1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:41-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-16 04:36+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
32 #: staff.circ.aged_circ
33 msgid "<Aged Circulation>"
36 #: staff.circ.invalid_date
38 msgstr "Format de date non valide"
40 #: staff.circ.future_date
44 #: staff.circ.process_item
45 msgid "Check In / Process Item"
46 msgstr "Entrer et traiter l’article"
48 #: staff.circ.backdated_checkin
49 msgid "Backdated %1$s Check In"
50 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
52 #: staff.circ.backdate.exception
53 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
54 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
56 #: staff.circ.unimplemented
57 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
58 msgid "Not Yet Implemented"
59 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
61 #: staff.circ.check_digit.bad
62 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
64 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
68 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
70 #: staff.circ.barcode.bad
72 msgstr "Code à barres erroné"
75 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 #: staff.circ.barcode.accept
80 msgid "Accept Barcode"
81 msgstr "Accepter le code à barres"
84 msgid "Check here to confirm this action"
85 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
87 #: staff.circ.confirm.msg
88 msgid "Check here to confirm this message."
89 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
91 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
92 #: staff.circ.checkin.exception
93 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
94 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
96 #: staff.circ.checkin2.exception
97 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
98 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
100 #: staff.circ.checkin.exception.external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.external
106 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
110 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
111 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
115 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
116 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
123 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
124 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
125 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
126 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
128 #: staff.circ.backdate.success
129 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
130 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
132 #: staff.circ.backdate.failure
133 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
135 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
139 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
140 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
142 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
143 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
147 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
148 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
150 #: staff.circ.checkout.date.exception
151 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
152 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
154 #: staff.circ.checkout.unimplemented
155 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
156 msgid "Not Yet Implemented"
157 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
160 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
161 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
164 msgid "Non-cataloged Items"
165 msgstr "Articles non catalogués"
167 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
168 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
170 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Article prêté non catalogué"
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Article prêté non catalogué"
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
204 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Prêt non catalogué"
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
221 msgstr "%1$s a échoué."
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
244 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
245 "cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
252 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
253 "compte du client si cette action est contournée."
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
261 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
262 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
267 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
268 "a pre-cataloged item?"
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Déjà catalogué"
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Non catalogué"
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Sortie annulée"
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
289 "utilisée pour prêter des articles."
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "La sortie a échoué"
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
298 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
305 #: staff.circ.checkout.item_due
306 msgid "This item was due on %1$s."
307 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
309 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
310 msgid "Normal Checkin then Checkout"
311 msgstr "Entrée normale puis sortie"
313 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
314 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
315 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
317 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
318 msgid "Cancel Transit then Checkout"
321 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
323 msgstr "Renouveler l’article"
325 #: staff.circ.checkout.network_failure
326 msgid "There was a network failure."
327 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
329 #: staff.circ.checkout.copy_status
330 msgid "Copy status = %1$s"
331 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
333 #: staff.circ.checkout.alert_message
334 msgid "Alert Message = %1$s"
335 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
337 #: staff.circ.checkout.permission_denied
338 msgid "Permission Denied = %1$s"
339 msgstr "Permission refusée = %1$s"
341 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
342 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
343 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
345 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
346 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
348 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
349 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
351 #: staff.circ.checkout.barcode
352 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
354 msgstr "Code à barres :"
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
357 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
361 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
365 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
369 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
370 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
372 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
373 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
374 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
376 #: staff.circ.circ_brief.failure
377 msgid "Failure rendering circulation."
378 msgstr "Échec du prêt."
380 #: staff.circ.copy_details.hold
381 msgid "Hold ID = %1$s"
382 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.transit
385 msgid "Transit ID = %1$s"
386 msgstr "ID du transit = %1$s"
388 #: staff.circ.copy_details.circ
389 msgid "Circulation ID = %1$s"
390 msgstr "ID du prêt = %1$s"
392 #: staff.circ.copy_details.last_circ
393 msgid "Last Circulation"
394 msgstr "Dernier prêt"
396 #: staff.circ.copy_details.current_circ
397 msgid "Current Circulation"
400 #: staff.circ.copy_details.no_circ
401 msgid "This item has yet to circulate."
