]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
Merge remote-tracking branch 'working/user/artunit/resolver_resolver_timeout_2012_01_...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-13 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 14458)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Fecha inválida"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Fecha futuar"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Cancelar"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr ""
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr ""
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
134 msgstr ""
135
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
139
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
143
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
148
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
159 msgstr ""
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "No"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr ""
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr ""
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s fracasado."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr ""
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr ""
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr ""
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr ""
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
237 msgstr ""
238
239 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
240 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
241 msgstr ""
242 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
243 "previamente catalogado?"
244
245 #: staff.circ.pre_cataloged
246 msgid "Pre-cataloged"
247 msgstr "Pre-catalogado"
248
249 #: staff.circ.non_cataloged
250 msgid "Non-cataloged"
251 msgstr "No-catalogado"
252
253 #: staff.circ.checkout.cancelled
254 msgid "Checkout cancelled"
255 msgstr ""
256
257 #: staff.circ.checkout.card.inactive
258 msgid ""
259 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
260 "circulate items."
261 msgstr ""
262 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
263 "usada para circular artículo."
264
265 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
266 msgid "Check Out Failed"
267 msgstr ""
268
269 #: staff.circ.checkout.account.inactive
270 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
271 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
272
273 #: staff.circ.checkout.account.expired
274 msgid "This account has expired and may not circulate items."
275 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
276
277 #: staff.circ.checkout.item_due
278 msgid "This item was due on %1$s."
279 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
280
281 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
282 msgid "Normal Checkin then Checkout"
283 msgstr ""
284
285 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
286 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
287 msgstr ""
288
289 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
290 msgid "Abort Transit then Checkout"
291 msgstr ""
292
293 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
294 msgid "Renew Item"
295 msgstr "Renovar elemento"
296
297 #: staff.circ.checkout.network_failure
298 msgid "There was a network failure."
299 msgstr "Hubo una falla en la red."
300
301 #: staff.circ.checkout.copy_status
302 msgid "Copy status = %1$s"
303 msgstr "Estado de copia = %1$s"
304
305 #: staff.circ.checkout.alert_message
306 msgid "Alert Message = %1$s"
307 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
308
309 #: staff.circ.checkout.permission_denied
310 msgid "Permission Denied = %1$s"
311 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
312
313 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
314 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
315 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
316 msgid ""
317 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
318 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
319 msgstr ""
320
321 #: staff.circ.checkout.barcode
322 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
323 msgid "Barcode:"
324 msgstr "Código de barras:"
325
326 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
327 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
328 msgstr ""
329
330 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
331 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
332 msgstr ""
333
334 #: staff.circ.circ_brief.failure
335 msgid "Failure rendering circulation."
336 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
337
338 #: staff.circ.copy_details.hold
339 msgid "Hold ID = %1$s"
340 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
341
342 #: staff.circ.copy_details.transit
343 msgid "Transit ID = %1$s"
344 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
345
346 #: staff.circ.copy_details.circ
347 msgid "Circulation ID = %1$s"
348 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
349
350 #: staff.circ.copy_details.last_circ
351 msgid "Last Circulation"
352 msgstr "Última Circulación"
353
354 #: staff.circ.copy_details.current_circ
355 msgid "Current Circulation"
356 msgstr "Circulación Presente"
357
358 #: staff.circ.copy_details.no_circ
359 msgid "This item has yet to circulate."
360 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
361
362 #: staff.circ.copy_details.not_transit
363 msgid "This item is not in transit."
364 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
365
366 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
367 msgid "Desk"
368 msgstr "Escritorio"
369
370 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
371 msgid "OPAC"
372 msgstr "OPAC"
373
374 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
375 msgid "Phone"
376 msgstr "Teléfono"
377
378 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
379 #: staff.circ.copy_details.user_details
380 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
381 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
382
383 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
384 msgid ""
385 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
386 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
387 msgstr ""
388
389 #: staff.circ.copy_details.no_hold
390 msgid "This item is not captured for a hold."
