1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-23 05:37+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
36 #: staff.circ.invalid_date
38 msgstr "Format de date non valide"
40 #: staff.circ.future_date
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Entrer et traiter l’article"
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
68 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
70 #: staff.circ.barcode.bad
72 msgstr "Code à barres erroné"
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Accepter le code à barres"
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
135 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Articles non catalogués"
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
170 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Article prêté non catalogué"
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Article prêté non catalogué"
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
204 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Prêt non catalogué"
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
221 msgstr "%1$s a échoué."
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
244 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
245 "cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
252 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
253 "compte du client si cette action est contournée."
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Déjà catalogué"
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Non catalogué"
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Sortie annulée"
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
289 "utilisée pour prêter des articles."
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "La sortie a échoué"
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
298 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrée normale puis sortie"
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Abort Transit then Checkout"
319 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
323 msgstr "Renouveler l’article"
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permission refusée = %1$s"
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
345 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
348 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
349 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
354 msgstr "Code à barres :"
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Échec du prêt."
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "ID du transit = %1$s"
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "ID du prêt = %1$s"
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Dernier prêt"
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
408 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
412 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
414 msgstr "Catalogue public en ligne"
416 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
420 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
421 #: staff.circ.copy_details.user_details
422 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
423 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
425 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
427 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
428 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
430 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
431 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
432 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
434 #: staff.circ.copy_details.no_hold
435 msgid "This item is not captured for a hold."
436 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
438 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
442 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
443 msgid "Legacy/Not Dated"
444 msgstr "Héritage/sans date"
446 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
447 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
448 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
452 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
453 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
454 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
455 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
457 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
458 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
459 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
463 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
464 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
465 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
466 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
469 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
470 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
474 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
475 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
476 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
477 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
479 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
480 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
482 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
484 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
485 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
488 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
489 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
490 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
492 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
497 msgstr "État de l’article"
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "Action terminée."
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
514 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
516 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
517 msgid "with copy editor"
518 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
520 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
521 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
522 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
525 msgid "Import Barcode File"
526 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
528 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
529 msgid "File uploaded."
530 msgstr "Fichier téléversé."
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
533 msgid "No barcodes found in file."
534 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
536 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
537 msgid "Add Item for record # %1$s"
538 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
541 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
545 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
546 msgid "Override Delete Failure?"
547 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
549 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
550 msgid "Items Deleted"
551 msgstr "Articles supprimés"
553 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
554 msgid "Batch Item Deletion"
555 msgstr "Suppression d’articles par lots"
557 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
558 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
559 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
561 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
562 msgid "All copies not likely transferred."
563 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
565 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
568 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
570 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
571 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
572 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
575 msgid "You do not have permission to edit this volume."
576 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
579 msgid "Volume for record # %1$s"
580 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
583 msgid "Volumes for record # %1$s"
584 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
588 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
589 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
590 "desired callnumber instead."
592 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
593 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
594 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
596 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
597 msgid "Volumes modified."
598 msgstr "Volumes modifiés."
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
601 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
602 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
605 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
606 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
609 msgid "Delete Volumes?"
610 msgstr "Supprimer les volumes?"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
621 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
622 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
623 msgid "Override Delete Failure?"
624 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
626 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
628 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
633 msgid "Delete Volume and Items"
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
637 msgid "Cancel Delete"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
641 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
645 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
646 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
650 msgid "Limit Selection"
651 msgstr "Limite de sélection"
653 #: staff.circ.copy_status.ok
654 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
658 #: staff.circ.copy_status.mark_library
659 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
661 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
665 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
667 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
668 "transfert des volumes"
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Limite de sélection"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
680 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
681 "jour du fonds documentaire et réessayez."
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
686 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
702 msgid "Volume Transfer"
703 msgstr "Transfert de volumes"
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
706 msgid "Transfer Aborted"
707 msgstr "Transfert annulé"
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
710 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
711 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
714 msgid "That destination cannot have volumes."
715 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
718 msgid "Volumes transferred."
