]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-16 04:36+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
34 msgstr ""
35
36 #: staff.circ.invalid_date
37 msgid "Invalid Date"
38 msgstr "Format de date non valide"
39
40 #: staff.circ.future_date
41 msgid "Future Date"
42 msgstr "Date future"
43
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Entrer et traiter l’article"
47
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
51
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
55
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
60
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 msgid ""
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
65 "anyway?"
66 msgstr ""
67 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
68 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
69
70 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgid "Bad Barcode"
72 msgstr "Code à barres erroné"
73
74 #: staff.circ.cancel
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 msgid "Cancel"
77 msgstr "Annuler"
78
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Accepter le code à barres"
82
83 #: staff.circ.confirm
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
86
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
90
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
127
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
131
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
134 msgstr ""
135 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
136 "de %2$s."
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
141
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
144 msgstr ""
145
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
149
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
153
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Articles non catalogués"
166
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
169 msgstr ""
170 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Article prêté non catalogué"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Article prêté non catalogué"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Oui"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Non"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr ""
204 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
205
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Prêt non catalogué"
210
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
214
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgid "%1$s failed."
221 msgstr "%1$s a échoué."
222
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
230
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
245 "cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 msgid ""
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
251 msgstr ""
252 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
253 "compte du client si cette action est contournée."
254
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 msgid ""
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
259 msgstr ""
260
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
263 msgstr ""
264
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 msgid ""
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
269 msgstr ""
270
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Déjà catalogué"
274
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Non catalogué"
278
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Sortie annulée"
282
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 msgid ""
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
286 "circulate items."
287 msgstr ""
288 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
289 "utilisée pour prêter des articles."
290
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "La sortie a échoué"
294
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
297 msgstr ""
298 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
299
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
302 msgstr ""
303 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
304
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
308
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrée normale puis sortie"
312
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
316
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Cancel Transit then Checkout"
319 msgstr ""
320
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
322 msgid "Renew Item"
323 msgstr "Renouveler l’article"
324
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
328
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
332
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
336
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permission refusée = %1$s"
340
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
344 msgid ""
345 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
347 msgstr ""
348 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
349 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
350
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
353 msgid "Barcode:"
354 msgstr "Code à barres :"
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
358 msgstr ""
359
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
362 msgstr ""
363
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
366 msgstr ""
367
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
371
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
375
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Échec du prêt."
379
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "ID du transit = %1$s"
387
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "ID du prêt = %1$s"
391
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Dernier prêt"
395
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
398 msgstr "Prêt actuel"
399
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
403
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
407
408 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
409 msgid "In Transit"
410 msgstr ""
411
412 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
413 msgid "Desk"
414 msgstr "Bureau"
415
416 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
417 msgid "OPAC"
418 msgstr "Catalogue public en ligne"
419
420 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
421 msgid "Phone"
422 msgstr "Téléphone"
423
424 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
425 #: staff.circ.copy_details.user_details
426 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
427 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
428
429 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
430 msgid "Captured for Hold"
431 msgstr ""
432
433 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
434 msgid ""
435 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
436 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
437 msgstr ""
438 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
439 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
440 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
441
442 #: staff.circ.copy_details.no_hold
443 msgid "This item is not captured for a hold."
444 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
445
446 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
447 msgid "%1$s : %2$s"
448 msgstr "%1$s : %2$s"
449
450 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
451 msgid "Legacy/Not Dated"
452 msgstr "Héritage/sans date"
453
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
456 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
457 msgid "%1$s"
458 msgstr "%1$s"
459
460 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
461 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
462 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
463 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
464
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
467 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
468 msgid "%1$s"
469 msgstr "%1$s"
470
471 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
472 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
473 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
474 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
475
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
478 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
479 msgid "%1$s"
480 msgstr "%1$s"
481
482 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
483 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
484 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
485 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
486
487 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
488 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
489 msgid ""
490 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
491 msgstr ""
492 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
493 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
494 "visible? %4$s"
495
496 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
497 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
498 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
499 msgstr ""
500 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
501 "réserve? %2$s"
502
503 #: staff.circ.copy_status.tab_name
504 msgid "Item Status"
505 msgstr "État de l’article"
506
507 #: staff.circ.copy_status.action.complete
508 msgid "Action complete."
509 msgstr "Action terminée."
510
511 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
512 msgid "Checkin did not likely happen."
