]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Merge remote-tracking branch 'eg-working/collab/phasefx/merged_bill_and_receipt_fixes'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 #, fuzzy
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Format de date non valide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
125
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 msgstr ""
129 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
130 "de %2$s."
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
133 #, fuzzy
134 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 msgstr "Nombre d’exemplaires sélectionnés : %1$s"
136
137 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
138 #, fuzzy
139 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
140 msgstr "Nombre d’exemplaires qui ne sont pas antidatés : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
143 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
144 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
145
146 #: staff.circ.checkout.date.exception
147 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
148 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
149
150 #: staff.circ.checkout.unimplemented
151 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
152 msgid "Not Yet Implemented"
153 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
156 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
157 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
160 msgid "Non-cataloged Items"
161 msgstr "Articles non catalogués"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
164 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
165 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
168 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
169 msgid "Non-cataloged Circulation"
170 msgstr "Article prêté non catalogué"
171
172 #: staff.circ.checkout.ok.btn
173 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 msgid "OK"
175 msgstr "OK"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
178 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
179 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
180
181 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
182 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
183 msgid "Non-cataloged Circulation"
184 msgstr "Article prêté non catalogué"
185
186 #: staff.circ.checkout.yes.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 msgid "Yes"
189 msgstr "Oui"
190
191 #: staff.circ.checkout.no.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 msgid "No"
194 msgstr "Non"
195
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
197 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
198 msgstr ""
199 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
202 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
203 msgid "Non-cataloged Circulation"
204 msgstr "Prêt non catalogué"
205
206 #: staff.circ.checkout.disable.error
207 msgid "Error determining whether to disable checkout."
208 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
209
210 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
211 msgid "Due date needs to be after today."
212 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
213
214 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
215 msgid "%1$s failed."
216 msgstr "%1$s a échoué."
217
218 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
219 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
220 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
223 msgid "%1$s checkout pending..."
224 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
225
226 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
227 msgid "Check Out Failed %1$s"
228 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.confirm
231 msgid "Override Checkout Failure?"
232 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
235 msgid ""
236 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
237 "action is overrided."
238 msgstr ""
239 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
240 "cette action est contournée."
241
242 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
243 msgid ""
244 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
245 "this action is overrided."
246 msgstr ""
247 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
248 "compte du client si cette action est contournée."
249
250 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
251 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
252 msgstr ""
253 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
254
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Déjà catalogué"
258
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "Non catalogué"
262
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
265 msgstr "Sortie annulée"
266
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
268 msgid ""
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
270 "circulate items."
271 msgstr ""
272 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
273 "utilisée pour prêter des articles."
274
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
276 msgid "Check Out Failed"
277 msgstr "La sortie a échoué"
278
279 #: staff.circ.checkout.account.inactive
280 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
281 msgstr ""
282 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
283
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
286 msgstr ""
287 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
288
289 #: staff.circ.checkout.item_due
290 msgid "This item was due on %1$s."
291 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
292
293 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
294 msgid "Normal Checkin then Checkout"
295 msgstr "Entrée normale puis sortie"
296
297 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
298 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
299 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
300
301 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
302 msgid "Abort Transit then Checkout"
303 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
304
305 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
306 msgid "Renew Item"
307 msgstr "Renouveler l’article"
308
309 #: staff.circ.checkout.network_failure
310 msgid "There was a network failure."
311 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
312
313 #: staff.circ.checkout.copy_status
314 msgid "Copy status = %1$s"
315 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
316
317 #: staff.circ.checkout.alert_message
318 msgid "Alert Message = %1$s"
319 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
320
321 #: staff.circ.checkout.permission_denied
322 msgid "Permission Denied = %1$s"
323 msgstr "Permission refusée = %1$s"
324
325 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
326 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
327 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
328 msgid ""
329 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
330 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
331 msgstr ""
332 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
333 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
334
335 #: staff.circ.checkout.barcode
336 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
337 msgid "Barcode:"
338 msgstr "Code à barres :"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
341 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
343
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
345 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
346 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
347
348 #: staff.circ.circ_brief.failure
349 msgid "Failure rendering circulation."
350 msgstr "Échec du prêt."
351
352 #: staff.circ.copy_details.hold
353 msgid "Hold ID = %1$s"
354 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.transit
357 msgid "Transit ID = %1$s"
358 msgstr "ID du transit = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.circ
361 msgid "Circulation ID = %1$s"
362 msgstr "ID du prêt = %1$s"
363
364 #: staff.circ.copy_details.last_circ
365 msgid "Last Circulation"
366 msgstr "Dernier prêt"
367
368 #: staff.circ.copy_details.current_circ
369 msgid "Current Circulation"
370 msgstr "Prêt actuel"
371
372 #: staff.circ.copy_details.no_circ
373 msgid "This item has yet to circulate."
