1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-25 04:42+0000\n"
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
29 #: staff.circ.invalid_date
31 msgstr "Fecha inválida"
33 #: staff.circ.future_date
37 #: staff.circ.process_item
38 msgid "Check In / Process Item"
39 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
41 #: staff.circ.backdated_checkin
42 msgid "Backdated %1$s Check In"
43 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
45 #: staff.circ.backdate.exception
46 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
47 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
49 #: staff.circ.unimplemented
50 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
51 msgid "Not Yet Implemented"
52 msgstr "Aun no implementado"
54 #: staff.circ.check_digit.bad
55 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
57 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
61 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
63 #: staff.circ.barcode.bad
65 msgstr "Código de barras incorrecto"
68 msgctxt "staff.circ.cancel"
72 #: staff.circ.barcode.accept
73 msgid "Accept Barcode"
74 msgstr "Aceptar código de barras"
77 msgid "Check here to confirm this action"
78 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
80 #: staff.circ.confirm.msg
81 msgid "Check here to confirm this message."
82 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
84 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
85 #: staff.circ.checkin.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
87 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin2.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
91 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
93 #: staff.circ.checkin.exception.external
94 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
95 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin2.exception.external
99 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
102 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
107 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
108 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
109 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
111 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
112 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
113 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
116 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
117 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
118 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
119 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
121 #: staff.circ.backdate.success
122 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.failure
126 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
130 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
134 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
138 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
139 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
141 #: staff.circ.checkout.date.exception
142 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
143 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
145 #: staff.circ.checkout.unimplemented
146 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
147 msgid "Not Yet Implemented"
148 msgstr "Aun no implementado"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
151 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
152 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
155 msgid "Non-cataloged Items"
156 msgstr "Elementos no catalogados"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
159 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
163 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
164 msgid "Non-cataloged Circulation"
165 msgstr "Circulación no catalogada"
167 #: staff.circ.checkout.ok.btn
168 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
173 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
174 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
177 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
178 msgid "Non-cataloged Circulation"
179 msgstr "Circulación no catalogada"
181 #: staff.circ.checkout.yes.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
186 #: staff.circ.checkout.no.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
192 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
196 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
197 msgid "Non-cataloged Circulation"
198 msgstr "Circulación no catalogada"
200 #: staff.circ.checkout.disable.error
201 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
205 msgid "Due date needs to be after today."
206 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
208 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
210 msgstr "%1$s fracasado."
212 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
213 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
217 msgid "%1$s checkout pending..."
220 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
221 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 #: staff.circ.checkout.override.confirm
226 msgid "Override Checkout Failure?"
227 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
229 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
236 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es "
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
242 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
243 "this action is overrided."
245 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
246 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
250 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
252 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
253 "previamente catalogado?"
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Pre-catalogado"
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "No-catalogado"
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
272 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
273 "usada para circular artículo."
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
277 msgid "Check Out Failed"
278 msgstr "Hora Prestado"
280 #: staff.circ.checkout.account.inactive
281 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
282 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
286 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
288 #: staff.circ.checkout.item_due
289 msgid "This item was due on %1$s."
290 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
292 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
293 msgid "Normal Checkin then Checkout"
296 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
297 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
300 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
301 msgid "Abort Transit then Checkout"
304 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
306 msgstr "Renovar elemento"
308 #: staff.circ.checkout.network_failure
309 msgid "There was a network failure."
310 msgstr "Hubo una falla en la red."
312 #: staff.circ.checkout.copy_status
313 msgid "Copy status = %1$s"
314 msgstr "Estado de copia = %1$s"
316 #: staff.circ.checkout.alert_message
317 msgid "Alert Message = %1$s"
318 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.permission_denied
321 msgid "Permission Denied = %1$s"
322 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
324 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
325 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
326 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
329 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
330 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
332 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
333 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
335 #: staff.circ.checkout.barcode
336 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
338 msgstr "Código de barras:"
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
341 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
345 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
348 #: staff.circ.circ_brief.failure
349 msgid "Failure rendering circulation."
