1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-25 04:50+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgstr "Date invalide"
33 #: staff.circ.future_date
37 #: staff.circ.process_item
38 msgid "Check In / Process Item"
39 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41 #: staff.circ.backdated_checkin
42 msgid "Backdated %1$s Check In"
43 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45 #: staff.circ.backdate.exception
46 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
47 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49 #: staff.circ.unimplemented
50 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
51 msgid "Not Yet Implemented"
52 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54 #: staff.circ.check_digit.bad
55 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
61 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgstr "Code à barres erroné"
68 msgctxt "staff.circ.cancel"
72 #: staff.circ.barcode.accept
73 msgid "Accept Barcode"
74 msgstr "Accepter le code à barres"
77 msgid "Check here to confirm this action"
78 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80 #: staff.circ.confirm.msg
81 msgid "Check here to confirm this message."
82 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
85 #: staff.circ.checkin.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
87 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89 #: staff.circ.checkin2.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
91 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93 #: staff.circ.checkin.exception.external
94 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
95 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin2.exception.external
99 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
108 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
109 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
112 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
113 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
117 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
118 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
119 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121 #: staff.circ.backdate.success
122 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.failure
126 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
130 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
134 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
138 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
139 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141 #: staff.circ.checkout.date.exception
142 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
143 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145 #: staff.circ.checkout.unimplemented
146 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
147 msgid "Not Yet Implemented"
148 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
151 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
152 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
155 msgid "Non-cataloged Items"
156 msgstr "Articles non catalogués"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
159 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s a échoué."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Code à barres :"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
400 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
414 #: staff.circ.copy_status.tab_name
416 msgstr "État de l’article"
418 #: staff.circ.copy_status.action.complete
419 msgid "Action complete."
420 msgstr "Action terminée."
422 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
423 msgid "Checkin did not likely happen."
424 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
426 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
427 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
428 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
430 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
431 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
433 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
435 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
436 msgid "with copy editor"
437 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
439 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
440 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
441 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
443 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
444 msgid "Import Barcode File"
445 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
447 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
448 msgid "File uploaded."
449 msgstr "Fichier téléversé."
451 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
452 msgid "No barcodes found in file."
453 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
455 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
456 msgid "Add Item for record # %1$s"
457 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
459 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
460 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
461 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
463 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
464 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
465 msgid "Override Delete Failure?"
466 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
468 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
469 msgid "Items Deleted"
470 msgstr "Articles supprimés"
472 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
473 msgid "Batch Item Deletion"
474 msgstr "Suppression d’articles par lots"
476 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
477 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
478 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
480 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
481 msgid "All copies not likely transferred."
482 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
484 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
485 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
487 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
489 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
490 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
491 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
493 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
494 msgid "You do not have permission to edit this volume."
495 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
497 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
498 msgid "Volume for record # %1$s"
499 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
501 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
502 msgid "Volumes for record # %1$s"
503 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
505 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
507 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
508 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
509 "desired callnumber instead."
511 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
512 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
513 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
515 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
516 msgid "Volumes modified."
517 msgstr "Volumes modifiés."
519 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
520 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
521 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
523 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
524 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
525 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
527 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
528 msgid "Delete Volumes?"
529 msgstr "Supprimer les volumes?"
531 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
535 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
536 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
540 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
541 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
542 msgid "Override Delete Failure?"
543 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
545 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
547 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
550 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
551 "supprimer le volume lui-même."
553 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
554 msgid "Volumes deleted."
555 msgstr "Volumes supprimés."
557 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
558 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
559 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
561 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
562 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
563 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
565 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
566 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
567 msgid "Limit Selection"
568 msgstr "Limite de sélection"
570 #: staff.circ.copy_status.ok
571 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
575 #: staff.circ.copy_status.mark_library
576 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
578 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
581 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
582 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
584 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
585 "transfert des volumes"
587 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
588 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
589 msgid "Limit Selection"
590 msgstr "Limite de sélection"
592 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
594 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
595 "and then try this again."
597 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
598 "jour du fonds documentaire et réessayez."
600 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
601 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
603 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
609 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
619 msgid "Volume Transfer"
620 msgstr "Transfert de volumes"
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
623 msgid "Transfer Aborted"
624 msgstr "Transfert annulé"
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
627 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
628 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
631 msgid "That destination cannot have volumes."
