]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
2.3.3 translations : update profiles
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george_duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Format de date non valide"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Date future"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Code à barres erroné"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Annuler"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
128 "de %2$s."
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr ""
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Non"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr ""
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s a échoué."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 msgid ""
249 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
251 msgstr ""
252
253 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
255 msgstr ""
256 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
257
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Déjà catalogué"
261
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Non catalogué"
265
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Sortie annulée"
269
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 msgid ""
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
273 "circulate items."
274 msgstr ""
275 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
276 "utilisée pour prêter des articles."
277
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "La sortie a échoué"
281
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr ""
285 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
286
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 msgstr ""
290 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
291
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
295
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Entrée normale puis sortie"
299
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
303
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
307
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
309 msgid "Renew Item"
310 msgstr "Renouveler l’article"
311
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
315
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Permission refusée = %1$s"
327
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
331 msgid ""
332 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
334 msgstr ""
335 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
336 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
337
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
340 msgid "Barcode:"
341 msgstr "Code à barres :"
342
343 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
344 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
345 msgstr ""
346
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
348 msgid "This copy is already checked out to this patron."
349 msgstr ""
350
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
352 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
353 msgstr ""
354
355 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
356 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
357 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
358
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
360 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
362
363 #: staff.circ.circ_brief.failure
364 msgid "Failure rendering circulation."
365 msgstr "Échec du prêt."
366
367 #: staff.circ.copy_details.hold
368 msgid "Hold ID = %1$s"
369 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
370
371 #: staff.circ.copy_details.transit
372 msgid "Transit ID = %1$s"
373 msgstr "ID du transit = %1$s"
374
375 #: staff.circ.copy_details.circ
376 msgid "Circulation ID = %1$s"
377 msgstr "ID du prêt = %1$s"
378
379 #: staff.circ.copy_details.last_circ
380 msgid "Last Circulation"
381 msgstr "Dernier prêt"
382
383 #: staff.circ.copy_details.current_circ
384 msgid "Current Circulation"
385 msgstr "Prêt actuel"
386
387 #: staff.circ.copy_details.no_circ
388 msgid "This item has yet to circulate."
389 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
390
391 #: staff.circ.copy_details.not_transit
392 msgid "This item is not in transit."
393 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
394
395 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
396 msgid "Desk"
397 msgstr "Bureau"
398
399 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
400 msgid "OPAC"
401 msgstr "Catalogue public en ligne"
402
403 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
404 msgid "Phone"
405 msgstr "Téléphone"
406
407 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
408 #: staff.circ.copy_details.user_details
409 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
410 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
411
412 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
413 msgid ""
414 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
415 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
416 msgstr ""
417 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
418 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
419 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
420
421 #: staff.circ.copy_details.no_hold
422 msgid "This item is not captured for a hold."
423 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
424
425 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
426 msgid "%1$s : %2$s"
427 msgstr "%1$s : %2$s"
428
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
430 msgid "Legacy/Not Dated"
431 msgstr "Héritage/sans date"
432
433 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
434 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
436 msgid "%1$s"
437 msgstr "%1$s"
438
439 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
440 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
442 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
443
444 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
445 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
446 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
447 msgid "%1$s"
448 msgstr "%1$s"
449
450 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
451 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
452 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
454
455 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
456 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
457 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
458 msgid "%1$s"
459 msgstr "%1$s"
460
461 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
462 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
463 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
464 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
465
466 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
467 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
468 msgid ""
469 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
470 msgstr ""
471 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
472 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
473 "visible? %4$s"
474
475 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
476 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
477 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
478 msgstr ""
479 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
480 "réserve? %2$s"
481
482 #: staff.circ.copy_status.tab_name
483 msgid "Item Status"
484 msgstr "État de l’article"
485
486 #: staff.circ.copy_status.action.complete
487 msgid "Action complete."
488 msgstr "Action terminée."
489
490 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
491 msgid "Checkin did not likely happen."
492 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
493
494 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
495 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
496 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
497
498 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
499 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
500 msgstr ""
501 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
504 msgid "with copy editor"
505 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
506
507 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
508 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
509 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
510
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
512 msgid "Import Barcode File"
513 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
514
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
516 msgid "File uploaded."
517 msgstr "Fichier téléversé."