391 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
392
393 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
394 msgid "%1$s : %2$s"
395 msgstr "%1$s : %2$s"
396
397 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
398 msgid "Legacy/Not Dated"
399 msgstr "Legado/Sin Fecha"
400
401 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
402 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
403 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
404 msgid "%1$s"
405 msgstr "%1$s"
406
407 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
408 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
409 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
410 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
411
412 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
413 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
414 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
415 msgid "%1$s"
416 msgstr "%1$s"
417
418 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
419 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
420 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
421 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
422
423 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
424 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
425 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
426 msgid "%1$s"
427 msgstr "%1$s"
428
429 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
430 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
431 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
432 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
433
434 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
435 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
436 msgid ""
437 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
438 msgstr ""
439 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
440 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
441
442 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
443 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
444 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
445 msgstr ""
446 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
447
448 #: staff.circ.copy_status.tab_name
449 msgid "Item Status"
450 msgstr "Estado del elemento"
451
452 #: staff.circ.copy_status.action.complete
453 msgid "Action complete."
454 msgstr "Acción completa."
455
456 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
457 msgid "Checkin did not likely happen."
458 msgstr "Entrega probablemente no paso."
459
460 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
461 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
462 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
463
464 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
465 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
466 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
467
468 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
469 msgid "with copy editor"
470 msgstr "con editor de copias"
471
472 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
473 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
474 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
475
476 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
477 msgid "Import Barcode File"
478 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
479
480 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
481 msgid "File uploaded."
482 msgstr "Archivo cargado."
483
484 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
485 msgid "No barcodes found in file."
486 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
487
488 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
489 msgid "Add Item for record # %1$s"
490 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
491
492 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
493 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
494 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
495
496 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
497 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
498 msgid "Override Delete Failure?"
499 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
500
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
502 msgid "Items Deleted"
503 msgstr "Elementos eliminados"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
506 msgid "Batch Item Deletion"
507 msgstr ""
508
509 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
510 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
511 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
512
513 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
514 msgid "All copies not likely transferred."
515 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
516
517 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
518 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
519 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
520
521 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
522 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
523 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
524
525 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
526 msgid "You do not have permission to edit this volume."
527 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
528
529 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
530 msgid "Volume for record # %1$s"
531 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
532
533 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
534 msgid "Volumes for record # %1$s"
535 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
536
537 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
538 msgid ""
539 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
540 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
541 "desired callnumber instead."
542 msgstr ""
543
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
545 msgid "Volumes modified."
546 msgstr "Volúmenes modificados."
547
548 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
549 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
550 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
551
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
553 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
554 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
555
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
557 msgid "Delete Volumes?"
558 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
559
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
561 msgid "Delete"
562 msgstr "Borrar"
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
565 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
566 msgid "Cancel"
567 msgstr "Cancelar"
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
570 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
571 msgid "Override Delete Failure?"
572 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
575 msgid ""
576 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
577 "volume itself."
578 msgstr ""
579 "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
580 "volumen."
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
583 msgid "Volumes deleted."
584 msgstr "Volúmenes eliminados."
585
586 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
587 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
588 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
589
590 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
591 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
592 msgstr ""
593 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
594
595 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
596 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
597 msgid "Limit Selection"
598 msgstr "Limitar Selección"
599
600 #: staff.circ.copy_status.ok
601 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
602 msgid "OK"
603 msgstr "Aceptar"
604
605 #: staff.circ.copy_status.mark_library
606 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
607 msgstr ""
608 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
611 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
612 msgstr ""
613 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
614 "Volúmen"
615
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
618 msgid "Limit Selection"
619 msgstr "Limitar Selección"
620
621 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
622 msgid ""
623 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
624 "and then try this again."
625 msgstr ""
626 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
627 "denuevo."
628
629 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
630 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
631 msgstr ""
632 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
633
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
635 msgid "Transfer"
636 msgstr "Transferir"
637
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
639 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
640 msgid "Cancel"
641 msgstr "Cancelar"
642
643 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
644 msgid "C"
645 msgstr "C"
646
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
648 msgid "Volume Transfer"
649 msgstr "Transferir Volumen"
650
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
652 msgid "Transfer Aborted"
653 msgstr "Transferencia Abortada"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
656 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
657 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
660 msgid "That destination cannot have volumes."
661 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
664 msgid "Volumes transferred."
665 msgstr "Volúmenes transferidos."
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
668 msgid "All volumes not likely transferred."
669 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
670
671 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
672 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
673 msgid ""
674 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
675 "anyway?"
676 msgstr ""
677
678 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
679 msgid "Something weird happened.  Result was null."