632 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
635 msgid "Volumes transferred."
636 msgstr "Les volumes ont été transférés."
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
639 msgid "All volumes not likely transferred."
640 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
642 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
645 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
648 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
649 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
651 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
652 msgid "Something weird happened. Result was null."
653 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
655 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
656 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
657 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
659 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
661 msgid "Not Cataloged"
662 msgstr "Pas catalogué"
664 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
665 msgid "Item is a pre-cataloged item."
666 msgstr "L’article est déjà catalogué."
668 #: staff.circ.copy_status.status.hold
669 msgid "Item is captured for a Hold."
670 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
672 #: staff.circ.copy_status.status.transit
673 msgid "Item is in Transit."
674 msgstr "L’article est en transit."
676 #: staff.circ.copy_status.status.circ
677 msgid "Item is circulating."
678 msgstr "L’article a été prêté."
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
681 msgid "Alternate View"
684 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
689 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
694 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
699 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
701 msgstr "Vers l’imprimante"
703 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
704 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
705 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
707 msgstr "Code à barres :"
709 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
710 #: staff.circ.hold_capture.print.title
714 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
715 #: staff.circ.hold_capture.print.author
719 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
720 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
722 msgstr "Acheminer à :"
724 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
725 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
729 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
730 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
733 #: staff.circ.hold_capture.no_external
734 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
735 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
737 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
738 msgid "Could not capture hold."
739 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
741 #: staff.circ.hold_capture.error
742 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
743 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
745 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
749 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
750 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
753 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
754 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
757 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
759 msgstr "Utilisation à l’interne"
761 #: staff.circ.in_house_use.barcode
762 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
764 msgstr "Code à barres :"
766 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
767 msgid "error in noncat sorting:"
768 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
770 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
771 msgid "Non-Cataloged"
772 msgstr "Non catalogué"
774 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
779 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
781 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
783 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
784 msgid "In-House Use Verification"
785 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
787 #: staff.circ.in_house_use.yes
788 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
792 #: staff.circ.in_house_use.no
793 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
797 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
798 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
800 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
801 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
803 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
804 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
806 #: staff.circ.in_house_use.failed
807 msgid "In House Use Failed"
808 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
810 #: staff.circ.in_house_use.ok
811 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
815 #: staff.circ.in_house_use.external
816 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
817 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
819 #: staff.circ.in_house_use.no_external
820 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
821 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
823 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
824 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
825 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
827 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
828 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
829 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
831 #: staff.circ.print_list_template.window.title
832 msgid "Template Macros"
833 msgstr "Macros de modèle"
835 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
837 msgstr "Généralités :"
839 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
840 msgid "For type: %1$s"
841 msgstr "Pour le type : %1$s"
843 #: staff.circ.print_list_template.window.close
845 msgstr "Fermer la fenêtre"
847 #: staff.circ.print_list_template.preview
851 #: staff.circ.print_list_template.save
852 msgid "Template Saved"
853 msgstr "Modèle enregistré"
855 #: staff.circ.print_list_template.save_as
856 msgid "Save Templates File As"
857 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
859 #: staff.circ.print_list_template.export.error
860 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
861 msgid "Error exporting templates"
862 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
864 #: staff.circ.print_list_template.import
865 msgid "Import Templates File"
866 msgstr "Importer le fichier de modèles"
868 #: staff.circ.print_list_template.import_results
869 msgid "Imported these templates: %1$s"
870 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
872 #: staff.circ.print_list_template.reload
873 msgid "Please reload this interface."
874 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
876 #: staff.circ.print_list_template.import.error
877 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
878 msgid "Error exporting templates"
879 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
881 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
882 msgid "Receipt Template Editor"
883 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
885 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
886 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
888 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
891 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
892 msgid "Aborting Transits"
893 msgstr "Annulation des transits"
895 #: staff.circ.utils.yes
896 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
900 #: staff.circ.utils.no
901 msgctxt "staff.circ.utils.no"
905 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
906 msgid "Copy ID = %1$s"
907 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
909 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
911 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
912 "happened from a stale display?"
914 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
915 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
917 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
918 msgid "Transit not likely aborted."
919 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
921 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
922 msgid "Problem retrieving patron."
923 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
925 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
926 msgid "Problem retrieving copy details."