513 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
514
515 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
516 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
517 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
518
519 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
520 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
521 msgstr ""
522 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
523
524 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
525 msgid "with copy editor"
526 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
527
528 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
529 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
530 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
531
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
533 msgid "Import Barcode File"
534 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
535
536 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
537 msgid "File uploaded."
538 msgstr "Fichier téléversé."
539
540 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
541 msgid "No barcodes found in file."
542 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
543
544 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
545 msgid "Add Item for record # %1$s"
546 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
547
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
549 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
550 msgstr ""
551
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
553 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
554 msgid "Override Delete Failure?"
555 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
556
557 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
558 msgid "Items Deleted"
559 msgstr "Articles supprimés"
560
561 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
562 msgid "Batch Item Deletion"
563 msgstr "Suppression d’articles par lots"
564
565 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
566 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
567 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
568
569 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
570 msgid "All copies not likely transferred."
571 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
572
573 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
574 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
575 msgstr ""
576 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
577
578 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
579 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
580 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
581
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
583 msgid "You do not have permission to edit this volume."
584 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
585
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
587 msgid "Volume for record # %1$s"
588 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
589
590 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
591 msgid "Volumes for record # %1$s"
592 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
593
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
595 msgid ""
596 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
597 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
598 "desired callnumber instead."
599 msgstr ""
600 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
601 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
602 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
603
604 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
605 msgid "Volumes modified."
606 msgstr "Volumes modifiés."
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
609 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
610 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
613 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
614 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
615
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
617 msgid "Delete Volumes?"
618 msgstr "Supprimer les volumes?"
619
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
621 msgid "Delete"
622 msgstr "Supprimer"
623
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
626 msgid "Cancel"
627 msgstr "Annuler"
628
629 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
630 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
631 msgid "Override Delete Failure?"
632 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
633
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
635 msgid ""
636 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
637 "itself."
638 msgstr ""
639
640 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
641 msgid "Delete Volume and Items"
642 msgstr ""
643
644 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
645 msgid "Cancel Delete"
646 msgstr ""
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
649 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
650 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
651
652 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
653 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
654 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
655
656 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
657 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
658 msgid "Limit Selection"
659 msgstr "Limite de sélection"
660
661 #: staff.circ.copy_status.ok
662 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
663 msgid "OK"
664 msgstr "OK"
665
666 #: staff.circ.copy_status.mark_library
667 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
668 msgstr ""
669 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
670 "des volumes"
671
672 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
673 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
674 msgstr ""
675 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
676 "transfert des volumes"
677
678 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
679 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
680 msgid "Limit Selection"
681 msgstr "Limite de sélection"
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
684 msgid ""
685 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
686 "and then try this again."
687 msgstr ""
688 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
689 "jour du fonds documentaire et réessayez."
690
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
692 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
693 msgstr ""
694 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
697 msgid "Transfer"
698 msgstr "Transférer"
699
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Annuler"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
706 msgid "C"
707 msgstr "C"
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
710 msgid "Volume Transfer"
711 msgstr "Transfert de volumes"
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
714 msgid "Transfer Aborted"
715 msgstr "Transfert annulé"
716
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
718 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
719 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
720
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
722 msgid "That destination cannot have volumes."
723 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
724
725 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
726 msgid "Volumes transferred."
727 msgstr "Les volumes ont été transférés."
728
729 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
730 msgid "All volumes not likely transferred."
731 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
732
733 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
735 msgid ""
736 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
737 "anyway?"
738 msgstr ""
739 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
740 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
743 msgid "Something weird happened.  Result was null."
744 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
745
746 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
747 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
748 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
749
750 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
752 msgid "Not Cataloged"
753 msgstr "Pas catalogué"
754
755 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
756 msgid "Item is a pre-cataloged item."
757 msgstr "L’article est déjà catalogué."
758
759 #: staff.circ.copy_status.status.hold
760 msgid "Item is captured for a Hold."
761 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
762
763 #: staff.circ.copy_status.status.transit
764 msgid "Item is in Transit."
765 msgstr "L’article est en transit."
766
767 #: staff.circ.copy_status.status.circ
768 msgid "Item is circulating."
769 msgstr "L’article a été prêté."