680 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
681
682 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
683 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
684 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
685
686 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
688 msgid "Not Cataloged"
689 msgstr "No Fue Catalogado"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
692 msgid "Item is a pre-cataloged item."
693 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
694
695 #: staff.circ.copy_status.status.hold
696 msgid "Item is captured for a Hold."
697 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.transit
700 msgid "Item is in Transit."
701 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.circ
704 msgid "Item is circulating."
705 msgstr "El artículo esta circulando."
706
707 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
708 msgid "Alternate View"
709 msgstr "Vista Alterna"
710
711 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
713 msgid "V"
714 msgstr "V"
715
716 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
718 msgid "List View"
719 msgstr "Vista de Lista"
720
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
723 msgid "V"
724 msgstr "V"
725
726 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
727 msgid "To Printer"
728 msgstr "Para la Impresora"
729
730 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
731 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
732 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
733 msgid "Barcode:"
734 msgstr "Código de barras:"
735
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.title
738 msgid "Title:"
739 msgstr "Título:"
740
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.author
743 msgid "Author:"
744 msgstr "Autor:"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
748 msgid "Route to:"
749 msgstr ""
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
753 msgid "Patron:"
754 msgstr "Cliente:"
755
756 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
757 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
758 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
759
760 #: staff.circ.hold_capture.no_external
761 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
762 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
763
764 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
765 msgid "Could not capture hold."
766 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
767
768 #: staff.circ.hold_capture.error
769 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
770 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
771
772 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
773 msgid "HOLD SHELF"
774 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
775
776 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
777 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
778 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
779
780 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
781 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
782 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
783
784 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
785 msgid "In-House Use"
786 msgstr "Uso Interno"
787
788 #: staff.circ.in_house_use.barcode
789 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
790 msgid "Barcode:"
791 msgstr "Código de barras:"
792
793 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
794 msgid "error in noncat sorting:"
795 msgstr ""
796
797 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
798 msgid "Non-Cataloged"
799 msgstr "No catalogado"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
802 msgid "items = "
803 msgstr ""
804
805 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
806 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
807 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
810 msgid "In-House Use Verification"
811 msgstr "Uso De Verificación Interno"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.yes
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
815 msgid "Yes"
816 msgstr "Sí"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.no
819 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
820 msgid "No"
821 msgstr "No"
822
823 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
824 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
825 msgid ""
826 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
827 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
828 msgstr ""
829 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
830 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.failed
833 msgid "In House Use Failed"
834 msgstr "Uso Interno Fracasado"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.ok
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
838 msgid "OK"
839 msgstr "Aceptar"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.external
842 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
843 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.no_external
846 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
847 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
851 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
855 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
856
857 #: staff.circ.print_list_template.window.title
858 msgid "Template Macros"
859 msgstr ""
860
861 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
862 msgid "General:"
863 msgstr "General:"
864
865 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
866 msgid "For type: %1$s"
867 msgstr "Para tipo: %1$s"
868
869 #: staff.circ.print_list_template.window.close
870 msgid "Close Window"
871 msgstr "Cerrar Ventana"
872
873 #: staff.circ.print_list_template.preview
874 msgid "preview: "
875 msgstr ""
876
877 #: staff.circ.print_list_template.save
878 msgid "Template Saved"
879 msgstr "Plantilla Guardada"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.save_as
882 msgid "Save Templates File As"
883 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.export.error
886 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
887 msgid "Error exporting templates"
888 msgstr "Error exportando plantillas"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.import
891 msgid "Import Templates File"
892 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.import_results
895 msgid "Imported these templates: %1$s"
896 msgstr ""
897
898 #: staff.circ.print_list_template.reload
899 msgid "Please reload this interface."
900 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
901
902 #: staff.circ.print_list_template.import.error
903 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
904 msgid "Error exporting templates"
905 msgstr "Error exportando plantillas"
906
907 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
908 msgid "Receipt Template Editor"
909 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
910
911 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
912 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
913 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
914
915 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
916 msgid "Aborting Transits"
917 msgstr "Abortando Tránsitos"
918
919 #: staff.circ.utils.yes
920 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
921 msgid "Yes"
922 msgstr "Sí"
923
924 #: staff.circ.utils.no
925 msgctxt "staff.circ.utils.no"
926 msgid "No"
927 msgstr "No"
928
929 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
930 msgid "Copy ID = %1$s"
931 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
932
933 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
934 msgid ""
935 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
936 "happened from a stale display?"