350 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
352 #: staff.circ.copy_details.hold
353 msgid "Hold ID = %1$s"
354 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.transit
357 msgid "Transit ID = %1$s"
358 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
360 #: staff.circ.copy_details.circ
361 msgid "Circulation ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
364 #: staff.circ.copy_details.last_circ
365 msgid "Last Circulation"
366 msgstr "Última Circulación"
368 #: staff.circ.copy_details.current_circ
369 msgid "Current Circulation"
370 msgstr "Circulación Presente"
372 #: staff.circ.copy_details.no_circ
373 msgid "This item has yet to circulate."
374 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
376 #: staff.circ.copy_details.not_transit
377 msgid "This item is not in transit."
378 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
380 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
384 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
388 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
392 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
393 #: staff.circ.copy_details.user_details
394 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
395 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
397 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
399 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
400 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Legado/Sin Fecha"
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
446 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
450 msgid "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
452 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
453 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
455 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
456 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
457 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
459 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
461 #: staff.circ.copy_status.tab_name
463 msgstr "Estado del elemento"
465 #: staff.circ.copy_status.action.complete
466 msgid "Action complete."
467 msgstr "Acción completa."
469 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
470 msgid "Checkin did not likely happen."
471 msgstr "Entrega probablemente no paso."
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
474 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
475 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
477 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
478 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
479 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
481 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
482 msgid "with copy editor"
483 msgstr "con editor de copias"
485 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
486 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
487 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
490 msgid "Import Barcode File"
491 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
494 msgid "File uploaded."
495 msgstr "Archivo cargado."
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
498 msgid "No barcodes found in file."
499 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
501 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
502 msgid "Add Item for record # %1$s"
503 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
506 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
507 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
510 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
511 msgid "Override Delete Failure?"
512 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
515 msgid "Items Deleted"
516 msgstr "Elementos eliminados"
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
519 msgid "Batch Item Deletion"
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
523 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
524 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
527 msgid "All copies not likely transferred."
528 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
531 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
532 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
535 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
536 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to edit this volume."
540 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
543 msgid "Volume for record # %1$s"
544 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
547 msgid "Volumes for record # %1$s"
548 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
552 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
553 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
554 "desired callnumber instead."
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
558 msgid "Volumes modified."
559 msgstr "Volúmenes modificados."
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
562 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
563 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
566 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
567 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
570 msgid "Delete Volumes?"
571 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
578 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
584 msgid "Override Delete Failure?"
585 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
589 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
592 "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Volúmenes eliminados."
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
606 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
610 msgid "Limit Selection"
611 msgstr "Limitar Selección"
613 #: staff.circ.copy_status.ok
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library
619 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
620 msgstr "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
622 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
623 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
625 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
630 msgid "Limit Selection"
631 msgstr "Limitar Selección"
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
635 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
636 "and then try this again."
638 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
644 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente "
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
661 msgid "Volume Transfer"
662 msgstr "Transferir Volumen"
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
665 msgid "Transfer Aborted"
666 msgstr "Transferencia Abortada"
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
669 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
670 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
673 msgid "That destination cannot have volumes."
674 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
677 msgid "Volumes transferred."
678 msgstr "Volúmenes transferidos."
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
681 msgid "All volumes not likely transferred."
682 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
684 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
688 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
691 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
692 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
694 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
695 msgid "Something weird happened. Result was null."
696 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
698 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
699 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
700 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
702 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
704 msgid "Not Cataloged"
705 msgstr "No Fue Catalogado"
707 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
708 msgid "Item is a pre-cataloged item."
709 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
711 #: staff.circ.copy_status.status.hold
712 msgid "Item is captured for a Hold."
713 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
715 #: staff.circ.copy_status.status.transit
716 msgid "Item is in Transit."
717 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
719 #: staff.circ.copy_status.status.circ
720 msgid "Item is circulating."
721 msgstr "El artículo esta circulando."
723 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
724 msgid "Alternate View"
725 msgstr "Vista Alterna"
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
732 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
735 msgstr "Vista de Lista"
737 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
738 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
742 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
744 msgstr "Para la Impresora"
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
748 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
750 msgstr "Código de barras:"
752 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
753 #: staff.circ.hold_capture.print.title
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.author
762 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
763 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
772 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
773 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
774 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
776 #: staff.circ.hold_capture.no_external
777 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
780 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
781 msgid "Could not capture hold."