518
519 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
520 msgid "No barcodes found in file."
521 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
522
523 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
524 msgid "Add Item for record # %1$s"
525 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
526
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
528 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
529 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
530
531 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
533 msgid "Override Delete Failure?"
534 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
537 msgid "Items Deleted"
538 msgstr "Articles supprimés"
539
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
541 msgid "Batch Item Deletion"
542 msgstr "Suppression d’articles par lots"
543
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
545 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
546 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
547
548 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
549 msgid "All copies not likely transferred."
550 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
551
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
554 msgstr ""
555 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
556
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
558 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
559 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
560
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
562 msgid "You do not have permission to edit this volume."
563 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
566 msgid "Volume for record # %1$s"
567 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
568
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
570 msgid "Volumes for record # %1$s"
571 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
572
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
574 msgid ""
575 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
576 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
577 "desired callnumber instead."
578 msgstr ""
579 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
580 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
581 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
582
583 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
584 msgid "Volumes modified."
585 msgstr "Volumes modifiés."
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
588 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
589 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
592 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
593 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
596 msgid "Delete Volumes?"
597 msgstr "Supprimer les volumes?"
598
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
600 msgid "Delete"
601 msgstr "Supprimer"
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
605 msgid "Cancel"
606 msgstr "Annuler"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
610 msgid "Override Delete Failure?"
611 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
614 msgid ""
615 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
616 "itself."
617 msgstr ""
618
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
620 msgid "Delete Volume and Items"
621 msgstr ""
622
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
624 msgid "Cancel Delete"
625 msgstr ""
626
627 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
628 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
629 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
630
631 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
632 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
633 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
634
635 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
637 msgid "Limit Selection"
638 msgstr "Limite de sélection"
639
640 #: staff.circ.copy_status.ok
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
642 msgid "OK"
643 msgstr "OK"
644
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library
646 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
647 msgstr ""
648 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
649 "des volumes"
650
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
652 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
653 msgstr ""
654 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
655 "transfert des volumes"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limite de sélection"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
663 msgid ""
664 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
665 "and then try this again."
666 msgstr ""
667 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
668 "jour du fonds documentaire et réessayez."
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
671 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
672 msgstr ""
673 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
676 msgid "Transfer"
677 msgstr "Transférer"
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Annuler"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
685 msgid "C"
686 msgstr "C"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
689 msgid "Volume Transfer"
690 msgstr "Transfert de volumes"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
693 msgid "Transfer Aborted"
694 msgstr "Transfert annulé"
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
697 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
698 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
699
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
701 msgid "That destination cannot have volumes."
702 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
703
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
705 msgid "Volumes transferred."
706 msgstr "Les volumes ont été transférés."
707
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
709 msgid "All volumes not likely transferred."
710 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
711
712 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
713 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
714 msgid ""
715 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
716 "anyway?"
717 msgstr ""
718 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
719 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
720
721 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
722 msgid "Something weird happened.  Result was null."
723 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
724
725 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
726 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
727 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
728
729 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
731 msgid "Not Cataloged"
732 msgstr "Pas catalogué"
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
735 msgid "Item is a pre-cataloged item."
736 msgstr "L’article est déjà catalogué."
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.hold
739 msgid "Item is captured for a Hold."
740 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.transit
743 msgid "Item is in Transit."
744 msgstr "L’article est en transit."
745
746 #: staff.circ.copy_status.status.circ
747 msgid "Item is circulating."
748 msgstr "L’article a été prêté."
749
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
751 msgid "Alternate View"
752 msgstr "Autre affichage"
753
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
756 msgid "V"
757 msgstr "V"
758
759 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
761 msgid "List View"
762 msgstr "Affichage de la liste"
763
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
766 msgid "V"
767 msgstr "V"
768
769 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
770 msgid "To Printer"
771 msgstr "Vers l’imprimante"
772
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
775 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
776 msgid "Barcode:"
777 msgstr "Code à barres :"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.title
781 msgid "Title:"
782 msgstr "Titre :"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.author
786 msgid "Author:"
787 msgstr "Auteur :"
788
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
791 msgid "Route to:"
792 msgstr "Acheminer à :"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
796 msgid "Patron:"
797 msgstr "Client :"
798
799 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
800 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
802
803 #: staff.circ.hold_capture.no_external
804 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
806
807 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
808 msgid "Could not capture hold."