928 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
930 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
931 msgid "Problem retrieving circulations."
932 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
934 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
938 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
939 msgid "Check Out Time"
940 msgstr "Heure de sortie"
942 #: staff.circ.utils.offline.type
943 msgid "Transaction Type"
944 msgstr "Type de transaction"
946 #: staff.circ.utils.offline.noncat
947 msgid "Non-Cataloged?"
948 msgstr "Non catalogué?"
950 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
951 msgid "Non-Cataloged Type ID"
952 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
954 #: staff.circ.utils.offline.count
958 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
959 msgid "Patron Barcode"
960 msgstr "Code à barres du client"
962 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
964 msgstr "Code à barres de l’article"
966 #: staff.circ.utils.offline.due_date
968 msgstr "Date d’échéance"
970 #: staff.circ.utils.offline.backdate
974 #: staff.circ.utils.offline.use_time
976 msgstr "Temps d’utilisation"
978 #: staff.circ.utils.not_cataloged
979 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
980 msgid "Not Cataloged"
981 msgstr "Non catalogué"
983 #: staff.circ.utils.retrieving
984 msgid "Retrieving..."
985 msgstr "Extraction..."
987 #: staff.circ.utils.owning_lib
988 msgid "Owning Library"
989 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
991 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
995 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
996 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1000 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1004 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1008 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1009 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1013 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1017 #: staff.circ.utils.circulate
1021 #: staff.circ.utils.deleted
1025 #: staff.circ.utils.holdable
1027 msgstr "Mise en réserve possible?"
1029 #: staff.circ.utils.hold_note
1030 msgid "Hold Note(s)"
1033 #: staff.circ.utils.staff_hold
1037 #: staff.circ.utils.opac_visible
1038 msgid "OPAC Visible?"
1039 msgstr "Catalogue visible?"
1041 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1042 msgid "Status Changed Time"
1045 #: staff.circ.utils.reference
1049 #: staff.circ.utils.deposit
1053 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1057 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1058 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1062 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1066 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1067 #: staff.circ.utils.unset
1071 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1072 msgid "Checkout or Renew Library"
1075 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1076 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1079 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1080 msgid "Checkout Workstation"
1083 #: staff.circ.utils.xact_start
1084 msgid "Checkout Date"
1085 msgstr "Date de sortie"
1087 #: staff.circ.utils.checkin_time
1088 msgid "Checkin Date"
1089 msgstr "Date d’entrée"
1091 #: staff.circ.utils.xact_finish
1092 msgid "Transaction Finished"
1093 msgstr "Transaction terminée"
1095 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1096 msgid "Checkin Scan Date"
1099 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1100 msgid "Checkin Workstation"
1103 #: staff.circ.utils.create_date
1104 msgid "Date Created"
1105 msgstr "Date de création"
1107 #: staff.circ.utils.edit_date
1108 msgid "Date Last Edited"
1109 msgstr "Date de la dernière modification"
1111 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1112 msgid "Date Record Created"
1115 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1116 msgid "Date Record Last Edited"
1119 #: staff.circ.utils.edition
1123 #: staff.circ.utils.isbn
1127 #: staff.circ.utils.pubdate
1128 msgid "Publication Date"
1129 msgstr "Date de publication"
1131 #: staff.circ.utils.publisher
1135 #: staff.circ.utils.creator
1139 #: staff.circ.utils.editor
1143 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1144 #: staff.circ.utils.tcn
1148 #: staff.circ.utils.tcn_source
1152 #: staff.circ.utils.stop_fines
1153 msgid "Fines Stopped"
1154 msgstr "Amendes interrompues"
1156 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1157 msgid "Fines Stopped Time"
1158 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1160 #: staff.circ.utils.route_to
1162 msgstr "Acheminer à"
1164 #: staff.circ.utils.message
1165 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1169 #: staff.circ.utils.uses
1171 msgstr "Nombre d’utilisations"
1173 #: staff.circ.utils.alert_message
1174 msgid "Alert Message"
1175 msgstr "Message d’alerte"
1177 #: staff.circ.utils.barcode
1179 msgstr "Code à barres"
1181 #: staff.circ.utils.title
1185 #: staff.circ.utils.author
1189 #: staff.circ.utils.callnumber
1193 #: staff.circ.utils.transit_id
1195 msgstr "ID de transit"
1197 #: staff.circ.utils.transit_source
1198 msgid "Transit Source"
1199 msgstr "Source de transit"
1201 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1202 msgid "Transit Send Time"
1203 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1205 #: staff.circ.utils.transit_dest
1206 msgid "Transit Destination"
1207 msgstr "Destination de transit"
1209 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1210 msgid "Transit Completion Time"
1211 msgstr "Heure de fin des transits"
1213 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1214 msgid "Transit Copy ID"
1215 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1217 #: staff.circ.utils.request_lib
1218 msgid "Request Library (Full Name)"
1219 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1221 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1222 msgid "Request Library"
1223 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1225 #: staff.circ.utils.request_time
1226 msgid "Request Date"
1227 msgstr "Date de la demande"
1229 #. # Date the hold became available
1230 #: staff.circ.utils.available_time
1231 msgid "Available On"
1232 msgstr "Disponible le"
1234 #. # Date the hold was captured
1235 #: staff.circ.utils.capture_time
1236 msgid "Capture Date"