719 msgstr "Les volumes ont été transférés."
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
722 msgid "All volumes not likely transferred."
723 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
725 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
728 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
731 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
732 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
734 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
735 msgid "Something weird happened. Result was null."
736 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
738 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
739 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
740 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
742 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
744 msgid "Not Cataloged"
745 msgstr "Pas catalogué"
747 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
748 msgid "Item is a pre-cataloged item."
749 msgstr "L’article est déjà catalogué."
751 #: staff.circ.copy_status.status.hold
752 msgid "Item is captured for a Hold."
753 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
755 #: staff.circ.copy_status.status.transit
756 msgid "Item is in Transit."
757 msgstr "L’article est en transit."
759 #: staff.circ.copy_status.status.circ
760 msgid "Item is circulating."
761 msgstr "L’article a été prêté."
763 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
764 msgid "Alternate View"
765 msgstr "Autre affichage"
767 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
772 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
773 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
775 msgstr "Affichage de la liste"
777 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
778 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
782 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
784 msgstr "Vers l’imprimante"
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
788 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
790 msgstr "Code à barres :"
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.title
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.author
802 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
803 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
805 msgstr "Acheminer à :"
807 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
808 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
812 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
813 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
814 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
816 #: staff.circ.hold_capture.no_external
817 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
818 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
820 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
821 msgid "Could not capture hold."
822 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
824 #: staff.circ.hold_capture.error
825 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
826 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
828 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
832 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
833 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
834 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
836 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
837 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
838 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
840 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
842 msgstr "Utilisation à l’interne"
844 #: staff.circ.in_house_use.barcode
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
847 msgstr "Code à barres :"
849 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
850 msgid "error in noncat sorting:"
851 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
853 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
854 msgid "Non-Cataloged"
855 msgstr "Non catalogué"
857 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
861 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
862 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
864 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
866 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
867 msgid "In-House Use Verification"
868 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
870 #: staff.circ.in_house_use.yes
871 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
875 #: staff.circ.in_house_use.no
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
880 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
881 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
883 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
884 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
886 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
887 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
889 #: staff.circ.in_house_use.failed
890 msgid "In House Use Failed"
891 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
893 #: staff.circ.in_house_use.ok
894 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
898 #: staff.circ.in_house_use.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
902 #: staff.circ.in_house_use.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
906 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
908 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
910 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
912 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
914 #: staff.circ.print_list_template.window.title
915 msgid "Template Macros"
916 msgstr "Macros de modèle"
918 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
920 msgstr "Généralités :"
922 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
923 msgid "For type: %1$s"
924 msgstr "Pour le type : %1$s"
926 #: staff.circ.print_list_template.window.close
928 msgstr "Fermer la fenêtre"
930 #: staff.circ.print_list_template.preview
934 #: staff.circ.print_list_template.save
935 msgid "Template Saved"
936 msgstr "Modèle enregistré"
938 #: staff.circ.print_list_template.save_as
939 msgid "Save Templates File As"
940 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
942 #: staff.circ.print_list_template.export.error
943 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
944 msgid "Error exporting templates"
945 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
947 #: staff.circ.print_list_template.import
948 msgid "Import Templates File"
949 msgstr "Importer le fichier de modèles"
951 #: staff.circ.print_list_template.import_results
952 msgid "Imported these templates: %1$s"
953 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
955 #: staff.circ.print_list_template.reload
956 msgid "Please reload this interface."
957 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
959 #: staff.circ.print_list_template.import.error
960 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
961 msgid "Error exporting templates"
962 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
964 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
965 msgid "Receipt Template Editor"
966 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
969 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
971 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
975 msgid "Aborting Transits"
976 msgstr "Annulation des transits"
978 #: staff.circ.utils.yes
979 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
983 #: staff.circ.utils.no
984 msgctxt "staff.circ.utils.no"
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
989 msgid "Copy ID = %1$s"
990 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
994 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
995 "happened from a stale display?"
997 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
998 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
1000 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1001 msgid "Transit not likely aborted."
