]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george.duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-16 05:32+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17947)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerte"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Format de date non valide"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Date future"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Code à barres erroné"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Annuler"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
128 "de %2$s."
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr ""
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Non"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr ""
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
197
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
202
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
206
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
210
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgid "%1$s failed."
213 msgstr "%1$s a échoué."
214
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
222
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
230
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 msgid ""
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
235 msgstr ""
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 msgid ""
249 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
251 msgstr ""
252
253 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
254 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
255 msgstr ""
256
257 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
258 msgid ""
259 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
260 "a pre-cataloged item?"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.circ.pre_cataloged
264 msgid "Pre-cataloged"
265 msgstr "Déjà catalogué"
266
267 #: staff.circ.non_cataloged
268 msgid "Non-cataloged"
269 msgstr "Non catalogué"
270
271 #: staff.circ.checkout.cancelled
272 msgid "Checkout cancelled"
273 msgstr "Sortie annulée"
274
275 #: staff.circ.checkout.card.inactive
276 msgid ""
277 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
278 "circulate items."
279 msgstr ""
280 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
281 "utilisée pour prêter des articles."
282
283 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
284 msgid "Check Out Failed"
285 msgstr "La sortie a échoué"
286
287 #: staff.circ.checkout.account.inactive
288 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
289 msgstr ""
290 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
291
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
294 msgstr ""
295 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
296
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
300
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Entrée normale puis sortie"
304
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
308
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
312
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
314 msgid "Renew Item"
315 msgstr "Renouveler l’article"
316
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
320
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
324
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
328
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Permission refusée = %1$s"
332
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
336 msgid ""
337 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
339 msgstr ""
340 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
341 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
342
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
345 msgid "Barcode:"
346 msgstr "Code à barres :"
347
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
350 msgstr ""
351
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
354 msgstr ""
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
358 msgstr ""
359
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
363
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
367
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Échec du prêt."
371
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
375
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "ID du transit = %1$s"
379
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "ID du prêt = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Dernier prêt"
387
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
390 msgstr "Prêt actuel"
391
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
395
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
399
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
401 msgid "Desk"
402 msgstr "Bureau"
403
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
405 msgid "OPAC"
406 msgstr "Catalogue public en ligne"
407
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
409 msgid "Phone"
410 msgstr "Téléphone"
411
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
416
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
418 msgid ""
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
421 msgstr ""
422 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
423 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
424 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
425
426 #: staff.circ.copy_details.no_hold
427 msgid "This item is not captured for a hold."
428 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
429
430 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
431 msgid "%1$s : %2$s"
432 msgstr "%1$s : %2$s"
433
434 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
435 msgid "Legacy/Not Dated"
436 msgstr "Héritage/sans date"
437
438 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
439 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
440 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
441 msgid "%1$s"
442 msgstr "%1$s"
443
444 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
445 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
446 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
447 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
448
449 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
450 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
451 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
452 msgid "%1$s"
453 msgstr "%1$s"
454
455 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
456 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
457 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459
460 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
461 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
462 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
463 msgid "%1$s"
464 msgstr "%1$s"
465
466 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
467 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
468 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
469 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
470
471 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
472 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 msgid ""
474 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
475 msgstr ""
476 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
477 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
478 "visible? %4$s"
479
480 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
481 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
482 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
483 msgstr ""
484 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
485 "réserve? %2$s"
486
487 #: staff.circ.copy_status.tab_name
488 msgid "Item Status"
489 msgstr "État de l’article"
490
491 #: staff.circ.copy_status.action.complete
492 msgid "Action complete."
493 msgstr "Action terminée."
494
495 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
496 msgid "Checkin did not likely happen."
497 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
498
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
500 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
501 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
502
503 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
504 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
505 msgstr ""
506 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
507
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
511
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
515
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
519
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Fichier téléversé."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
534 msgstr ""
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
540
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Articles supprimés"
544
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Suppression d’articles par lots"
548
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
552
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
556
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
559 msgstr ""
560 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
561
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
563 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
564 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
567 msgid "You do not have permission to edit this volume."
