]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/fr-CA.po
Reorganize i18n files under the template1/template1.pot, template1/lang.po style
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 13:57-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerte"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
31 msgid "Invalid Date"
32 msgstr "Date invalide"
33
34 #: staff.circ.future_date
35 msgid "Future Date"
36 msgstr "Date future"
37
38 #: staff.circ.process_item
39 msgid "Check In / Process Item"
40 msgstr "Entrer et traiter l’article"
41
42 #: staff.circ.backdated_checkin
43 msgid "Backdated %1$s Check In"
44 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
45
46 #: staff.circ.backdate.exception
47 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
48 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
49
50 #: staff.circ.unimplemented
51 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
52 msgid "Not Yet Implemented"
53 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
54
55 #: staff.circ.check_digit.bad
56 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 msgid ""
58 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "anyway?"
60 msgstr ""
61 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
62 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
63
64 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgid "Bad Barcode"
66 msgstr "Code à barres erroné"
67
68 #: staff.circ.cancel
69 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 msgid "Cancel"
71 msgstr "Annuler"
72
73 #: staff.circ.barcode.accept
74 msgid "Accept Barcode"
75 msgstr "Accepter le code à barres"
76
77 #: staff.circ.confirm
78 msgid "Check here to confirm this action"
79 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
80
81 #: staff.circ.confirm.msg
82 msgid "Check here to confirm this message."
83 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
84
85 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
86 #: staff.circ.checkin.exception
87 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
88 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
89
90 #: staff.circ.checkin2.exception
91 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
92 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
93
94 #: staff.circ.checkin.exception.external
95 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
96 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
97 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception.external
100 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
109 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
110 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
121
122 #: staff.circ.backdate.success
123 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 msgstr ""
125
126 #: staff.circ.backdate.failure
127 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 msgstr ""
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s"
132 msgstr ""
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
136 msgstr ""
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Article prêté non catalogué"
167
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
170 msgid "OK"
171 msgstr "OK"
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Article prêté non catalogué"
181
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Oui"
186
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
189 msgid "No"
190 msgstr "Non"
191
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
194 msgstr ""
195 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Prêt non catalogué"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s a échoué."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
236 "cette action est contournée."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
244 "compte du client si cette action est contournée."
245
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr ""
249 "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Déjà catalogué"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "Non catalogué"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr "Sortie annulée"
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
269 "utilisée pour prêter des articles."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "La sortie a échoué"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr ""
278 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
279
280 #: staff.circ.checkout.account.expired
281 msgid "This account has expired and may not circulate items."
282 msgstr ""
283 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
284
285 #: staff.circ.checkout.item_due
286 msgid "This item was due on %1$s."
287 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
288
289 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
290 msgid "Normal Checkin then Checkout"
291 msgstr "Entrée normale puis sortie"
292
293 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
294 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
295 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
296
297 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
298 msgid "Abort Transit then Checkout"
299 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
300
301 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
302 msgid "Renew Item"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.circ.checkout.network_failure
306 msgid "There was a network failure."
307 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
308
309 #: staff.circ.checkout.copy_status
310 msgid "Copy status = %1$s"
311 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
312
313 #: staff.circ.checkout.alert_message
314 msgid "Alert Message = %1$s"
315 msgstr "Message d’alerte = %1$s "
316
317 #: staff.circ.checkout.permission_denied
318 msgid "Permission Denied = %1$s"
319 msgstr "Permission refusée = %1$s"
320
321 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
322 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
323 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
324 msgid ""
325 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
326 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 msgstr ""
328 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
329 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
330
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
333 msgid "Barcode:"
334 msgstr "Code à barres :"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
337 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
338 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
341 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
342 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
343
344 #: staff.circ.circ_brief.failure
345 msgid "Failure rendering circulation."
346 msgstr "Échec du prêt."
347
348 #: staff.circ.copy_details.hold
349 msgid "Hold ID = %1$s"
350 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.transit
353 msgid "Transit ID = %1$s"
354 msgstr "ID du transit = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.circ
357 msgid "Circulation ID = %1$s"
358 msgstr "ID du prêt = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.last_circ
361 msgid "Last Circulation"
362 msgstr "Dernier prêt"
363
364 #: staff.circ.copy_details.current_circ
365 msgid "Current Circulation"
366 msgstr "Prêt actuel"
367
368 #: staff.circ.copy_details.no_circ
369 msgid "This item has yet to circulate."
