1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george_duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Format de date non valide"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Code à barres erroné"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
213 msgstr "%1$s a échoué."
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
249 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
253 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
256 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Déjà catalogué"
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Non catalogué"
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Sortie annulée"
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
276 "utilisée pour prêter des articles."
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "La sortie a échoué"
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
285 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
290 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Entrée normale puis sortie"
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
310 msgstr "Renouveler l’article"
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Permission refusée = %1$s"
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
332 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
335 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
336 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
341 msgstr "Code à barres :"
343 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
344 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
348 msgid "This copy is already checked out to this patron."
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
352 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
355 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
356 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
357 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
360 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
363 #: staff.circ.circ_brief.failure
364 msgid "Failure rendering circulation."
365 msgstr "Échec du prêt."
367 #: staff.circ.copy_details.hold
368 msgid "Hold ID = %1$s"
369 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
371 #: staff.circ.copy_details.transit
372 msgid "Transit ID = %1$s"
373 msgstr "ID du transit = %1$s"
375 #: staff.circ.copy_details.circ
376 msgid "Circulation ID = %1$s"
377 msgstr "ID du prêt = %1$s"
379 #: staff.circ.copy_details.last_circ
380 msgid "Last Circulation"
381 msgstr "Dernier prêt"
383 #: staff.circ.copy_details.current_circ
384 msgid "Current Circulation"
387 #: staff.circ.copy_details.no_circ
388 msgid "This item has yet to circulate."
389 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
391 #: staff.circ.copy_details.not_transit
392 msgid "This item is not in transit."
393 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
395 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
399 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
401 msgstr "Catalogue public en ligne"
403 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
407 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
408 #: staff.circ.copy_details.user_details
409 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
410 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
412 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
414 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
415 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
417 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
418 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
419 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
421 #: staff.circ.copy_details.no_hold
422 msgid "This item is not captured for a hold."
423 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
425 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
430 msgid "Legacy/Not Dated"
431 msgstr "Héritage/sans date"
433 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
434 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
439 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
440 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
442 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
444 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
445 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
446 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
450 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
451 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
452 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
455 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
456 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
457 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
461 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
462 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
463 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
464 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
466 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
467 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
469 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
471 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
472 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
475 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
476 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
477 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
479 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
482 #: staff.circ.copy_status.tab_name
484 msgstr "État de l’article"
486 #: staff.circ.copy_status.action.complete
487 msgid "Action complete."
488 msgstr "Action terminée."
490 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
491 msgid "Checkin did not likely happen."
492 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
494 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
495 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
496 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
498 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
499 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
501 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
503 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
504 msgid "with copy editor"
505 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
507 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
508 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
509 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
512 msgid "Import Barcode File"
513 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
516 msgid "File uploaded."
517 msgstr "Fichier téléversé."
519 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
520 msgid "No barcodes found in file."
521 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
523 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
524 msgid "Add Item for record # %1$s"
525 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
528 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
529 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
531 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
533 msgid "Override Delete Failure?"
534 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
537 msgid "Items Deleted"
538 msgstr "Articles supprimés"
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
541 msgid "Batch Item Deletion"
542 msgstr "Suppression d’articles par lots"
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
545 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
546 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
548 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
549 msgid "All copies not likely transferred."
550 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
555 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
558 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
559 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
562 msgid "You do not have permission to edit this volume."
563 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
566 msgid "Volume for record # %1$s"
567 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
570 msgid "Volumes for record # %1$s"
571 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
575 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
576 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
577 "desired callnumber instead."
579 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
580 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
581 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
583 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
584 msgid "Volumes modified."
585 msgstr "Volumes modifiés."
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
588 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
589 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
592 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
593 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
596 msgid "Delete Volumes?"
597 msgstr "Supprimer les volumes?"
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
610 msgid "Override Delete Failure?"
