]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Merge remote branch 'working/user/dbs/fix-nonfiling-titles'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Format de date non valide"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Date future"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Code à barres erroné"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Annuler"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
128 "de %2$s."
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr ""
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr ""
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Non"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr ""
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s a échoué."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
248 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
249 msgstr ""
250 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
251
252 #: staff.circ.pre_cataloged
253 msgid "Pre-cataloged"
254 msgstr "Déjà catalogué"
255
256 #: staff.circ.non_cataloged
257 msgid "Non-cataloged"
258 msgstr "Non catalogué"
259
260 #: staff.circ.checkout.cancelled
261 msgid "Checkout cancelled"
262 msgstr "Sortie annulée"
263
264 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 msgid ""
266 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
267 "circulate items."
268 msgstr ""
269 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
270 "utilisée pour prêter des articles."
271
272 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
273 msgid "Check Out Failed"
274 msgstr "La sortie a échoué"
275
276 #: staff.circ.checkout.account.inactive
277 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
278 msgstr ""
279 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
280
281 #: staff.circ.checkout.account.expired
282 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 msgstr ""
284 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
285
286 #: staff.circ.checkout.item_due
287 msgid "This item was due on %1$s."
288 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
289
290 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
291 msgid "Normal Checkin then Checkout"
292 msgstr "Entrée normale puis sortie"
293
294 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
295 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
296 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
297
298 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
299 msgid "Abort Transit then Checkout"
300 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
301
302 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
303 msgid "Renew Item"
304 msgstr "Renouveler l’article"
305
306 #: staff.circ.checkout.network_failure
307 msgid "There was a network failure."
308 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
309
310 #: staff.circ.checkout.copy_status
311 msgid "Copy status = %1$s"
312 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
313
314 #: staff.circ.checkout.alert_message
315 msgid "Alert Message = %1$s"
316 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
317
318 #: staff.circ.checkout.permission_denied
319 msgid "Permission Denied = %1$s"
320 msgstr "Permission refusée = %1$s"
321
322 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
323 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
324 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 msgid ""
326 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
327 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 msgstr ""
329 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
330 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
331
332 #: staff.circ.checkout.barcode
333 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgid "Barcode:"
335 msgstr "Code à barres :"
336
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
338 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
340
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
342 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
344
345 #: staff.circ.circ_brief.failure
346 msgid "Failure rendering circulation."
347 msgstr "Échec du prêt."
348
349 #: staff.circ.copy_details.hold
350 msgid "Hold ID = %1$s"
351 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
352
353 #: staff.circ.copy_details.transit
354 msgid "Transit ID = %1$s"
355 msgstr "ID du transit = %1$s"
356
357 #: staff.circ.copy_details.circ
358 msgid "Circulation ID = %1$s"
359 msgstr "ID du prêt = %1$s"
360
361 #: staff.circ.copy_details.last_circ
362 msgid "Last Circulation"
363 msgstr "Dernier prêt"
364
365 #: staff.circ.copy_details.current_circ
366 msgid "Current Circulation"
367 msgstr "Prêt actuel"
368
369 #: staff.circ.copy_details.no_circ
370 msgid "This item has yet to circulate."
371 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
372
373 #: staff.circ.copy_details.not_transit
374 msgid "This item is not in transit."
375 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
376
377 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
378 msgid "Desk"
379 msgstr "Bureau"
380
381 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
382 msgid "OPAC"
383 msgstr "Catalogue public en ligne"
384
385 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
386 msgid "Phone"
387 msgstr "Téléphone"
388
389 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
390 #: staff.circ.copy_details.user_details
391 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
392 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393
394 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 msgid ""
396 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
397 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
398 msgstr ""
399 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
400 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
401 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
402
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
406
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
408 msgid "%1$s : %2$s"
409 msgstr "%1$s : %2$s"
410
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Héritage/sans date"
414
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
418 msgid "%1$s"
419 msgstr "%1$s"
420
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
425
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
429 msgid "%1$s"
430 msgstr "%1$s"
431
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
436
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
440 msgid "%1$s"
441 msgstr "%1$s"
442
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
446 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
447
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
450 msgid ""
451 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
452 msgstr ""
453 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
454 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
455 "visible? %4$s"
456
457 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
458 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
459 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
460 msgstr ""
461 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
462 "réserve? %2$s"
463
464 #: staff.circ.copy_status.tab_name
465 msgid "Item Status"
466 msgstr "État de l’article"
467
468 #: staff.circ.copy_status.action.complete
469 msgid "Action complete."