374 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
375
376 #: staff.circ.copy_details.not_transit
377 msgid "This item is not in transit."
378 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
379
380 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
381 msgid "Desk"
382 msgstr "Bureau"
383
384 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
385 msgid "OPAC"
386 msgstr "Catalogue public en ligne"
387
388 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
389 msgid "Phone"
390 msgstr "Téléphone"
391
392 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
393 #: staff.circ.copy_details.user_details
394 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
395 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
396
397 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
398 msgid ""
399 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
400 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
401 msgstr ""
402 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
403 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
404 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
405
406 #: staff.circ.copy_details.no_hold
407 msgid "This item is not captured for a hold."
408 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
409
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
411 msgid "%1$s : %2$s"
412 msgstr "%1$s : %2$s"
413
414 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
415 msgid "Legacy/Not Dated"
416 msgstr "Héritage/sans date"
417
418 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
419 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
420 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
421 msgid "%1$s"
422 msgstr "%1$s"
423
424 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
425 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
426 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
427 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
428
429 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
430 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
431 #, fuzzy
432 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
433 msgid "%1$s"
434 msgstr "%1$s"
435
436 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
437 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
438 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
439 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
440
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
443 #, fuzzy
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
445 msgid "%1$s"
446 msgstr "%1$s"
447
448 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
449 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
451 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
452
453 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
454 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
455 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
456 msgstr ""
457 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
458 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
459 "visible? %4$s"
460
461 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
462 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
463 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
464 msgstr ""
465 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
466 "réserve? %2$s"
467
468 #: staff.circ.copy_status.tab_name
469 msgid "Item Status"
470 msgstr "État de l’article"
471
472 #: staff.circ.copy_status.action.complete
473 msgid "Action complete."
474 msgstr "Action terminée."
475
476 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
477 msgid "Checkin did not likely happen."
478 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
479
480 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
481 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
482 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
483
484 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
485 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
486 msgstr ""
487 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
488
489 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
490 msgid "with copy editor"
491 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
492
493 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
494 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
495 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
496
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
498 msgid "Import Barcode File"
499 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
500
501 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
502 msgid "File uploaded."
503 msgstr "Fichier téléversé."
504
505 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
506 msgid "No barcodes found in file."
507 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
508
509 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
510 msgid "Add Item for record # %1$s"
511 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
512
513 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
514 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
515 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
516
517 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
518 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
519 msgid "Override Delete Failure?"
520 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
521
522 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
523 msgid "Items Deleted"
524 msgstr "Articles supprimés"
525
526 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
527 msgid "Batch Item Deletion"
528 msgstr "Suppression d’articles par lots"
529
530 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
531 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
532 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
533
534 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
535 msgid "All copies not likely transferred."
536 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
537
538 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
540 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
541
542 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
543 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
544 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
547 msgid "You do not have permission to edit this volume."
548 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
549
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
551 msgid "Volume for record # %1$s"
552 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
553
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
555 msgid "Volumes for record # %1$s"
556 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
557
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
559 msgid ""
560 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
561 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
562 "desired callnumber instead."
563 msgstr ""
564 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
565 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
566 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
567
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
569 msgid "Volumes modified."
570 msgstr "Volumes modifiés."
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
573 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
574 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
577 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
578 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
579
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
581 msgid "Delete Volumes?"
582 msgstr "Supprimer les volumes?"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Supprimer"
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
589 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Annuler"
592
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
594 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
595 msgid "Override Delete Failure?"
596 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
599 msgid ""
600 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
601 "volume itself."
602 msgstr ""
603 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
604 "supprimer le volume lui-même."
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
607 msgid "Volumes deleted."
608 msgstr "Volumes supprimés."
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
613
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
619 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
620 msgid "Limit Selection"
621 msgstr "Limite de sélection"
622
623 #: staff.circ.copy_status.ok
624 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
625 msgid "OK"
626 msgstr "OK"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library
629 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
630 msgstr ""
631 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
632 "des volumes"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
635 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
636 msgstr ""
637 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
638 "transfert des volumes"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limite de sélection"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
646 msgid ""
647 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
648 "and then try this again."
649 msgstr ""
650 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
651 "jour du fonds documentaire et réessayez."
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
654 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
655 msgstr ""
656 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
657 "suivant?"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
660 msgid "Transfer"
661 msgstr "Transférer"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
664 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
665 msgid "Cancel"
666 msgstr "Annuler"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
669 msgid "C"
670 msgstr "C"
671
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
673 msgid "Volume Transfer"
674 msgstr "Transfert de volumes"
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
677 msgid "Transfer Aborted"
678 msgstr "Transfert annulé"
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
681 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
682 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
685 msgid "That destination cannot have volumes."