611 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
615 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
620 msgid "Delete Volume and Items"
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
624 msgid "Cancel Delete"
627 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
628 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
629 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
631 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
632 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
633 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
635 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
637 msgid "Limit Selection"
638 msgstr "Limite de sélection"
640 #: staff.circ.copy_status.ok
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library
646 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
648 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
652 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
654 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
655 "transfert des volumes"
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limite de sélection"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
664 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
665 "and then try this again."
667 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
668 "jour du fonds documentaire et réessayez."
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
671 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
673 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
689 msgid "Volume Transfer"
690 msgstr "Transfert de volumes"
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
693 msgid "Transfer Aborted"
694 msgstr "Transfert annulé"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
697 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
698 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
701 msgid "That destination cannot have volumes."
702 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
705 msgid "Volumes transferred."
706 msgstr "Les volumes ont été transférés."
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
709 msgid "All volumes not likely transferred."
710 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
712 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
713 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
715 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
718 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
719 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
721 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
722 msgid "Something weird happened. Result was null."
723 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
725 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
726 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
727 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
729 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
731 msgid "Not Cataloged"
732 msgstr "Pas catalogué"
734 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
735 msgid "Item is a pre-cataloged item."
736 msgstr "L’article est déjà catalogué."
738 #: staff.circ.copy_status.status.hold
739 msgid "Item is captured for a Hold."
740 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
742 #: staff.circ.copy_status.status.transit
743 msgid "Item is in Transit."
744 msgstr "L’article est en transit."
746 #: staff.circ.copy_status.status.circ
747 msgid "Item is circulating."
748 msgstr "L’article a été prêté."
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
751 msgid "Alternate View"
752 msgstr "Autre affichage"
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
759 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
762 msgstr "Affichage de la liste"
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
769 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
771 msgstr "Vers l’imprimante"
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
775 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
777 msgstr "Code à barres :"
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.title
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.author
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
792 msgstr "Acheminer à :"
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
799 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
800 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
803 #: staff.circ.hold_capture.no_external
804 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
807 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
808 msgid "Could not capture hold."
809 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
811 #: staff.circ.hold_capture.error
812 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
813 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
815 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
817 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
819 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
820 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
821 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
823 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
824 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
825 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
827 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
829 msgstr "Utilisation à l’interne"
831 #: staff.circ.in_house_use.barcode
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
834 msgstr "Code à barres :"
836 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
837 msgid "error in noncat sorting:"
838 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
840 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
841 msgid "Non-Cataloged"
842 msgstr "Non catalogué"
844 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
849 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
851 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
853 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
854 msgid "In-House Use Verification"
855 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
857 #: staff.circ.in_house_use.yes
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
862 #: staff.circ.in_house_use.no
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
867 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
868 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
870 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
871 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
873 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
874 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
876 #: staff.circ.in_house_use.failed
877 msgid "In House Use Failed"
878 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
880 #: staff.circ.in_house_use.ok
881 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
885 #: staff.circ.in_house_use.external
886 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
887 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
889 #: staff.circ.in_house_use.no_external
890 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
891 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
893 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
894 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
895 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
897 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
898 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
899 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
901 #: staff.circ.print_list_template.window.title
902 msgid "Template Macros"
903 msgstr "Macros de modèle"
905 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
907 msgstr "Généralités :"
909 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
910 msgid "For type: %1$s"
911 msgstr "Pour le type : %1$s"
913 #: staff.circ.print_list_template.window.close
915 msgstr "Fermer la fenêtre"
917 #: staff.circ.print_list_template.preview
921 #: staff.circ.print_list_template.save
922 msgid "Template Saved"
923 msgstr "Modèle enregistré"
925 #: staff.circ.print_list_template.save_as
926 msgid "Save Templates File As"
927 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
929 #: staff.circ.print_list_template.export.error
930 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
931 msgid "Error exporting templates"
932 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
934 #: staff.circ.print_list_template.import
935 msgid "Import Templates File"
936 msgstr "Importer le fichier de modèles"
938 #: staff.circ.print_list_template.import_results
939 msgid "Imported these templates: %1$s"
940 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
942 #: staff.circ.print_list_template.reload
943 msgid "Please reload this interface."