402 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
404 #: staff.circ.copy_details.not_transit
405 msgid "This item is not in transit."
406 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
408 #: staff.circ.copy_details.transit_caption
412 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
416 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
418 msgstr "Catalogue public en ligne"
420 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
424 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
425 #: staff.circ.copy_details.user_details
426 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
427 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
429 #: staff.circ.copy_details.hold_caption
430 msgid "Captured for Hold"
433 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
435 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
436 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
438 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
439 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
440 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
442 #: staff.circ.copy_details.no_hold
443 msgid "This item is not captured for a hold."
444 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
446 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
450 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
451 msgid "Legacy/Not Dated"
452 msgstr "Héritage/sans date"
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
456 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
460 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
461 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
462 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
463 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
467 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
471 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
472 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
473 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
474 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
478 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
482 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
483 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
484 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
485 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
487 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
488 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
490 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
492 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
493 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
496 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
497 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
498 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
500 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
503 #: staff.circ.copy_status.tab_name
505 msgstr "État de l’article"
507 #: staff.circ.copy_status.action.complete
508 msgid "Action complete."
509 msgstr "Action terminée."
511 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
512 msgid "Checkin did not likely happen."
513 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
515 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
516 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
517 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
519 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
520 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
522 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
524 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
525 msgid "with copy editor"
526 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
528 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
529 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
530 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
532 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
533 msgid "Import Barcode File"
534 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
536 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
537 msgid "File uploaded."
538 msgstr "Fichier téléversé."
540 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
541 msgid "No barcodes found in file."
542 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
544 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
545 msgid "Add Item for record # %1$s"
546 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
549 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
553 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
554 msgid "Override Delete Failure?"
555 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
557 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
558 msgid "Items Deleted"
559 msgstr "Articles supprimés"
561 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
562 msgid "Batch Item Deletion"
563 msgstr "Suppression d’articles par lots"
565 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
566 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
567 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
569 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
570 msgid "All copies not likely transferred."
571 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
573 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
574 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
576 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
578 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
579 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
580 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
583 msgid "You do not have permission to edit this volume."
584 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
586 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
587 msgid "Volume for record # %1$s"
588 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
590 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
591 msgid "Volumes for record # %1$s"
592 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
596 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
597 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
598 "desired callnumber instead."
600 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
601 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
602 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
604 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
605 msgid "Volumes modified."
606 msgstr "Volumes modifiés."
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
609 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
610 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
613 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
614 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
616 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
617 msgid "Delete Volumes?"
618 msgstr "Supprimer les volumes?"
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
629 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
630 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
631 msgid "Override Delete Failure?"
632 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
634 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
636 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
640 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
641 msgid "Delete Volume and Items"
644 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
645 msgid "Cancel Delete"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
649 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
650 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
652 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
653 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
654 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
656 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
657 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
658 msgid "Limit Selection"
659 msgstr "Limite de sélection"
661 #: staff.circ.copy_status.ok
662 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
666 #: staff.circ.copy_status.mark_library
667 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
669 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
672 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
673 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
675 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
676 "transfert des volumes"
678 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
679 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
680 msgid "Limit Selection"
681 msgstr "Limite de sélection"
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
685 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
686 "and then try this again."
688 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
689 "jour du fonds documentaire et réessayez."
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
692 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
694 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
710 msgid "Volume Transfer"
711 msgstr "Transfert de volumes"
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
714 msgid "Transfer Aborted"
715 msgstr "Transfert annulé"
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
718 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
719 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
722 msgid "That destination cannot have volumes."
723 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
725 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
726 msgid "Volumes transferred."
727 msgstr "Les volumes ont été transférés."
729 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
730 msgid "All volumes not likely transferred."
731 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
733 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
736 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
739 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
740 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
742 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
743 msgid "Something weird happened. Result was null."
744 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
746 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
747 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
748 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
750 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
752 msgid "Not Cataloged"
753 msgstr "Pas catalogué"
755 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
756 msgid "Item is a pre-cataloged item."