809 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
810
811 #: staff.circ.hold_capture.error
812 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
813 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
814
815 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
816 msgid "HOLD SHELF"
817 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
818
819 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
820 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
821 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
822
823 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
824 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
825 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
826
827 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
828 msgid "In-House Use"
829 msgstr "Utilisation à l’interne"
830
831 #: staff.circ.in_house_use.barcode
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
833 msgid "Barcode:"
834 msgstr "Code à barres :"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
837 msgid "error in noncat sorting:"
838 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
841 msgid "Non-Cataloged"
842 msgstr "Non catalogué"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
845 msgid "items = "
846 msgstr ""
847
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
849 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
850 msgstr ""
851 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
854 msgid "In-House Use Verification"
855 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.yes
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
859 msgid "Yes"
860 msgstr "Oui"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.no
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
864 msgid "No"
865 msgstr "Non"
866
867 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
868 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
869 msgid ""
870 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
871 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
872 msgstr ""
873 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
874 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
875
876 #: staff.circ.in_house_use.failed
877 msgid "In House Use Failed"
878 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
879
880 #: staff.circ.in_house_use.ok
881 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
882 msgid "OK"
883 msgstr "OK"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.external
886 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
887 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
888
889 #: staff.circ.in_house_use.no_external
890 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
891 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
892
893 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
894 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
895 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
896
897 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
898 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
899 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.window.title
902 msgid "Template Macros"
903 msgstr "Macros de modèle"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
906 msgid "General:"
907 msgstr "Généralités :"
908
909 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
910 msgid "For type: %1$s"
911 msgstr "Pour le type : %1$s"
912
913 #: staff.circ.print_list_template.window.close
914 msgid "Close Window"
915 msgstr "Fermer la fenêtre"
916
917 #: staff.circ.print_list_template.preview
918 msgid "preview: "
919 msgstr "aperçu: "
920
921 #: staff.circ.print_list_template.save
922 msgid "Template Saved"
923 msgstr "Modèle enregistré"
924
925 #: staff.circ.print_list_template.save_as
926 msgid "Save Templates File As"
927 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
928
929 #: staff.circ.print_list_template.export.error
930 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
931 msgid "Error exporting templates"
932 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
933
934 #: staff.circ.print_list_template.import
935 msgid "Import Templates File"
936 msgstr "Importer le fichier de modèles"
937
938 #: staff.circ.print_list_template.import_results
939 msgid "Imported these templates: %1$s"
940 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
941
942 #: staff.circ.print_list_template.reload
943 msgid "Please reload this interface."
944 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
945
946 #: staff.circ.print_list_template.import.error
947 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
948 msgid "Error exporting templates"
949 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
952 msgid "Receipt Template Editor"
953 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
954
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
956 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
957 msgstr ""
958 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
959 "%1$s?"
960
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
962 msgid "Aborting Transits"
963 msgstr "Annulation des transits"
964
965 #: staff.circ.utils.yes
966 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
967 msgid "Yes"
968 msgstr "Oui"
969
970 #: staff.circ.utils.no
971 msgctxt "staff.circ.utils.no"
972 msgid "No"
973 msgstr "Non"
974
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
976 msgid "Copy ID = %1$s"
977 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
978
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
980 msgid ""
981 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
982 "happened from a stale display?"
983 msgstr ""
984 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
985 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
986
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
988 msgid "Transit not likely aborted."
989 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
990
991 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
992 msgid "Problem retrieving patron."
993 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
994
995 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
996 msgid "Problem retrieving copy details."
997 msgstr ""
998 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
999
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1001 msgid "Problem retrieving circulations."
1002 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1005 msgid "Timestamp"
1006 msgstr "Horodateur"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1009 msgid "Check Out Time"
1010 msgstr "Heure de sortie"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.type
1013 msgid "Transaction Type"
1014 msgstr "Type de transaction"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1017 msgid "Non-Cataloged?"