937 msgstr ""
938
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
940 msgid "Transit not likely aborted."
941 msgstr ""
942
943 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
944 msgid "Problem retrieving patron."
945 msgstr "Problema cargando el cliente."
946
947 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
948 msgid "Problem retrieving copy details."
949 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
950
951 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
952 msgid "Problem retrieving circulations."
953 msgstr "Problema cargando circulaciones."
954
955 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
956 msgid "Timestamp"
957 msgstr "Fecha y hora"
958
959 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
960 msgid "Check Out Time"
961 msgstr "Hora Prestado"
962
963 #: staff.circ.utils.offline.type
964 msgid "Transaction Type"
965 msgstr "Tipo de Transacción"
966
967 #: staff.circ.utils.offline.noncat
968 msgid "Non-Cataloged?"
969 msgstr "¿No Catalogado?"
970
971 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
972 msgid "Non-Cataloged Type ID"
973 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
974
975 #: staff.circ.utils.offline.count
976 msgid "Count"
977 msgstr "Cuenta"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
980 msgid "Patron Barcode"
981 msgstr "Código de barras del Patrón"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
984 msgid "Item Barcode"
985 msgstr "Código de barras del Artículo"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.due_date
988 msgid "Due Date"
989 msgstr "Fecha de Vencimiento"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.backdate
992 msgid "Back Date"
993 msgstr ""
994
995 #: staff.circ.utils.offline.use_time
996 msgid "Use Time"
997 msgstr "Hora de Uso"
998
999 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1000 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1001 msgid "Not Cataloged"
1002 msgstr "No Fue Catalogado"
1003
1004 #: staff.circ.utils.retrieving
1005 msgid "Retrieving..."
1006 msgstr "Obteniendo…"
1007
1008 #: staff.circ.utils.owning_lib
1009 msgid "Owning Library"
1010 msgstr "Biblioteca Dueña"
1011
1012 #: staff.circ.utils.prefix
1013 msgid "Prefix"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: staff.circ.utils.suffix
1017 msgid "Suffix"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: staff.circ.utils.label_class
1021 msgid "Classification"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1025 msgid "Short"
1026 msgstr "Corto"
1027
1028 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1029 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1030 msgid "Normal"
1031 msgstr "Normal"
1032
1033 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1034 msgid "Long"
1035 msgstr "Largo"
1036
1037 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1038 msgid "Low"
1039 msgstr "Bajo"
1040
1041 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1042 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1043 msgid "Normal"
1044 msgstr "Normal"
1045
1046 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1047 msgid "High"
1048 msgstr "Alto"
1049
1050 #: staff.circ.utils.circulate
1051 msgid "Circulate?"
1052 msgstr "¿Circular?"
1053
1054 #: staff.circ.utils.deleted
1055 msgid "Deleted?"
1056 msgstr "¿Borrado?"
1057
1058 #: staff.circ.utils.holdable
1059 msgid "Holdable?"
1060 msgstr "¿Posible de reservar?"
1061
1062 #: staff.circ.utils.floating
1063 msgid "Floating?"
1064 msgstr "¿Flotando?"
1065
1066 #: staff.circ.utils.hold_note
1067 msgid "Hold Note(s)"
1068 msgstr "Nota(s) Del Apartado"
1069
1070 #: staff.circ.utils.staff_hold
1071 msgid "Staff Hold?"
1072 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1073
1074 #: staff.circ.utils.opac_visible
1075 msgid "OPAC Visible?"
1076 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1077
1078 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1079 msgid "Status Changed Time"
1080 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1081
1082 #: staff.circ.utils.reference
1083 msgid "Reference?"
1084 msgstr "¿Referencia?"
1085
1086 #: staff.circ.utils.deposit
1087 msgid "Deposit?"
1088 msgstr "¿Depositar?"