770
771 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
772 msgid "Alternate View"
773 msgstr "Autre affichage"
774
775 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
777 msgid "V"
778 msgstr "V"
779
780 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
781 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
782 msgid "List View"
783 msgstr "Affichage de la liste"
784
785 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
786 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
787 msgid "V"
788 msgstr "V"
789
790 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
791 msgid "To Printer"
792 msgstr "Vers l’imprimante"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
796 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
797 msgid "Barcode:"
798 msgstr "Code à barres :"
799
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.title
802 msgid "Title:"
803 msgstr "Titre :"
804
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.author
807 msgid "Author:"
808 msgstr "Auteur :"
809
810 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
811 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
812 msgid "Route to:"
813 msgstr "Acheminer à :"
814
815 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
816 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
817 msgid "Patron:"
818 msgstr "Client :"
819
820 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
821 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
822 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
823
824 #: staff.circ.hold_capture.no_external
825 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
826 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
827
828 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
829 msgid "Could not capture hold."
830 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
831
832 #: staff.circ.hold_capture.error
833 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
834 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
835
836 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
837 msgid "HOLD SHELF"
838 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
839
840 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
841 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
842 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
843
844 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
845 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
846 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
849 msgid "In-House Use"
850 msgstr "Utilisation à l’interne"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.barcode
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
854 msgid "Barcode:"
855 msgstr "Code à barres :"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
858 msgid "error in noncat sorting:"
859 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
862 msgid "Non-Cataloged"
863 msgstr "Non catalogué"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
866 msgid "items = "
867 msgstr ""
868
869 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
870 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
871 msgstr ""
872 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
875 msgid "In-House Use Verification"
876 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.yes
879 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
880 msgid "Yes"
881 msgstr "Oui"
882
883 #: staff.circ.in_house_use.no
884 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
885 msgid "No"
886 msgstr "Non"
887
888 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
889 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
890 msgid ""
891 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
892 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
893 msgstr ""
894 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
895 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
896
897 #: staff.circ.in_house_use.failed
898 msgid "In House Use Failed"
899 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
900
901 #: staff.circ.in_house_use.ok
902 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
903 msgid "OK"
904 msgstr "OK"
905
906 #: staff.circ.in_house_use.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
908 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
909
910 #: staff.circ.in_house_use.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
912 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
913
914 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
915 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
916 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
917
918 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
919 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
920 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.window.title
923 msgid "Template Macros"
924 msgstr "Macros de modèle"
925
926 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
927 msgid "General:"
928 msgstr "Généralités :"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
931 msgid "For type: %1$s"
932 msgstr "Pour le type : %1$s"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.window.close
935 msgid "Close Window"
936 msgstr "Fermer la fenêtre"
937
938 #: staff.circ.print_list_template.preview
939 msgid "preview: "
940 msgstr "aperçu: "
941
942 #: staff.circ.print_list_template.save
943 msgid "Template Saved"
944 msgstr "Modèle enregistré"
945
946 #: staff.circ.print_list_template.save_as
947 msgid "Save Templates File As"
948 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
949
950 #: staff.circ.print_list_template.export.error
951 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
952 msgid "Error exporting templates"
953 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
954
955 #: staff.circ.print_list_template.import
956 msgid "Import Templates File"
957 msgstr "Importer le fichier de modèles"
958
959 #: staff.circ.print_list_template.import_results
960 msgid "Imported these templates: %1$s"
961 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
962
963 #: staff.circ.print_list_template.reload
964 msgid "Please reload this interface."
965 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
966
967 #: staff.circ.print_list_template.import.error
968 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
969 msgid "Error exporting templates"
970 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
971
972 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
973 msgid "Receipt Template Editor"
974 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
975
976 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
977 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
978 msgstr ""
979
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
981 msgid "Canceling Transits"
982 msgstr ""
983
984 #: staff.circ.utils.yes
985 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
986 msgid "Yes"
987 msgstr "Oui"
988
989 #: staff.circ.utils.no
990 msgctxt "staff.circ.utils.no"
991 msgid "No"
992 msgstr "Non"
993
994 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
995 msgid "Copy ID = %1$s"
996 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
997
998 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
999 msgid ""
1000 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation.  Perhaps "
1001 "this happened from a stale display?"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1005 msgid "Transit not likely canceled."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1009 msgid "Problem retrieving patron."
1010 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1011
1012 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1013 msgid "Problem retrieving copy details."
1014 msgstr ""
1015 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1016
1017 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1018 msgid "Problem retrieving circulations."
1019 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1022 msgid "Timestamp"
1023 msgstr "Horodateur"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1026 msgid "Check Out Time"
1027 msgstr "Heure de sortie"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.type
1030 msgid "Transaction Type"
1031 msgstr "Type de transaction"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1034 msgid "Non-Cataloged?"