1002 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
1004 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1005 msgid "Problem retrieving patron."
1006 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1009 msgid "Problem retrieving copy details."
1011 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1013 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1014 msgid "Problem retrieving circulations."
1015 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1017 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1021 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1022 msgid "Check Out Time"
1023 msgstr "Heure de sortie"
1025 #: staff.circ.utils.offline.type
1026 msgid "Transaction Type"
1027 msgstr "Type de transaction"
1029 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1030 msgid "Non-Cataloged?"
1031 msgstr "Non catalogué?"
1033 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1034 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1035 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1037 #: staff.circ.utils.offline.count
1041 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1042 msgid "Patron Barcode"
1043 msgstr "Code à barres du client"
1045 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1046 msgid "Item Barcode"
1047 msgstr "Code à barres de l’article"
1049 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1051 msgstr "Date d’échéance"
1053 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1057 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1059 msgstr "Temps d’utilisation"
1061 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1062 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1063 msgid "Not Cataloged"
1064 msgstr "Non catalogué"
1066 #: staff.circ.utils.retrieving
1067 msgid "Retrieving..."
1068 msgstr "Extraction..."
1070 #: staff.circ.utils.owning_lib
1071 msgid "Owning Library"
1072 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1074 #: staff.circ.utils.prefix
1078 #: staff.circ.utils.suffix
1082 #: staff.circ.utils.label_class
1083 msgid "Classification"
1084 msgstr "Classification"
1086 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1095 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1099 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1104 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1108 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1112 #: staff.circ.utils.circulate
1116 #: staff.circ.utils.deleted
1120 #: staff.circ.utils.holdable
1122 msgstr "Mise en réserve possible?"
1124 #: staff.circ.utils.age_protect
1125 msgid "Age-based Hold Protection"
1128 #: staff.circ.utils.floating
1130 msgstr "En circulation?"
1132 #: staff.circ.utils.hold_note
1133 msgid "Hold Note(s) Count"
1136 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1137 msgid "Hold Note(s) Text"
1140 #: staff.circ.utils.staff_hold
1142 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1144 #: staff.circ.utils.opac_visible
1145 msgid "OPAC Visible?"
1146 msgstr "Catalogue visible?"
1148 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1149 msgid "Status Changed Time"
1150 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1152 #: staff.circ.utils.reference
1156 #: staff.circ.utils.deposit
1160 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1165 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1169 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1173 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1174 #: staff.circ.utils.unset
1178 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1179 msgid "Checkout or Renew Library"
1180 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1182 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1183 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1184 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1186 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1187 msgid "Checkout Workstation"
1188 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1190 #: staff.circ.utils.xact_start
1191 msgid "Checkout Date"
1192 msgstr "Date de sortie"
1194 #: staff.circ.utils.checkin_time
1195 msgid "Checkin Date"
1196 msgstr "Date d’entrée"
1198 #: staff.circ.utils.xact_finish
1199 msgid "Transaction Finished"
1200 msgstr "Transaction terminée"
1202 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1203 msgid "Checkin Scan Date"
1204 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1206 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1207 msgid "Checkin Workstation"
1208 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1210 #: staff.circ.utils.create_date
1211 msgid "Date Created"
1212 msgstr "Date de création"
1214 #: staff.circ.utils.active_date
1218 #: staff.circ.utils.edit_date
1219 msgid "Date Last Edited "
1220 msgstr "Dernière Date Edité "
1222 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1223 msgid "Date Record Created"
1224 msgstr "Date de création du dossier"
1226 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1227 msgid "Date Record Last Edited "
1230 #: staff.circ.utils.edition
1234 #: staff.circ.utils.isbn
1238 #: staff.circ.utils.pubdate
1239 msgid "Publication Date"
1240 msgstr "Date de publication"
1242 #: staff.circ.utils.publisher
1246 #: staff.circ.utils.creator
1250 #: staff.circ.utils.owner