686 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
689 msgid "Volumes transferred."
690 msgstr "Les volumes ont été transférés."
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
693 msgid "All volumes not likely transferred."
694 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
695
696 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
697 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
698 msgid ""
699 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
700 "anyway?"
701 msgstr ""
702 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
703 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
704
705 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
706 msgid "Something weird happened.  Result was null."
707 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
710 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
711 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
712
713 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
714 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
715 msgid "Not Cataloged"
716 msgstr "Pas catalogué"
717
718 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
719 msgid "Item is a pre-cataloged item."
720 msgstr "L’article est déjà catalogué."
721
722 #: staff.circ.copy_status.status.hold
723 msgid "Item is captured for a Hold."
724 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
725
726 #: staff.circ.copy_status.status.transit
727 msgid "Item is in Transit."
728 msgstr "L’article est en transit."
729
730 #: staff.circ.copy_status.status.circ
731 msgid "Item is circulating."
732 msgstr "L’article a été prêté."
733
734 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
735 msgid "Alternate View"
736 msgstr "Autre affichage"
737
738 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
739 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
740 msgid "V"
741 msgstr "V"
742
743 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
744 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
745 msgid "List View"
746 msgstr "Affichage de la liste"
747
748 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
750 msgid "V"
751 msgstr "V"
752
753 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
754 msgid "To Printer"
755 msgstr "Vers l’imprimante"
756
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
759 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
760 msgid "Barcode:"
761 msgstr "Code à barres :"
762
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.title
765 msgid "Title:"
766 msgstr "Titre :"
767
768 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
769 #: staff.circ.hold_capture.print.author
770 msgid "Author:"
771 msgstr "Auteur :"
772
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
775 msgid "Route to:"
776 msgstr "Acheminer à :"
777
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
780 msgid "Patron:"
781 msgstr "Client :"
782
783 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
784 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
785 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
786
787 #: staff.circ.hold_capture.no_external
788 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
789 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
790
791 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
792 msgid "Could not capture hold."
793 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
794
795 #: staff.circ.hold_capture.error
796 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
797 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
798
799 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
800 msgid "HOLD SHELF"
801 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
802
803 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
804 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
805 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
806
807 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
808 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
809 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
810
811 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
812 msgid "In-House Use"
813 msgstr "Utilisation à l’interne"
814
815 #: staff.circ.in_house_use.barcode
816 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
817 msgid "Barcode:"
818 msgstr "Code à barres :"
819
820 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
821 msgid "error in noncat sorting:"
822 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
825 msgid "Non-Cataloged"
826 msgstr "Non catalogué"
827
828 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
829 #, fuzzy
830 msgid "items = "
831 msgstr "Articles ="
832
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
834 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
835 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
838 msgid "In-House Use Verification"
839 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.yes
842 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
843 msgid "Yes"
844 msgstr "Oui"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.no
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
848 msgid "No"
849 msgstr "Non"
850
851 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
852 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
853 msgid ""
854 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
855 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
856 msgstr ""
857 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
858 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
859
860 #: staff.circ.in_house_use.failed
861 msgid "In House Use Failed"
862 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
863
864 #: staff.circ.in_house_use.ok
865 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
866 msgid "OK"
867 msgstr "OK"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.external
870 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.no_external
874 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
875 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
878 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
880
881 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
882 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
883 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.title
886 msgid "Template Macros"
887 msgstr "Macros de modèle"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
890 msgid "General:"
891 msgstr "Généralités :"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
894 msgid "For type: %1$s"
895 msgstr "Pour le type : %1$s"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.window.close
898 msgid "Close Window"
899 msgstr "Fermer la fenêtre"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.preview
902 #, fuzzy
903 msgid "preview: "
904 msgstr "aperçu :"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.save
907 msgid "Template Saved"
908 msgstr "Modèle enregistré"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.save_as
911 msgid "Save Templates File As"
912 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.export.error
915 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
916 msgid "Error exporting templates"
917 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
918
919 #: staff.circ.print_list_template.import
920 msgid "Import Templates File"
921 msgstr "Importer le fichier de modèles"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.import_results
924 msgid "Imported these templates: %1$s"
925 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.reload
928 msgid "Please reload this interface."
929 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
930
931 #: staff.circ.print_list_template.import.error
932 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
933 msgid "Error exporting templates"
934 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
935
936 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
937 msgid "Receipt Template Editor"
938 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
939
940 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
941 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
942 msgstr ""
943 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
944 "%1$s?"