1035 msgstr "Non catalogué?"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1038 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1039 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.count
1042 msgid "Count"
1043 msgstr "Nombre"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1046 msgid "Patron Barcode"
1047 msgstr "Code à barres du client"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1050 msgid "Item Barcode"
1051 msgstr "Code à barres de l’article"
1052
1053 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1054 msgid "Due Date"
1055 msgstr "Date d’échéance"
1056
1057 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1058 msgid "Back Date"
1059 msgstr "Antidate"
1060
1061 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1062 msgid "Use Time"
1063 msgstr "Temps d’utilisation"
1064
1065 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1066 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1067 msgid "Not Cataloged"
1068 msgstr "Non catalogué"
1069
1070 #: staff.circ.utils.retrieving
1071 msgid "Retrieving..."
1072 msgstr "Extraction..."
1073
1074 #: staff.circ.utils.owning_lib
1075 msgid "Owning Library"
1076 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1077
1078 #: staff.circ.utils.prefix
1079 msgid "CN Prefix"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.suffix
1083 msgid "CN Suffix"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: staff.circ.utils.label_class
1087 msgid "Classification"
1088 msgstr "Classification"
1089
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1091 msgid "Short"
1092 msgstr "Court"
1093
1094 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1095 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1096 msgid "Normal"
1097 msgstr "Normal"
1098
1099 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1100 msgid "Long"
1101 msgstr "Longue"
1102
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1104 msgid "Low"
1105 msgstr "Faible"
1106
1107 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1108 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1109 msgid "Normal"
1110 msgstr "Normal"
1111
1112 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1113 msgid "High"
1114 msgstr "Élevé"
1115
1116 #: staff.circ.utils.circulate
1117 msgid "Circulate?"
1118 msgstr "Prêté?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.deleted
1121 msgid "Deleted?"
1122 msgstr "Supprimé?"
1123
1124 #: staff.circ.utils.holdable
1125 msgid "Holdable?"
1126 msgstr "Mise en réserve possible?"
1127
1128 #: staff.circ.utils.age_protect
1129 msgid "Age-based Hold Protection"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: staff.circ.utils.floating
1133 msgid "Floating?"
1134 msgstr "En circulation?"
1135
1136 #: staff.circ.utils.hold_note
1137 msgid "Hold Note(s) Count"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1141 msgid "Hold Note(s) Text"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: staff.circ.utils.staff_hold
1145 msgid "Staff Hold?"
1146 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1147
1148 #: staff.circ.utils.opac_visible
1149 msgid "OPAC Visible?"
1150 msgstr "Catalogue visible?"
1151
1152 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1153 msgid "Status Changed Time"
1154 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1155
1156 #: staff.circ.utils.reference
1157 msgid "Reference?"
1158 msgstr "Référence?"
1159
1160 #: staff.circ.utils.deposit
1161 msgid "Deposit?"
1162 msgstr "Dépôt?"
1163
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1165 msgid "Quality"
1166 msgstr "Qualité"
1167
1168 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1169 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1170 msgid "Good"
1171 msgstr "Bonne"
1172
1173 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1174 msgid "Mediocre"
1175 msgstr "Médiocre"
1176
1177 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1178 #: staff.circ.utils.unset
1179 msgid "<Unset>"
1180 msgstr "<Unset>"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1183 msgid "Checkout or Renew Library"
1184 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1185
1186 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1187 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1188 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1189
1190 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1191 msgid "Checkout Workstation"
1192 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1193
1194 #: staff.circ.utils.xact_start
1195 msgid "Checkout Date"
1196 msgstr "Date de sortie"
1197
1198 #: staff.circ.utils.checkin_time
1199 msgid "Checkin Date"
1200 msgstr "Date d’entrée"
1201
1202 #: staff.circ.utils.xact_finish
1203 msgid "Transaction Finished"
1204 msgstr "Transaction terminée"
1205
1206 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1207 msgid "Checkin Scan Date"
1208 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1209
1210 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1211 msgid "Checkin Workstation"
1212 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1213
1214 #: staff.circ.utils.create_date
1215 msgid "Date Created"
1216 msgstr "Date de création"
1217
1218 #: staff.circ.utils.active_date
1219 msgid "Date Active"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: staff.circ.utils.edit_date
1223 msgid "Date Last Edited "
1224 msgstr "Dernière Date Edité "
1225
1226 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1227 msgid "Date Record Created"
1228 msgstr "Date de création du dossier"
1229
1230 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1231 msgid "Date Record Last Edited "
1232 msgstr ""