470 msgstr "Action terminée."
471
472 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
473 msgid "Checkin did not likely happen."
474 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
475
476 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
477 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
478 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
479
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
481 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
482 msgstr ""
483 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
484
485 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
486 msgid "with copy editor"
487 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
488
489 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
490 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
491 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
492
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
494 msgid "Import Barcode File"
495 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
496
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
498 msgid "File uploaded."
499 msgstr "Fichier téléversé."
500
501 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
502 msgid "No barcodes found in file."
503 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
504
505 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
506 msgid "Add Item for record # %1$s"
507 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
508
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
510 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
511 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
512
513 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
514 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
515 msgid "Override Delete Failure?"
516 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
517
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
519 msgid "Items Deleted"
520 msgstr "Articles supprimés"
521
522 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
523 msgid "Batch Item Deletion"
524 msgstr "Suppression d’articles par lots"
525
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
527 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
528 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
529
530 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
531 msgid "All copies not likely transferred."
532 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
533
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
536 msgstr ""
537 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
538
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
540 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
541 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
544 msgid "You do not have permission to edit this volume."
545 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
546
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
548 msgid "Volume for record # %1$s"
549 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
550
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
552 msgid "Volumes for record # %1$s"
553 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
554
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
556 msgid ""
557 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
558 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
559 "desired callnumber instead."
560 msgstr ""
561 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
562 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
563 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
566 msgid "Volumes modified."
567 msgstr "Volumes modifiés."
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
570 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
571 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
572
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
574 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
575 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
576
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
578 msgid "Delete Volumes?"
579 msgstr "Supprimer les volumes?"
580
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
582 msgid "Delete"
583 msgstr "Supprimer"
584
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
586 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
587 msgid "Cancel"
588 msgstr "Annuler"
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
591 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
592 msgid "Override Delete Failure?"
593 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
596 msgid ""
597 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
598 "volume itself."
599 msgstr ""
600 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
601 "supprimer le volume lui-même."
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
604 msgid "Volumes deleted."
605 msgstr "Volumes supprimés."
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
608 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
609 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
610
611 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
612 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
613 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
617 msgid "Limit Selection"
618 msgstr "Limite de sélection"
619
620 #: staff.circ.copy_status.ok
621 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
622 msgid "OK"
623 msgstr "OK"
624
625 #: staff.circ.copy_status.mark_library
626 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
627 msgstr ""
628 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
629 "des volumes"
630
631 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
632 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
633 msgstr ""
634 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
635 "transfert des volumes"
636
637 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
638 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
639 msgid "Limit Selection"
640 msgstr "Limite de sélection"
641
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
643 msgid ""
644 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
645 "and then try this again."
646 msgstr ""
647 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
648 "jour du fonds documentaire et réessayez."
649
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
651 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
652 msgstr ""
653 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
656 msgid "Transfer"
657 msgstr "Transférer"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
661 msgid "Cancel"
662 msgstr "Annuler"
663
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
665 msgid "C"
666 msgstr "C"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
669 msgid "Volume Transfer"
670 msgstr "Transfert de volumes"
671
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
673 msgid "Transfer Aborted"
674 msgstr "Transfert annulé"
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
677 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
678 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
681 msgid "That destination cannot have volumes."
682 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
685 msgid "Volumes transferred."
686 msgstr "Les volumes ont été transférés."
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
689 msgid "All volumes not likely transferred."
690 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
691
692 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
694 msgid ""
695 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
696 "anyway?"
697 msgstr ""
698 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
699 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
700
701 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
702 msgid "Something weird happened.  Result was null."
703 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
704
705 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
706 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
707 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
710 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
711 msgid "Not Cataloged"
712 msgstr "Pas catalogué"
713
714 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
715 msgid "Item is a pre-cataloged item."
716 msgstr "L’article est déjà catalogué."
717
718 #: staff.circ.copy_status.status.hold
719 msgid "Item is captured for a Hold."
720 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
721
722 #: staff.circ.copy_status.status.transit
723 msgid "Item is in Transit."
724 msgstr "L’article est en transit."
725
726 #: staff.circ.copy_status.status.circ
727 msgid "Item is circulating."
728 msgstr "L’article a été prêté."