944 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
946 #: staff.circ.print_list_template.import.error
947 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
948 msgid "Error exporting templates"
949 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
951 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
952 msgid "Receipt Template Editor"
953 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
956 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
958 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
962 msgid "Aborting Transits"
963 msgstr "Annulation des transits"
965 #: staff.circ.utils.yes
966 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
970 #: staff.circ.utils.no
971 msgctxt "staff.circ.utils.no"
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
976 msgid "Copy ID = %1$s"
977 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
981 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
982 "happened from a stale display?"
984 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
985 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
988 msgid "Transit not likely aborted."
989 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
991 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
992 msgid "Problem retrieving patron."
993 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
995 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
996 msgid "Problem retrieving copy details."
998 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1001 msgid "Problem retrieving circulations."
1002 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1004 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1008 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1009 msgid "Check Out Time"
1010 msgstr "Heure de sortie"
1012 #: staff.circ.utils.offline.type
1013 msgid "Transaction Type"
1014 msgstr "Type de transaction"
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1017 msgid "Non-Cataloged?"
1018 msgstr "Non catalogué?"
1020 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1021 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1022 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1024 #: staff.circ.utils.offline.count
1028 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1029 msgid "Patron Barcode"
1030 msgstr "Code à barres du client"
1032 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1033 msgid "Item Barcode"
1034 msgstr "Code à barres de l’article"
1036 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1038 msgstr "Date d’échéance"
1040 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1044 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1046 msgstr "Temps d’utilisation"
1048 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1049 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1050 msgid "Not Cataloged"
1051 msgstr "Non catalogué"
1053 #: staff.circ.utils.retrieving
1054 msgid "Retrieving..."
1055 msgstr "Extraction..."
1057 #: staff.circ.utils.owning_lib
1058 msgid "Owning Library"
1059 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1061 #: staff.circ.utils.prefix
1065 #: staff.circ.utils.suffix
1069 #: staff.circ.utils.label_class
1070 msgid "Classification"
1071 msgstr "Classification"
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1077 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1078 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1090 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1099 #: staff.circ.utils.circulate
1103 #: staff.circ.utils.deleted
1107 #: staff.circ.utils.holdable
1109 msgstr "Mise en réserve possible?"
1111 #: staff.circ.utils.floating
1113 msgstr "En circulation?"
1115 #: staff.circ.utils.hold_note
1116 msgid "Hold Note(s) Count"
1119 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1120 msgid "Hold Note(s) Text"
1123 #: staff.circ.utils.staff_hold
1125 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1127 #: staff.circ.utils.opac_visible
1128 msgid "OPAC Visible?"
1129 msgstr "Catalogue visible?"
1131 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1132 msgid "Status Changed Time"
1133 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1135 #: staff.circ.utils.reference
1139 #: staff.circ.utils.deposit
1143 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1147 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1148 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1152 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1156 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1157 #: staff.circ.utils.unset
1161 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1162 msgid "Checkout or Renew Library"
1163 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1165 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1166 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1167 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1169 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1170 msgid "Checkout Workstation"
1171 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1173 #: staff.circ.utils.xact_start
1174 msgid "Checkout Date"
1175 msgstr "Date de sortie"
1177 #: staff.circ.utils.checkin_time
1178 msgid "Checkin Date"
1179 msgstr "Date d’entrée"
1181 #: staff.circ.utils.xact_finish
1182 msgid "Transaction Finished"
1183 msgstr "Transaction terminée"
1185 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1186 msgid "Checkin Scan Date"
1187 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1189 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1190 msgid "Checkin Workstation"