757 msgstr "L’article est déjà catalogué."
759 #: staff.circ.copy_status.status.hold
760 msgid "Item is captured for a Hold."
761 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
763 #: staff.circ.copy_status.status.transit
764 msgid "Item is in Transit."
765 msgstr "L’article est en transit."
767 #: staff.circ.copy_status.status.circ
768 msgid "Item is circulating."
769 msgstr "L’article a été prêté."
771 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
772 msgid "Alternate View"
773 msgstr "Autre affichage"
775 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
776 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
780 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
781 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
783 msgstr "Affichage de la liste"
785 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
786 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
790 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
792 msgstr "Vers l’imprimante"
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
796 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
798 msgstr "Code à barres :"
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.title
805 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
806 #: staff.circ.hold_capture.print.author
810 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
811 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
813 msgstr "Acheminer à :"
815 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
816 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
820 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
821 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
822 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
824 #: staff.circ.hold_capture.no_external
825 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
826 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
828 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
829 msgid "Could not capture hold."
830 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
832 #: staff.circ.hold_capture.error
833 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
834 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
836 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
838 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
840 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
841 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
842 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
844 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
845 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
846 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
848 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
850 msgstr "Utilisation à l’interne"
852 #: staff.circ.in_house_use.barcode
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
855 msgstr "Code à barres :"
857 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
858 msgid "error in noncat sorting:"
859 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
861 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
862 msgid "Non-Cataloged"
863 msgstr "Non catalogué"
865 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
869 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
870 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
872 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
874 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
875 msgid "In-House Use Verification"
876 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
878 #: staff.circ.in_house_use.yes
879 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
883 #: staff.circ.in_house_use.no
884 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
888 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
889 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
891 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
892 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
894 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
895 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
897 #: staff.circ.in_house_use.failed
898 msgid "In House Use Failed"
899 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
901 #: staff.circ.in_house_use.ok
902 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
906 #: staff.circ.in_house_use.external
907 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
908 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
910 #: staff.circ.in_house_use.no_external
911 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
912 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
914 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
915 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
916 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
918 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
919 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
920 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
922 #: staff.circ.print_list_template.window.title
923 msgid "Template Macros"
924 msgstr "Macros de modèle"
926 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
928 msgstr "Généralités :"
930 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
931 msgid "For type: %1$s"
932 msgstr "Pour le type : %1$s"
934 #: staff.circ.print_list_template.window.close
936 msgstr "Fermer la fenêtre"
938 #: staff.circ.print_list_template.preview
942 #: staff.circ.print_list_template.save
943 msgid "Template Saved"
944 msgstr "Modèle enregistré"
946 #: staff.circ.print_list_template.save_as
947 msgid "Save Templates File As"
948 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
950 #: staff.circ.print_list_template.export.error
951 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
952 msgid "Error exporting templates"
953 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
955 #: staff.circ.print_list_template.import
956 msgid "Import Templates File"
957 msgstr "Importer le fichier de modèles"
959 #: staff.circ.print_list_template.import_results
960 msgid "Imported these templates: %1$s"
961 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
963 #: staff.circ.print_list_template.reload
964 msgid "Please reload this interface."
965 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
967 #: staff.circ.print_list_template.import.error
968 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
969 msgid "Error exporting templates"
970 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
972 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
973 msgid "Receipt Template Editor"
974 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
976 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
977 msgid "Are you sure you would like to cancel transits for copies: %1$s?"
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
981 msgid "Canceling Transits"
984 #: staff.circ.utils.yes
985 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
989 #: staff.circ.utils.no
990 msgctxt "staff.circ.utils.no"
994 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
995 msgid "Copy ID = %1$s"
996 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
998 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
1000 "This item was no longer in transit at the time of the cancellation. Perhaps "
1001 "this happened from a stale display?"
1004 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
1005 msgid "Transit not likely canceled."
1008 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1009 msgid "Problem retrieving patron."
1010 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1012 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1013 msgid "Problem retrieving copy details."
1015 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1017 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1018 msgid "Problem retrieving circulations."