729
730 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
731 msgid "Alternate View"
732 msgstr "Autre affichage"
733
734 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
736 msgid "V"
737 msgstr "V"
738
739 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
740 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
741 msgid "List View"
742 msgstr "Affichage de la liste"
743
744 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
746 msgid "V"
747 msgstr "V"
748
749 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
750 msgid "To Printer"
751 msgstr "Vers l’imprimante"
752
753 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
754 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
755 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
756 msgid "Barcode:"
757 msgstr "Code à barres :"
758
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.title
761 msgid "Title:"
762 msgstr "Titre :"
763
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.author
766 msgid "Author:"
767 msgstr "Auteur :"
768
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
771 msgid "Route to:"
772 msgstr "Acheminer à :"
773
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
776 msgid "Patron:"
777 msgstr "Client :"
778
779 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
780 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
781 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
782
783 #: staff.circ.hold_capture.no_external
784 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
785 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
786
787 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
788 msgid "Could not capture hold."
789 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
790
791 #: staff.circ.hold_capture.error
792 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
793 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
794
795 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
796 msgid "HOLD SHELF"
797 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
798
799 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
800 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
801 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
802
803 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
804 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
806
807 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
808 msgid "In-House Use"
809 msgstr "Utilisation à l’interne"
810
811 #: staff.circ.in_house_use.barcode
812 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
813 msgid "Barcode:"
814 msgstr "Code à barres :"
815
816 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
817 msgid "error in noncat sorting:"
818 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
819
820 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
821 msgid "Non-Cataloged"
822 msgstr "Non catalogué"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
825 msgid "items = "
826 msgstr ""
827
828 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
829 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
830 msgstr ""
831 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
834 msgid "In-House Use Verification"
835 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.yes
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
839 msgid "Yes"
840 msgstr "Oui"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.no
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
844 msgid "No"
845 msgstr "Non"
846
847 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
848 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
849 msgid ""
850 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
851 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
852 msgstr ""
853 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
854 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
855
856 #: staff.circ.in_house_use.failed
857 msgid "In House Use Failed"
858 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
859
860 #: staff.circ.in_house_use.ok
861 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
862 msgid "OK"
863 msgstr "OK"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.title
882 msgid "Template Macros"
883 msgstr "Macros de modèle"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
886 msgid "General:"
887 msgstr "Généralités :"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
890 msgid "For type: %1$s"
891 msgstr "Pour le type : %1$s"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.window.close
894 msgid "Close Window"
895 msgstr "Fermer la fenêtre"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.preview
898 msgid "preview: "
899 msgstr ""
900
901 #: staff.circ.print_list_template.save
902 msgid "Template Saved"
903 msgstr "Modèle enregistré"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.save_as
906 msgid "Save Templates File As"
907 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
908
909 #: staff.circ.print_list_template.export.error
910 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
911 msgid "Error exporting templates"
912 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
913
914 #: staff.circ.print_list_template.import
915 msgid "Import Templates File"
916 msgstr "Importer le fichier de modèles"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.import_results
919 msgid "Imported these templates: %1$s"
920 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.reload
923 msgid "Please reload this interface."
924 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
925
926 #: staff.circ.print_list_template.import.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
930
931 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
932 msgid "Receipt Template Editor"
933 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
934
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
936 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
937 msgstr ""
938 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
939 "%1$s?"
940
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
942 msgid "Aborting Transits"
943 msgstr "Annulation des transits"
944
945 #: staff.circ.utils.yes
946 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
947 msgid "Yes"
948 msgstr "Oui"
949
950 #: staff.circ.utils.no
951 msgctxt "staff.circ.utils.no"
952 msgid "No"
953 msgstr "Non"
954
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
956 msgid "Copy ID = %1$s"
957 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
958
959 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
960 msgid ""
961 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
962 "happened from a stale display?"
963 msgstr ""
964 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
965 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
966
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
968 msgid "Transit not likely aborted."
969 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
970
971 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
972 msgid "Problem retrieving patron."
973 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
974
975 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
976 msgid "Problem retrieving copy details."
977 msgstr ""
978 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
979
980 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
981 msgid "Problem retrieving circulations."
982 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
983
984 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
985 msgid "Timestamp"
986 msgstr "Horodateur"
987
988 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
989 msgid "Check Out Time"
990 msgstr "Heure de sortie"
991
992 #: staff.circ.utils.offline.type
993 msgid "Transaction Type"
994 msgstr "Type de transaction"
995
996 #: staff.circ.utils.offline.noncat
997 msgid "Non-Cataloged?"
998 msgstr "Non catalogué?"