945
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
947 msgid "Aborting Transits"
948 msgstr "Annulation des transits"
949
950 #: staff.circ.utils.yes
951 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
952 msgid "Yes"
953 msgstr "Oui"
954
955 #: staff.circ.utils.no
956 msgctxt "staff.circ.utils.no"
957 msgid "No"
958 msgstr "Non"
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
961 msgid "Copy ID = %1$s"
962 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
963
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
965 msgid ""
966 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
967 "happened from a stale display?"
968 msgstr ""
969 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
970 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
971
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
973 msgid "Transit not likely aborted."
974 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
975
976 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
977 msgid "Problem retrieving patron."
978 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
979
980 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
981 msgid "Problem retrieving copy details."
982 msgstr ""
983 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
984
985 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
986 msgid "Problem retrieving circulations."
987 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
988
989 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
990 msgid "Timestamp"
991 msgstr "Horodateur"
992
993 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
994 msgid "Check Out Time"
995 msgstr "Heure de sortie"
996
997 #: staff.circ.utils.offline.type
998 msgid "Transaction Type"
999 msgstr "Type de transaction"
1000
1001 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1002 msgid "Non-Cataloged?"
1003 msgstr "Non catalogué?"
1004
1005 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1006 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1007 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.count
1010 msgid "Count"
1011 msgstr "Nombre"
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1014 msgid "Patron Barcode"
1015 msgstr "Code à barres du client"
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1018 msgid "Item Barcode"
1019 msgstr "Code à barres de l’article"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1022 msgid "Due Date"
1023 msgstr "Date d’échéance"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1026 msgid "Back Date"
1027 msgstr "Antidate"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1030 msgid "Use Time"
1031 msgstr "Temps d’utilisation"
1032
1033 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1034 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1035 msgid "Not Cataloged"
1036 msgstr "Non catalogué"
1037
1038 #: staff.circ.utils.retrieving
1039 msgid "Retrieving..."
1040 msgstr "Extraction..."
1041
1042 #: staff.circ.utils.owning_lib
1043 msgid "Owning Library"
1044 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1045
1046 #: staff.circ.utils.prefix
1047 msgid "Prefix"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: staff.circ.utils.suffix
1051 msgid "Suffix"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: staff.circ.utils.label_class
1055 msgid "Classification"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1059 msgid "Short"
1060 msgstr "Court"
1061
1062 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1063 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1064 msgid "Normal"
1065 msgstr "Normal"
1066
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1068 msgid "Long"
1069 msgstr "Longue"
1070
1071 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1072 msgid "Low"
1073 msgstr "Faible"
1074
1075 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1076 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1077 msgid "Normal"
1078 msgstr "Normal"
1079
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1081 msgid "High"
1082 msgstr "Élevé"
1083
1084 #: staff.circ.utils.circulate
1085 msgid "Circulate?"
1086 msgstr "Prêté?"
1087
1088 #: staff.circ.utils.deleted
1089 msgid "Deleted?"
1090 msgstr "Supprimé?"
1091
1092 #: staff.circ.utils.holdable
1093 msgid "Holdable?"
1094 msgstr "Mise en réserve possible?"
1095
1096 #: staff.circ.utils.floating
1097 msgid "Floating?"
1098 msgstr "En circulation?"
1099
1100 #: staff.circ.utils.hold_note
1101 msgid "Hold Note(s)"
1102 msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"
1103
1104 #: staff.circ.utils.staff_hold
1105 msgid "Staff Hold?"
1106 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1107
1108 #: staff.circ.utils.opac_visible
1109 msgid "OPAC Visible?"
1110 msgstr "Catalogue visible?"
1111
1112 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1113 msgid "Status Changed Time"
1114 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1115
1116 #: staff.circ.utils.reference
1117 msgid "Reference?"
1118 msgstr "Référence?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.deposit
1121 msgid "Deposit?"
1122 msgstr "Dépôt?"