1089
1090 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1091 msgid "Quality"
1092 msgstr "Calidad"
1093
1094 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1095 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1096 msgid "Good"
1097 msgstr "Bueno"
1098
1099 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1100 msgid "Mediocre"
1101 msgstr "Mediocre"
1102
1103 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1104 #: staff.circ.utils.unset
1105 msgid "<Unset>"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1109 msgid "Checkout or Renew Library"
1110 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1111
1112 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1113 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1114 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1115
1116 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1117 msgid "Checkout Workstation"
1118 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1119
1120 #: staff.circ.utils.xact_start
1121 msgid "Checkout Date"
1122 msgstr "Fecha de Salida"
1123
1124 #: staff.circ.utils.checkin_time
1125 msgid "Checkin Date"
1126 msgstr "Fecha de Entrada"
1127
1128 #: staff.circ.utils.xact_finish
1129 msgid "Transaction Finished"
1130 msgstr "Transacción Finalizada"
1131
1132 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1133 msgid "Checkin Scan Date"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1137 msgid "Checkin Workstation"
1138 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1139
1140 #: staff.circ.utils.create_date
1141 msgid "Date Created"
1142 msgstr "Fecha de Creación"
1143
1144 #: staff.circ.utils.edit_date
1145 msgid "Date Last Edited "
1146 msgstr ""
1147
1148 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1149 msgid "Date Record Created"
1150 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1151
1152 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1153 msgid "Date Record Last Edited "
1154 msgstr ""
1155
1156 #: staff.circ.utils.edition
1157 msgid "Edition"
1158 msgstr "Edición"
1159
1160 #: staff.circ.utils.isbn
1161 msgid "ISBN"
1162 msgstr "ISBN"
1163
1164 #: staff.circ.utils.pubdate
1165 msgid "Publication Date"
1166 msgstr "Fecha de Publicación"
1167
1168 #: staff.circ.utils.publisher
1169 msgid "Publisher"
1170 msgstr "Editor"
1171
1172 #: staff.circ.utils.creator
1173 msgid "Created By"
1174 msgstr "Creado por"
1175
1176 #: staff.circ.utils.owner
1177 msgid "Owned By"
1178 msgstr "Propiedad de"
1179
1180 #: staff.circ.utils.editor
1181 msgid "Edited By"
1182 msgstr "Editado por"
1183
1184 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1185 #: staff.circ.utils.tcn
1186 msgid "TCN"
1187 msgstr "TCN"
1188
1189 #: staff.circ.utils.tcn_source
1190 msgid "TCN Source"
1191 msgstr "Fuente TCN"
1192
1193 #: staff.circ.utils.stop_fines
1194 msgid "Fines Stopped"
1195 msgstr "Multas Detenidas"
1196
1197 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1198 msgid "Fines Stopped Time"
1199 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1200
1201 #: staff.circ.utils.route_to
1202 msgid "Route To"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: staff.circ.utils.message
1206 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1207 msgid "Message"
1208 msgstr "Mensaje"
1209
1210 #: staff.circ.utils.uses
1211 msgid "# of Uses"
1212 msgstr "# de Usos"
1213
1214 #: staff.circ.utils.alert_message
1215 msgid "Alert Message"
1216 msgstr "Mensaje De Alerta"
1217
1218 #: staff.circ.utils.barcode
1219 msgid "Barcode"
1220 msgstr "Código de barras"
1221
1222 #: staff.circ.utils.title
1223 msgid "Title"
1224 msgstr "Título"
1225
1226 #: staff.circ.utils.author
1227 msgid "Author"
1228 msgstr "Autor"
1229
1230 #: staff.circ.utils.callnumber
1231 msgid "Call Number"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: staff.circ.utils.transit_id
1235 msgid "Transit ID"
1236 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1237
1238 #: staff.circ.utils.transit_source
1239 msgid "Transit Source"
1240 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1241
1242 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1243 msgid "Transit Send Time"
1244 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1245
1246 #: staff.circ.utils.transit_dest
1247 msgid "Transit Destination"
1248 msgstr "Destino Del Tránsito"
1249
1250 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1251 msgid "Transit Completion Time"
1252 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1253
1254 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1255 msgid "Transit Copy ID"
1256 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1257
1258 #: staff.circ.utils.request_lib
1259 msgid "Request Library (Full Name)"
1260 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1261
1262 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1263 msgid "Request Library"
1264 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1265
1266 #: staff.circ.utils.request_time
1267 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1268 msgid "Request Date"
1269 msgstr "Fecha de Solicitud"
1270
1271 #. # Date the hold became available
1272 #: staff.circ.utils.available_time
1273 msgid "Available On"
1274 msgstr "Disponible El"
1275
1276 #. # Date the hold was captured
1277 #: staff.circ.utils.capture_time
1278 msgid "Capture Date"
1279 msgstr "Fecha de Captura"
1280
1281 #. # Date the hold was cancelled
1282 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1283 msgid "Cancel Time"
1284 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1285
1286 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1288 msgid "Cancel Cause"
1289 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1290
1291 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1293 msgid "Cancel Note"
1294 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1295
1296 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1297 msgid "Waiting for copy"
1298 msgstr "Esperando copia"
1299
1300 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1301 msgid "Waiting for capture"
1302 msgstr "Esperando la captura"
1303
1304 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1305 msgid "In-Transit"
1306 msgstr "En Tránsito"
1307
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1309 msgid "Ready for pickup"
1310 msgstr "Listo para ser recogido"
1311
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1313 msgid "Reserved/Pending"
1314 msgstr "Reservado/Pendiente"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1317 msgid "Canceled"
1318 msgstr "Cancelado"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1321 msgid "Post-Clear"
1322 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1325 msgid "Need for Hold"
1326 msgstr "Necesario para un Apartado"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1329 msgid "Need for Transit"
1330 msgstr "Necesario para Tránsito"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1333 msgid "Reshelve"
1334 msgstr "Devolver al estante"
1335
1336 #: staff.circ.utils.frozen
1337 msgid "Frozen?"
1338 msgstr "¿Congelado?"
1339
1340 #: staff.circ.utils.active
1341 msgid "Active?"
1342 msgstr "¿Activo?"
1343
1344 #: staff.circ.utils.thaw_date
1345 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1346 msgid "Activation Date"
1347 msgstr "Fecha de Activación"
1348
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1350 msgid "No Date"
1351 msgstr "Sin Fecha"
1352