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1001 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1002 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.count
1005 msgid "Count"
1006 msgstr "Nombre"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1009 msgid "Patron Barcode"
1010 msgstr "Code à barres du client"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1013 msgid "Item Barcode"
1014 msgstr "Code à barres de l’article"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1017 msgid "Due Date"
1018 msgstr "Date d’échéance"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1021 msgid "Back Date"
1022 msgstr "Antidate"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1025 msgid "Use Time"
1026 msgstr "Temps d’utilisation"
1027
1028 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1029 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1030 msgid "Not Cataloged"
1031 msgstr "Non catalogué"
1032
1033 #: staff.circ.utils.retrieving
1034 msgid "Retrieving..."
1035 msgstr "Extraction..."
1036
1037 #: staff.circ.utils.owning_lib
1038 msgid "Owning Library"
1039 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1040
1041 #: staff.circ.utils.prefix
1042 msgid "Prefix"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: staff.circ.utils.suffix
1046 msgid "Suffix"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: staff.circ.utils.label_class
1050 msgid "Classification"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1054 msgid "Short"
1055 msgstr "Court"
1056
1057 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1058 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1059 msgid "Normal"
1060 msgstr "Normal"
1061
1062 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1063 msgid "Long"
1064 msgstr "Longue"
1065
1066 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1067 msgid "Low"
1068 msgstr "Faible"
1069
1070 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1071 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1072 msgid "Normal"
1073 msgstr "Normal"
1074
1075 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1076 msgid "High"
1077 msgstr "Élevé"
1078
1079 #: staff.circ.utils.circulate
1080 msgid "Circulate?"
1081 msgstr "Prêté?"
1082
1083 #: staff.circ.utils.deleted
1084 msgid "Deleted?"
1085 msgstr "Supprimé?"
1086
1087 #: staff.circ.utils.holdable
1088 msgid "Holdable?"
1089 msgstr "Mise en réserve possible?"
1090
1091 #: staff.circ.utils.floating
1092 msgid "Floating?"
1093 msgstr "En circulation?"
1094
1095 #: staff.circ.utils.hold_note
1096 msgid "Hold Note(s)"
1097 msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"
1098
1099 #: staff.circ.utils.staff_hold
1100 msgid "Staff Hold?"
1101 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1102
1103 #: staff.circ.utils.opac_visible
1104 msgid "OPAC Visible?"
1105 msgstr "Catalogue visible?"
1106
1107 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1108 msgid "Status Changed Time"
1109 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1110
1111 #: staff.circ.utils.reference
1112 msgid "Reference?"
1113 msgstr "Référence?"
1114
1115 #: staff.circ.utils.deposit
1116 msgid "Deposit?"
1117 msgstr "Dépôt?"
1118
1119 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1120 msgid "Quality"
1121 msgstr "Qualité"
1122
1123 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1124 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1125 msgid "Good"
1126 msgstr "Bonne"
1127
1128 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1129 msgid "Mediocre"
1130 msgstr "Médiocre"
1131
1132 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1133 #: staff.circ.utils.unset
1134 msgid "<Unset>"
1135 msgstr "<Unset>"
1136
1137 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1138 msgid "Checkout or Renew Library"
1139 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1140
1141 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1142 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1143 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1144
1145 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1146 msgid "Checkout Workstation"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: staff.circ.utils.xact_start
1150 msgid "Checkout Date"
1151 msgstr "Date de sortie"
1152
1153 #: staff.circ.utils.checkin_time
1154 msgid "Checkin Date"
1155 msgstr "Date d’entrée"
1156
1157 #: staff.circ.utils.xact_finish
1158 msgid "Transaction Finished"
1159 msgstr "Transaction terminée"
1160
1161 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1162 msgid "Checkin Scan Date"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1166 msgid "Checkin Workstation"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: staff.circ.utils.create_date
1170 msgid "Date Created"
1171 msgstr "Date de création"
1172
1173 #: staff.circ.utils.edit_date
1174 msgid "Date Last Edited "
1175 msgstr ""
1176
1177 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1178 msgid "Date Record Created"
1179 msgstr "Date de création du dossier"
1180
1181 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1182 msgid "Date Record Last Edited "
1183 msgstr ""
1184
1185 #: staff.circ.utils.edition
1186 msgid "Edition"
1187 msgstr "Édition"
1188
1189 #: staff.circ.utils.isbn
1190 msgid "ISBN"
1191 msgstr "ISBN"
1192
1193 #: staff.circ.utils.pubdate
1194 msgid "Publication Date"
1195 msgstr "Date de publication"
1196
1197 #: staff.circ.utils.publisher
1198 msgid "Publisher"
1199 msgstr "Éditeur"
1200
1201 #: staff.circ.utils.creator