568 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
569
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
571 msgid "Volume for record # %1$s"
572 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
575 msgid "Volumes for record # %1$s"
576 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
579 msgid ""
580 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
581 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
582 "desired callnumber instead."
583 msgstr ""
584 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
585 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
586 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
587
588 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
589 msgid "Volumes modified."
590 msgstr "Volumes modifiés."
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
593 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
594 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
597 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
598 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
601 msgid "Delete Volumes?"
602 msgstr "Supprimer les volumes?"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
605 msgid "Delete"
606 msgstr "Supprimer"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
610 msgid "Cancel"
611 msgstr "Annuler"
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
615 msgid "Override Delete Failure?"
616 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
619 msgid ""
620 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
621 "itself."
622 msgstr ""
623
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
625 msgid "Delete Volume and Items"
626 msgstr ""
627
628 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
629 msgid "Cancel Delete"
630 msgstr ""
631
632 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
633 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
634 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
637 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
638 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limite de sélection"
644
645 #: staff.circ.copy_status.ok
646 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
647 msgid "OK"
648 msgstr "OK"
649
650 #: staff.circ.copy_status.mark_library
651 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
652 msgstr ""
653 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
654 "des volumes"
655
656 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
657 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
658 msgstr ""
659 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
660 "transfert des volumes"
661
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
664 msgid "Limit Selection"
665 msgstr "Limite de sélection"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
668 msgid ""
669 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
670 "and then try this again."
671 msgstr ""
672 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
673 "jour du fonds documentaire et réessayez."
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
677 msgstr ""
678 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
681 msgid "Transfer"
682 msgstr "Transférer"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
686 msgid "Cancel"
687 msgstr "Annuler"
688
689 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
690 msgid "C"
691 msgstr "C"
692
693 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
694 msgid "Volume Transfer"
695 msgstr "Transfert de volumes"
696
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
698 msgid "Transfer Aborted"
699 msgstr "Transfert annulé"
700
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
702 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
703 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
706 msgid "That destination cannot have volumes."
707 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
710 msgid "Volumes transferred."
711 msgstr "Les volumes ont été transférés."
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
714 msgid "All volumes not likely transferred."
715 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
716
717 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
719 msgid ""
720 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
721 "anyway?"
722 msgstr ""
723 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
724 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
725
726 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
727 msgid "Something weird happened.  Result was null."
728 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
729
730 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
731 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
732 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
736 msgid "Not Cataloged"
737 msgstr "Pas catalogué"
738
739 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
740 msgid "Item is a pre-cataloged item."
741 msgstr "L’article est déjà catalogué."
742
743 #: staff.circ.copy_status.status.hold
744 msgid "Item is captured for a Hold."
745 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
746
747 #: staff.circ.copy_status.status.transit
748 msgid "Item is in Transit."
749 msgstr "L’article est en transit."
750
751 #: staff.circ.copy_status.status.circ
752 msgid "Item is circulating."
753 msgstr "L’article a été prêté."
754
755 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
756 msgid "Alternate View"
757 msgstr "Autre affichage"
758
759 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
761 msgid "V"
762 msgstr "V"
763
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
766 msgid "List View"
767 msgstr "Affichage de la liste"
768
769 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
770 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
771 msgid "V"
772 msgstr "V"
773
774 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
775 msgid "To Printer"
776 msgstr "Vers l’imprimante"
777
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
780 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
781 msgid "Barcode:"
782 msgstr "Code à barres :"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.title
786 msgid "Title:"
787 msgstr "Titre :"
788
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.author
791 msgid "Author:"
792 msgstr "Auteur :"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
796 msgid "Route to:"
797 msgstr "Acheminer à :"
798
799 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
800 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
801 msgid "Patron:"
802 msgstr "Client :"
803
804 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
805 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
806 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
807
808 #: staff.circ.hold_capture.no_external
809 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
810 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
811
812 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
813 msgid "Could not capture hold."