1123
1124 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1125 msgid "Quality"
1126 msgstr "Qualité"
1127
1128 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1129 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1130 msgid "Good"
1131 msgstr "Bonne"
1132
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1134 msgid "Mediocre"
1135 msgstr "Médiocre"
1136
1137 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1138 #: staff.circ.utils.unset
1139 msgid "<Unset>"
1140 msgstr "<Unset>"
1141
1142 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1143 msgid "Checkout or Renew Library"
1144 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1145
1146 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1147 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1148 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1149
1150 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1151 msgid "Checkout Workstation"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: staff.circ.utils.xact_start
1155 msgid "Checkout Date"
1156 msgstr "Date de sortie"
1157
1158 #: staff.circ.utils.checkin_time
1159 msgid "Checkin Date"
1160 msgstr "Date d’entrée"
1161
1162 #: staff.circ.utils.xact_finish
1163 msgid "Transaction Finished"
1164 msgstr "Transaction terminée"
1165
1166 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1167 msgid "Checkin Scan Date"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1171 msgid "Checkin Workstation"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: staff.circ.utils.create_date
1175 msgid "Date Created"
1176 msgstr "Date de création"
1177
1178 #: staff.circ.utils.edit_date
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Date Last Edited "
1181 msgstr "Date de la dernière modification"
1182
1183 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1184 msgid "Date Record Created"
1185 msgstr "Date de création du dossier"
1186
1187 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Date Record Last Edited "
1190 msgstr "Date de la dernière modification du dossier"
1191
1192 #: staff.circ.utils.edition
1193 msgid "Edition"
1194 msgstr "Édition"
1195
1196 #: staff.circ.utils.isbn
1197 msgid "ISBN"
1198 msgstr "ISBN"
1199
1200 #: staff.circ.utils.pubdate
1201 msgid "Publication Date"
1202 msgstr "Date de publication"
1203
1204 #: staff.circ.utils.publisher
1205 msgid "Publisher"
1206 msgstr "Éditeur"
1207
1208 #: staff.circ.utils.creator
1209 msgid "Created By"
1210 msgstr "Créé par"
1211
1212 #: staff.circ.utils.owner
1213 msgid "Owned By"
1214 msgstr "Appartenant à"
1215
1216 #: staff.circ.utils.editor
1217 msgid "Edited By"
1218 msgstr "Modifié(e) par"
1219
1220 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1221 #: staff.circ.utils.tcn
1222 msgid "TCN"
1223 msgstr "TCN"
1224
1225 #: staff.circ.utils.tcn_source
1226 msgid "TCN Source"
1227 msgstr "Source du TCN"
1228
1229 #: staff.circ.utils.stop_fines
1230 msgid "Fines Stopped"
1231 msgstr "Amendes interrompues"
1232
1233 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1234 msgid "Fines Stopped Time"
1235 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1236
1237 #: staff.circ.utils.route_to
1238 msgid "Route To"
1239 msgstr "Acheminer à"
1240
1241 #: staff.circ.utils.message
1242 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1243 msgid "Message"
1244 msgstr "Message"
1245
1246 #: staff.circ.utils.uses
1247 msgid "# of Uses"
1248 msgstr "Nombre d’utilisations"
1249
1250 #: staff.circ.utils.alert_message
1251 msgid "Alert Message"
1252 msgstr "Message d’alerte"
1253
1254 #: staff.circ.utils.barcode
1255 msgid "Barcode"
1256 msgstr "Code à barres"
1257
1258 #: staff.circ.utils.title
1259 msgid "Title"
1260 msgstr "Titre"
1261
1262 #: staff.circ.utils.author
1263 msgid "Author"
1264 msgstr "Auteur"
1265
1266 #: staff.circ.utils.callnumber
1267 msgid "Call Number"
1268 msgstr "Cote"
1269
1270 #: staff.circ.utils.transit_id
1271 msgid "Transit ID"
1272 msgstr "ID de transit"
1273
1274 #: staff.circ.utils.transit_source
1275 msgid "Transit Source"
1276 msgstr "Source de transit"
1277
1278 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1279 msgid "Transit Send Time"
1280 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1281
1282 #: staff.circ.utils.transit_dest
1283 msgid "Transit Destination"
1284 msgstr "Destination de transit"
1285
1286 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1287 msgid "Transit Completion Time"
1288 msgstr "Heure de fin des transits"
1289
1290 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1291 msgid "Transit Copy ID"
1292 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1293
1294 #: staff.circ.utils.request_lib
1295 msgid "Request Library (Full Name)"
1296 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1297
1298 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1299 msgid "Request Library"
1300 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1301
1302 #: staff.circ.utils.request_time
1303 #, fuzzy
1304 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1305 msgid "Request Date"
1306 msgstr "Date de la demande"
1307
1308 #. # Date the hold became available
1309 #: staff.circ.utils.available_time
1310 msgid "Available On"
1311 msgstr "Disponible le"
1312
1313 #. # Date the hold was captured
1314 #: staff.circ.utils.capture_time
1315 msgid "Capture Date"
1316 msgstr "Date de saisie"
1317
1318 #. # Date the hold was cancelled
1319 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1320 msgid "Cancel Time"
1321 msgstr "Heure de l’annulation"
1322
1323 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1324 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1325 msgid "Cancel Cause"
1326 msgstr "Raison de l’annulation"
1327
1328 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1329 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1330 msgid "Cancel Note"
1331 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1334 msgid "Waiting for copy"
1335 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1336
1337 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1338 msgid "Waiting for capture"
1339 msgstr "En attente d’une saisie"
1340
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1342 msgid "In-Transit"
1343 msgstr "En transit"
1344
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1346 msgid "Ready for pickup"
1347 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1350 msgid "Reserved/Pending"
1351 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1354 msgid "Canceled"
1355 msgstr "Annulé(e)"
1356
1357 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1358 msgid "Post-Clear"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1362 msgid "Need for Hold"
1363 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1364
1365 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1366 msgid "Need for Transit"
1367 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1368
1369 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1370 msgid "Reshelve"
1371 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1372
1373 #: staff.circ.utils.frozen
1374 msgid "Frozen?"