1019 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1021 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1025 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1026 msgid "Check Out Time"
1027 msgstr "Heure de sortie"
1029 #: staff.circ.utils.offline.type
1030 msgid "Transaction Type"
1031 msgstr "Type de transaction"
1033 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1034 msgid "Non-Cataloged?"
1035 msgstr "Non catalogué?"
1037 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1038 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1039 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1041 #: staff.circ.utils.offline.count
1045 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1046 msgid "Patron Barcode"
1047 msgstr "Code à barres du client"
1049 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1050 msgid "Item Barcode"
1051 msgstr "Code à barres de l’article"
1053 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1055 msgstr "Date d’échéance"
1057 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1061 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1063 msgstr "Temps d’utilisation"
1065 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1066 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1067 msgid "Not Cataloged"
1068 msgstr "Non catalogué"
1070 #: staff.circ.utils.retrieving
1071 msgid "Retrieving..."
1072 msgstr "Extraction..."
1074 #: staff.circ.utils.owning_lib
1075 msgid "Owning Library"
1076 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1078 #: staff.circ.utils.prefix
1082 #: staff.circ.utils.suffix
1086 #: staff.circ.utils.label_class
1087 msgid "Classification"
1088 msgstr "Classification"
1090 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1094 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1095 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1099 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1103 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1107 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1108 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1112 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1116 #: staff.circ.utils.circulate
1120 #: staff.circ.utils.deleted
1124 #: staff.circ.utils.holdable
1126 msgstr "Mise en réserve possible?"
1128 #: staff.circ.utils.age_protect
1129 msgid "Age-based Hold Protection"
1132 #: staff.circ.utils.floating
1134 msgstr "En circulation?"
1136 #: staff.circ.utils.hold_note
1137 msgid "Hold Note(s) Count"
1140 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1141 msgid "Hold Note(s) Text"
1144 #: staff.circ.utils.staff_hold
1146 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1148 #: staff.circ.utils.opac_visible
1149 msgid "OPAC Visible?"
1150 msgstr "Catalogue visible?"
1152 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1153 msgid "Status Changed Time"
1154 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1156 #: staff.circ.utils.reference
1160 #: staff.circ.utils.deposit
1164 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1168 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1169 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1173 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1177 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1178 #: staff.circ.utils.unset
1182 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1183 msgid "Checkout or Renew Library"
1184 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1186 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1187 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1188 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1190 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1191 msgid "Checkout Workstation"
1192 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1194 #: staff.circ.utils.xact_start
1195 msgid "Checkout Date"
1196 msgstr "Date de sortie"
1198 #: staff.circ.utils.checkin_time
1199 msgid "Checkin Date"
1200 msgstr "Date d’entrée"
1202 #: staff.circ.utils.xact_finish
1203 msgid "Transaction Finished"
1204 msgstr "Transaction terminée"
1206 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1207 msgid "Checkin Scan Date"
1208 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1210 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1211 msgid "Checkin Workstation"
1212 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1214 #: staff.circ.utils.create_date
1215 msgid "Date Created"
1216 msgstr "Date de création"
1218 #: staff.circ.utils.active_date
1222 #: staff.circ.utils.edit_date
1223 msgid "Date Last Edited "
1224 msgstr "Dernière Date Edité "
1226 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1227 msgid "Date Record Created"
1228 msgstr "Date de création du dossier"
1230 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1231 msgid "Date Record Last Edited "
1234 #: staff.circ.utils.edition
1238 #: staff.circ.utils.isbn
1242 #: staff.circ.utils.pubdate
1243 msgid "Publication Date"
1244 msgstr "Date de publication"
1246 #: staff.circ.utils.publisher
1250 #: staff.circ.utils.creator
1254 #: staff.circ.utils.owner
1256 msgstr "Appartenant à"
1258 #: staff.circ.utils.editor
1260 msgstr "Modifié(e) par"
1262 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1263 #: staff.circ.utils.tcn
1267 #: staff.circ.utils.tcn_source
1269 msgstr "Source du TCN"
1271 #: staff.circ.utils.stop_fines
1272 msgid "Fines Stopped"
1273 msgstr "Amendes interrompues"
1275 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1276 msgid "Fines Stopped Time"
1277 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1279 #: staff.circ.utils.route_to
1281 msgstr "Acheminer à"
1283 #: staff.circ.utils.message
1284 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1288 #: staff.circ.utils.uses