370 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
371
372 #: staff.circ.copy_details.not_transit
373 msgid "This item is not in transit."
374 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
375
376 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 msgid "Desk"
378 msgstr ""
379
380 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
381 msgid "OPAC"
382 msgstr ""
383
384 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
385 msgid "Phone"
386 msgstr ""
387
388 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
389 #: staff.circ.copy_details.user_details
390 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
391 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
392
393 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
394 msgid ""
395 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
396 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
397 msgstr ""
398 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
399 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en réserve\". "
400 "Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_hold
403 msgid "This item is not captured for a hold."
404 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
405
406 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
407 msgid "%1$s : %2$s"
408 msgstr ""
409
410 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
411 msgid "Legacy/Not Dated"
412 msgstr ""
413
414 #: staff.circ.copy_status.tab_name
415 msgid "Item Status"
416 msgstr "État de l’article"
417
418 #: staff.circ.copy_status.action.complete
419 msgid "Action complete."
420 msgstr "Action terminée."
421
422 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
423 msgid "Checkin did not likely happen."
424 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
425
426 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
427 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
428 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
429
430 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
431 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
432 msgstr ""
433 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
434
435 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
436 msgid "with copy editor"
437 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
438
439 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
440 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
441 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
442
443 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
444 msgid "Import Barcode File"
445 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
446
447 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
448 msgid "File uploaded."
449 msgstr "Fichier téléversé."
450
451 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
452 msgid "No barcodes found in file."
453 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
454
455 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
456 msgid "Add Item for record # %1$s"
457 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
458
459 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
460 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
461 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
462
463 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
464 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
465 msgid "Override Delete Failure?"
466 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
467
468 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
469 msgid "Items Deleted"
470 msgstr "Articles supprimés"
471
472 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
473 msgid "Batch Item Deletion"
474 msgstr "Suppression d’articles par lots"
475
476 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
477 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
478 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
479
480 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
481 msgid "All copies not likely transferred."
482 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
483
484 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
485 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
486 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
487
488 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
489 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
490 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
491
492 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
493 msgid "You do not have permission to edit this volume."
494 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
495
496 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
497 msgid "Volume for record # %1$s"
498 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
499
500 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
501 msgid "Volumes for record # %1$s"
502 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
503
504 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
505 msgid ""
506 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
507 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
508 "desired callnumber instead."
509 msgstr ""
510 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
511 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
512 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
513
514 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
515 msgid "Volumes modified."
516 msgstr "Volumes modifiés."
517
518 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
519 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
520 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
521
522 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
523 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
524 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
525
526 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
527 msgid "Delete Volumes?"
528 msgstr "Supprimer les volumes?"
529
530 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Supprimer"
533
534 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
535 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Annuler"
538
539 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
540 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
541 msgid "Override Delete Failure?"
542 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
543
544 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
545 msgid ""
546 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
547 "volume itself."
548 msgstr ""
549 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
550 "supprimer le volume lui-même."
551
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
553 msgid "Volumes deleted."
554 msgstr "Volumes supprimés."
555
556 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
557 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
558 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
559
560 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
561 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
562 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
563
564 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
565 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
566 msgid "Limit Selection"
567 msgstr "Limite de sélection"
568
569 #: staff.circ.copy_status.ok
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
571 msgid "OK"
572 msgstr "OK"
573
574 #: staff.circ.copy_status.mark_library
575 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
576 msgstr ""
577 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
578 "des volumes"
579
580 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
581 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
582 msgstr ""
583 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
584 "transfert des volumes"
585
586 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
588 msgid "Limit Selection"
589 msgstr "Limite de sélection"
590
591 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
592 msgid ""
593 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
594 "and then try this again."
595 msgstr ""
596 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
597 "jour du fonds documentaire et réessayez."
598
599 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
600 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
601 msgstr ""
602 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
603 "suivant?"