782 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
784 #: staff.circ.hold_capture.error
785 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
786 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
788 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
790 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
792 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
793 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
794 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
796 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
797 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
800 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
804 #: staff.circ.in_house_use.barcode
805 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
807 msgstr "Código de barras:"
809 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
810 msgid "error in noncat sorting:"
813 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
814 msgid "Non-Cataloged"
815 msgstr "No catalogado"
817 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
821 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
822 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
823 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
826 msgid "In-House Use Verification"
827 msgstr "Uso De Verificación Interno"
829 #: staff.circ.in_house_use.yes
830 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
834 #: staff.circ.in_house_use.no
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
839 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
840 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
842 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
843 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
845 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
846 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
848 #: staff.circ.in_house_use.failed
849 msgid "In House Use Failed"
850 msgstr "Uso Interno Fracasado"
852 #: staff.circ.in_house_use.ok
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
857 #: staff.circ.in_house_use.external
858 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
861 #: staff.circ.in_house_use.no_external
862 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
865 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
873 #: staff.circ.print_list_template.window.title
874 msgid "Template Macros"
877 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
881 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
882 msgid "For type: %1$s"
883 msgstr "Para tipo: %1$s"
885 #: staff.circ.print_list_template.window.close
887 msgstr "Cerrar Ventana"
889 #: staff.circ.print_list_template.preview
893 #: staff.circ.print_list_template.save
894 msgid "Template Saved"
895 msgstr "Plantilla Guardada"
897 #: staff.circ.print_list_template.save_as
898 msgid "Save Templates File As"
899 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
901 #: staff.circ.print_list_template.export.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Error exportando plantillas"
906 #: staff.circ.print_list_template.import
907 msgid "Import Templates File"
908 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
910 #: staff.circ.print_list_template.import_results
911 msgid "Imported these templates: %1$s"
914 #: staff.circ.print_list_template.reload
915 msgid "Please reload this interface."
916 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
918 #: staff.circ.print_list_template.import.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Error exportando plantillas"
923 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
924 msgid "Receipt Template Editor"
925 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
928 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
929 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
932 msgid "Aborting Transits"
933 msgstr "Abortando Tránsitos"
935 #: staff.circ.utils.yes
936 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
940 #: staff.circ.utils.no
941 msgctxt "staff.circ.utils.no"
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
946 msgid "Copy ID = %1$s"
947 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
951 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
952 "happened from a stale display?"
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
956 msgid "Transit not likely aborted."
959 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
960 msgid "Problem retrieving patron."
961 msgstr "Problema cargando el cliente."
963 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
964 msgid "Problem retrieving copy details."
965 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
967 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
968 msgid "Problem retrieving circulations."
969 msgstr "Problema cargando circulaciones."
971 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
973 msgstr "Fecha y hora"
975 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
976 msgid "Check Out Time"
977 msgstr "Hora Prestado"
979 #: staff.circ.utils.offline.type
980 msgid "Transaction Type"
981 msgstr "Tipo de Transacción"
983 #: staff.circ.utils.offline.noncat
984 msgid "Non-Cataloged?"
985 msgstr "¿No Catalogado?"
987 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
988 msgid "Non-Cataloged Type ID"
989 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
991 #: staff.circ.utils.offline.count
995 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
996 msgid "Patron Barcode"
997 msgstr "Código de barras del Patrón"
999 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1000 msgid "Item Barcode"
1001 msgstr "Código de barras del Artículo"
1003 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1005 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1007 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1011 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1013 msgstr "Hora de Uso"
1015 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1016 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1017 msgid "Not Cataloged"
1018 msgstr "No Fue Catalogado"
1020 #: staff.circ.utils.retrieving
1021 msgid "Retrieving..."
1022 msgstr "Obteniendo…"
1024 #: staff.circ.utils.owning_lib
1025 msgid "Owning Library"
1026 msgstr "Biblioteca Dueña"
1028 #: staff.circ.utils.prefix
1032 #: staff.circ.utils.suffix
1036 #: staff.circ.utils.label_class
1037 msgid "Classification"
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1044 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1045 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1049 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1057 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1058 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1062 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1066 #: staff.circ.utils.circulate
1070 #: staff.circ.utils.deleted
1074 #: staff.circ.utils.holdable
1076 msgstr "¿Posible de reservar?"