1233
1234 #: staff.circ.utils.edition
1235 msgid "Edition"
1236 msgstr "Édition"
1237
1238 #: staff.circ.utils.isbn
1239 msgid "ISBN"
1240 msgstr "ISBN"
1241
1242 #: staff.circ.utils.pubdate
1243 msgid "Publication Date"
1244 msgstr "Date de publication"
1245
1246 #: staff.circ.utils.publisher
1247 msgid "Publisher"
1248 msgstr "Éditeur"
1249
1250 #: staff.circ.utils.creator
1251 msgid "Created By"
1252 msgstr "Créé par"
1253
1254 #: staff.circ.utils.owner
1255 msgid "Owned By"
1256 msgstr "Appartenant à"
1257
1258 #: staff.circ.utils.editor
1259 msgid "Edited By"
1260 msgstr "Modifié(e) par"
1261
1262 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1263 #: staff.circ.utils.tcn
1264 msgid "TCN"
1265 msgstr "TCN"
1266
1267 #: staff.circ.utils.tcn_source
1268 msgid "TCN Source"
1269 msgstr "Source du TCN"
1270
1271 #: staff.circ.utils.stop_fines
1272 msgid "Fines Stopped"
1273 msgstr "Amendes interrompues"
1274
1275 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1276 msgid "Fines Stopped Time"
1277 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1278
1279 #: staff.circ.utils.route_to
1280 msgid "Route To"
1281 msgstr "Acheminer à"
1282
1283 #: staff.circ.utils.message
1284 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1285 msgid "Message"
1286 msgstr "Message"
1287
1288 #: staff.circ.utils.uses
1289 msgid "# of Uses"
1290 msgstr "Nombre d’utilisations"
1291
1292 #: staff.circ.utils.alert_message
1293 msgid "Alert Message"
1294 msgstr "Message d’alerte"
1295
1296 #: staff.circ.utils.barcode
1297 msgid "Barcode"
1298 msgstr "Code à barres"
1299
1300 #: staff.circ.utils.title
1301 msgid "Title"
1302 msgstr "Titre"
1303
1304 #: staff.circ.utils.author
1305 msgid "Author"
1306 msgstr "Auteur"
1307
1308 #: staff.circ.utils.callnumber
1309 msgid "Call Number"
1310 msgstr "Cote"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_id
1313 msgid "Transit ID"
1314 msgstr "ID de transit"
1315
1316 #: staff.circ.utils.transit_source
1317 msgid "Transit Source"
1318 msgstr "Source de transit"
1319
1320 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1321 msgid "Transit Send Time"
1322 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1323
1324 #: staff.circ.utils.transit_dest
1325 msgid "Transit Destination"
1326 msgstr "Destination de transit"
1327
1328 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1329 msgid "Transit Completion Time"
1330 msgstr "Heure de fin des transits"
1331
1332 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1333 msgid "Transit Copy ID"
1334 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1335
1336 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1337 msgid "Transit Copy Status"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: staff.circ.utils.request_lib
1341 msgid "Request Library (Full Name)"
1342 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1343
1344 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1345 msgid "Request Library"
1346 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1347
1348 #: staff.circ.utils.request_time
1349 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1350 msgid "Request Date"
1351 msgstr "Date de la demande"
1352
1353 #. # Date the hold became available
1354 #: staff.circ.utils.available_time
1355 msgid "Available On"
1356 msgstr "Disponible le"
1357
1358 #. # Date the hold was captured
1359 #: staff.circ.utils.capture_time
1360 msgid "Capture Date"
1361 msgstr "Date de saisie"
1362
1363 #. # Date the hold was cancelled
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1365 msgid "Cancel Time"
1366 msgstr "Heure de l’annulation"
1367
1368 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1369 msgid "Behind Desk"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1373 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1374 msgid "Cancel Cause"
1375 msgstr "Raison de l’annulation"
1376
1377 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1378 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1379 msgid "Cancel Note"
1380 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1383 msgid "Waiting for copy"
1384 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1387 msgid "Waiting for capture"
1388 msgstr "En attente d’une saisie"
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1391 msgid "In-Transit"
1392 msgstr "En transit"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1395 msgid "Ready for pickup"
1396 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1399 msgid "Reserved/Pending"
1400 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1401
1402 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1403 msgid "Canceled"
1404 msgstr "Annulé(e)"
1405
1406 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1407 msgid "Suspended"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1411 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1412 msgid "Wrong Shelf"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1416 msgid "Post-Clear"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1420 msgid "Need for Hold"
1421 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1422
1423 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1424 msgid "Need for Transit"
1425 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1426
1427 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1428 msgid "Reshelve"
1429 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1430
1431 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1432 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1433 msgid "Wrong Shelf"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: staff.circ.utils.frozen
1437 msgid "Frozen?"