604
605 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
606 msgid "Transfer"
607 msgstr "Transférer"
608
609 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Annuler"
613
614 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
615 msgid "C"
616 msgstr "C"
617
618 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
619 msgid "Volume Transfer"
620 msgstr "Transfert de volumes"
621
622 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
623 msgid "Transfer Aborted"
624 msgstr "Transfert annulé"
625
626 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
627 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
628 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
629
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
631 msgid "That destination cannot have volumes."
632 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
633
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
635 msgid "Volumes transferred."
636 msgstr "Les volumes ont été transférés."
637
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
639 msgid "All volumes not likely transferred."
640 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
641
642 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
644 msgid ""
645 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
646 "anyway?"
647 msgstr ""
648 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. D"
649 "ésirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
650
651 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
652 msgid "Something weird happened.  Result was null."
653 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
654
655 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
656 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
657 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
658
659 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
660 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
661 msgid "Not Cataloged"
662 msgstr "Pas catalogué"
663
664 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
665 msgid "Item is a pre-cataloged item."
666 msgstr "L’article est déjà catalogué."
667
668 #: staff.circ.copy_status.status.hold
669 msgid "Item is captured for a Hold."
670 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
671
672 #: staff.circ.copy_status.status.transit
673 msgid "Item is in Transit."
674 msgstr "L’article est en transit."
675
676 #: staff.circ.copy_status.status.circ
677 msgid "Item is circulating."
678 msgstr "L’article a été prêté."
679
680 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
681 msgid "Alternate View"
682 msgstr ""
683
684 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
686 msgid "V"
687 msgstr ""
688
689 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
690 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
691 msgid "List View"
692 msgstr ""
693
694 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
696 msgid "V"
697 msgstr ""
698
699 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
700 msgid "To Printer"
701 msgstr "Vers l’imprimante"
702
703 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
704 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
705 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
706 msgid "Barcode:"
707 msgstr "Code à barres :"
708
709 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
710 #: staff.circ.hold_capture.print.title
711 msgid "Title:"
712 msgstr "Titre :"
713
714 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
715 #: staff.circ.hold_capture.print.author
716 msgid "Author:"
717 msgstr "Auteur :"
718
719 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
720 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
721 msgid "Route to:"
722 msgstr "Acheminer à :"
723
724 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
725 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
726 msgid "Patron:"
727 msgstr "Client :"
728
729 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
730 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
731 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
732
733 #: staff.circ.hold_capture.no_external
734 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
735 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
736
737 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
738 msgid "Could not capture hold."
739 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
740
741 #: staff.circ.hold_capture.error
742 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
743 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
744
745 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
746 msgid "HOLD SHELF"
747 msgstr ""
748
749 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
750 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
751 msgstr ""
752
753 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
754 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
755 msgstr ""
756
757 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
758 msgid "In-House Use"
759 msgstr "Utilisation à l’interne"
760
761 #: staff.circ.in_house_use.barcode
762 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
763 msgid "Barcode:"
764 msgstr "Code à barres :"
765
766 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
767 msgid "error in noncat sorting:"
768 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
769
770 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
771 msgid "Non-Cataloged"
772 msgstr "Non catalogué"
773
774 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
775 msgid "items ="
776 msgstr "Articles ="
777
778 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
779 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
780 msgstr "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
781
782 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
783 msgid "In-House Use Verification"
784 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
785
786 #: staff.circ.in_house_use.yes
787 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
788 msgid "Yes"
789 msgstr "Oui"
790
791 #: staff.circ.in_house_use.no
792 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
793 msgid "No"
794 msgstr "Non"
795
796 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
797 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
798 msgid ""
799 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
800 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
801 msgstr ""
802 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
803 "ligne,  hors ligne dans la barre de menu supérieure."