1252 msgstr "Appartenant à"
1254 #: staff.circ.utils.editor
1256 msgstr "Modifié(e) par"
1258 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1259 #: staff.circ.utils.tcn
1263 #: staff.circ.utils.tcn_source
1265 msgstr "Source du TCN"
1267 #: staff.circ.utils.stop_fines
1268 msgid "Fines Stopped"
1269 msgstr "Amendes interrompues"
1271 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1272 msgid "Fines Stopped Time"
1273 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1275 #: staff.circ.utils.route_to
1277 msgstr "Acheminer à"
1279 #: staff.circ.utils.message
1280 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1284 #: staff.circ.utils.uses
1286 msgstr "Nombre d’utilisations"
1288 #: staff.circ.utils.alert_message
1289 msgid "Alert Message"
1290 msgstr "Message d’alerte"
1292 #: staff.circ.utils.barcode
1294 msgstr "Code à barres"
1296 #: staff.circ.utils.title
1300 #: staff.circ.utils.author
1304 #: staff.circ.utils.callnumber
1308 #: staff.circ.utils.transit_id
1310 msgstr "ID de transit"
1312 #: staff.circ.utils.transit_source
1313 msgid "Transit Source"
1314 msgstr "Source de transit"
1316 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1317 msgid "Transit Send Time"
1318 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1320 #: staff.circ.utils.transit_dest
1321 msgid "Transit Destination"
1322 msgstr "Destination de transit"
1324 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1325 msgid "Transit Completion Time"
1326 msgstr "Heure de fin des transits"
1328 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1329 msgid "Transit Copy ID"
1330 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1332 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1333 msgid "Transit Copy Status"
1336 #: staff.circ.utils.request_lib
1337 msgid "Request Library (Full Name)"
1338 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1340 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1341 msgid "Request Library"
1342 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1344 #: staff.circ.utils.request_time
1345 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1346 msgid "Request Date"
1347 msgstr "Date de la demande"
1349 #. # Date the hold became available
1350 #: staff.circ.utils.available_time
1351 msgid "Available On"
1352 msgstr "Disponible le"
1354 #. # Date the hold was captured
1355 #: staff.circ.utils.capture_time
1356 msgid "Capture Date"
1357 msgstr "Date de saisie"
1359 #. # Date the hold was cancelled
1360 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1362 msgstr "Heure de l’annulation"
1364 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1368 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1369 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1370 msgid "Cancel Cause"
1371 msgstr "Raison de l’annulation"
1373 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1374 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1376 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1379 msgid "Waiting for copy"
1380 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1383 msgid "Waiting for capture"
1384 msgstr "En attente d’une saisie"
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1391 msgid "Ready for pickup"
1392 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1395 msgid "Reserved/Pending"
1396 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1402 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1406 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1407 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1416 msgid "Need for Hold"
1417 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1420 msgid "Need for Transit"
1421 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1423 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1425 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1427 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1428 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1432 #: staff.circ.utils.frozen
1436 #: staff.circ.utils.active
1440 #: staff.circ.utils.thaw_date
1441 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1442 msgid "Activation Date"
1443 msgstr "Date d’activation"
1445 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1447 msgstr "Aucune date"
1449 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1450 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1451 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1453 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1454 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1457 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1459 msgstr "Aucune copie"
1461 #: staff.circ.utils.title.none
1463 msgstr "Aucun titre?"
1465 #: staff.circ.utils.author.none
1467 msgstr "Aucun auteur?"
1469 #: staff.circ.utils.notify_time
1470 msgid "Last Notify Time"
1471 msgstr "Heure de la dernière notification"
1473 #: staff.circ.utils.notify_count
1477 #: staff.circ.utils.patron_alias
1478 msgid "Patron Alias"
1481 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1482 msgid "Patron Last Name"
1483 msgstr "Nom de famille du client"
1485 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1486 msgid "Patron First Name"
1487 msgstr "Prénom du client"
1489 #: staff.circ.utils.checkin.override
1490 msgid "Override Checkin Failure?"