814 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
815
816 #: staff.circ.hold_capture.error
817 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
818 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
819
820 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
821 msgid "HOLD SHELF"
822 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
823
824 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
825 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
826 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
827
828 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
829 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
833 msgid "In-House Use"
834 msgstr "Utilisation à l’interne"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.barcode
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
838 msgid "Barcode:"
839 msgstr "Code à barres :"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
842 msgid "error in noncat sorting:"
843 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
846 msgid "Non-Cataloged"
847 msgstr "Non catalogué"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
850 msgid "items = "
851 msgstr ""
852
853 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
854 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
855 msgstr ""
856 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
864 msgid "Yes"
865 msgstr "Oui"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
869 msgid "No"
870 msgstr "Non"
871
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
874 msgid ""
875 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
877 msgstr ""
878 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
879 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
880
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 msgid "OK"
888 msgstr "OK"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Macros de modèle"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 msgid "General:"
912 msgstr "Généralités :"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Pour le type : %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
919 msgid "Close Window"
920 msgstr "Fermer la fenêtre"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
923 msgid "preview: "
924 msgstr "aperçu: "
925
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modèle enregistré"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importer le fichier de modèles"
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
955
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
962 msgstr ""
963 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
964 "%1$s?"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
967 msgid "Aborting Transits"
968 msgstr "Annulation des transits"
969
970 #: staff.circ.utils.yes
971 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
972 msgid "Yes"
973 msgstr "Oui"
974
975 #: staff.circ.utils.no
976 msgctxt "staff.circ.utils.no"
977 msgid "No"
978 msgstr "Non"
979
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
981 msgid "Copy ID = %1$s"
982 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
983
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
985 msgid ""
986 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
987 "happened from a stale display?"
988 msgstr ""
989 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
990 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
991
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
993 msgid "Transit not likely aborted."
994 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
995
996 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
997 msgid "Problem retrieving patron."
998 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
999
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1001 msgid "Problem retrieving copy details."
1002 msgstr ""
1003 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1004
1005 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1006 msgid "Problem retrieving circulations."
1007 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1010 msgid "Timestamp"
1011 msgstr "Horodateur"
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1014 msgid "Check Out Time"
1015 msgstr "Heure de sortie"
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.type
1018 msgid "Transaction Type"
1019 msgstr "Type de transaction"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1022 msgid "Non-Cataloged?"
1023 msgstr "Non catalogué?"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1026 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1027 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.count
1030 msgid "Count"
1031 msgstr "Nombre"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1034 msgid "Patron Barcode"
1035 msgstr "Code à barres du client"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1038 msgid "Item Barcode"
1039 msgstr "Code à barres de l’article"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1042 msgid "Due Date"
1043 msgstr "Date d’échéance"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1046 msgid "Back Date"
1047 msgstr "Antidate"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1050 msgid "Use Time"
1051 msgstr "Temps d’utilisation"
1052
1053 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1054 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1055 msgid "Not Cataloged"
1056 msgstr "Non catalogué"
1057
1058 #: staff.circ.utils.retrieving
1059 msgid "Retrieving..."
1060 msgstr "Extraction..."
1061
1062 #: staff.circ.utils.owning_lib
1063 msgid "Owning Library"
1064 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1065
1066 #: staff.circ.utils.prefix
1067 msgid "CN Prefix"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: staff.circ.utils.suffix
1071 msgid "CN Suffix"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: staff.circ.utils.label_class
1075 msgid "Classification"
1076 msgstr "Classification"
1077
1078 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1079 msgid "Short"
1080 msgstr "Court"
1081
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1083 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1084 msgid "Normal"
1085 msgstr "Normal"
1086
1087 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1088 msgid "Long"
1089 msgstr "Longue"
1090
1091 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1092 msgid "Low"
1093 msgstr "Faible"
1094
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1096 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1097 msgid "Normal"
1098 msgstr "Normal"
1099
1100 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1101 msgid "High"
1102 msgstr "Élevé"
1103
1104 #: staff.circ.utils.circulate
1105 msgid "Circulate?"