1375 msgstr "Figé?"
1376
1377 #: staff.circ.utils.active
1378 msgid "Active?"
1379 msgstr "Actif?"
1380
1381 #: staff.circ.utils.thaw_date
1382 #, fuzzy
1383 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1384 msgid "Activation Date"
1385 msgstr "Date d’activation"
1386
1387 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1388 msgid "No Date"
1389 msgstr "Aucune date"
1390
1391 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1392 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1393 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1394
1395 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1396 msgid "No Copy"
1397 msgstr "Aucune copie"
1398
1399 #: staff.circ.utils.title.none
1400 msgid "No Title?"
1401 msgstr "Aucun titre?"
1402
1403 #: staff.circ.utils.author.none
1404 msgid "No Author?"
1405 msgstr "Aucun auteur?"
1406
1407 #: staff.circ.utils.notify_time
1408 msgid "Last Notify Time"
1409 msgstr "Heure de la dernière notification"
1410
1411 #: staff.circ.utils.notify_count
1412 msgid "Notices"
1413 msgstr "Avis"
1414
1415 #: staff.circ.utils.patron_alias
1416 msgid "Patron Alias"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1420 msgid "Patron Last Name"
1421 msgstr "Nom de famille du client"
1422
1423 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1424 msgid "Patron First Name"
1425 msgstr "Prénom du client"
1426
1427 #: staff.circ.utils.checkin.override
1428 msgid "Override Checkin Failure?"
1429 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1430
1431 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1432 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1433 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1434
1435 #: staff.circ.utils.billable.amount
1436 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1437 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1440 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1444 msgid "Original hold for transit cancelled."
1445 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1446
1447 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1448 msgid "%1$s was already checked in."
1449 msgstr "%1$s était déjà entré."
1450
1451 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1452 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1453 msgstr ""
1454 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1455 "l’exemplaire est %1$s."
1456
1457 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1458 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1459 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1460
1461 #: staff.circ.utils.route_item_error
1462 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1463 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1464
1465 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1466 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1467 msgstr ""
1468 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1469 "réserve n’a été trouvé."
1470
1471 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1472 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1473 msgstr ""
1474 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1475 "trouvé."
1476
1477 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1478 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1479 msgid "Barcode: %1$s"
1480 msgstr "Code à barres : %1$s"
1481
1482 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1483 #, fuzzy
1484 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1485 msgid "Title: %1$s"
1486 msgstr "Titre : %1$s"
1487
1488 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1489 msgid "Copy Quality"
1490 msgstr "Qualité de la copie"
1491
1492 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1493 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1494 msgid "Good"
1495 msgstr "Bonne"
1496
1497 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1498 msgid "Any"
1499 msgstr "N’importe quel"
1500
1501 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1502 msgid "Shelf Time"
1503 msgstr "Temps en rayon"
1504
1505 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1506 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1507 msgid "Shelf Expire Time"
1508 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1509
1510 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1511 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1512 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1513 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1516 msgid "Hold for patron %1$s"
1517 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1518
1519 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1520 msgid "Notify by phone: %1$s"
1521 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1522
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1524 msgid "Notify by email: %1$s"
1525 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1528 #, fuzzy
1529 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1530 msgid "Request Date: %1$s"
1531 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1532
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1534 #, fuzzy
1535 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1536 msgid "Slip Date: %1$s"
1537 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1538
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1540 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1541 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1542
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1544 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1545 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.hold_slip
1548 msgid "Hold Slip"
1549 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1550
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1553 msgid "Print"
1554 msgstr "Imprimer"
1555
1556 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1557 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1558 msgid "Do Not Print"
1559 msgstr "Ne pas imprimer"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1562 #, fuzzy
1563 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1564 msgid "Barcode: %1$s"
1565 msgstr "Code à barres : %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1568 #, fuzzy
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1570 msgid "Title: %1$s"
1571 msgstr "Titre : %1$s"
1572
1573 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1575 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1576 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1579 msgid "Reservation for patron %1$s"
1580 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1581
1582 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1583 #, fuzzy
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1585 msgid "Request Date: %1$s"
1586 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1587
1588 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1589 msgid "Start Date: %1$s"
1590 msgstr "Date de début : %1$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1593 #, fuzzy
1594 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1595 msgid "Slip Date: %1$s"
1596 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1599 msgid "Reservation Slip"
1600 msgstr "Bordereau de réservation"
1601
1602 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1603 #, fuzzy
1604 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1605 msgid "Print"
1606 msgstr "Imprimer"
1607
1608 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1609 #, fuzzy
1610 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1611 msgid "Do Not Print"
1612 msgstr "Ne pas imprimer"
1613
1614 #: staff.circ.utils.transit_slip
1615 msgid "Transit Slip"
1616 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1617
1618 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1619 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1620 msgid "Print"
1621 msgstr "Imprimer"
1622
1623 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1624 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1625 msgid "Do Not Print"
1626 msgstr "Ne pas imprimer"
1627
1628 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1629 msgid ""
1630 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1631 "policy."