1191 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1193 #: staff.circ.utils.create_date
1194 msgid "Date Created"
1195 msgstr "Date de création"
1197 #: staff.circ.utils.edit_date
1198 msgid "Date Last Edited "
1199 msgstr "Dernière Date Edité "
1201 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1202 msgid "Date Record Created"
1203 msgstr "Date de création du dossier"
1205 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1206 msgid "Date Record Last Edited "
1209 #: staff.circ.utils.edition
1213 #: staff.circ.utils.isbn
1217 #: staff.circ.utils.pubdate
1218 msgid "Publication Date"
1219 msgstr "Date de publication"
1221 #: staff.circ.utils.publisher
1225 #: staff.circ.utils.creator
1229 #: staff.circ.utils.owner
1231 msgstr "Appartenant à"
1233 #: staff.circ.utils.editor
1235 msgstr "Modifié(e) par"
1237 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1238 #: staff.circ.utils.tcn
1242 #: staff.circ.utils.tcn_source
1244 msgstr "Source du TCN"
1246 #: staff.circ.utils.stop_fines
1247 msgid "Fines Stopped"
1248 msgstr "Amendes interrompues"
1250 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1251 msgid "Fines Stopped Time"
1252 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1254 #: staff.circ.utils.route_to
1256 msgstr "Acheminer à"
1258 #: staff.circ.utils.message
1259 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1263 #: staff.circ.utils.uses
1265 msgstr "Nombre d’utilisations"
1267 #: staff.circ.utils.alert_message
1268 msgid "Alert Message"
1269 msgstr "Message d’alerte"
1271 #: staff.circ.utils.barcode
1273 msgstr "Code à barres"
1275 #: staff.circ.utils.title
1279 #: staff.circ.utils.author
1283 #: staff.circ.utils.callnumber
1287 #: staff.circ.utils.transit_id
1289 msgstr "ID de transit"
1291 #: staff.circ.utils.transit_source
1292 msgid "Transit Source"
1293 msgstr "Source de transit"
1295 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1296 msgid "Transit Send Time"
1297 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1299 #: staff.circ.utils.transit_dest
1300 msgid "Transit Destination"
1301 msgstr "Destination de transit"
1303 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1304 msgid "Transit Completion Time"
1305 msgstr "Heure de fin des transits"
1307 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1308 msgid "Transit Copy ID"
1309 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1311 #: staff.circ.utils.request_lib
1312 msgid "Request Library (Full Name)"
1313 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1315 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1316 msgid "Request Library"
1317 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1319 #: staff.circ.utils.request_time
1320 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1321 msgid "Request Date"
1322 msgstr "Date de la demande"
1324 #. # Date the hold became available
1325 #: staff.circ.utils.available_time
1326 msgid "Available On"
1327 msgstr "Disponible le"
1329 #. # Date the hold was captured
1330 #: staff.circ.utils.capture_time
1331 msgid "Capture Date"
1332 msgstr "Date de saisie"
1334 #. # Date the hold was cancelled
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1337 msgstr "Heure de l’annulation"
1339 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1340 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1341 msgid "Cancel Cause"
1342 msgstr "Raison de l’annulation"
1344 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1345 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1347 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1350 msgid "Waiting for copy"
1351 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1354 msgid "Waiting for capture"
1355 msgstr "En attente d’une saisie"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1362 msgid "Ready for pickup"
1363 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1366 msgid "Reserved/Pending"
1367 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1385 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1386 msgid "Need for Hold"
1387 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1389 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1390 msgid "Need for Transit"
1391 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1393 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1395 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1397 #: staff.circ.utils.frozen
1401 #: staff.circ.utils.active
1405 #: staff.circ.utils.thaw_date
1406 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1407 msgid "Activation Date"
1408 msgstr "Date d’activation"
1410 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1412 msgstr "Aucune date"
1414 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1415 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1416 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1418 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1420 msgstr "Aucune copie"
1422 #: staff.circ.utils.title.none
1424 msgstr "Aucun titre?"
1426 #: staff.circ.utils.author.none
1428 msgstr "Aucun auteur?"
1430 #: staff.circ.utils.notify_time
1431 msgid "Last Notify Time"
1432 msgstr "Heure de la dernière notification"
1434 #: staff.circ.utils.notify_count
1438 #: staff.circ.utils.patron_alias
1439 msgid "Patron Alias"
1442 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1443 msgid "Patron Last Name"
1444 msgstr "Nom de famille du client"
1446 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1447 msgid "Patron First Name"
1448 msgstr "Prénom du client"
1450 #: staff.circ.utils.checkin.override
1451 msgid "Override Checkin Failure?"