1438 msgstr "Figé?"
1439
1440 #: staff.circ.utils.active
1441 msgid "Active?"
1442 msgstr "Actif?"
1443
1444 #: staff.circ.utils.thaw_date
1445 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1446 msgid "Activation Date"
1447 msgstr "Date d’activation"
1448
1449 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1450 msgid "No Date"
1451 msgstr "Aucune date"
1452
1453 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1454 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1455 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1456
1457 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1458 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1462 msgid "No Copy"
1463 msgstr "Aucune copie"
1464
1465 #: staff.circ.utils.title.none
1466 msgid "No Title?"
1467 msgstr "Aucun titre?"
1468
1469 #: staff.circ.utils.author.none
1470 msgid "No Author?"
1471 msgstr "Aucun auteur?"
1472
1473 #: staff.circ.utils.notify_time
1474 msgid "Last Notify Time"
1475 msgstr "Heure de la dernière notification"
1476
1477 #: staff.circ.utils.notify_count
1478 msgid "Notices"
1479 msgstr "Avis"
1480
1481 #: staff.circ.utils.patron_alias
1482 msgid "Patron Alias"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1486 msgid "Patron Last Name"
1487 msgstr "Nom de famille du client"
1488
1489 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1490 msgid "Patron First Name"
1491 msgstr "Prénom du client"
1492
1493 #: staff.circ.utils.checkin.override
1494 msgid "Override Checkin Failure?"
1495 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1496
1497 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1498 msgid ""
1499 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1500 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1501
1502 #: staff.circ.utils.billable.amount
1503 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1504 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1505
1506 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1507 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1511 msgid "Original hold for transit cancelled."
1512 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1513
1514 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1515 msgid "%1$s was already checked in."
1516 msgstr "%1$s était déjà entré."
1517
1518 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1519 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1520 msgstr ""
1521 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1522 "l’exemplaire est %1$s."
1523
1524 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1525 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1526 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1527
1528 #: staff.circ.utils.route_item_error
1529 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1530 msgstr ""
1531 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1532
1533 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1534 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1535 msgstr ""
1536 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1537 "réserve n’a été trouvé."
1538
1539 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1540 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1541 msgstr ""
1542 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1543 "trouvé."
1544
1545 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1547 msgid "Barcode: %1$s"
1548 msgstr "Code à barres : %1$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1552 msgid "Title: %1$s"
1553 msgstr "Titre : %1$s"
1554
1555 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1556 msgid "Copy Quality"
1557 msgstr "Qualité de la copie"
1558
1559 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1560 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1561 msgid "Good"
1562 msgstr "Bonne"
1563
1564 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1565 msgid "Any"
1566 msgstr "N’importe quel"
1567
1568 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1569 msgid "Shelf Time"
1570 msgstr "Temps en rayon"
1571
1572 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1573 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1574 msgid "Shelf Expire Time"
1575 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1576
1577 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1579 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1580 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1581
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1583 msgid "Hold for patron %1$s"
1584 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1585
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1587 msgid "Notify by phone: %1$s"
1588 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1591 msgid "Notify by text: %1$s"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1595 msgid "Notify by email: %1$s"
1596 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1597
1598 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1599 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1600 msgid "Request Date: %1$s"
1601 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1602
1603 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1605 msgid "Slip Date: %1$s"
1606 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1607
1608 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1609 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1610 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1611
1612 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1613 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1614 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1615
1616 #: staff.circ.utils.hold_slip
1617 msgid "Hold Slip"
1618 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1619
1620 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1621 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1622 msgid "Print"
1623 msgstr "Imprimer"
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1626 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1627 msgid "Do Not Print"
1628 msgstr "Ne pas imprimer"
1629
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1632 msgid "Barcode: %1$s"
1633 msgstr "Code à barres : %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1637 msgid "Title: %1$s"
1638 msgstr "Titre : %1$s"
1639
1640 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1642 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1643 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1644
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1646 msgid "Reservation for patron %1$s"
1647 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1648
1649 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1650 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1651 msgid "Request Date: %1$s"
1652 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1653
1654 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1655 msgid "Start Date: %1$s"
1656 msgstr "Date de début : %1$s"
1657
1658 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1659 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1660 msgid "Slip Date: %1$s"
1661 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1662
1663 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1664 msgid "Reservation Slip"
1665 msgstr "Bordereau de réservation"
1666
1667 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1668 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1669 msgid "Print"
1670 msgstr "Imprimer"
1671
1672 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1673 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1674 msgid "Do Not Print"
1675 msgstr "Ne pas imprimer"
1676
1677 #: staff.circ.utils.transit_slip
1678 msgid "Transit Slip"
1679 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1680
1681 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1682 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1683 msgid "Print"
1684 msgstr "Imprimer"
1685
1686 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1687 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1688 msgid "Do Not Print"
1689 msgstr "Ne pas imprimer"
1690
1691 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1692 msgid ""
1693 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1694 "policy."