1237 msgstr "Date de saisie"
1239 #. # Date the hold was cancelled
1240 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1244 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1245 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1246 msgid "Cancel Cause"
1249 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1250 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1254 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1255 msgid "Waiting for copy"
1256 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1258 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1259 msgid "Waiting for capture"
1260 msgstr "En attente d’une saisie"
1262 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1266 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1267 msgid "Ready for pickup"
1268 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1270 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1271 msgid "Reserved/Pending"
1274 #: staff.circ.utils.frozen
1278 #: staff.circ.utils.active
1282 #: staff.circ.utils.thaw_date
1283 msgid "Activation Date"
1284 msgstr "Date d’activation"
1286 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1288 msgstr "Aucune date"
1290 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1291 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1292 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1294 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1296 msgstr "Aucune copie"
1298 #: staff.circ.utils.title.none
1300 msgstr "Aucun titre?"
1302 #: staff.circ.utils.author.none
1304 msgstr "Aucun auteur?"
1306 #: staff.circ.utils.notify_time
1307 msgid "Last Notify Time"
1308 msgstr "Heure de la dernière notification"
1310 #: staff.circ.utils.notify_count
1314 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1315 msgid "Patron Last Name"
1316 msgstr "Nom de famille du client"
1318 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1319 msgid "Patron First Name"
1320 msgstr "Prénom du client"
1322 #: staff.circ.utils.checkin.override
1323 msgid "Override Checkin Failure?"
1324 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1326 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1328 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1329 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1331 #: staff.circ.utils.billable.amount
1332 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1333 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1335 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1336 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1339 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1340 msgid "Original hold for transit cancelled."
1341 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1343 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1344 msgid "%1$s was already checked in."
1345 msgstr "%1$s était déjà entré."
1347 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1348 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1350 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1351 "l’exemplaire est %1$s."
1353 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1354 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1355 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1357 #: staff.circ.utils.route_item_error
1358 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1360 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1362 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1363 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1365 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1366 "réserve n’a été trouvé."
1368 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1369 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1370 msgid "Barcode: %1$s"
1371 msgstr "Code à barres : %1$s"
1373 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1375 msgstr "Titre : %1$s"
1377 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1378 msgid "Copy Quality"
1381 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1382 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1386 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1390 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1394 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1395 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1396 msgid "Shelf Expire Time"
1399 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1400 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1401 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1402 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1404 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1405 msgid "Hold for patron %1$s"
1408 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1409 msgid "Notify by phone: %1$s"
1410 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1412 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1413 msgid "Notify by email: %1$s"
1414 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1416 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1417 msgid "Request Date: %1$s"
1418 msgstr "Date de demande : %1$s"
1420 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1421 msgid "Slip Date: %1$s"
1422 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1424 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1425 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1428 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1429 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1432 #: staff.circ.utils.hold_slip
1434 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1436 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1437 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1441 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1442 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1443 msgid "Do Not Print"
1444 msgstr "Ne pas imprimer"
1446 #: staff.circ.utils.transit_slip
1447 msgid "Transit Slip"
1450 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1451 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1455 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1456 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1457 msgid "Do Not Print"
1458 msgstr "Ne pas imprimer"
1460 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1462 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1465 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1466 "a été engendré par la politique."