1018 msgstr "Non catalogué?"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1021 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1022 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.count
1025 msgid "Count"
1026 msgstr "Nombre"
1027
1028 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1029 msgid "Patron Barcode"
1030 msgstr "Code à barres du client"
1031
1032 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1033 msgid "Item Barcode"
1034 msgstr "Code à barres de l’article"
1035
1036 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1037 msgid "Due Date"
1038 msgstr "Date d’échéance"
1039
1040 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1041 msgid "Back Date"
1042 msgstr "Antidate"
1043
1044 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1045 msgid "Use Time"
1046 msgstr "Temps d’utilisation"
1047
1048 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1049 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1050 msgid "Not Cataloged"
1051 msgstr "Non catalogué"
1052
1053 #: staff.circ.utils.retrieving
1054 msgid "Retrieving..."
1055 msgstr "Extraction..."
1056
1057 #: staff.circ.utils.owning_lib
1058 msgid "Owning Library"
1059 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1060
1061 #: staff.circ.utils.prefix
1062 msgid "CN Prefix"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: staff.circ.utils.suffix
1066 msgid "CN Suffix"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: staff.circ.utils.label_class
1070 msgid "Classification"
1071 msgstr "Classification"
1072
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1074 msgid "Short"
1075 msgstr "Court"
1076
1077 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1078 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1079 msgid "Normal"
1080 msgstr "Normal"
1081
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1083 msgid "Long"
1084 msgstr "Longue"
1085
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1087 msgid "Low"
1088 msgstr "Faible"
1089
1090 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1092 msgid "Normal"
1093 msgstr "Normal"
1094
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1096 msgid "High"
1097 msgstr "Élevé"
1098
1099 #: staff.circ.utils.circulate
1100 msgid "Circulate?"
1101 msgstr "Prêté?"
1102
1103 #: staff.circ.utils.deleted
1104 msgid "Deleted?"
1105 msgstr "Supprimé?"
1106
1107 #: staff.circ.utils.holdable
1108 msgid "Holdable?"
1109 msgstr "Mise en réserve possible?"
1110
1111 #: staff.circ.utils.floating
1112 msgid "Floating?"
1113 msgstr "En circulation?"
1114
1115 #: staff.circ.utils.hold_note
1116 msgid "Hold Note(s) Count"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1120 msgid "Hold Note(s) Text"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: staff.circ.utils.staff_hold
1124 msgid "Staff Hold?"
1125 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1126
1127 #: staff.circ.utils.opac_visible
1128 msgid "OPAC Visible?"
1129 msgstr "Catalogue visible?"
1130
1131 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1132 msgid "Status Changed Time"
1133 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1134
1135 #: staff.circ.utils.reference
1136 msgid "Reference?"
1137 msgstr "Référence?"
1138
1139 #: staff.circ.utils.deposit
1140 msgid "Deposit?"
1141 msgstr "Dépôt?"
1142
1143 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1144 msgid "Quality"
1145 msgstr "Qualité"
1146
1147 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1148 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1149 msgid "Good"
1150 msgstr "Bonne"
1151
1152 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1153 msgid "Mediocre"
1154 msgstr "Médiocre"
1155
1156 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1157 #: staff.circ.utils.unset
1158 msgid "<Unset>"
1159 msgstr "<Unset>"
1160
1161 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1162 msgid "Checkout or Renew Library"
1163 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1164
1165 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1166 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1167 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1168
1169 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1170 msgid "Checkout Workstation"
1171 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1172
1173 #: staff.circ.utils.xact_start
1174 msgid "Checkout Date"
1175 msgstr "Date de sortie"
1176
1177 #: staff.circ.utils.checkin_time
1178 msgid "Checkin Date"
1179 msgstr "Date d’entrée"
1180
1181 #: staff.circ.utils.xact_finish
1182 msgid "Transaction Finished"
1183 msgstr "Transaction terminée"
1184
1185 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1186 msgid "Checkin Scan Date"
1187 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1188
1189 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1190 msgid "Checkin Workstation"
1191 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1192
1193 #: staff.circ.utils.create_date
1194 msgid "Date Created"
1195 msgstr "Date de création"
1196
1197 #: staff.circ.utils.edit_date
1198 msgid "Date Last Edited "
1199 msgstr "Dernière Date Edité "
1200
1201 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1202 msgid "Date Record Created"
1203 msgstr "Date de création du dossier"
1204