1452 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1454 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1456 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1457 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1459 #: staff.circ.utils.billable.amount
1460 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1461 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1463 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1464 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1467 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1468 msgid "Original hold for transit cancelled."
1469 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1471 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1472 msgid "%1$s was already checked in."
1473 msgstr "%1$s était déjà entré."
1475 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1476 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1478 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1479 "l’exemplaire est %1$s."
1481 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1482 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1483 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1485 #: staff.circ.utils.route_item_error
1486 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1488 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1490 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1491 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1493 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1494 "réserve n’a été trouvé."
1496 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1497 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1499 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1502 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1503 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1504 msgid "Barcode: %1$s"
1505 msgstr "Code à barres : %1$s"
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1508 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1510 msgstr "Titre : %1$s"
1512 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1513 msgid "Copy Quality"
1514 msgstr "Qualité de la copie"
1516 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1517 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1521 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1523 msgstr "N’importe quel"
1525 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1527 msgstr "Temps en rayon"
1529 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1530 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1531 msgid "Shelf Expire Time"
1532 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1534 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1535 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1536 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1537 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1539 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1540 msgid "Hold for patron %1$s"
1541 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1543 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1544 msgid "Notify by phone: %1$s"
1545 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1548 msgid "Notify by text: %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1552 msgid "Notify by email: %1$s"
1553 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1556 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1557 msgid "Request Date: %1$s"
1558 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1562 msgid "Slip Date: %1$s"
1563 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1566 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1567 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1569 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1570 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1571 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1573 #: staff.circ.utils.hold_slip
1575 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1577 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1578 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1582 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1583 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1584 msgid "Do Not Print"
1585 msgstr "Ne pas imprimer"
1587 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1588 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1589 msgid "Barcode: %1$s"
1590 msgstr "Code à barres : %1$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1593 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1595 msgstr "Titre : %1$s"
1597 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1599 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1600 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1603 msgid "Reservation for patron %1$s"
1604 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1606 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1607 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1608 msgid "Request Date: %1$s"
1609 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1612 msgid "Start Date: %1$s"
1613 msgstr "Date de début : %1$s"
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1617 msgid "Slip Date: %1$s"
1618 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1620 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1621 msgid "Reservation Slip"
1622 msgstr "Bordereau de réservation"
1624 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1625 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1629 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1630 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1631 msgid "Do Not Print"
1632 msgstr "Ne pas imprimer"
1634 #: staff.circ.utils.transit_slip
1635 msgid "Transit Slip"
1636 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1638 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1639 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1643 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1644 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1645 msgid "Do Not Print"
1646 msgstr "Ne pas imprimer"
1648 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1650 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1653 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1654 "a été engendré par la politique."
1656 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1657 msgid "Hold Capture Delayed"
1658 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1660 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1661 msgid "Do Not Capture "
1664 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1668 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1669 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1670 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1672 #: staff.circ.utils.capture
1673 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1674 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1676 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1677 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1678 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1680 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1681 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1682 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1684 #: staff.circ.utils.msg.ok
1685 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1689 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1690 msgid "Destination: %1$s."
1691 msgstr "Destination : %1$s."
1693 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1694 msgid "We do not have a holds address for this library."
1696 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1698 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1699 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1700 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1702 #: staff.circ.utils.payload.author
1703 msgid "Author: %1$s"
1704 msgstr "Auteur : %1$s"
1706 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1707 msgid "%1$s is in transit."
1708 msgstr "%1$s est en transit."