1632 msgstr ""
1633 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1634 "a été engendré par la politique."
1635
1636 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1637 msgid "Hold Capture Delayed"
1638 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1639
1640 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Do Not Capture "
1643 msgstr "Ne pas saisir"
1644
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1646 msgid "Capture"
1647 msgstr "Saisir"
1648
1649 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1650 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1651 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1652
1653 #: staff.circ.utils.capture
1654 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1655 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1656
1657 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1658 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1659 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1660
1661 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1662 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1663 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1664
1665 #: staff.circ.utils.msg.ok
1666 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1667 msgid "OK"
1668 msgstr "OK"
1669
1670 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1671 msgid "Destination: %1$s."
1672 msgstr "Destination : %1$s."
1673
1674 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1675 msgid "We do not have a holds address for this library."
1676 msgstr ""
1677 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1678
1679 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1680 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1681 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1682
1683 #: staff.circ.utils.payload.author
1684 msgid "Author: %1$s"
1685 msgstr "Auteur : %1$s"
1686
1687 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1688 msgid "%1$s is in transit."
1689 msgstr "%1$s est en transit."
1690
1691 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1692 msgid "Estimated Wait Time"
1693 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1694
1695 #: staff.circ.utils.potential_copies
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Potential Copies "
1698 msgstr "Exemplaires possibles"
1699
1700 #: staff.circ.utils.queue_position
1701 msgid "Queue Position"
1702 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1703
1704 #: staff.circ.utils.total_holds
1705 msgid "Total Number of Holds"
1706 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1707
1708 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1709 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1710 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1711
1712 #: staff.circ.work_log_column.message
1713 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1714 msgid "Message"
1715 msgstr "Message"
1716
1717 #: staff.circ.work_log_column.when
1718 msgid "When"
1719 msgstr "Date"
1720
1721 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1722 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1723 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1724 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1725
1726 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1727 #: staff.circ.work_log_renew.message
1728 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1729 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1730
1731 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1732 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1733 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1734 msgstr ""
1735 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1736 "Acheminer à = %5$s"
1737
1738 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1740 msgid ""
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1742 "5$s"
1743 msgstr ""
1744 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1745 "transit. Route To = %5$s"
1746
1747 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1749 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1750 msgstr ""
1751 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1752 "Acheminer à = %5$s"
1753
1754 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1755 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1756 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1757 msgstr ""
1758 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1759 "Acheminer à = %5$s"
1760
1761 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1763 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1764 msgstr ""
1765 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1766
1767 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1768 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1769 msgid ""
1770 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1771 "Route To = %5$s"
1772 msgstr ""
1773 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1774 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1775
1776 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1777 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1778 msgid ""
1779 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1780 "Shelf.  Route To = %5$s"
1781 msgstr ""
1782 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1783 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1784
1785 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1786 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1787 msgid ""
1788 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1789 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1790 msgstr ""
1791 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1792 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1793
1794 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1796 msgid ""
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1798 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1799 msgstr ""
1800 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1801 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1802
1803 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1804 msgid "Hold Capture"
1805 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1806
1807 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1808 msgid "Item Check In"
1809 msgstr "Entrée des articles"
1810
1811 #: staff.circ.renew.tab.label
1812 msgid "Renew Items"
1813 msgstr "Renouveler les articles"
1814
1815 #: staff.circ.checkin.error
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1818 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1819
1820 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1821 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1822 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1823 msgid ""
1824 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1825 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1826 msgstr ""
1827 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1828 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1829 "supérieure."