1205 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1206 msgid "Date Record Last Edited "
1207 msgstr ""
1208
1209 #: staff.circ.utils.edition
1210 msgid "Edition"
1211 msgstr "Édition"
1212
1213 #: staff.circ.utils.isbn
1214 msgid "ISBN"
1215 msgstr "ISBN"
1216
1217 #: staff.circ.utils.pubdate
1218 msgid "Publication Date"
1219 msgstr "Date de publication"
1220
1221 #: staff.circ.utils.publisher
1222 msgid "Publisher"
1223 msgstr "Éditeur"
1224
1225 #: staff.circ.utils.creator
1226 msgid "Created By"
1227 msgstr "Créé par"
1228
1229 #: staff.circ.utils.owner
1230 msgid "Owned By"
1231 msgstr "Appartenant à"
1232
1233 #: staff.circ.utils.editor
1234 msgid "Edited By"
1235 msgstr "Modifié(e) par"
1236
1237 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1238 #: staff.circ.utils.tcn
1239 msgid "TCN"
1240 msgstr "TCN"
1241
1242 #: staff.circ.utils.tcn_source
1243 msgid "TCN Source"
1244 msgstr "Source du TCN"
1245
1246 #: staff.circ.utils.stop_fines
1247 msgid "Fines Stopped"
1248 msgstr "Amendes interrompues"
1249
1250 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1251 msgid "Fines Stopped Time"
1252 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1253
1254 #: staff.circ.utils.route_to
1255 msgid "Route To"
1256 msgstr "Acheminer à"
1257
1258 #: staff.circ.utils.message
1259 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1260 msgid "Message"
1261 msgstr "Message"
1262
1263 #: staff.circ.utils.uses
1264 msgid "# of Uses"
1265 msgstr "Nombre d’utilisations"
1266
1267 #: staff.circ.utils.alert_message
1268 msgid "Alert Message"
1269 msgstr "Message d’alerte"
1270
1271 #: staff.circ.utils.barcode
1272 msgid "Barcode"
1273 msgstr "Code à barres"
1274
1275 #: staff.circ.utils.title
1276 msgid "Title"
1277 msgstr "Titre"
1278
1279 #: staff.circ.utils.author
1280 msgid "Author"
1281 msgstr "Auteur"
1282
1283 #: staff.circ.utils.callnumber
1284 msgid "Call Number"
1285 msgstr "Cote"
1286
1287 #: staff.circ.utils.transit_id
1288 msgid "Transit ID"
1289 msgstr "ID de transit"
1290
1291 #: staff.circ.utils.transit_source
1292 msgid "Transit Source"
1293 msgstr "Source de transit"
1294
1295 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1296 msgid "Transit Send Time"
1297 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1298
1299 #: staff.circ.utils.transit_dest
1300 msgid "Transit Destination"
1301 msgstr "Destination de transit"
1302
1303 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1304 msgid "Transit Completion Time"
1305 msgstr "Heure de fin des transits"
1306
1307 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1308 msgid "Transit Copy ID"
1309 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1310
1311 #: staff.circ.utils.request_lib
1312 msgid "Request Library (Full Name)"
1313 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1314
1315 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1316 msgid "Request Library"
1317 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1318
1319 #: staff.circ.utils.request_time
1320 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1321 msgid "Request Date"
1322 msgstr "Date de la demande"
1323
1324 #. # Date the hold became available
1325 #: staff.circ.utils.available_time
1326 msgid "Available On"
1327 msgstr "Disponible le"
1328
1329 #. # Date the hold was captured
1330 #: staff.circ.utils.capture_time
1331 msgid "Capture Date"
1332 msgstr "Date de saisie"
1333
1334 #. # Date the hold was cancelled
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1336 msgid "Cancel Time"
1337 msgstr "Heure de l’annulation"
1338
1339 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1340 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1341 msgid "Cancel Cause"
1342 msgstr "Raison de l’annulation"
1343
1344 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1345 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1346 msgid "Cancel Note"
1347 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1350 msgid "Waiting for copy"
1351 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1354 msgid "Waiting for capture"
1355 msgstr "En attente d’une saisie"
1356
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1358 msgid "In-Transit"
1359 msgstr "En transit"
1360
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1362 msgid "Ready for pickup"
1363 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1364
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1366 msgid "Reserved/Pending"
1367 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1368
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1370 msgid "Canceled"
1371 msgstr "Annulé(e)"
1372
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1374 msgid "Suspended"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1378 msgid "Wrong Shelf"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1382 msgid "Post-Clear"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1386 msgid "Need for Hold"
1387 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1388
1389 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1390 msgid "Need for Transit"
1391 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1392
1393 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1394 msgid "Reshelve"
1395 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1396
1397 #: staff.circ.utils.frozen
1398 msgid "Frozen?"