1202 msgid "Created By"
1203 msgstr "Créé par"
1204
1205 #: staff.circ.utils.owner
1206 msgid "Owned By"
1207 msgstr "Appartenant à"
1208
1209 #: staff.circ.utils.editor
1210 msgid "Edited By"
1211 msgstr "Modifié(e) par"
1212
1213 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1214 #: staff.circ.utils.tcn
1215 msgid "TCN"
1216 msgstr "TCN"
1217
1218 #: staff.circ.utils.tcn_source
1219 msgid "TCN Source"
1220 msgstr "Source du TCN"
1221
1222 #: staff.circ.utils.stop_fines
1223 msgid "Fines Stopped"
1224 msgstr "Amendes interrompues"
1225
1226 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1227 msgid "Fines Stopped Time"
1228 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1229
1230 #: staff.circ.utils.route_to
1231 msgid "Route To"
1232 msgstr "Acheminer à"
1233
1234 #: staff.circ.utils.message
1235 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1236 msgid "Message"
1237 msgstr "Message"
1238
1239 #: staff.circ.utils.uses
1240 msgid "# of Uses"
1241 msgstr "Nombre d’utilisations"
1242
1243 #: staff.circ.utils.alert_message
1244 msgid "Alert Message"
1245 msgstr "Message d’alerte"
1246
1247 #: staff.circ.utils.barcode
1248 msgid "Barcode"
1249 msgstr "Code à barres"
1250
1251 #: staff.circ.utils.title
1252 msgid "Title"
1253 msgstr "Titre"
1254
1255 #: staff.circ.utils.author
1256 msgid "Author"
1257 msgstr "Auteur"
1258
1259 #: staff.circ.utils.callnumber
1260 msgid "Call Number"
1261 msgstr "Cote"
1262
1263 #: staff.circ.utils.transit_id
1264 msgid "Transit ID"
1265 msgstr "ID de transit"
1266
1267 #: staff.circ.utils.transit_source
1268 msgid "Transit Source"
1269 msgstr "Source de transit"
1270
1271 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1272 msgid "Transit Send Time"
1273 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1274
1275 #: staff.circ.utils.transit_dest
1276 msgid "Transit Destination"
1277 msgstr "Destination de transit"
1278
1279 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1280 msgid "Transit Completion Time"
1281 msgstr "Heure de fin des transits"
1282
1283 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1284 msgid "Transit Copy ID"
1285 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1286
1287 #: staff.circ.utils.request_lib
1288 msgid "Request Library (Full Name)"
1289 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1290
1291 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1292 msgid "Request Library"
1293 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1294
1295 #: staff.circ.utils.request_time
1296 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1297 msgid "Request Date"
1298 msgstr "Date de la demande"
1299
1300 #. # Date the hold became available
1301 #: staff.circ.utils.available_time
1302 msgid "Available On"
1303 msgstr "Disponible le"
1304
1305 #. # Date the hold was captured
1306 #: staff.circ.utils.capture_time
1307 msgid "Capture Date"
1308 msgstr "Date de saisie"
1309
1310 #. # Date the hold was cancelled
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1312 msgid "Cancel Time"
1313 msgstr "Heure de l’annulation"
1314
1315 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1316 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1317 msgid "Cancel Cause"
1318 msgstr "Raison de l’annulation"
1319
1320 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1321 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1322 msgid "Cancel Note"
1323 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1324
1325 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1326 msgid "Waiting for copy"
1327 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1328
1329 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1330 msgid "Waiting for capture"
1331 msgstr "En attente d’une saisie"
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1334 msgid "In-Transit"
1335 msgstr "En transit"
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1338 msgid "Ready for pickup"
1339 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1340
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1342 msgid "Reserved/Pending"
1343 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1344
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1346 msgid "Canceled"
1347 msgstr "Annulé(e)"
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1350 msgid "Post-Clear"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1354 msgid "Need for Hold"
1355 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1356
1357 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1358 msgid "Need for Transit"
1359 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1360
1361 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1362 msgid "Reshelve"
1363 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1364
1365 #: staff.circ.utils.frozen
1366 msgid "Frozen?"
1367 msgstr "Figé?"
1368
1369 #: staff.circ.utils.active
1370 msgid "Active?"
1371 msgstr "Actif?"
1372
1373 #: staff.circ.utils.thaw_date
1374 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1375 msgid "Activation Date"
1376 msgstr "Date d’activation"
1377
1378 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1379 msgid "No Date"
1380 msgstr "Aucune date"
1381
1382 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1383 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1384 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1385
1386 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1387 msgid "No Copy"
1388 msgstr "Aucune copie"
1389
1390 #: staff.circ.utils.title.none
1391 msgid "No Title?"