804
805 #: staff.circ.in_house_use.failed
806 msgid "In House Use Failed"
807 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.ok
810 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
811 msgid "OK"
812 msgstr "OK"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.external
815 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
816 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.no_external
819 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
820 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
823 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
824 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
827 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
828 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
829
830 #: staff.circ.print_list_template.window.title
831 msgid "Template Macros"
832 msgstr "Macros de modèle"
833
834 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
835 msgid "General:"
836 msgstr "Généralités :"
837
838 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
839 msgid "For type: %1$s"
840 msgstr "Pour le type : %1$s"
841
842 #: staff.circ.print_list_template.window.close
843 msgid "Close Window"
844 msgstr "Fermer la fenêtre"
845
846 #: staff.circ.print_list_template.preview
847 msgid "preview:"
848 msgstr "aperçu :"
849
850 #: staff.circ.print_list_template.save
851 msgid "Template Saved"
852 msgstr "Modèle enregistré"
853
854 #: staff.circ.print_list_template.save_as
855 msgid "Save Templates File As"
856 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
857
858 #: staff.circ.print_list_template.export.error
859 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
860 msgid "Error exporting templates"
861 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
862
863 #: staff.circ.print_list_template.import
864 msgid "Import Templates File"
865 msgstr "Importer le fichier de modèles"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.import_results
868 msgid "Imported these templates: %1$s"
869 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.reload
872 msgid "Please reload this interface."
873 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
874
875 #: staff.circ.print_list_template.import.error
876 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
877 msgid "Error exporting templates"
878 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
879
880 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
881 msgid "Receipt Template Editor"
882 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
883
884 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
885 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
886 msgstr ""
887 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
888 "%1$s?"
889
890 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
891 msgid "Aborting Transits"
892 msgstr "Annulation des transits"
893
894 #: staff.circ.utils.yes
895 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
896 msgid "Yes"
897 msgstr "Oui"
898
899 #: staff.circ.utils.no
900 msgctxt "staff.circ.utils.no"
901 msgid "No"
902 msgstr "Non"
903
904 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
905 msgid "Copy ID = %1$s"
906 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
907
908 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
909 msgid ""
910 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
911 "happened from a stale display?"
912 msgstr ""
913 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
914 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
915
916 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
917 msgid "Transit not likely aborted."
918 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
919
920 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
921 msgid "Problem retrieving patron."
922 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
923
924 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
925 msgid "Problem retrieving copy details."
926 msgstr ""
927 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
928
929 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
930 msgid "Problem retrieving circulations."
931 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
932
933 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
934 msgid "Timestamp"
935 msgstr "Horodateur"
936
937 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
938 msgid "Check Out Time"
939 msgstr "Heure de sortie"
940
941 #: staff.circ.utils.offline.type
942 msgid "Transaction Type"
943 msgstr "Type de transaction"
944
945 #: staff.circ.utils.offline.noncat
946 msgid "Non-Cataloged?"
947 msgstr "Non catalogué?"
948
949 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
950 msgid "Non-Cataloged Type ID"
951 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
952
953 #: staff.circ.utils.offline.count
954 msgid "Count"
955 msgstr "Nombre"
956
957 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
958 msgid "Patron Barcode"
959 msgstr "Code à barres du client"
960
961 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
962 msgid "Item Barcode"
963 msgstr "Code à barres de l’article"
964
965 #: staff.circ.utils.offline.due_date
966 msgid "Due Date"
967 msgstr "Date d’échéance"
968
969 #: staff.circ.utils.offline.backdate
970 msgid "Back Date"
971 msgstr "Antidate"
972
973 #: staff.circ.utils.offline.use_time
974 msgid "Use Time"
975 msgstr "Temps d’utilisation"
976
977 #: staff.circ.utils.not_cataloged
978 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
979 msgid "Not Cataloged"
980 msgstr "Non catalogué"
981
982 #: staff.circ.utils.retrieving
983 msgid "Retrieving..."
984 msgstr "Extraction..."
985
986 #: staff.circ.utils.owning_lib
987 msgid "Owning Library"
988 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
989
990 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
991 msgid "Short"
992 msgstr "Court"
993
994 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
995 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
996 msgid "Normal"
997 msgstr "Normal"
998
999 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1000 msgid "Long"
1001 msgstr "Longue"
1002
1003 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1004 msgid "Low"
1005 msgstr "Faible"
1006
1007 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1008 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1009 msgid "Normal"
1010 msgstr "Normal"
1011
1012 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1013 msgid "High"
1014 msgstr "Élevé"
1015
1016 #: staff.circ.utils.circulate
1017 msgid "Circulate?"