1491 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1493 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1495 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1496 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1498 #: staff.circ.utils.billable.amount
1499 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1500 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1502 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1503 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1506 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1507 msgid "Original hold for transit cancelled."
1508 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1510 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1511 msgid "%1$s was already checked in."
1512 msgstr "%1$s était déjà entré."
1514 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1515 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1517 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1518 "l’exemplaire est %1$s."
1520 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1521 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1522 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1524 #: staff.circ.utils.route_item_error
1525 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1527 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1529 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1530 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1532 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1533 "réserve n’a été trouvé."
1535 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1536 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1538 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1543 msgid "Barcode: %1$s"
1544 msgstr "Code à barres : %1$s"
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1547 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1549 msgstr "Titre : %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1552 msgid "Copy Quality"
1553 msgstr "Qualité de la copie"
1555 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1556 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1560 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1562 msgstr "N’importe quel"
1564 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1566 msgstr "Temps en rayon"
1568 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1569 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1570 msgid "Shelf Expire Time"
1571 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1573 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1575 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1576 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1579 msgid "Hold for patron %1$s"
1580 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1583 msgid "Notify by phone: %1$s"
1584 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1587 msgid "Notify by text: %1$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1591 msgid "Notify by email: %1$s"
1592 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1595 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1596 msgid "Request Date: %1$s"
1597 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1599 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1600 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1601 msgid "Slip Date: %1$s"
1602 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1604 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1605 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1606 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1608 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1609 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1610 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1612 #: staff.circ.utils.hold_slip
1614 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1616 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1617 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1621 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1622 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1623 msgid "Do Not Print"
1624 msgstr "Ne pas imprimer"
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1628 msgid "Barcode: %1$s"
1629 msgstr "Code à barres : %1$s"
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1632 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1634 msgstr "Titre : %1$s"
1636 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1637 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1638 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1639 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1642 msgid "Reservation for patron %1$s"
1643 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1646 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1647 msgid "Request Date: %1$s"
1648 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1650 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1651 msgid "Start Date: %1$s"
1652 msgstr "Date de début : %1$s"
1654 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1655 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1656 msgid "Slip Date: %1$s"
1657 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1659 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1660 msgid "Reservation Slip"
1661 msgstr "Bordereau de réservation"
1663 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1664 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1668 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1669 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1670 msgid "Do Not Print"
1671 msgstr "Ne pas imprimer"
1673 #: staff.circ.utils.transit_slip
1674 msgid "Transit Slip"
1675 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1677 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1678 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1682 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1683 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1684 msgid "Do Not Print"
1685 msgstr "Ne pas imprimer"
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1689 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1692 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1693 "a été engendré par la politique."
1695 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1696 msgid "Hold Capture Delayed"
1697 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1700 msgid "Do Not Capture "
1703 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1707 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1708 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1709 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1711 #: staff.circ.utils.capture
1712 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1713 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1715 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1716 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1717 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1719 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1720 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1721 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1723 #: staff.circ.utils.msg.ok
1724 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1728 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1729 msgid "Destination: %1$s."
1730 msgstr "Destination : %1$s."
1732 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1733 msgid "We do not have a holds address for this library."
1735 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1737 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1738 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1739 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1741 #: staff.circ.utils.payload.author
1742 msgid "Author: %1$s"
1743 msgstr "Auteur : %1$s"
1745 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1746 msgid "%1$s is in transit."
1747 msgstr "%1$s est en transit."