1353 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1354 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1355 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1356
1357 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1358 msgid "No Copy"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: staff.circ.utils.title.none
1362 msgid "No Title?"
1363 msgstr "¿Sin Título?"
1364
1365 #: staff.circ.utils.author.none
1366 msgid "No Author?"
1367 msgstr "¿Sin Autor?"
1368
1369 #: staff.circ.utils.notify_time
1370 msgid "Last Notify Time"
1371 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1372
1373 #: staff.circ.utils.notify_count
1374 msgid "Notices"
1375 msgstr "Avisos"
1376
1377 #: staff.circ.utils.patron_alias
1378 msgid "Patron Alias"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1382 msgid "Patron Last Name"
1383 msgstr "Apellido Del Cliente"
1384
1385 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1386 msgid "Patron First Name"
1387 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1388
1389 #: staff.circ.utils.checkin.override
1390 msgid "Override Checkin Failure?"
1391 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1392
1393 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1394 msgid ""
1395 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1396 msgstr ""
1397 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1398
1399 #: staff.circ.utils.billable.amount
1400 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1401 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1402
1403 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1404 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1405 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1406
1407 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1408 msgid "Original hold for transit cancelled."
1409 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1410
1411 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1412 msgid "%1$s was already checked in."
1413 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1414
1415 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1416 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1417 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1418
1419 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1420 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1421 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1422
1423 #: staff.circ.utils.route_item_error
1424 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1425 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1426
1427 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1428 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1429 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1430
1431 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1432 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1433 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1434
1435 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1436 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1437 msgid "Barcode: %1$s"
1438 msgstr "Código de barras: %1$s"
1439
1440 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1441 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1442 msgid "Title: %1$s"
1443 msgstr "Título: %1$s"
1444
1445 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1446 msgid "Copy Quality"
1447 msgstr "Calidad De Copia"
1448
1449 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1450 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1451 msgid "Good"
1452 msgstr "Buena"
1453
1454 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1455 msgid "Any"
1456 msgstr "Cualquier"
1457
1458 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1459 msgid "Shelf Time"
1460 msgstr "Tiempo En El Estante"
1461
1462 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1463 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1464 msgid "Shelf Expire Time"
1465 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1466
1467 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1468 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1469 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1470 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1471
1472 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1473 msgid "Hold for patron %1$s"
1474 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1475
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1477 msgid "Notify by phone: %1$s"
1478 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1479
1480 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1481 msgid "Notify by email: %1$s"
1482 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1483
1484 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1485 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1486 msgid "Request Date: %1$s"
1487 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1488
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1490 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1491 msgid "Slip Date: %1$s"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1495 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1496 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1497
1498 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1499 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1500 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1501
1502 #: staff.circ.utils.hold_slip
1503 msgid "Hold Slip"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1507 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1508 msgid "Print"
1509 msgstr "Imprimir"
1510
1511 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1512 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1513 msgid "Do Not Print"
1514 msgstr "No Imprima"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1517 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1518 msgid "Barcode: %1$s"
1519 msgstr "Código de barras: %1$s"
1520
1521 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1522 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1523 msgid "Title: %1$s"
1524 msgstr "Título: %1$s"
1525
1526 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1527 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1528 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1529 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1530
1531 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1532 msgid "Reservation for patron %1$s"
1533 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1534
1535 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1536 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1537 msgid "Request Date: %1$s"
1538 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1539
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1541 msgid "Start Date: %1$s"
1542 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1543
1544 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1545 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1546 msgid "Slip Date: %1$s"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1550 msgid "Reservation Slip"
1551 msgstr "Nota De Reservación"
1552
1553 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1554 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1555 msgid "Print"
1556 msgstr "Imprimir"
1557
1558 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1559 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1560 msgid "Do Not Print"
1561 msgstr "No Imprima"
1562