1392 msgstr "Aucun titre?"
1393
1394 #: staff.circ.utils.author.none
1395 msgid "No Author?"
1396 msgstr "Aucun auteur?"
1397
1398 #: staff.circ.utils.notify_time
1399 msgid "Last Notify Time"
1400 msgstr "Heure de la dernière notification"
1401
1402 #: staff.circ.utils.notify_count
1403 msgid "Notices"
1404 msgstr "Avis"
1405
1406 #: staff.circ.utils.patron_alias
1407 msgid "Patron Alias"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1411 msgid "Patron Last Name"
1412 msgstr "Nom de famille du client"
1413
1414 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1415 msgid "Patron First Name"
1416 msgstr "Prénom du client"
1417
1418 #: staff.circ.utils.checkin.override
1419 msgid "Override Checkin Failure?"
1420 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1421
1422 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1423 msgid ""
1424 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1425 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1426
1427 #: staff.circ.utils.billable.amount
1428 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1429 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1430
1431 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1432 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1436 msgid "Original hold for transit cancelled."
1437 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1438
1439 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1440 msgid "%1$s was already checked in."
1441 msgstr "%1$s était déjà entré."
1442
1443 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1444 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1445 msgstr ""
1446 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1447 "l’exemplaire est %1$s."
1448
1449 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1450 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1451 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1452
1453 #: staff.circ.utils.route_item_error
1454 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1455 msgstr ""
1456 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1457
1458 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1459 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1460 msgstr ""
1461 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1462 "réserve n’a été trouvé."
1463
1464 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1465 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1466 msgstr ""
1467 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1468 "trouvé."
1469
1470 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1471 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1472 msgid "Barcode: %1$s"
1473 msgstr "Code à barres : %1$s"
1474
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1476 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1477 msgid "Title: %1$s"
1478 msgstr "Titre : %1$s"
1479
1480 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1481 msgid "Copy Quality"
1482 msgstr "Qualité de la copie"
1483
1484 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1485 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1486 msgid "Good"
1487 msgstr "Bonne"
1488
1489 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1490 msgid "Any"
1491 msgstr "N’importe quel"
1492
1493 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1494 msgid "Shelf Time"
1495 msgstr "Temps en rayon"
1496
1497 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1498 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1499 msgid "Shelf Expire Time"
1500 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1501
1502 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1503 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1504 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1505 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1506
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1508 msgid "Hold for patron %1$s"
1509 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1510
1511 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1512 msgid "Notify by phone: %1$s"
1513 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1516 msgid "Notify by email: %1$s"
1517 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1518
1519 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1520 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1521 msgid "Request Date: %1$s"
1522 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1526 msgid "Slip Date: %1$s"
1527 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1530 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1531 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1532
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1534 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1535 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1536
1537 #: staff.circ.utils.hold_slip
1538 msgid "Hold Slip"
1539 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1540
1541 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1542 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1543 msgid "Print"
1544 msgstr "Imprimer"
1545
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1548 msgid "Do Not Print"
1549 msgstr "Ne pas imprimer"
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1553 msgid "Barcode: %1$s"
1554 msgstr "Code à barres : %1$s"
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1558 msgid "Title: %1$s"
1559 msgstr "Titre : %1$s"
1560
1561 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1562 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1563 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1564 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1567 msgid "Reservation for patron %1$s"
1568 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1571 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1572 msgid "Request Date: %1$s"
1573 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1576 msgid "Start Date: %1$s"
1577 msgstr "Date de début : %1$s"
1578
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1581 msgid "Slip Date: %1$s"
1582 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1585 msgid "Reservation Slip"
1586 msgstr "Bordereau de réservation"
1587
1588 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1589 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1590 msgid "Print"
1591 msgstr "Imprimer"
1592
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1595 msgid "Do Not Print"
1596 msgstr "Ne pas imprimer"
1597
1598 #: staff.circ.utils.transit_slip
1599 msgid "Transit Slip"
1600 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1601
1602 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1603 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1604 msgid "Print"
1605 msgstr "Imprimer"
1606
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1609 msgid "Do Not Print"
1610 msgstr "Ne pas imprimer"
1611
1612 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1613 msgid ""
1614 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1615 "policy."
1616 msgstr ""
1617 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1618 "a été engendré par la politique."