1078 #: staff.circ.utils.floating
1082 #: staff.circ.utils.hold_note
1083 msgid "Hold Note(s)"
1084 msgstr "Nota(s) Del Apartado"
1086 #: staff.circ.utils.staff_hold
1088 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1090 #: staff.circ.utils.opac_visible
1091 msgid "OPAC Visible?"
1092 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1094 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1095 msgid "Status Changed Time"
1096 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1098 #: staff.circ.utils.reference
1100 msgstr "¿Referencia?"
1102 #: staff.circ.utils.deposit
1104 msgstr "¿Depositar?"
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1110 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1111 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1115 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1119 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1120 #: staff.circ.utils.unset
1124 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1125 msgid "Checkout or Renew Library"
1126 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1129 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1130 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1132 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1133 msgid "Checkout Workstation"
1134 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1136 #: staff.circ.utils.xact_start
1137 msgid "Checkout Date"
1138 msgstr "Fecha de Salida"
1140 #: staff.circ.utils.checkin_time
1141 msgid "Checkin Date"
1142 msgstr "Fecha de Entrada"
1144 #: staff.circ.utils.xact_finish
1145 msgid "Transaction Finished"
1146 msgstr "Transacción Finalizada"
1148 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1149 msgid "Checkin Scan Date"
1152 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1153 msgid "Checkin Workstation"
1154 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1156 #: staff.circ.utils.create_date
1157 msgid "Date Created"
1158 msgstr "Fecha de Creación"
1160 #: staff.circ.utils.edit_date
1161 msgid "Date Last Edited "
1164 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1165 msgid "Date Record Created"
1166 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1168 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1169 msgid "Date Record Last Edited "
1172 #: staff.circ.utils.edition
1176 #: staff.circ.utils.isbn
1180 #: staff.circ.utils.pubdate
1181 msgid "Publication Date"
1182 msgstr "Fecha de Publicación"
1184 #: staff.circ.utils.publisher
1188 #: staff.circ.utils.creator
1192 #: staff.circ.utils.owner
1194 msgstr "Propiedad de"
1196 #: staff.circ.utils.editor
1198 msgstr "Editado por"
1200 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1201 #: staff.circ.utils.tcn
1205 #: staff.circ.utils.tcn_source
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines
1210 msgid "Fines Stopped"
1211 msgstr "Multas Detenidas"
1213 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1214 msgid "Fines Stopped Time"
1215 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1217 #: staff.circ.utils.route_to
1221 #: staff.circ.utils.message
1222 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1226 #: staff.circ.utils.uses
1230 #: staff.circ.utils.alert_message
1231 msgid "Alert Message"
1232 msgstr "Mensaje De Alerta"
1234 #: staff.circ.utils.barcode
1236 msgstr "Código de barras"
1238 #: staff.circ.utils.title
1242 #: staff.circ.utils.author
1246 #: staff.circ.utils.callnumber
1250 #: staff.circ.utils.transit_id
1252 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1254 #: staff.circ.utils.transit_source
1255 msgid "Transit Source"
1256 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1258 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1259 msgid "Transit Send Time"
1260 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest
1263 msgid "Transit Destination"
1264 msgstr "Destino Del Tránsito"
1266 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1267 msgid "Transit Completion Time"
1268 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1270 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1271 msgid "Transit Copy ID"
1272 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1274 #: staff.circ.utils.request_lib
1275 msgid "Request Library (Full Name)"
1276 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1278 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1279 msgid "Request Library"
1280 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1282 #: staff.circ.utils.request_time
1283 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1284 msgid "Request Date"
1285 msgstr "Fecha de Solicitud"
1287 #. # Date the hold became available
1288 #: staff.circ.utils.available_time
1289 msgid "Available On"
1290 msgstr "Disponible El"
1292 #. # Date the hold was captured
1293 #: staff.circ.utils.capture_time
1294 msgid "Capture Date"
1295 msgstr "Fecha de Captura"
1297 #. # Date the hold was cancelled
1298 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1300 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1302 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1303 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1304 msgid "Cancel Cause"
1305 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1307 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1310 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1313 msgid "Waiting for copy"
1314 msgstr "Esperando copia"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1317 msgid "Waiting for capture"
1318 msgstr "Esperando la captura"
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1322 msgstr "En Tránsito"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1325 msgid "Ready for pickup"
1326 msgstr "Listo para ser recogido"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1329 msgid "Reserved/Pending"
1330 msgstr "Reservado/Pendiente"
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1336 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1338 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1340 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1341 msgid "Need for Hold"
1342 msgstr "Necesario para un Apartado"
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1345 msgid "Need for Transit"
1346 msgstr "Necesario para Tránsito"
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1350 msgstr "Devolver al estante"
1352 #: staff.circ.utils.frozen
1354 msgstr "¿Congelado?"