1018 msgstr "Prêté?"
1019
1020 #: staff.circ.utils.deleted
1021 msgid "Deleted?"
1022 msgstr "Supprimé?"
1023
1024 #: staff.circ.utils.holdable
1025 msgid "Holdable?"
1026 msgstr "Mise en réserve possible?"
1027
1028 #: staff.circ.utils.hold_note
1029 msgid "Hold Note(s)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: staff.circ.utils.staff_hold
1033 msgid "Staff Hold?"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: staff.circ.utils.opac_visible
1037 msgid "OPAC Visible?"
1038 msgstr "Catalogue visible?"
1039
1040 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1041 msgid "Status Changed Time"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: staff.circ.utils.reference
1045 msgid "Reference?"
1046 msgstr "Référence?"
1047
1048 #: staff.circ.utils.deposit
1049 msgid "Deposit?"
1050 msgstr "Dépôt?"
1051
1052 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1053 msgid "Quality"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1057 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1058 msgid "Good"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1062 msgid "Mediocre"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1066 #: staff.circ.utils.unset
1067 msgid "<Unset>"
1068 msgstr "<Unset>"
1069
1070 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1071 msgid "Checkout or Renew Library"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1075 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1079 msgid "Checkout Workstation"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.checkout_timestamp
1083 msgid "Checkout Timestamp"
1084 msgstr "Horodateur -  Sortie"
1085
1086 #: staff.circ.utils.checkin_timestamp
1087 msgid "Checkin Timestamp"
1088 msgstr "Horodateur -  Entrée"
1089
1090 #: staff.circ.utils.xact_start
1091 msgid "Checkout Date"
1092 msgstr "Date de sortie"
1093
1094 #: staff.circ.utils.checkin_time
1095 msgid "Checkin Date"
1096 msgstr "Date d’entrée"
1097
1098 #: staff.circ.utils.xact_finish
1099 msgid "Transaction Finished"
1100 msgstr "Transaction terminée"
1101
1102 #: staff.circ.utils.checkin_scan_timestamp
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Checkin Scan Timestamp"
1105 msgstr "Horodateur -  Entrée"
1106
1107 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1108 msgid "Checkin Scan Date"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1112 msgid "Checkin Workstation"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: staff.circ.utils.create_date
1116 msgid "Date Created"
1117 msgstr "Date de création"
1118
1119 #: staff.circ.utils.edit_date
1120 msgid "Date Last Edited"
1121 msgstr "Date de la dernière modification"
1122
1123 #: staff.circ.utils.edition
1124 msgid "Edition"
1125 msgstr "Édition"
1126
1127 #: staff.circ.utils.isbn
1128 msgid "ISBN"
1129 msgstr "ISBN"
1130
1131 #: staff.circ.utils.pubdate
1132 msgid "Publication Date"
1133 msgstr "Date de publication"
1134
1135 #: staff.circ.utils.publisher
1136 msgid "Publisher"
1137 msgstr "Éditeur"
1138
1139 #: staff.circ.utils.creator
1140 msgid "Created By"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: staff.circ.utils.editor
1144 msgid "Edited By"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1148 #: staff.circ.utils.tcn
1149 msgid "TCN"
1150 msgstr "TCN"
1151
1152 #: staff.circ.utils.tcn_source
1153 msgid "TCN Source"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: staff.circ.utils.stop_fines
1157 msgid "Fines Stopped"
1158 msgstr "Amendes interrompues"
1159
1160 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1161 msgid "Fines Stopped Time"
1162 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1163
1164 #: staff.circ.utils.route_to
1165 msgid "Route To"
1166 msgstr "Acheminer à"
1167
1168 #: staff.circ.utils.message
1169 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1170 msgid "Message"
1171 msgstr "Message"
1172
1173 #: staff.circ.utils.uses
1174 msgid "# of Uses"
1175 msgstr "Nombre d’utilisations"
1176
1177 #: staff.circ.utils.alert_message
1178 msgid "Alert Message"
1179 msgstr "Message d’alerte"
1180
1181 #: staff.circ.utils.barcode
1182 msgid "Barcode"
1183 msgstr "Code à barres"
1184
1185 #: staff.circ.utils.title
1186 msgid "Title"
1187 msgstr "Titre"
1188
1189 #: staff.circ.utils.author
1190 msgid "Author"
1191 msgstr "Auteur"
1192
1193 #: staff.circ.utils.callnumber
1194 msgid "Call Number"