1619
1620 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1621 msgid "Hold Capture Delayed"
1622 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1623
1624 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1625 msgid "Do Not Capture "
1626 msgstr ""
1627
1628 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1629 msgid "Capture"
1630 msgstr "Saisir"
1631
1632 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1633 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1634 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1635
1636 #: staff.circ.utils.capture
1637 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1638 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1639
1640 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1641 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1642 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1643
1644 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1645 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1646 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1647
1648 #: staff.circ.utils.msg.ok
1649 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1650 msgid "OK"
1651 msgstr "OK"
1652
1653 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1654 msgid "Destination: %1$s."
1655 msgstr "Destination : %1$s."
1656
1657 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1658 msgid "We do not have a holds address for this library."
1659 msgstr ""
1660 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1663 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1664 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1665
1666 #: staff.circ.utils.payload.author
1667 msgid "Author: %1$s"
1668 msgstr "Auteur : %1$s"
1669
1670 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1671 msgid "%1$s is in transit."
1672 msgstr "%1$s est en transit."
1673
1674 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1675 msgid "Estimated Wait Time"
1676 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1677
1678 #: staff.circ.utils.potential_copies
1679 msgid "Potential Copies "
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.circ.utils.queue_position
1683 msgid "Queue Position"
1684 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1685
1686 #: staff.circ.utils.total_holds
1687 msgid "Total Number of Holds"
1688 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1689
1690 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1691 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1692 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1693
1694 #: staff.circ.work_log_column.message
1695 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1696 msgid "Message"
1697 msgstr "Message"
1698
1699 #: staff.circ.work_log_column.when
1700 msgid "When"
1701 msgstr "Date"
1702
1703 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1704 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1705 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1706 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1707
1708 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1709 #: staff.circ.work_log_renew.message
1710 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1711 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1712
1713 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1714 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1715 msgid ""
1716 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1717 msgstr ""
1718 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1719 "Acheminer à = %5$s"
1720
1721 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1722 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1723 msgid ""
1724 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1725 msgstr ""
1726 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1727 "transit. Route To = %5$s"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1735 "Acheminer à = %5$s"
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1738 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1739 msgid ""
1740 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1741 msgstr ""
1742 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1743 "Acheminer à = %5$s"
1744
1745 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1746 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1747 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1748 msgstr ""
1749 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1755 "Route To = %5$s"
1756 msgstr ""
1757 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1758 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1759
1760 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1762 msgid ""
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1764 "Shelf.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1767 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1768
1769 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1771 msgid ""
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1773 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1774 msgstr ""
1775 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1776 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1782 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1783 msgstr ""
1784 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1785 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1786
1787 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1788 msgid "Hold Capture"
1789 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1790
1791 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1792 msgid "Item Check In"
1793 msgstr "Entrée des articles"
1794
1795 #: staff.circ.renew.tab.label
1796 msgid "Renew Items"
1797 msgstr "Renouveler les articles"
1798
1799 #: staff.circ.checkin.error
1800 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1801 msgstr ""
1802
1803 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1804 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1805 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1806 msgid ""
1807 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1808 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1809 msgstr ""
1810 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1811 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1812 "supérieure."
1813
1814 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1815 msgid "Renew Failed for %1$s"
1816 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1817
1818 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1819 msgid "Override Renew Failure?"
1820 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1821
1822 #: staff.circ.renew.barcode
1823 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1824 msgid "Barcode: %1$s"
1825 msgstr "Code à barres : %1$s"
1826
1827 #: staff.circ.renew.barcode.status
1828 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1829 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1830
1831 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1832 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1833 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1834
1835 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1836 msgid ""
1837 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1838 "the patron's account if this action is overrided."
1839 msgstr ""
1840 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1841 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1842
1843 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1844 msgid ""
1845 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1846 "to the patron's account if this action is overrided."
1847 msgstr ""
1848 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1849 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1850
1851 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1852 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1853 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1854
1855 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1856 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1857 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1858
1859 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1860 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1861 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1862
1863 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1864 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1865 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1866
1867 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1868 msgid ""
1869 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1870 "This will also Suspend the hold."
1871 msgstr ""
1872 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1873 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1874 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1875
1876 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1877 msgid ""
1878 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1879 "This will also Suspend the holds."
1880 msgstr ""
1881 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1882 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1883 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1884
1885 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1886 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1887 msgid "Activation Date"
1888 msgstr "Date d’activation"
1889
1890 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1891 msgid ""
1892 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1893 "reorders the holds queue."
1894 msgstr ""
1895 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1896 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1897 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1898
1899 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1900 msgid ""
1901 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1902 "reorders the holds queue."