1710 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1711 msgid "Estimated Wait Time"
1712 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1714 #: staff.circ.utils.potential_copies
1715 msgid "Potential Copies "
1718 #: staff.circ.utils.queue_position
1719 msgid "Queue Position"
1720 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1722 #: staff.circ.utils.total_holds
1723 msgid "Total Number of Holds"
1724 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1726 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1727 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1728 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1730 #: staff.circ.work_log_column.message
1731 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1735 #: staff.circ.work_log_column.when
1739 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1740 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1741 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1742 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1744 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1745 #: staff.circ.work_log_renew.message
1746 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1747 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1749 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1750 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1752 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1754 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1755 "Acheminer à = %5$s"
1757 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1762 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1763 "transit. Route To = %5$s"
1765 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1766 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1768 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1770 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1771 "Acheminer à = %5$s"
1773 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1774 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1776 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1778 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1779 "Acheminer à = %5$s"
1781 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1783 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1785 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1787 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1788 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1790 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1793 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1794 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1800 "Shelf. Route To = %5$s"
1802 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1803 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1809 "Cataloging. Route To = %5$s"
1811 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1812 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1814 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1818 "Cataloging. Route To = %5$s"
1820 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1821 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1823 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1824 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1825 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1826 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1829 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1833 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1834 "this reason: %13$s"
1837 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1838 msgid "Hold Capture"
1839 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1841 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1842 msgid "Item Check In"
1843 msgstr "Entrée des articles"
1845 #: staff.circ.renew.tab.label
1847 msgstr "Renouveler les articles"
1849 #: staff.circ.checkin.error
1850 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1853 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1854 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1855 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1857 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1858 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1860 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1861 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1864 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1865 msgid "Renew Failed for %1$s"
1866 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1868 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1869 msgid "Override Renew Failure?"
1870 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1872 #: staff.circ.renew.barcode
1873 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1874 msgid "Barcode: %1$s"
1875 msgstr "Code à barres : %1$s"
1877 #: staff.circ.renew.barcode.status
1878 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1879 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1881 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1882 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1883 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1885 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1887 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1888 "the patron's account if this action is overrided."
1890 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1891 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1893 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1895 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1896 "to the patron's account if this action is overrided."
1898 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1899 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1901 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1902 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1903 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1905 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1906 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1907 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1909 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1910 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1911 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1913 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1914 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1915 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1917 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1919 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1920 "This will also Suspend the hold."
1922 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1923 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1924 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1926 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1928 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1929 "This will also Suspend the holds."
1931 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1932 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1933 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1935 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1936 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1937 msgid "Activation Date"
1938 msgstr "Date d’activation"
1940 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1942 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1943 "reorders the holds queue."
1945 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1946 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1947 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1949 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1951 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1952 "reorders the holds queue."
1954 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1955 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1956 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1958 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1959 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1960 msgid "Request Date"
1961 msgstr "Date de la demande"
1963 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1965 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1967 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1968 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1970 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1972 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1974 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1975 "pour les articles mis en réserve %1$s."
1977 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1978 msgid "Expiration Date"
1979 msgstr "Date d’échéance"
1981 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1982 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1984 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
1987 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1988 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1990 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
1993 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1994 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1995 msgid "Shelf Expire Time"
1996 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1998 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1999 msgid "Modifying Holds"
2000 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2002 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2003 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2008 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2012 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2013 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2016 #: staff.circ.holds.already_activated
2017 msgid "Hold %1$s was already activated."
2018 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2020 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2021 msgid "Holds %1$s were already activated."
2022 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2024 #: staff.circ.holds.already_suspended
2025 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2026 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2028 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2029 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2030 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2032 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2033 msgid "Holds not likely modified."
2034 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2036 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2037 msgid "Holds not likely activated."
2038 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2040 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2041 msgid "Holds not likely suspended."
2042 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2044 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2046 msgstr "Vue détaillée"
2048 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2049 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2053 #: staff.circ.holds.list_view.label
2054 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2056 msgstr "Affichage de la liste"
2058 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2059 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2063 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2064 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2065 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2067 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2068 msgid "Missing Pieces"
2069 msgstr "Pièces manquantes"
2071 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2072 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2073 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2076 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2079 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2080 #~ "supprimer le volume lui-même."
2082 #~ msgid "Volumes deleted."
2083 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2085 #~ msgid "Hold Note(s)"
2086 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"