1695 msgstr ""
1696 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1697 "a été engendré par la politique."
1698
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1700 msgid "Hold Capture Delayed"
1701 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1702
1703 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1704 msgid "Do Not Capture "
1705 msgstr ""
1706
1707 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1708 msgid "Capture"
1709 msgstr "Saisir"
1710
1711 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1712 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1713 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1714
1715 #: staff.circ.utils.capture
1716 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1717 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1718
1719 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1720 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1721 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1722
1723 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1724 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1725 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1726
1727 #: staff.circ.utils.msg.ok
1728 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1729 msgid "OK"
1730 msgstr "OK"
1731
1732 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1733 msgid "Destination: %1$s."
1734 msgstr "Destination : %1$s."
1735
1736 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1737 msgid "We do not have a holds address for this library."
1738 msgstr ""
1739 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1740
1741 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1742 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1743 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1744
1745 #: staff.circ.utils.payload.author
1746 msgid "Author: %1$s"
1747 msgstr "Auteur : %1$s"
1748
1749 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1750 msgid "%1$s is in transit."
1751 msgstr "%1$s est en transit."
1752
1753 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1754 msgid "Estimated Wait Time"
1755 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1756
1757 #: staff.circ.utils.potential_copies
1758 msgid "Potential Copies "
1759 msgstr ""
1760
1761 #: staff.circ.utils.queue_position
1762 msgid "Queue Position"
1763 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1764
1765 #: staff.circ.utils.total_holds
1766 msgid "Total Number of Holds"
1767 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1768
1769 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1770 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1771 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1772
1773 #: staff.circ.work_log_column.message
1774 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1775 msgid "Message"
1776 msgstr "Message"
1777
1778 #: staff.circ.work_log_column.when
1779 msgid "When"
1780 msgstr "Date"
1781
1782 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1783 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1784 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1785 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1786
1787 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1788 #: staff.circ.work_log_renew.message
1789 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1790 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1791
1792 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1793 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1794 msgid ""
1795 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1796 msgstr ""
1797 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1798 "Acheminer à = %5$s"
1799
1800 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1802 msgid ""
1803 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1804 msgstr ""
1805 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1806 "transit. Route To = %5$s"
1807
1808 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1809 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1810 msgid ""
1811 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1812 msgstr ""
1813 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1814 "Acheminer à = %5$s"
1815
1816 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1818 msgid ""
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1820 msgstr ""
1821 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1822 "Acheminer à = %5$s"
1823
1824 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1825 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1826 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1827 msgstr ""
1828 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1829
1830 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1831 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1832 msgid ""
1833 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1834 "Route To = %5$s"
1835 msgstr ""
1836 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1837 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1838
1839 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1840 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1841 msgid ""
1842 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1843 "Shelf.  Route To = %5$s"
1844 msgstr ""
1845 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1846 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1847
1848 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1849 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1850 msgid ""
1851 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1852 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1853 msgstr ""
1854 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1855 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1856
1857 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1858 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1859 msgid ""
1860 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1861 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1862 msgstr ""
1863 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1864 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1865
1866 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1867 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1868 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1869 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1873 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1874 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1875 msgid ""
1876 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1877 "this reason: %13$s"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1881 msgid "Hold Capture"
1882 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1883
1884 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1885 msgid "Item Check In"
1886 msgstr "Entrée des articles"
1887
1888 #: staff.circ.renew.tab.label
1889 msgid "Renew Items"
1890 msgstr "Renouveler les articles"
1891
1892 #: staff.circ.checkin.error
1893 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1894 msgstr ""
1895
1896 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1897 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1898 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1899 msgid ""
1900 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1901 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1902 msgstr ""
1903 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1904 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1905 "supérieure."