1106 msgstr "Prêté?"
1107
1108 #: staff.circ.utils.deleted
1109 msgid "Deleted?"
1110 msgstr "Supprimé?"
1111
1112 #: staff.circ.utils.holdable
1113 msgid "Holdable?"
1114 msgstr "Mise en réserve possible?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.floating
1117 msgid "Floating?"
1118 msgstr "En circulation?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.hold_note
1121 msgid "Hold Note(s) Count"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1125 msgid "Hold Note(s) Text"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: staff.circ.utils.staff_hold
1129 msgid "Staff Hold?"
1130 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1131
1132 #: staff.circ.utils.opac_visible
1133 msgid "OPAC Visible?"
1134 msgstr "Catalogue visible?"
1135
1136 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1137 msgid "Status Changed Time"
1138 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1139
1140 #: staff.circ.utils.reference
1141 msgid "Reference?"
1142 msgstr "Référence?"
1143
1144 #: staff.circ.utils.deposit
1145 msgid "Deposit?"
1146 msgstr "Dépôt?"
1147
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1149 msgid "Quality"
1150 msgstr "Qualité"
1151
1152 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1153 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1154 msgid "Good"
1155 msgstr "Bonne"
1156
1157 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1158 msgid "Mediocre"
1159 msgstr "Médiocre"
1160
1161 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1162 #: staff.circ.utils.unset
1163 msgid "<Unset>"
1164 msgstr "<Unset>"
1165
1166 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1167 msgid "Checkout or Renew Library"
1168 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1169
1170 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1171 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1172 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1173
1174 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1175 msgid "Checkout Workstation"
1176 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1177
1178 #: staff.circ.utils.xact_start
1179 msgid "Checkout Date"
1180 msgstr "Date de sortie"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkin_time
1183 msgid "Checkin Date"
1184 msgstr "Date d’entrée"
1185
1186 #: staff.circ.utils.xact_finish
1187 msgid "Transaction Finished"
1188 msgstr "Transaction terminée"
1189
1190 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1191 msgid "Checkin Scan Date"
1192 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1193
1194 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1195 msgid "Checkin Workstation"
1196 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1197
1198 #: staff.circ.utils.create_date
1199 msgid "Date Created"
1200 msgstr "Date de création"
1201
1202 #: staff.circ.utils.edit_date
1203 msgid "Date Last Edited "
1204 msgstr "Dernière Date Edité "
1205
1206 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1207 msgid "Date Record Created"
1208 msgstr "Date de création du dossier"
1209
1210 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1211 msgid "Date Record Last Edited "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: staff.circ.utils.edition
1215 msgid "Edition"
1216 msgstr "Édition"
1217
1218 #: staff.circ.utils.isbn
1219 msgid "ISBN"
1220 msgstr "ISBN"
1221
1222 #: staff.circ.utils.pubdate
1223 msgid "Publication Date"
1224 msgstr "Date de publication"
1225
1226 #: staff.circ.utils.publisher
1227 msgid "Publisher"
1228 msgstr "Éditeur"
1229
1230 #: staff.circ.utils.creator
1231 msgid "Created By"
1232 msgstr "Créé par"
1233
1234 #: staff.circ.utils.owner
1235 msgid "Owned By"
1236 msgstr "Appartenant à"
1237
1238 #: staff.circ.utils.editor
1239 msgid "Edited By"
1240 msgstr "Modifié(e) par"
1241
1242 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1243 #: staff.circ.utils.tcn
1244 msgid "TCN"
1245 msgstr "TCN"
1246
1247 #: staff.circ.utils.tcn_source
1248 msgid "TCN Source"
1249 msgstr "Source du TCN"
1250
1251 #: staff.circ.utils.stop_fines
1252 msgid "Fines Stopped"
1253 msgstr "Amendes interrompues"
1254
1255 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1256 msgid "Fines Stopped Time"
1257 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1258
1259 #: staff.circ.utils.route_to
1260 msgid "Route To"
1261 msgstr "Acheminer à"
1262
1263 #: staff.circ.utils.message
1264 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1265 msgid "Message"