1290 msgstr "Nombre d’utilisations"
1292 #: staff.circ.utils.alert_message
1293 msgid "Alert Message"
1294 msgstr "Message d’alerte"
1296 #: staff.circ.utils.barcode
1298 msgstr "Code à barres"
1300 #: staff.circ.utils.title
1304 #: staff.circ.utils.author
1308 #: staff.circ.utils.callnumber
1312 #: staff.circ.utils.transit_id
1314 msgstr "ID de transit"
1316 #: staff.circ.utils.transit_source
1317 msgid "Transit Source"
1318 msgstr "Source de transit"
1320 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1321 msgid "Transit Send Time"
1322 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1324 #: staff.circ.utils.transit_dest
1325 msgid "Transit Destination"
1326 msgstr "Destination de transit"
1328 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1329 msgid "Transit Completion Time"
1330 msgstr "Heure de fin des transits"
1332 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1333 msgid "Transit Copy ID"
1334 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1336 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1337 msgid "Transit Copy Status"
1340 #: staff.circ.utils.request_lib
1341 msgid "Request Library (Full Name)"
1342 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1344 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1345 msgid "Request Library"
1346 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1348 #: staff.circ.utils.request_time
1349 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1350 msgid "Request Date"
1351 msgstr "Date de la demande"
1353 #. # Date the hold became available
1354 #: staff.circ.utils.available_time
1355 msgid "Available On"
1356 msgstr "Disponible le"
1358 #. # Date the hold was captured
1359 #: staff.circ.utils.capture_time
1360 msgid "Capture Date"
1361 msgstr "Date de saisie"
1363 #. # Date the hold was cancelled
1364 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1366 msgstr "Heure de l’annulation"
1368 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1372 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1373 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1374 msgid "Cancel Cause"
1375 msgstr "Raison de l’annulation"
1377 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1378 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1380 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1383 msgid "Waiting for copy"
1384 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1387 msgid "Waiting for capture"
1388 msgstr "En attente d’une saisie"
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1395 msgid "Ready for pickup"
1396 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1399 msgid "Reserved/Pending"
1400 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1402 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1406 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1410 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1411 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1420 msgid "Need for Hold"
1421 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1423 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1424 msgid "Need for Transit"
1425 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1427 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1429 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1431 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1432 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1436 #: staff.circ.utils.frozen
1440 #: staff.circ.utils.active
1444 #: staff.circ.utils.thaw_date
1445 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1446 msgid "Activation Date"
1447 msgstr "Date d’activation"
1449 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1451 msgstr "Aucune date"
1453 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1454 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1455 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1457 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1458 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1461 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1463 msgstr "Aucune copie"
1465 #: staff.circ.utils.title.none
1467 msgstr "Aucun titre?"
1469 #: staff.circ.utils.author.none
1471 msgstr "Aucun auteur?"
1473 #: staff.circ.utils.notify_time
1474 msgid "Last Notify Time"
1475 msgstr "Heure de la dernière notification"
1477 #: staff.circ.utils.notify_count
1481 #: staff.circ.utils.patron_alias
1482 msgid "Patron Alias"
1485 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1486 msgid "Patron Last Name"
1487 msgstr "Nom de famille du client"
1489 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1490 msgid "Patron First Name"
1491 msgstr "Prénom du client"
1493 #: staff.circ.utils.checkin.override
1494 msgid "Override Checkin Failure?"
1495 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1497 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1499 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1500 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1502 #: staff.circ.utils.billable.amount
1503 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1504 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1506 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1507 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1510 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1511 msgid "Original hold for transit cancelled."
1512 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1514 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1515 msgid "%1$s was already checked in."
1516 msgstr "%1$s était déjà entré."
1518 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1519 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1521 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1522 "l’exemplaire est %1$s."