1356 #: staff.circ.utils.active
1360 #: staff.circ.utils.thaw_date
1361 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1362 msgid "Activation Date"
1363 msgstr "Fecha de Activación"
1365 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1369 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1370 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1371 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1373 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1377 #: staff.circ.utils.title.none
1379 msgstr "¿Sin Título?"
1381 #: staff.circ.utils.author.none
1383 msgstr "¿Sin Autor?"
1385 #: staff.circ.utils.notify_time
1386 msgid "Last Notify Time"
1387 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1389 #: staff.circ.utils.notify_count
1393 #: staff.circ.utils.patron_alias
1394 msgid "Patron Alias"
1397 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1398 msgid "Patron Last Name"
1399 msgstr "Apellido Del Cliente"
1401 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1402 msgid "Patron First Name"
1403 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1405 #: staff.circ.utils.checkin.override
1406 msgid "Override Checkin Failure?"
1407 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1409 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1410 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1412 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1414 #: staff.circ.utils.billable.amount
1415 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1416 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1418 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1419 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1420 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1422 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1423 msgid "Original hold for transit cancelled."
1424 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1426 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1427 msgid "%1$s was already checked in."
1428 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1430 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1431 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1432 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1434 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1435 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1436 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1438 #: staff.circ.utils.route_item_error
1439 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1440 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1442 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1443 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1444 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1446 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1447 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1448 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1450 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1451 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1452 msgid "Barcode: %1$s"
1453 msgstr "Código de barras: %1$s"
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1456 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1458 msgstr "Título: %1$s"
1460 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1461 msgid "Copy Quality"
1462 msgstr "Calidad De Copia"
1464 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1465 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1473 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1475 msgstr "Tiempo En El Estante"
1477 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1478 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1479 msgid "Shelf Expire Time"
1480 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1482 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1484 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1485 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1488 msgid "Hold for patron %1$s"
1489 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1491 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1492 msgid "Notify by phone: %1$s"
1493 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1496 msgid "Notify by email: %1$s"
1497 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1499 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1500 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1501 msgid "Request Date: %1$s"
1502 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1506 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1507 msgid "Slip Date: %1$s"
1508 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1511 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1512 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1515 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1516 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1518 #: staff.circ.utils.hold_slip
1522 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1523 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1527 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1528 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1529 msgid "Do Not Print"
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1535 msgstr "Código de barras: %1$s"
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1540 msgstr "Título: %1$s"
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1544 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1545 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1548 msgid "Reservation for patron %1$s"
1549 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1553 msgid "Request Date: %1$s"
1554 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1557 msgid "Start Date: %1$s"
1558 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1563 msgid "Slip Date: %1$s"
1564 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1566 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1567 msgid "Reservation Slip"
1568 msgstr "Nota De Reservación"
1570 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1571 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1575 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1576 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1577 msgid "Do Not Print"
1580 #: staff.circ.utils.transit_slip
1581 msgid "Transit Slip"
1584 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1585 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1589 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1590 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1591 msgid "Do Not Print"
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1596 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1599 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1600 "sido retrasada por política."
1602 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1603 msgid "Hold Capture Delayed"
1604 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1606 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1607 msgid "Do Not Capture "
1610 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1614 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1615 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1616 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1618 #: staff.circ.utils.capture
1619 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1620 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1622 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1623 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1624 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1626 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1627 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1628 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1630 #: staff.circ.utils.msg.ok
1631 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1635 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1636 msgid "Destination: %1$s."
1637 msgstr "Destino: %1$s."
1639 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1640 msgid "We do not have a holds address for this library."
1641 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1643 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1644 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1645 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1647 #: staff.circ.utils.payload.author
1648 msgid "Author: %1$s"
1649 msgstr "Autor: %1$s"
1651 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1652 msgid "%1$s is in transit."