1195 msgstr "Cote"
1196
1197 #: staff.circ.utils.transit_id
1198 msgid "Transit ID"
1199 msgstr "ID de transit"
1200
1201 #: staff.circ.utils.transit_source
1202 msgid "Transit Source"
1203 msgstr "Source de transit"
1204
1205 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1206 msgid "Transit Send Time"
1207 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1208
1209 #: staff.circ.utils.transit_dest
1210 msgid "Transit Destination"
1211 msgstr "Destination de transit"
1212
1213 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1214 msgid "Transit Completion Time"
1215 msgstr "Heure de fin des transits"
1216
1217 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1218 msgid "Transit Copy ID"
1219 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1220
1221 #: staff.circ.utils.request_lib
1222 msgid "Request Library (Full Name)"
1223 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1224
1225 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1226 msgid "Request Library"
1227 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1228
1229 #: staff.circ.utils.request_timestamp
1230 msgid "Request Timestamp"
1231 msgstr "Heure de la demande (horodateur)"
1232
1233 #: staff.circ.utils.request_time
1234 msgid "Request Date"
1235 msgstr "Date de la demande"
1236
1237 #. # Time the hold became available
1238 #: staff.circ.utils.available_timestamp
1239 msgid "Available On (Timestamp)"
1240 msgstr "Disponible le (horodateur)"
1241
1242 #. # Date the hold became available
1243 #: staff.circ.utils.available_time
1244 msgid "Available On"
1245 msgstr "Disponible le"
1246
1247 #. # Time the hold was captured
1248 #: staff.circ.utils.capture_timestamp
1249 msgid "Capture Timestamp"
1250 msgstr "Heure de saisie (horodateur)"
1251
1252 #. # Date the hold was captured
1253 #: staff.circ.utils.capture_time
1254 msgid "Capture Date"
1255 msgstr "Date de saisie"
1256
1257 #. # Date the hold was cancelled
1258 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1259 msgid "Cancel Time"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1263 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1264 msgid "Cancel Cause"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1268 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1269 msgid "Cancel Note"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1273 msgid "Waiting for copy"
1274 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1275
1276 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1277 msgid "Waiting for capture"
1278 msgstr "En attente d’une saisie"
1279
1280 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1281 msgid "In-Transit"
1282 msgstr "En transit"
1283
1284 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1285 msgid "Ready for pickup"
1286 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1287
1288 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1289 msgid "Reserved/Pending"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: staff.circ.utils.frozen
1293 msgid "Frozen?"
1294 msgstr "Figé?"
1295
1296 #: staff.circ.utils.active
1297 msgid "Active?"
1298 msgstr "Actif?"
1299
1300 #: staff.circ.utils.thaw_date
1301 msgid "Activation Date"
1302 msgstr "Date d’activation"
1303
1304 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1305 msgid "No Date"
1306 msgstr "Aucune date"
1307
1308 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1309 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1310 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1311
1312 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1313 msgid "No Copy"
1314 msgstr "Aucune copie"
1315
1316 #: staff.circ.utils.title.none
1317 msgid "No Title?"
1318 msgstr "Aucun titre?"
1319
1320 #: staff.circ.utils.author.none
1321 msgid "No Author?"
1322 msgstr "Aucun auteur?"
1323
1324 #: staff.circ.utils.notify_time
1325 msgid "Last Notify Time"
1326 msgstr "Heure de la dernière notification"
1327
1328 #: staff.circ.utils.notify_count
1329 msgid "Notices"
1330 msgstr "Avis"
1331
1332 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1333 msgid "Patron Last Name"
1334 msgstr "Nom de famille du client"
1335
1336 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1337 msgid "Patron First Name"
1338 msgstr "Prénom du client"
1339
1340 #: staff.circ.utils.checkin.override
1341 msgid "Override Checkin Failure?"