1266 msgstr "Message"
1267
1268 #: staff.circ.utils.uses
1269 msgid "# of Uses"
1270 msgstr "Nombre d’utilisations"
1271
1272 #: staff.circ.utils.alert_message
1273 msgid "Alert Message"
1274 msgstr "Message d’alerte"
1275
1276 #: staff.circ.utils.barcode
1277 msgid "Barcode"
1278 msgstr "Code à barres"
1279
1280 #: staff.circ.utils.title
1281 msgid "Title"
1282 msgstr "Titre"
1283
1284 #: staff.circ.utils.author
1285 msgid "Author"
1286 msgstr "Auteur"
1287
1288 #: staff.circ.utils.callnumber
1289 msgid "Call Number"
1290 msgstr "Cote"
1291
1292 #: staff.circ.utils.transit_id
1293 msgid "Transit ID"
1294 msgstr "ID de transit"
1295
1296 #: staff.circ.utils.transit_source
1297 msgid "Transit Source"
1298 msgstr "Source de transit"
1299
1300 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1301 msgid "Transit Send Time"
1302 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1303
1304 #: staff.circ.utils.transit_dest
1305 msgid "Transit Destination"
1306 msgstr "Destination de transit"
1307
1308 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1309 msgid "Transit Completion Time"
1310 msgstr "Heure de fin des transits"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1313 msgid "Transit Copy ID"
1314 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1315
1316 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1317 msgid "Transit Copy Status"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: staff.circ.utils.request_lib
1321 msgid "Request Library (Full Name)"
1322 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1323
1324 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1325 msgid "Request Library"
1326 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1327
1328 #: staff.circ.utils.request_time
1329 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1330 msgid "Request Date"
1331 msgstr "Date de la demande"
1332
1333 #. # Date the hold became available
1334 #: staff.circ.utils.available_time
1335 msgid "Available On"
1336 msgstr "Disponible le"
1337
1338 #. # Date the hold was captured
1339 #: staff.circ.utils.capture_time
1340 msgid "Capture Date"
1341 msgstr "Date de saisie"
1342
1343 #. # Date the hold was cancelled
1344 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1345 msgid "Cancel Time"
1346 msgstr "Heure de l’annulation"
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1349 msgid "Behind Desk"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1353 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1354 msgid "Cancel Cause"
1355 msgstr "Raison de l’annulation"
1356
1357 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1358 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1359 msgid "Cancel Note"
1360 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1361
1362 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1363 msgid "Waiting for copy"
1364 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1365
1366 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1367 msgid "Waiting for capture"
1368 msgstr "En attente d’une saisie"
1369
1370 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1371 msgid "In-Transit"
1372 msgstr "En transit"
1373
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1375 msgid "Ready for pickup"
1376 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1377
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1379 msgid "Reserved/Pending"
1380 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1383 msgid "Canceled"
1384 msgstr "Annulé(e)"
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1387 msgid "Suspended"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1391 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1392 msgid "Wrong Shelf"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1396 msgid "Post-Clear"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1400 msgid "Need for Hold"
1401 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1402
1403 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1404 msgid "Need for Transit"
1405 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1406
1407 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1408 msgid "Reshelve"
1409 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1410
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1412 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1413 msgid "Wrong Shelf"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: staff.circ.utils.frozen
1417 msgid "Frozen?"