1830
1831 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1832 msgid "Renew Failed for %1$s"
1833 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1834
1835 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1836 msgid "Override Renew Failure?"
1837 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1838
1839 #: staff.circ.renew.barcode
1840 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1841 msgid "Barcode: %1$s"
1842 msgstr "Code à barres : %1$s"
1843
1844 #: staff.circ.renew.barcode.status
1845 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1846 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1847
1848 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1849 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1850 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1851
1852 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1853 msgid ""
1854 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1855 "the patron's account if this action is overrided."
1856 msgstr ""
1857 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1858 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1859
1860 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1861 msgid ""
1862 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1863 "to the patron's account if this action is overrided."
1864 msgstr ""
1865 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1866 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1867
1868 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1869 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1870 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1871
1872 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1873 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1874 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1875
1876 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1877 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1878 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1879
1880 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1881 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1882 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1883
1884 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1885 msgid ""
1886 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1887 "This will also Suspend the hold."
1888 msgstr ""
1889 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1890 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1891 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1892
1893 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1894 msgid ""
1895 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1896 " This will also Suspend the holds."
1897 msgstr ""
1898 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1899 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1900 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1901
1902 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1903 #, fuzzy
1904 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1905 msgid "Activation Date"
1906 msgstr "Date d’activation"
1907
1908 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1909 msgid ""
1910 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1911 "reorders the holds queue."
1912 msgstr ""
1913 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1914 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1915 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1916
1917 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1918 msgid ""
1919 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1920 "reorders the holds queue."
1921 msgstr ""
1922 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1923 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1924 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1925
1926 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1927 #, fuzzy
1928 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1929 msgid "Request Date"
1930 msgstr "Date de la demande"
1931
1932 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1933 msgid ""
1934 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1935 msgstr ""
1936 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1937 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1938
1939 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1940 msgid ""
1941 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1942 msgstr ""
1943 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1944 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1945
1946 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1947 msgid "Expiration Date"
1948 msgstr "Date d’échéance"
1949
1950 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1951 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1952 msgstr ""
1953 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1954 "%1$s."
1955
1956 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1957 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1958 msgstr ""
1959 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1960 "réserve %1$s."
1961
1962 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1963 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1964 msgid "Shelf Expire Time"
1965 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1966
1967 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1968 msgid "Modifying Holds"
1969 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1970
1971 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1972 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1973 msgid "Yes"
1974 msgstr "Oui"
1975
1976 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1977 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1978 msgid "No"
1979 msgstr "Non"
1980
1981 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1984 msgstr "Nombre d’articles mis en réserve non mis à jour : %1$s"
1985
1986 #: staff.circ.holds.already_activated
1987 msgid "Hold %1$s was already activated."
1988 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1989
1990 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1991 msgid "Holds %1$s were already activated."
1992 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1993
1994 #: staff.circ.holds.already_suspended
1995 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1996 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1997
1998 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1999 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2000 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2001
2002 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2003 msgid "Holds not likely modified."
2004 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2005
2006 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2007 msgid "Holds not likely activated."
2008 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2009
2010 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2011 msgid "Holds not likely suspended."
2012 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2013
2014 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2015 msgid "Detail View"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2019 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2020 msgid "V"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: staff.circ.holds.list_view.label
2024 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2025 msgid "List View"
2026 msgstr "Affichage de la liste"
2027
2028 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2029 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2030 msgid "V"
2031 msgstr "V"
2032
2033 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2034 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2035 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2036
2037 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2038 msgid "Missing Pieces"
2039 msgstr "Pièces manquantes"
2040
2041 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2042 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2043 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
2047 #~ "This will also Suspend the hold."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2050 #~ "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
2051 #~ "réserve."
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2055 #~ "This will also Suspend the holds."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
2058 #~ "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
2059 #~ "réserve."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2068 #~ msgid "Invalid Date"
2069 #~ msgstr "Format de date non valide"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2075 #~ "l'article mis en réserve %1$s."
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
2081 #~ "les articles mis en réserve %1$s."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2090 #~ msgid "Invalid Date"
2091 #~ msgstr "Format de date non valide"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2095 #~ msgid "Invalid Date"
2096 #~ msgstr "Format de date non valide"
2097
2098 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2099 #~ msgstr "Horodateur -  Sortie"
2100
2101 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2102 #~ msgstr "Horodateur -  Entrée"
2103
2104 #~ msgid "Request Timestamp"
2105 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
2106
2107 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2108 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
2109
2110 #~ msgid "Capture Timestamp"
2111 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
2112
2113 #~ msgid "Checkout Library"
2114 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2118 #~ "for pickup."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
2121 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."