1342 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1343
1344 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1345 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1346 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1347
1348 #: staff.circ.utils.billable.amount
1349 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1350 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1351
1352 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1353 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1357 msgid "Original hold for transit cancelled."
1358 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1359
1360 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1361 msgid "%1$s was already checked in."
1362 msgstr "%1$s était déjà entré."
1363
1364 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1365 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1366 msgstr ""
1367 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1368 "l’exemplaire est %1$s."
1369
1370 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1371 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1372 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1373
1374 #: staff.circ.utils.route_item_error
1375 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1376 msgstr "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1377
1378 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1379 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1380 msgstr ""
1381 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1382 "réserve n’a été trouvé."
1383
1384 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1385 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1386 msgid "Barcode: %1$s"
1387 msgstr "Code à barres : %1$s"
1388
1389 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1390 msgid "Title: %1$s"
1391 msgstr "Titre : %1$s"
1392
1393 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1394 msgid "Copy Quality"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1398 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1399 msgid "Good"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1403 msgid "Any"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1407 msgid "Shelf Time"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1411 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1412 msgid "Shelf Expire Time"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1416 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1417 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1418 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1419
1420 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1421 msgid "Hold for patron %1$s"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1425 msgid "Notify by phone: %1$s"
1426 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1427
1428 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1429 msgid "Notify by email: %1$s"
1430 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1431
1432 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1433 msgid "Request Date: %1$s"
1434 msgstr "Date de demande : %1$s"
1435
1436 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1437 msgid "Slip Date: %1$s"
1438 msgstr "Date de bordereau : %1$s"
1439
1440 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1441 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1445 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: staff.circ.utils.hold_slip
1449 msgid "Hold Slip"
1450 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1451
1452 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1453 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1454 msgid "Print"
1455 msgstr "Imprimer"
1456
1457 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1458 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1459 msgid "Do Not Print"
1460 msgstr "Ne pas imprimer"
1461
1462 #: staff.circ.utils.transit_slip
1463 msgid "Transit Slip"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1467 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1468 msgid "Print"
1469 msgstr "Imprimer"
1470
1471 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1472 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1473 msgid "Do Not Print"
1474 msgstr "Ne pas imprimer"
1475
1476 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1477 msgid ""
1478 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1479 "policy."
1480 msgstr ""
1481 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1482 "a été engendré par la politique."
1483
1484 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1485 msgid "Hold Capture Delayed"
1486 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1487
1488 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1489 msgid "Do Not Capture"
1490 msgstr "Ne pas saisir"
1491
1492 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1493 msgid "Capture"
1494 msgstr "Saisir"
1495
1496 #: staff.circ.utils.capture
1497 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1498 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1499
1500 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1501 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1502 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1503
1504 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1505 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1506 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1507
1508 #: staff.circ.utils.msg.ok
1509 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1510 msgid "OK"
1511 msgstr "OK"
1512
1513 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1514 msgid "Destination: %1$s."
1515 msgstr "Destination : %1$s."
1516
1517 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1518 msgid "We do not have a holds address for this library."
1519 msgstr ""
1520 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1521
1522 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1523 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1524 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1525
1526 #: staff.circ.utils.payload.author
1527 msgid "Author: %1$s"
1528 msgstr "Auteur : %1$s"
1529
1530 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1531 msgid "%1$s is in transit."
1532 msgstr "%1$s est en transit."
1533
1534 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1535 msgid "Estimated Wait Time"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: staff.circ.utils.potential_copies
1539 msgid "Potential Copies"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: staff.circ.utils.queue_position
1543 msgid "Queue Position"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: staff.circ.utils.total_holds
1547 msgid "Total Number of Holds"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: staff.circ.work_log_column.message
1551 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1552 msgid "Message"
1553 msgstr "Message"
1554
1555 #: staff.circ.work_log_column.when
1556 msgid "When"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1560 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: staff.circ.work_log_renew.message
1564 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1568 msgid "Hold Capture"
1569 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1570
1571 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1572 msgid "Item Check In"
1573 msgstr "Entrée des articles"
1574
1575 #: staff.circ.renew.tab.label
1576 msgid "Renew Items"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: staff.circ.checkin.error
1580 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1581 msgstr "Échec de l’entrée (dans circ.util.checkin) (%1$s) :"
1582
1583 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1584 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1585 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1586 msgid ""
1587 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1588 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1589 msgstr ""
1590 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1591 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1592 "supérieure."