1903 msgstr ""
1904 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1905 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1906 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1907
1908 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1909 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1910 msgid "Request Date"
1911 msgstr "Date de la demande"
1912
1913 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1914 msgid ""
1915 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1916 msgstr ""
1917 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1918 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1919
1920 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1921 msgid ""
1922 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1923 msgstr ""
1924 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1925 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1926
1927 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1928 msgid "Expiration Date"
1929 msgstr "Date d’échéance"
1930
1931 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1932 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1933 msgstr ""
1934 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1935 "%1$s."
1936
1937 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1938 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1939 msgstr ""
1940 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1941 "réserve %1$s."
1942
1943 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1944 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1945 msgid "Shelf Expire Time"
1946 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1947
1948 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1949 msgid "Modifying Holds"
1950 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1951
1952 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1953 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1954 msgid "Yes"
1955 msgstr "Oui"
1956
1957 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1958 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1959 msgid "No"
1960 msgstr "Non"
1961
1962 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1963 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1964 msgstr ""
1965
1966 #: staff.circ.holds.already_activated
1967 msgid "Hold %1$s was already activated."
1968 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1969
1970 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1971 msgid "Holds %1$s were already activated."
1972 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1973
1974 #: staff.circ.holds.already_suspended
1975 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1976 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1977
1978 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1979 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1980 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1981
1982 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1983 msgid "Holds not likely modified."
1984 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1985
1986 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1987 msgid "Holds not likely activated."
1988 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1989
1990 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1991 msgid "Holds not likely suspended."
1992 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1993
1994 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1995 msgid "Detail View"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1999 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2000 msgid "V"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: staff.circ.holds.list_view.label
2004 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2005 msgid "List View"
2006 msgstr "Affichage de la liste"
2007
2008 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2009 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2010 msgid "V"
2011 msgstr "V"
2012
2013 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2014 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2015 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2016
2017 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2018 msgid "Missing Pieces"
2019 msgstr "Pièces manquantes"
2020
2021 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2022 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2023 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2024
2025 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
2026 #~ msgid "Invalid Date"
2027 #~ msgstr "Date invalide"
2028
2029 #~ msgid "items ="
2030 #~ msgstr "Articles ="
2031
2032 #~ msgid "preview:"
2033 #~ msgstr "aperçu :"
2034
2035 #~ msgid "Date Last Edited"
2036 #~ msgstr "Date de la dernière modification"
2037
2038 #~ msgid "Request Date"
2039 #~ msgstr "Date de la demande"
2040
2041 #~ msgid "Activation Date"
2042 #~ msgstr "Date d’activation"
2043
2044 #~ msgid "Title: %1$s"
2045 #~ msgstr "Titre : %1$s"
2046
2047 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2048 #~ msgstr "Date de demande : %1$s"
2049
2050 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2051 #~ msgstr "Date de bordereau : %1$s"
2052
2053 #~ msgid "Do Not Capture"
2054 #~ msgstr "Ne pas saisir"
2055
2056 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2057 #~ msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
2061 #~ "This will also Suspend the hold."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2064 #~ "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
2065 #~ "réserve."
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2069 #~ "This will also Suspend the holds."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2072 #~ "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
2073 #~ "réserve."
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2079
2080 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2081 #~ msgid "Invalid Date"
2082 #~ msgstr "Date invalide"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2088 #~ "l'article mis en réserve %1$s."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2094 #~ "les articles mis en réserve %1$s."
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2100
2101 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2102 #~ msgid "Invalid Date"
2103 #~ msgstr "Date invalide"
2104
2105 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2106 #~ msgid "Invalid Date"
2107 #~ msgstr "Date invalide"
2108
2109 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2110 #~ msgstr "Horodateur -  Sortie"
2111
2112 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2113 #~ msgstr "Horodateur -  Entrée"
2114
2115 #~ msgid "Request Timestamp"
2116 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
2117
2118 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2119 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
2120
2121 #~ msgid "Capture Timestamp"
2122 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
2123
2124 #~ msgid "Checkout Library"
2125 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2129 #~ "for pickup."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
2132 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."
2133
2134 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2135 #~ msgstr "Nombre d’exemplaires qui ne sont pas antidatés : %1$s"
2136
2137 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2138 #~ msgstr "Nombre d’exemplaires sélectionnés : %1$s"
2139
2140 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2141 #~ msgstr "Date de la dernière modification du dossier"
2142
2143 #~ msgid "Potential Copies"
2144 #~ msgstr "Exemplaires possibles"
2145
2146 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2147 #~ msgstr "Nombre d’articles mis en réserve non mis à jour : %1$s"