1399 msgstr "Figé?"
1400
1401 #: staff.circ.utils.active
1402 msgid "Active?"
1403 msgstr "Actif?"
1404
1405 #: staff.circ.utils.thaw_date
1406 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1407 msgid "Activation Date"
1408 msgstr "Date d’activation"
1409
1410 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1411 msgid "No Date"
1412 msgstr "Aucune date"
1413
1414 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1415 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1416 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1417
1418 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1419 msgid "No Copy"
1420 msgstr "Aucune copie"
1421
1422 #: staff.circ.utils.title.none
1423 msgid "No Title?"
1424 msgstr "Aucun titre?"
1425
1426 #: staff.circ.utils.author.none
1427 msgid "No Author?"
1428 msgstr "Aucun auteur?"
1429
1430 #: staff.circ.utils.notify_time
1431 msgid "Last Notify Time"
1432 msgstr "Heure de la dernière notification"
1433
1434 #: staff.circ.utils.notify_count
1435 msgid "Notices"
1436 msgstr "Avis"
1437
1438 #: staff.circ.utils.patron_alias
1439 msgid "Patron Alias"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1443 msgid "Patron Last Name"
1444 msgstr "Nom de famille du client"
1445
1446 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1447 msgid "Patron First Name"
1448 msgstr "Prénom du client"
1449
1450 #: staff.circ.utils.checkin.override
1451 msgid "Override Checkin Failure?"
1452 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1453
1454 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1455 msgid ""
1456 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1457 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1458
1459 #: staff.circ.utils.billable.amount
1460 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1461 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1462
1463 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1464 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1468 msgid "Original hold for transit cancelled."
1469 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1470
1471 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1472 msgid "%1$s was already checked in."
1473 msgstr "%1$s était déjà entré."
1474
1475 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1476 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1477 msgstr ""
1478 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1479 "l’exemplaire est %1$s."
1480
1481 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1482 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1483 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1484
1485 #: staff.circ.utils.route_item_error
1486 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1487 msgstr ""
1488 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1489
1490 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1491 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1492 msgstr ""
1493 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1494 "réserve n’a été trouvé."
1495
1496 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1497 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1498 msgstr ""
1499 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1500 "trouvé."
1501
1502 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1503 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1504 msgid "Barcode: %1$s"
1505 msgstr "Code à barres : %1$s"
1506
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1508 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1509 msgid "Title: %1$s"
1510 msgstr "Titre : %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1513 msgid "Copy Quality"
1514 msgstr "Qualité de la copie"
1515
1516 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1517 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1518 msgid "Good"
1519 msgstr "Bonne"
1520
1521 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1522 msgid "Any"
1523 msgstr "N’importe quel"
1524
1525 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1526 msgid "Shelf Time"
1527 msgstr "Temps en rayon"
1528
1529 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1530 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1531 msgid "Shelf Expire Time"
1532 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1533
1534 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1535 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1536 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1537 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1538
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1540 msgid "Hold for patron %1$s"
1541 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1542
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1544 msgid "Notify by phone: %1$s"
1545 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1548 msgid "Notify by text: %1$s"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1552 msgid "Notify by email: %1$s"
1553 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1556 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1557 msgid "Request Date: %1$s"
1558 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1562 msgid "Slip Date: %1$s"
1563 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1564
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1566 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1567 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1568
1569 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1570 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1571 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.hold_slip
1574 msgid "Hold Slip"
1575 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1576
1577 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1578 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1579 msgid "Print"
1580 msgstr "Imprimer"
1581
1582 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1583 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1584 msgid "Do Not Print"
1585 msgstr "Ne pas imprimer"
1586
1587 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1588 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1589 msgid "Barcode: %1$s"
1590 msgstr "Code à barres : %1$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1593 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1594 msgid "Title: %1$s"
1595 msgstr "Titre : %1$s"
1596
1597 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1599 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1600 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1601
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1603 msgid "Reservation for patron %1$s"
1604 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1605
1606 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1607 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1608 msgid "Request Date: %1$s"
1609 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1610
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1612 msgid "Start Date: %1$s"
1613 msgstr "Date de début : %1$s"
1614
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1617 msgid "Slip Date: %1$s"
1618 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1619
1620 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1621 msgid "Reservation Slip"
1622 msgstr "Bordereau de réservation"
1623
1624 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1625 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1626 msgid "Print"
1627 msgstr "Imprimer"
1628
1629 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1630 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1631 msgid "Do Not Print"
1632 msgstr "Ne pas imprimer"
1633
1634 #: staff.circ.utils.transit_slip
1635 msgid "Transit Slip"
1636 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1637
1638 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1639 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1640 msgid "Print"
1641 msgstr "Imprimer"
1642
1643 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1644 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1645 msgid "Do Not Print"
1646 msgstr "Ne pas imprimer"
1647
1648 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1649 msgid ""
1650 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1651 "policy."