1524 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1525 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1526 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1528 #: staff.circ.utils.route_item_error
1529 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1531 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1533 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1534 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1536 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1537 "réserve n’a été trouvé."
1539 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1540 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1542 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1545 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1547 msgid "Barcode: %1$s"
1548 msgstr "Code à barres : %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1553 msgstr "Titre : %1$s"
1555 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1556 msgid "Copy Quality"
1557 msgstr "Qualité de la copie"
1559 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1560 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1564 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1566 msgstr "N’importe quel"
1568 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1570 msgstr "Temps en rayon"
1572 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1573 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1574 msgid "Shelf Expire Time"
1575 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1577 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1579 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1580 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1583 msgid "Hold for patron %1$s"
1584 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1587 msgid "Notify by phone: %1$s"
1588 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1591 msgid "Notify by text: %1$s"
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1595 msgid "Notify by email: %1$s"
1596 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1598 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1599 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1600 msgid "Request Date: %1$s"
1601 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1603 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1605 msgid "Slip Date: %1$s"
1606 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1608 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1609 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1610 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1612 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1613 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1614 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1616 #: staff.circ.utils.hold_slip
1618 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1620 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1621 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1625 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1626 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1627 msgid "Do Not Print"
1628 msgstr "Ne pas imprimer"
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1632 msgid "Barcode: %1$s"
1633 msgstr "Code à barres : %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1638 msgstr "Titre : %1$s"
1640 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1641 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1642 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1643 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1645 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1646 msgid "Reservation for patron %1$s"
1647 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1649 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1650 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1651 msgid "Request Date: %1$s"
1652 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1654 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1655 msgid "Start Date: %1$s"
1656 msgstr "Date de début : %1$s"
1658 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1659 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1660 msgid "Slip Date: %1$s"
1661 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1663 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1664 msgid "Reservation Slip"
1665 msgstr "Bordereau de réservation"
1667 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1668 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1672 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1673 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1674 msgid "Do Not Print"
1675 msgstr "Ne pas imprimer"
1677 #: staff.circ.utils.transit_slip
1678 msgid "Transit Slip"
1679 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1681 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1682 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1686 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1687 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1688 msgid "Do Not Print"
1689 msgstr "Ne pas imprimer"
1691 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1693 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1696 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1697 "a été engendré par la politique."
1699 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1700 msgid "Hold Capture Delayed"
1701 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1703 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1704 msgid "Do Not Capture "
1707 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1711 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1712 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1713 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1715 #: staff.circ.utils.capture
1716 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1717 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1719 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1720 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1721 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1723 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1724 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1725 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1727 #: staff.circ.utils.msg.ok
1728 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1732 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1733 msgid "Destination: %1$s."
1734 msgstr "Destination : %1$s."
1736 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1737 msgid "We do not have a holds address for this library."
1739 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1741 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1742 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1743 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1745 #: staff.circ.utils.payload.author
1746 msgid "Author: %1$s"
1747 msgstr "Auteur : %1$s"
1749 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1750 msgid "%1$s is in transit."
1751 msgstr "%1$s est en transit."
1753 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1754 msgid "Estimated Wait Time"
1755 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1757 #: staff.circ.utils.potential_copies
1758 msgid "Potential Copies "
1761 #: staff.circ.utils.queue_position
1762 msgid "Queue Position"
1763 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1765 #: staff.circ.utils.total_holds
1766 msgid "Total Number of Holds"
1767 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1769 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1770 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1771 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1773 #: staff.circ.work_log_column.message
1774 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1778 #: staff.circ.work_log_column.when
1782 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1783 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1784 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1785 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1787 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1788 #: staff.circ.work_log_renew.message
1789 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1790 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1792 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1793 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1795 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1797 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1798 "Acheminer à = %5$s"
1800 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1803 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1805 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1806 "transit. Route To = %5$s"
1808 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1809 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1811 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1813 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1814 "Acheminer à = %5$s"
1816 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1821 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1822 "Acheminer à = %5$s"
1824 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1825 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1826 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1828 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1830 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1831 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1833 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1836 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1837 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1839 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1840 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1842 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1843 "Shelf. Route To = %5$s"
1845 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1846 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1848 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1849 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1851 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1852 "Cataloging. Route To = %5$s"
1854 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1855 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1857 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1858 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1860 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1861 "Cataloging. Route To = %5$s"
1863 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1864 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1866 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1867 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1868 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1869 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1872 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1873 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1874 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1876 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1877 "this reason: %13$s"
1880 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1881 msgid "Hold Capture"
1882 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1884 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1885 msgid "Item Check In"
1886 msgstr "Entrée des articles"
1888 #: staff.circ.renew.tab.label
1890 msgstr "Renouveler les articles"
1892 #: staff.circ.checkin.error
1893 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1896 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1897 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1898 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1900 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1901 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1903 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1904 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1907 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1909 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1910 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1913 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1914 msgid "Renew Failed for %1$s"
1915 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1917 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1918 msgid "Override Renew Failure?"