1906
1907 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1908 msgid ""
1909 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1910 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1914 msgid "Renew Failed for %1$s"
1915 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1916
1917 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1918 msgid "Override Renew Failure?"
1919 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1920
1921 #: staff.circ.renew.barcode
1922 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1923 msgid "Barcode: %1$s"
1924 msgstr "Code à barres : %1$s"
1925
1926 #: staff.circ.renew.barcode.status
1927 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1928 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1929
1930 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1931 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1932 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1933
1934 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1935 msgid ""
1936 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1937 "the patron's account if this action is overrided."
1938 msgstr ""
1939 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1940 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1941
1942 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1943 msgid ""
1944 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1945 "to the patron's account if this action is overrided."
1946 msgstr ""
1947 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1948 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1949
1950 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1951 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1952 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1953
1954 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1955 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1956 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1957
1958 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1959 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1960 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1961
1962 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1963 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1964 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1965
1966 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1967 msgid ""
1968 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1969 "This will also Suspend the hold."
1970 msgstr ""
1971 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1972 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1973 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1974
1975 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1976 msgid ""
1977 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1978 "This will also Suspend the holds."
1979 msgstr ""
1980 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1981 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1982 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1983
1984 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1985 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1986 msgid "Activation Date"
1987 msgstr "Date d’activation"
1988
1989 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1990 msgid ""
1991 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1992 "reorders the holds queue."
1993 msgstr ""
1994 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1995 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1996 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1997
1998 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1999 msgid ""
2000 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
2001 "reorders the holds queue."
2002 msgstr ""
2003 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
2004 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
2005 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
2006
2007 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
2008 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
2009 msgid "Request Date"
2010 msgstr "Date de la demande"
2011
2012 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2013 msgid ""
2014 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2015 msgstr ""
2016 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2017 "pour l’article mis en réserve %1$s."
2018
2019 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2020 msgid ""
2021 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2022 msgstr ""
2023 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2024 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2025
2026 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2027 msgid "Expiration Date"
2028 msgstr "Date d’échéance"
2029
2030 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2031 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2032 msgstr ""
2033 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2034 "%1$s."
2035
2036 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2037 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2038 msgstr ""
2039 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2040 "réserve %1$s."
2041
2042 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2043 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2044 msgid "Shelf Expire Time"
2045 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2046
2047 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2048 msgid "Modifying Holds"
2049 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2050
2051 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2052 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2053 msgid "Yes"
2054 msgstr "Oui"
2055
2056 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2057 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2058 msgid "No"
2059 msgstr "Non"
2060
2061 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2062 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2063 msgstr ""
2064
2065 #: staff.circ.holds.already_activated
2066 msgid "Hold %1$s was already activated."
2067 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2068
2069 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2070 msgid "Holds %1$s were already activated."
2071 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2072
2073 #: staff.circ.holds.already_suspended
2074 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2075 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2076
2077 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2078 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2079 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2080
2081 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2082 msgid "Holds not likely modified."
2083 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2084
2085 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2086 msgid "Holds not likely activated."
2087 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2088
2089 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2090 msgid "Holds not likely suspended."
2091 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2092
2093 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2094 msgid "Detail View"
2095 msgstr "Vue détaillée"
2096
2097 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2098 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2099 msgid "V"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: staff.circ.holds.list_view.label
2103 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2104 msgid "List View"
2105 msgstr "Affichage de la liste"
2106
2107 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2108 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2109 msgid "V"
2110 msgstr "V"
2111
2112 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2113 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2114 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2115
2116 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2117 msgid "Missing Pieces"
2118 msgstr "Pièces manquantes"
2119
2120 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2121 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2122 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2123
2124 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2125 msgid "Transit Copy Status Message"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2129 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2130 msgstr ""
2131
2132 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2135
2136 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2137 #~ msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
2138
2139 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2140 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2144 #~ "volume itself."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2147 #~ "supprimer le volume lui-même."
2148
2149 #~ msgid "Volumes deleted."
2150 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2151
2152 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
2155 #~ "%1$s?"
2156
2157 #~ msgid "Aborting Transits"
2158 #~ msgstr "Annulation des transits"
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
2162 #~ "happened from a stale display?"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
2165 #~ "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
2166
2167 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2168 #~ msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
2169
2170 #~ msgid "Hold Note(s)"
2171 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"