1652 msgstr ""
1653 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1654 "a été engendré par la politique."
1655
1656 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1657 msgid "Hold Capture Delayed"
1658 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1659
1660 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1661 msgid "Do Not Capture "
1662 msgstr ""
1663
1664 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1665 msgid "Capture"
1666 msgstr "Saisir"
1667
1668 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1669 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1670 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1671
1672 #: staff.circ.utils.capture
1673 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1674 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1675
1676 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1677 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1678 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1679
1680 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1681 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1682 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1683
1684 #: staff.circ.utils.msg.ok
1685 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1686 msgid "OK"
1687 msgstr "OK"
1688
1689 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1690 msgid "Destination: %1$s."
1691 msgstr "Destination : %1$s."
1692
1693 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1694 msgid "We do not have a holds address for this library."
1695 msgstr ""
1696 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1697
1698 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1699 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1700 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1701
1702 #: staff.circ.utils.payload.author
1703 msgid "Author: %1$s"
1704 msgstr "Auteur : %1$s"
1705
1706 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1707 msgid "%1$s is in transit."
1708 msgstr "%1$s est en transit."
1709
1710 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1711 msgid "Estimated Wait Time"
1712 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1713
1714 #: staff.circ.utils.potential_copies
1715 msgid "Potential Copies "
1716 msgstr ""
1717
1718 #: staff.circ.utils.queue_position
1719 msgid "Queue Position"
1720 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1721
1722 #: staff.circ.utils.total_holds
1723 msgid "Total Number of Holds"
1724 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1725
1726 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1727 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1728 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1729
1730 #: staff.circ.work_log_column.message
1731 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1732 msgid "Message"
1733 msgstr "Message"
1734
1735 #: staff.circ.work_log_column.when
1736 msgid "When"
1737 msgstr "Date"
1738
1739 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1740 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1741 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1742 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1745 #: staff.circ.work_log_renew.message
1746 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1747 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1748
1749 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1750 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1751 msgid ""
1752 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1753 msgstr ""
1754 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1755 "Acheminer à = %5$s"
1756
1757 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1759 msgid ""
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1761 msgstr ""
1762 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1763 "transit. Route To = %5$s"
1764
1765 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1766 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1767 msgid ""
1768 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1769 msgstr ""
1770 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1771 "Acheminer à = %5$s"
1772
1773 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1774 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1775 msgid ""
1776 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1777 msgstr ""
1778 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1779 "Acheminer à = %5$s"
1780
1781 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1783 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1784 msgstr ""
1785 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1786
1787 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1788 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1789 msgid ""
1790 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1791 "Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1794 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1795
1796 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1798 msgid ""
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1800 "Shelf.  Route To = %5$s"
1801 msgstr ""
1802 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1803 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1804
1805 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1807 msgid ""
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1809 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1810 msgstr ""
1811 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1812 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1813
1814 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1816 msgid ""
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1818 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1819 msgstr ""
1820 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1821 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1822
1823 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1824 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1825 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1826 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1827 msgstr ""
1828
1829 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1832 msgid ""
1833 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1834 "this reason: %13$s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1838 msgid "Hold Capture"
1839 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1840
1841 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1842 msgid "Item Check In"
1843 msgstr "Entrée des articles"
1844
1845 #: staff.circ.renew.tab.label
1846 msgid "Renew Items"
1847 msgstr "Renouveler les articles"
1848
1849 #: staff.circ.checkin.error
1850 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1851 msgstr ""
1852
1853 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1854 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1855 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1856 msgid ""
1857 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1858 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1859 msgstr ""
1860 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1861 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1862 "supérieure."