1418 msgstr "Figé?"
1419
1420 #: staff.circ.utils.active
1421 msgid "Active?"
1422 msgstr "Actif?"
1423
1424 #: staff.circ.utils.thaw_date
1425 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1426 msgid "Activation Date"
1427 msgstr "Date d’activation"
1428
1429 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1430 msgid "No Date"
1431 msgstr "Aucune date"
1432
1433 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1434 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1435 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1436
1437 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1438 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1442 msgid "No Copy"
1443 msgstr "Aucune copie"
1444
1445 #: staff.circ.utils.title.none
1446 msgid "No Title?"
1447 msgstr "Aucun titre?"
1448
1449 #: staff.circ.utils.author.none
1450 msgid "No Author?"
1451 msgstr "Aucun auteur?"
1452
1453 #: staff.circ.utils.notify_time
1454 msgid "Last Notify Time"
1455 msgstr "Heure de la dernière notification"
1456
1457 #: staff.circ.utils.notify_count
1458 msgid "Notices"
1459 msgstr "Avis"
1460
1461 #: staff.circ.utils.patron_alias
1462 msgid "Patron Alias"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1466 msgid "Patron Last Name"
1467 msgstr "Nom de famille du client"
1468
1469 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1470 msgid "Patron First Name"
1471 msgstr "Prénom du client"
1472
1473 #: staff.circ.utils.checkin.override
1474 msgid "Override Checkin Failure?"
1475 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1476
1477 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1478 msgid ""
1479 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1480 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1481
1482 #: staff.circ.utils.billable.amount
1483 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1484 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1485
1486 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1487 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1491 msgid "Original hold for transit cancelled."
1492 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1493
1494 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1495 msgid "%1$s was already checked in."
1496 msgstr "%1$s était déjà entré."
1497
1498 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1499 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1500 msgstr ""
1501 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1502 "l’exemplaire est %1$s."
1503
1504 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1505 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1506 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1507
1508 #: staff.circ.utils.route_item_error
1509 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1510 msgstr ""
1511 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1512
1513 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1514 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1515 msgstr ""
1516 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1517 "réserve n’a été trouvé."
1518
1519 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1520 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1521 msgstr ""
1522 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1523 "trouvé."
1524
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1527 msgid "Barcode: %1$s"
1528 msgstr "Code à barres : %1$s"
1529
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1531 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1532 msgid "Title: %1$s"
1533 msgstr "Titre : %1$s"
1534
1535 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1536 msgid "Copy Quality"
1537 msgstr "Qualité de la copie"
1538
1539 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1540 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1541 msgid "Good"
1542 msgstr "Bonne"
1543
1544 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1545 msgid "Any"
1546 msgstr "N’importe quel"
1547
1548 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1549 msgid "Shelf Time"
1550 msgstr "Temps en rayon"
1551
1552 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1553 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1554 msgid "Shelf Expire Time"
1555 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1556
1557 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1559 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1560 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1561
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1563 msgid "Hold for patron %1$s"
1564 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1567 msgid "Notify by phone: %1$s"
1568 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1571 msgid "Notify by text: %1$s"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1575 msgid "Notify by email: %1$s"
1576 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1580 msgid "Request Date: %1$s"
1581 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1582
1583 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1585 msgid "Slip Date: %1$s"
1586 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1587
1588 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1589 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1590 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1593 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1594 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1595
1596 #: staff.circ.utils.hold_slip
1597 msgid "Hold Slip"
1598 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1599
1600 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1602 msgid "Print"
1603 msgstr "Imprimer"
1604
1605 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1608 msgstr "Ne pas imprimer"
1609
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1611 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1612 msgid "Barcode: %1$s"
1613 msgstr "Code à barres : %1$s"
1614
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1617 msgid "Title: %1$s"
1618 msgstr "Titre : %1$s"
1619
1620 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1622 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1623 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1624
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1626 msgid "Reservation for patron %1$s"
1627 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1628
1629 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1630 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1631 msgid "Request Date: %1$s"
1632 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1633
1634 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1635 msgid "Start Date: %1$s"
1636 msgstr "Date de début : %1$s"
1637
1638 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1639 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1640 msgid "Slip Date: %1$s"
1641 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1642
1643 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1644 msgid "Reservation Slip"
1645 msgstr "Bordereau de réservation"
1646
1647 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1648 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1649 msgid "Print"
1650 msgstr "Imprimer"
1651
1652 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1653 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1654 msgid "Do Not Print"
1655 msgstr "Ne pas imprimer"
1656
1657 #: staff.circ.utils.transit_slip
1658 msgid "Transit Slip"
1659 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1660
1661 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1662 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1663 msgid "Print"
1664 msgstr "Imprimer"
1665
1666 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1667 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1668 msgid "Do Not Print"
1669 msgstr "Ne pas imprimer"
1670
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1672 msgid ""
1673 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1674 "policy."
