032 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2033 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2037 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2038 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2039 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2041 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2042 msgid "Missing Pieces"
2043 msgstr "Pièces manquantes"
2045 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2046 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2047 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2050 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2053 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2054 #~ "supprimer le volume lui-même."
2056 #~ msgid "Volumes deleted."
2057 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2059 #~ msgid "Hold Note(s)"
2060 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"