1563 #: staff.circ.utils.transit_slip
1564 msgid "Transit Slip"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1568 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1569 msgid "Print"
1570 msgstr "Imprimir"
1571
1572 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1573 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1574 msgid "Do Not Print"
1575 msgstr "No Imprima"
1576
1577 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1578 msgid ""
1579 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1580 "policy."
1581 msgstr ""
1582 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1583 "sido retrasada por política."
1584
1585 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1586 msgid "Hold Capture Delayed"
1587 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1588
1589 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1590 msgid "Do Not Capture "
1591 msgstr ""
1592
1593 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1594 msgid "Capture"
1595 msgstr "Capturar"
1596
1597 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1598 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1599 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1600
1601 #: staff.circ.utils.capture
1602 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1603 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1604
1605 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1606 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1607 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1608
1609 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1610 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1611 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1612
1613 #: staff.circ.utils.msg.ok
1614 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1615 msgid "OK"
1616 msgstr "Aceptar"
1617
1618 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1619 msgid "Destination: %1$s."
1620 msgstr "Destino: %1$s."
1621
1622 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1623 msgid "We do not have a holds address for this library."
1624 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1625
1626 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1627 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1628 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1629
1630 #: staff.circ.utils.payload.author
1631 msgid "Author: %1$s"
1632 msgstr "Autor: %1$s"
1633
1634 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1635 msgid "%1$s is in transit."
1636 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1637
1638 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1639 msgid "Estimated Wait Time"
1640 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1641
1642 #: staff.circ.utils.potential_copies
1643 msgid "Potential Copies "
1644 msgstr ""
1645
1646 #: staff.circ.utils.queue_position
1647 msgid "Queue Position"
1648 msgstr "Posición en la cola"
1649
1650 #: staff.circ.utils.total_holds
1651 msgid "Total Number of Holds"
1652 msgstr "Número total de apartados"
1653
1654 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1655 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: staff.circ.work_log_column.message
1659 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1660 msgid "Message"
1661 msgstr "Mensaje"
1662
1663 #: staff.circ.work_log_column.when
1664 msgid "When"
1665 msgstr "Cuando"
1666
1667 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1668 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1669 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1670 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1671
1672 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1673 #: staff.circ.work_log_renew.message
1674 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1675 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1676
1677 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1678 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1679 msgid ""
1680 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1681 msgstr ""
1682 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1683
1684 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1685 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1686 msgid ""
1687 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1688 msgstr ""
1689 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1690 "Enviar A = %5$s"
1691
1692 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1693 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1694 msgid ""
1695 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1696 msgstr ""
1697 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1698
1699 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1700 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1701 msgid ""
1702 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1703 msgstr ""
1704 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1705
1706 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1708 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1709 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1710
1711 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1713 msgid ""
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1715 "Route To = %5$s"
1716 msgstr ""
1717 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1718 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1719
1720 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1721 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1722 msgid ""
1723 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1724 "Shelf.  Route To = %5$s"
1725 msgstr ""
1726 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1727 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1733 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1734 msgstr ""
1735 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1736 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1737
1738 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1739 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1740 msgid ""
1741 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1742 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1743 msgstr ""
1744 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1745 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1746
1747 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1748 msgid "Hold Capture"
1749 msgstr "Captura Del Apartado"
1750
1751 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1752 msgid "Item Check In"
1753 msgstr "Entrega De Artículo"
1754
1755 #: staff.circ.renew.tab.label
1756 msgid "Renew Items"
1757 msgstr "Renovar Artículo"
1758
1759 #: staff.circ.checkin.error
1760 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1761 msgstr ""
1762
1763 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1764 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1765 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1766 msgid ""
1767 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1768 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1769 msgstr ""
1770 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1771 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1772
1773 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1774 msgid "Renew Failed for %1$s"
1775 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1776
1777 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1778 msgid "Override Renew Failure?"