1593
1594 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1595 msgid "Renew Failed for %1$s"
1596 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1597
1598 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1599 msgid "Override Renew Failure?"
1600 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1601
1602 #: staff.circ.renew.barcode
1603 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1604 msgid "Barcode: %1$s"
1605 msgstr "Code à barres : %1$s"
1606
1607 #: staff.circ.renew.barcode.status
1608 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1609 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1610
1611 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1612 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1613 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1614
1615 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1616 msgid ""
1617 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1618 "the patron's account if this action is overrided."
1619 msgstr ""
1620 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1621 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1622
1623 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1624 msgid ""
1625 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1626 "to the patron's account if this action is overrided."
1627 msgstr ""
1628 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1629 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1630
1631 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1632 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1633 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1634
1635 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1636 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1637 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1638
1639 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1640 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1641 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1642
1643 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1644 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1645 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1646
1647 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1648 msgid ""
1649 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1650 "This will also Suspend the hold."
1651 msgstr ""
1652 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1653 "pour l’article mis en réserve %1$s, ce qui suspendra l’article mis en "
1654 "réserve."
1655
1656 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1657 msgid ""
1658 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1659 "This will also Suspend the holds."
1660 msgstr ""
1661 "Veuillez entrer une date d’activation (ou laissez en blanc pour rétablir) "
1662 "pour les articles mis en réserve %1$s, ce qui suspendra les articles mis en "
1663 "réserve."
1664
1665 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1666 msgid ""
1667 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1668 msgstr ""
1669 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1670
1671 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1672 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1673 msgid "Invalid Date"
1674 msgstr "Date invalide"
1675
1676 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1677 msgid ""
1678 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1679 msgstr ""
1680 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1681 "l'article mis en réserve %1$s."
1682
1683 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1684 msgid ""
1685 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1686 msgstr ""
1687 "Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) pour "
1688 "les articles mis en réserve %1$s."
1689
1690 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1691 msgid ""
1692 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1693 msgstr ""
1694 "La date d’activation doit être rétablie ou réglée à une date ultérieure."
1695
1696 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1697 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1698 msgid "Invalid Date"
1699 msgstr "Date invalide"
1700
1701 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1702 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1706 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1710 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1711 msgid "Shelf Expire Time"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1715 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1716 msgid "Invalid Date"
1717 msgstr "Date invalide"
1718
1719 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1720 msgid "Modifying Holds"
1721 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1722
1723 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1724 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1725 msgid "Yes"
1726 msgstr "Oui"
1727
1728 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1729 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1730 msgid "No"
1731 msgstr "Non"
1732
1733 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1734 msgid "Number of holds not updated: %1$s"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: staff.circ.holds.already_activated
1738 msgid "Hold %1$s was already activated."
1739 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
1740
1741 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1742 msgid "Holds %1$s were already activated."
1743 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
1744
1745 #: staff.circ.holds.already_suspended
1746 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1747 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
1748
1749 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1750 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1751 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
1752
1753 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1754 msgid "Holds not likely modified."
1755 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
1756
1757 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1758 msgid "Holds not likely activated."
1759 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
1760
1761 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1762 msgid "Holds not likely suspended."
1763 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
1764
1765 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1766 msgid "Detail View"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1770 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1771 msgid "V"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: staff.circ.holds.list_view.label
1775 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1776 msgid "List View"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1780 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1781 msgid "V"
1782 msgstr ""
1783
1784 #~ msgid "Checkout Library"
1785 #~ msgstr "Sortie de la bibliothèque"
1786
1787 #~ msgid "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready for pickup."
1788 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la bibliothèque d’emprunt lorsque les articles mis en réserve sont en transit ou prêts à être empruntés."