1468 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1469 msgid "Hold Capture Delayed"
1470 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1472 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1473 msgid "Do Not Capture"
1474 msgstr "Ne pas saisir"
1476 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1480 #: staff.circ.utils.capture
1481 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1482 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1484 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1485 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1486 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1488 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1489 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1490 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1492 #: staff.circ.utils.msg.ok
1493 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1497 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1498 msgid "Destination: %1$s."
1499 msgstr "Destination : %1$s."
1501 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1502 msgid "We do not have a holds address for this library."
1504 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1506 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1507 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1508 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1510 #: staff.circ.utils.payload.author
1511 msgid "Author: %1$s"
1512 msgstr "Auteur : %1$s"
1514 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1515 msgid "%1$s is in transit."
1516 msgstr "%1$s est en transit."
1518 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1519 msgid "Estimated Wait Time"
1522 #: staff.circ.utils.potential_copies
1523 msgid "Potential Copies"
1526 #: staff.circ.utils.queue_position
1527 msgid "Queue Position"
1530 #: staff.circ.utils.total_holds
1531 msgid "Total Number of Holds"
1534 #: staff.circ.work_log_column.message
1535 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1539 #: staff.circ.work_log_column.when
1543 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1544 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1547 #: staff.circ.work_log_renew.message
1548 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1551 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1552 msgid "Hold Capture"
1553 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1555 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1556 msgid "Item Check In"
1557 msgstr "Entrée des articles"
1559 #: staff.circ.renew.tab.label
1563 #: staff.circ.checkin.error
1564 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1565 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1567 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1568 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1569 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1571 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1572 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1574 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1575 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1578 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1579 msgid "Renew Failed for %1$s"
1580 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1582 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1583 msgid "Override Renew Failure?"
1584 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1586 #: staff.circ.renew.barcode
1587 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1588 msgid "Barcode: %1$s"
1589 msgstr "Code à barres : %1$s"
1591 #: staff.circ.renew.barcode.status
1592 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1593 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1595 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1596 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1597 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1599 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1601 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1602 "the patron's account if this action is overrided."
1604 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1605 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1607 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1609 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1610 "to the patron's account if this action is overrided."
1612 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1613 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1615 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1616 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1617 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1619 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1620 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1621 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1623 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1624 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1625 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1627 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1628 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1629 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1631 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1633 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
1634 "This will also Suspend the hold."
1636 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1637 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1640 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1642 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
1643 "This will also Suspend the holds."
1645 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1646 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1649 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1651 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1653 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1655 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1656 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1657 msgid "Invalid Date"
1658 msgstr "Date invalide"
1660 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1662 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1664 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1665 "l'article mis en réserve %1$s."
1667 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1669 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1671 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1672 "les articles mis en réserve %1$s."
1674 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1676 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1678 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1680 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1681 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1682 msgid "Invalid Date"
1683 msgstr "Date invalide"
1685 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1686 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1689 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1690 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1693 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1694 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1695 msgid "Shelf Expire Time"
1698 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1699 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1700 msgid "Invalid Date"
1701 msgstr "Date invalide"
1703 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1704 msgid "Modifying Holds"
1705 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1707 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1708 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1712 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1713 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1717 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1718 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1721 #: staff.circ.holds.already_activated
1722 msgid "Hold %1$s was already activated."
1723 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1725 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1726 msgid "Holds %1$s were already activated."
1727 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1729 #: staff.circ.holds.already_suspended
1730 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1731 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1733 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1734 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1735 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1737 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1738 msgid "Holds not likely modified."
1739 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1741 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1742 msgid "Holds not likely activated."
1743 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1745 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1746 msgid "Holds not likely suspended."
1747 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1749 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1753 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1754 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1758 #: staff.circ.holds.list_view.label
1759 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1763 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1764 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1768 #~ msgid "Checkout Timestamp"
1769 #~ msgstr "Horodateur - Sortie"
1771 #~ msgid "Checkin Timestamp"
1772 #~ msgstr "Horodateur - Entrée"
1774 #~ msgid "Request Timestamp"
1775 #~ msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1777 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
1778 #~ msgstr "Disponible le (horodateur)"
1780 #~ msgid "Capture Timestamp"
1781 #~ msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1783 #~ msgid "Checkout Library"
1784 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1787 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
1790 #~ "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles "
1791 #~ "mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."