1863
1864 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1865 msgid "Renew Failed for %1$s"
1866 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1867
1868 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1869 msgid "Override Renew Failure?"
1870 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1871
1872 #: staff.circ.renew.barcode
1873 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1874 msgid "Barcode: %1$s"
1875 msgstr "Code à barres : %1$s"
1876
1877 #: staff.circ.renew.barcode.status
1878 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1879 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1880
1881 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1882 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1883 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1884
1885 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1886 msgid ""
1887 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1888 "the patron's account if this action is overrided."
1889 msgstr ""
1890 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1891 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1892
1893 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1894 msgid ""
1895 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1896 "to the patron's account if this action is overrided."
1897 msgstr ""
1898 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1899 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1900
1901 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1902 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1903 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1904
1905 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1906 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1907 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1908
1909 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1910 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1911 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1912
1913 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1914 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1915 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1916
1917 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1918 msgid ""
1919 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1920 "This will also Suspend the hold."
1921 msgstr ""
1922 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1923 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1924 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1925
1926 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1927 msgid ""
1928 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1929 "This will also Suspend the holds."
1930 msgstr ""
1931 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1932 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1933 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1934
1935 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1936 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1937 msgid "Activation Date"
1938 msgstr "Date d’activation"
1939
1940 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1941 msgid ""
1942 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1943 "reorders the holds queue."
1944 msgstr ""
1945 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1946 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1947 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1948
1949 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1950 msgid ""
1951 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1952 "reorders the holds queue."
1953 msgstr ""
1954 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1955 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1956 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1957
1958 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1959 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1960 msgid "Request Date"
1961 msgstr "Date de la demande"
1962
1963 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1964 msgid ""
1965 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1966 msgstr ""
1967 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1968 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1969
1970 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1971 msgid ""
1972 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1973 msgstr ""
1974 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1975 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1976
1977 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1978 msgid "Expiration Date"
1979 msgstr "Date d’échéance"
1980
1981 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1982 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1983 msgstr ""
1984 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1985 "%1$s."
1986
1987 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1988 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1989 msgstr ""
1990 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1991 "réserve %1$s."
1992
1993 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1994 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1995 msgid "Shelf Expire Time"
1996 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1997
1998 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1999 msgid "Modifying Holds"
2000 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2001
2002 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2003 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2004 msgid "Yes"
2005 msgstr "Oui"
2006
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2008 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2009 msgid "No"
2010 msgstr "Non"
2011
2012 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2013 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2014 msgstr ""
2015
2016 #: staff.circ.holds.already_activated
2017 msgid "Hold %1$s was already activated."
2018 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2019
2020 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2021 msgid "Holds %1$s were already activated."
2022 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2023
2024 #: staff.circ.holds.already_suspended
2025 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2026 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2027
2028 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2029 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2030 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2031
2032 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2033 msgid "Holds not likely modified."
2034 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2035
2036 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2037 msgid "Holds not likely activated."
2038 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2039
2040 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2041 msgid "Holds not likely suspended."
2042 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2043
2044 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2045 msgid "Detail View"
2046 msgstr "Vue détaillée"
2047
2048 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2049 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2050 msgid "V"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: staff.circ.holds.list_view.label
2054 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2055 msgid "List View"
2056 msgstr "Affichage de la liste"
2057
2058 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2059 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2060 msgid "V"
2061 msgstr "V"
2062
2063 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2064 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2065 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2066
2067 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2068 msgid "Missing Pieces"
2069 msgstr "Pièces manquantes"
2070
2071 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2072 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2073 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2077 #~ "volume itself."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2080 #~ "supprimer le volume lui-même."
2081
2082 #~ msgid "Volumes deleted."
2083 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2084
2085 #~ msgid "Hold Note(s)"
2086 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"