1919 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1921 #: staff.circ.renew.barcode
1922 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1923 msgid "Barcode: %1$s"
1924 msgstr "Code à barres : %1$s"
1926 #: staff.circ.renew.barcode.status
1927 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1928 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1930 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1931 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1932 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1934 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1936 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1937 "the patron's account if this action is overrided."
1939 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1940 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1942 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1944 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1945 "to the patron's account if this action is overrided."
1947 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1948 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1950 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1951 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1952 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1954 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1955 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1956 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1958 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1959 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1960 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1962 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1963 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1964 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1966 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1968 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1969 "This will also Suspend the hold."
1971 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1972 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1973 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1975 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1977 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1978 "This will also Suspend the holds."
1980 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1981 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1982 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1984 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1985 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1986 msgid "Activation Date"
1987 msgstr "Date d’activation"
1989 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1991 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1992 "reorders the holds queue."
1994 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1995 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1996 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1998 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
2000 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
2001 "reorders the holds queue."
2003 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
2004 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
2005 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
2007 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
2008 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
2009 msgid "Request Date"
2010 msgstr "Date de la demande"
2012 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
2014 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
2016 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2017 "pour l’article mis en réserve %1$s."
2019 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2021 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2023 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2024 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2026 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2027 msgid "Expiration Date"
2028 msgstr "Date d’échéance"
2030 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2031 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2033 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2036 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2037 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2039 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2042 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2043 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2044 msgid "Shelf Expire Time"
2045 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2047 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2048 msgid "Modifying Holds"
2049 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2051 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2052 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2056 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2057 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2061 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2062 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2065 #: staff.circ.holds.already_activated
2066 msgid "Hold %1$s was already activated."
2067 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2069 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2070 msgid "Holds %1$s were already activated."
2071 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2073 #: staff.circ.holds.already_suspended
2074 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2075 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2077 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2078 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2079 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2081 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2082 msgid "Holds not likely modified."
2083 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2085 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2086 msgid "Holds not likely activated."
2087 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2089 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2090 msgid "Holds not likely suspended."
2091 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2093 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2095 msgstr "Vue détaillée"
2097 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2098 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2102 #: staff.circ.holds.list_view.label
2103 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2105 msgstr "Affichage de la liste"
2107 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2108 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2112 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2113 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2114 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2116 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2117 msgid "Missing Pieces"
2118 msgstr "Pièces manquantes"
2120 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2121 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2122 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2124 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2125 msgid "Transit Copy Status Message"
2128 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2129 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2132 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2134 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2136 #~ msgid "Abort Transit then Checkout"
2137 #~ msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
2139 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2140 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2143 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2146 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2147 #~ "supprimer le volume lui-même."
2149 #~ msgid "Volumes deleted."
2150 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2152 #~ msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
2154 #~ "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
2157 #~ msgid "Aborting Transits"
2158 #~ msgstr "Annulation des transits"
2161 #~ "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
2162 #~ "happened from a stale display?"
2164 #~ "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
2165 #~ "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
2167 #~ msgid "Transit not likely aborted."
2168 #~ msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
2170 #~ msgid "Hold Note(s)"
2171 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"