1653 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1655 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1656 msgid "Estimated Wait Time"
1657 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1659 #: staff.circ.utils.potential_copies
1660 msgid "Potential Copies "
1663 #: staff.circ.utils.queue_position
1664 msgid "Queue Position"
1665 msgstr "Posición En La Cola"
1667 #: staff.circ.utils.total_holds
1668 msgid "Total Number of Holds"
1669 msgstr "Número Total de Apartados"
1671 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1672 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1675 #: staff.circ.work_log_column.message
1676 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1680 #: staff.circ.work_log_column.when
1684 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1685 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1686 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1687 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1689 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1690 #: staff.circ.work_log_renew.message
1691 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1692 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1694 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1696 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1698 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1700 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1703 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %"
1706 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1709 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1710 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1711 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1712 msgstr "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1714 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1715 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1716 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1718 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %"
1721 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1722 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1723 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1724 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1726 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1727 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1729 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1732 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1733 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1739 "Shelf. Route To = %5$s"
1741 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1742 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1744 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1748 "Cataloging. Route To = %5$s"
1750 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1751 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1757 "Cataloging. Route To = %5$s"
1759 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1760 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1762 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1763 msgid "Hold Capture"
1764 msgstr "Captura Del Apartado"
1766 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1767 msgid "Item Check In"
1768 msgstr "Entrega De Artículo"
1770 #: staff.circ.renew.tab.label
1772 msgstr "Renovar Artículo"
1774 #: staff.circ.checkin.error
1775 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1778 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1779 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1780 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1782 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1783 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1785 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1786 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1788 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1789 msgid "Renew Failed for %1$s"
1790 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1792 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1793 msgid "Override Renew Failure?"
1794 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1796 #: staff.circ.renew.barcode
1797 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1798 msgid "Barcode: %1$s"
1799 msgstr "Código de barras: %1$s"
1801 #: staff.circ.renew.barcode.status
1802 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1803 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1805 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1806 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1807 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1809 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1811 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1812 "the patron's account if this action is overrided."
1814 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1815 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es "
1818 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1820 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1821 "to the patron's account if this action is overrided."
1823 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1824 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1827 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1828 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1829 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1831 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1832 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1833 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1835 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1836 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1837 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1839 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1840 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1841 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1843 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1845 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1846 "This will also Suspend the hold."
1848 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1849 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1851 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1853 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1854 " This will also Suspend the holds."
1856 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1857 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1859 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1860 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1861 msgid "Activation Date"
1862 msgstr "Fecha de Activación"
1864 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1866 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1867 "reorders the holds queue."
1869 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1870 "Esto reordena la cola de apartados."
1872 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1874 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1875 "reorders the holds queue."
1877 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1878 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1880 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1881 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1882 msgid "Request Date"
1883 msgstr "Fecha de Solicitud"
1885 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1887 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1889 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1890 "para el apartado %1$s."
1892 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1894 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1896 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1897 "para los apartados %1$s."
1899 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1900 msgid "Expiration Date"
1901 msgstr "Fecha de Expiración"
1903 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1904 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1906 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado %"
1909 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1910 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1912 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados %"
1915 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1916 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1917 msgid "Shelf Expire Time"
1918 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1920 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1921 msgid "Modifying Holds"
1922 msgstr "Modificar Apartados"
1924 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1925 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1929 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1930 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1934 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1935 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1938 #: staff.circ.holds.already_activated
1939 msgid "Hold %1$s was already activated."
1940 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1942 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1943 msgid "Holds %1$s were already activated."
1944 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1946 #: staff.circ.holds.already_suspended
1947 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1948 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1950 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1951 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1952 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1954 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1955 msgid "Holds not likely modified."
1956 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1958 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1959 msgid "Holds not likely activated."
1960 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1962 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1963 msgid "Holds not likely suspended."
1964 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1966 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1968 msgstr "Vista de Detalle"
1970 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1971 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1975 #: staff.circ.holds.list_view.label
1976 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1978 msgstr "Vista de Lista"
1980 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1981 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1985 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1986 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1987 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
1989 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1990 msgid "Missing Pieces"
1991 msgstr "Piezas Que Faltan"
1993 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1994 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1995 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""