1779 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1780
1781 #: staff.circ.renew.barcode
1782 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1783 msgid "Barcode: %1$s"
1784 msgstr "Código de barras: %1$s"
1785
1786 #: staff.circ.renew.barcode.status
1787 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1788 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1789
1790 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1791 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1792 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1793
1794 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1795 msgid ""
1796 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1797 "the patron's account if this action is overrided."
1798 msgstr ""
1799 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1800 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1801
1802 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1803 msgid ""
1804 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1805 "to the patron's account if this action is overrided."
1806 msgstr ""
1807 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1808 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1809 "sobrepasada."
1810
1811 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1812 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1813 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1814
1815 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1816 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1817 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1818
1819 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1820 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1821 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1822
1823 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1824 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1825 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1826
1827 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1828 msgid ""
1829 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1830 "This will also Suspend the hold."
1831 msgstr ""
1832 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1833 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1834
1835 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1836 msgid ""
1837 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1838 "This will also Suspend the holds."
1839 msgstr ""
1840 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1841 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1842
1843 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1844 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1845 msgid "Activation Date"
1846 msgstr "Fecha de Activación"
1847
1848 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1849 msgid ""
1850 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1851 "reorders the holds queue."
1852 msgstr ""
1853 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1854 "Esto reordena la cola de apartados."
1855
1856 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1857 msgid ""
1858 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1859 "reorders the holds queue."
1860 msgstr ""
1861 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1862 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1863
1864 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1865 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1866 msgid "Request Date"
1867 msgstr "Fecha de Solicitud"
1868
1869 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1870 msgid ""
1871 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1872 msgstr ""
1873 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1874 "para el apartado %1$s."
1875
1876 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1877 msgid ""
1878 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1879 msgstr ""
1880 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1881 "para los apartados %1$s."
1882
1883 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1884 msgid "Expiration Date"
1885 msgstr "Fecha de Expiración"
1886
1887 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1888 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1889 msgstr ""
1890 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1891 "%1$s."
1892
1893 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1894 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1895 msgstr ""
1896 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1897 "%1$s."
1898
1899 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1900 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1901 msgid "Shelf Expire Time"
1902 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1903
1904 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1905 msgid "Modifying Holds"
1906 msgstr "Modificar Apartados"
1907
1908 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1909 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1910 msgid "Yes"
1911 msgstr "Sí"
1912
1913 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1914 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1915 msgid "No"
1916 msgstr "No"
1917
1918 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1919 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1920 msgstr ""
1921
1922 #: staff.circ.holds.already_activated
1923 msgid "Hold %1$s was already activated."
1924 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1925
1926 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1927 msgid "Holds %1$s were already activated."
1928 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1929
1930 #: staff.circ.holds.already_suspended
1931 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1932 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1933
1934 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1935 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1936 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1937
1938 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1939 msgid "Holds not likely modified."
1940 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1941
1942 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1943 msgid "Holds not likely activated."
1944 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1945
1946 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1947 msgid "Holds not likely suspended."
1948 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1949
1950 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1951 msgid "Detail View"
1952 msgstr "Vista de Detalle"
1953
1954 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1956 msgid "V"
1957 msgstr "V"
1958
1959 #: staff.circ.holds.list_view.label
1960 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1961 msgid "List View"
1962 msgstr "Vista de Lista"
1963
1964 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1966 msgid "V"
1967 msgstr "V"
1968
1969 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1970 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1971 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
1972
1973 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1974 msgid "Missing Pieces"
1975 msgstr "Piezas Que Faltan"
1976
1977 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1978 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1979 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""