1675 msgstr ""
1676 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1677 "a été engendré par la politique."
1678
1679 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1680 msgid "Hold Capture Delayed"
1681 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1682
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1684 msgid "Do Not Capture "
1685 msgstr ""
1686
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1688 msgid "Capture"
1689 msgstr "Saisir"
1690
1691 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1692 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1693 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1694
1695 #: staff.circ.utils.capture
1696 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1697 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1698
1699 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1700 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1701 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1702
1703 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1704 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1705 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1706
1707 #: staff.circ.utils.msg.ok
1708 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1709 msgid "OK"
1710 msgstr "OK"
1711
1712 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1713 msgid "Destination: %1$s."
1714 msgstr "Destination : %1$s."
1715
1716 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1717 msgid "We do not have a holds address for this library."
1718 msgstr ""
1719 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1720
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1724
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Auteur : %1$s"
1728
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s est en transit."
1732
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1736
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1739 msgstr ""
1740
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1743 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1744
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1748
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1752
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1755 msgid "Message"
1756 msgstr "Message"
1757
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1759 msgid "When"
1760 msgstr "Date"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1766
1767 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1771
1772 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1774 msgid ""
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1778 "Acheminer à = %5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1782 msgid ""
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1784 msgstr ""
1785 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1786 "transit. Route To = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1790 msgid ""
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1794 "Acheminer à = %5$s"
1795
1796 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1798 msgid ""
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1800 msgstr ""
1801 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1802 "Acheminer à = %5$s"
1803
1804 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1806 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1807 msgstr ""
1808 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1809
1810 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1811 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1812 msgid ""
1813 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1814 "Route To = %5$s"
1815 msgstr ""
1816 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1817 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1818
1819 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1820 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1821 msgid ""
1822 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1823 "Shelf.  Route To = %5$s"
1824 msgstr ""
1825 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1826 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1827
1828 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1829 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1830 msgid ""
1831 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1832 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1833 msgstr ""
1834 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1835 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1836
1837 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1838 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1839 msgid ""
1840 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1841 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1842 msgstr ""
1843 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1844 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1845
1846 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1847 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1848 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1849 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1850 msgstr ""
1851
1852 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1853 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1854 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1855 msgid ""
1856 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1857 "this reason: %13$s"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1861 msgid "Hold Capture"
1862 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1863
1864 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1865 msgid "Item Check In"
1866 msgstr "Entrée des articles"
1867
1868 #: staff.circ.renew.tab.label
1869 msgid "Renew Items"
1870 msgstr "Renouveler les articles"
1871
1872 #: staff.circ.checkin.error
1873 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1874 msgstr ""
1875
1876 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1877 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1878 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1879 msgid ""
1880 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1881 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1882 msgstr ""
1883 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1884 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1885 "supérieure."