1749 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1750 msgid "Estimated Wait Time"
1751 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1753 #: staff.circ.utils.potential_copies
1754 msgid "Potential Copies "
1757 #: staff.circ.utils.queue_position
1758 msgid "Queue Position"
1759 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1761 #: staff.circ.utils.total_holds
1762 msgid "Total Number of Holds"
1763 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1765 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1766 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1767 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1769 #: staff.circ.work_log_column.message
1770 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1774 #: staff.circ.work_log_column.when
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1779 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1780 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1781 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1783 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1784 #: staff.circ.work_log_renew.message
1785 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1786 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1793 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1794 "Acheminer à = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1801 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1802 "transit. Route To = %5$s"
1804 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1809 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1810 "Acheminer à = %5$s"
1812 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1815 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1817 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1818 "Acheminer à = %5$s"
1820 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1822 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1824 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1826 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1827 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1829 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1832 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1833 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1835 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1836 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1838 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1839 "Shelf. Route To = %5$s"
1841 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1842 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1844 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1845 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1847 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1848 "Cataloging. Route To = %5$s"
1850 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1851 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1853 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1854 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1856 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1857 "Cataloging. Route To = %5$s"
1859 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1860 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1862 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1863 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1864 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1865 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1868 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1869 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1870 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1872 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1873 "this reason: %13$s"
1876 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1877 msgid "Hold Capture"
1878 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1880 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1881 msgid "Item Check In"
1882 msgstr "Entrée des articles"
1884 #: staff.circ.renew.tab.label
1886 msgstr "Renouveler les articles"
1888 #: staff.circ.checkin.error
1889 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1892 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1893 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1894 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1896 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1897 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1899 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1900 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1903 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1905 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1906 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1909 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1910 msgid "Renew Failed for %1$s"
1911 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1913 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1914 msgid "Override Renew Failure?"
1915 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1917 #: staff.circ.renew.barcode
1918 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1919 msgid "Barcode: %1$s"
1920 msgstr "Code à barres : %1$s"
1922 #: staff.circ.renew.barcode.status
1923 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1924 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1926 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1927 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1928 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1930 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1932 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1933 "the patron's account if this action is overrided."
1935 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1936 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1938 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1940 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1941 "to the patron's account if this action is overrided."
1943 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1944 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1946 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1947 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1948 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1950 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1951 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1952 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1954 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1955 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1956 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1958 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1959 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1960 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1962 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1964 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1965 "This will also Suspend the hold."
1967 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1968 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1969 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1971 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1973 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1974 "This will also Suspend the holds."
1976 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1977 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1978 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1980 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1982 msgid "Activation Date"
1983 msgstr "Date d’activation"
1985 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1987 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1988 "reorders the holds queue."
1990 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1991 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1992 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1994 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1996 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1997 "reorders the holds queue."
1999 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
2000 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
2001 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
2003 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
2004 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
2005 msgid "Request Date"
2006 msgstr "Date de la demande"
2008 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2010 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2012 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2013 "pour l’article mis en réserve %1$s."
2015 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2017 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2019 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2020 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2022 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2023 msgid "Expiration Date"
2024 msgstr "Date d’échéance"
2026 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2027 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2029 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2032 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2033 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2035 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2038 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2039 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2040 msgid "Shelf Expire Time"
2041 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2043 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2044 msgid "Modifying Holds"
2045 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2047 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2048 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2052 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2053 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2057 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2058 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2061 #: staff.circ.holds.already_activated
2062 msgid "Hold %1$s was already activated."
2063 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2065 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2066 msgid "Holds %1$s were already activated."
2067 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2069 #: staff.circ.holds.already_suspended
2070 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2071 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2073 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2074 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2075 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2077 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2078 msgid "Holds not likely modified."
2079 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2081 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2082 msgid "Holds not likely activated."
2083 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2085 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2086 msgid "Holds not likely suspended."
2087 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2089 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2091 msgstr "Vue détaillée"
2093 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2094 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2098 #: staff.circ.holds.list_view.label
2099 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2101 msgstr "Affichage de la liste"
2103 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2104 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2108 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2109 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2110 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2112 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2113 msgid "Missing Pieces"
2114 msgstr "Pièces manquantes"
2116 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2117 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2118 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2120 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2121 msgid "Transit Copy Status Message"
2124 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2125 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2128 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2130 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2132 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2133 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2136 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2139 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2140 #~ "supprimer le volume lui-même."
2142 #~ msgid "Volumes deleted."
2143 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2145 #~ msgid "Hold Note(s)"
2146 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"