1886
1887 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1888 msgid ""
1889 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1890 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1894 msgid "Renew Failed for %1$s"
1895 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1896
1897 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1898 msgid "Override Renew Failure?"
1899 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1900
1901 #: staff.circ.renew.barcode
1902 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1903 msgid "Barcode: %1$s"
1904 msgstr "Code à barres : %1$s"
1905
1906 #: staff.circ.renew.barcode.status
1907 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1908 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1909
1910 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1911 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1912 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1913
1914 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1915 msgid ""
1916 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1917 "the patron's account if this action is overrided."
1918 msgstr ""
1919 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1920 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1921
1922 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1923 msgid ""
1924 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1925 "to the patron's account if this action is overrided."
1926 msgstr ""
1927 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1928 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1929
1930 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1931 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1932 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1933
1934 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1935 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1936 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1937
1938 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1939 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1940 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1941
1942 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1943 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1944 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1945
1946 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1947 msgid ""
1948 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1949 "This will also Suspend the hold."
1950 msgstr ""
1951 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1952 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1953 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1954
1955 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1956 msgid ""
1957 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1958 "This will also Suspend the holds."
1959 msgstr ""
1960 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1961 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1962 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1963
1964 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1966 msgid "Activation Date"
1967 msgstr "Date d’activation"
1968
1969 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1970 msgid ""
1971 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1972 "reorders the holds queue."
1973 msgstr ""
1974 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1975 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1976 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1977
1978 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1979 msgid ""
1980 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1981 "reorders the holds queue."
1982 msgstr ""
1983 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1984 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1985 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1986
1987 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1988 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1989 msgid "Request Date"
1990 msgstr "Date de la demande"
1991
1992 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1993 msgid ""
1994 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1995 msgstr ""
1996 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1997 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1998
1999 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
2000 msgid ""
2001 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2002 msgstr ""
2003 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
2004 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2005
2006 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2007 msgid "Expiration Date"
2008 msgstr "Date d’échéance"
2009
2010 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2011 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2012 msgstr ""
2013 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2014 "%1$s."
2015
2016 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2017 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2018 msgstr ""
2019 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2020 "réserve %1$s."
2021
2022 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2023 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2024 msgid "Shelf Expire Time"
2025 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2026
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2028 msgid "Modifying Holds"
2029 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2030
2031 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2032 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2033 msgid "Yes"
2034 msgstr "Oui"
2035
2036 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2037 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2038 msgid "No"
2039 msgstr "Non"
2040
2041 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2042 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2043 msgstr ""
2044
2045 #: staff.circ.holds.already_activated
2046 msgid "Hold %1$s was already activated."
2047 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2048
2049 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2050 msgid "Holds %1$s were already activated."
2051 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2052
2053 #: staff.circ.holds.already_suspended
2054 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2055 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2056
2057 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2058 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2059 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2060
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2062 msgid "Holds not likely modified."
2063 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2064
2065 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2066 msgid "Holds not likely activated."
2067 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2068
2069 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2070 msgid "Holds not likely suspended."
2071 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2072
2073 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2074 msgid "Detail View"
2075 msgstr "Vue détaillée"
2076
2077 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2078 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2079 msgid "V"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: staff.circ.holds.list_view.label
2083 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2084 msgid "List View"
2085 msgstr "Affichage de la liste"
2086
2087 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2088 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2089 msgid "V"
2090 msgstr "V"
2091
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2093 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2094 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2095
2096 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2097 msgid "Missing Pieces"
2098 msgstr "Pièces manquantes"
2099
2100 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2101 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2102 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2103
2104 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2105 msgid "Transit Copy Status Message"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2109 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2110 msgstr ""
2111
2112 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2115
2116 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2117 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2121 #~ "volume itself."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2124 #~ "supprimer le volume lui-même."
2125
2126 #~ msgid "Volumes deleted."
2127 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2128
2129 #~ msgid "Hold Note(s)"
2130 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"