]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
Merge remote-tracking branch 'eg-working/collab/phasefx/merged_bill_and_receipt_fixes'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-25 04:42+0000\n"
20
21 #: staff.circ.alert
22 msgid "Alert"
23 msgstr "Alerta"
24
25 #: staff.circ.item_no_circs
26 msgid "Item %1$s has never circulated."
27 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28
29 #: staff.circ.invalid_date
30 msgid "Invalid Date"
31 msgstr "Fecha inválida"
32
33 #: staff.circ.future_date
34 msgid "Future Date"
35 msgstr "Fecha futuar"
36
37 #: staff.circ.process_item
38 msgid "Check In / Process Item"
39 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40
41 #: staff.circ.backdated_checkin
42 msgid "Backdated %1$s Check In"
43 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44
45 #: staff.circ.backdate.exception
46 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
47 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48
49 #: staff.circ.unimplemented
50 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
51 msgid "Not Yet Implemented"
52 msgstr "Aun no implementado"
53
54 #: staff.circ.check_digit.bad
55 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 msgid ""
57 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "anyway?"
59 msgstr ""
60 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
61 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62
63 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgid "Bad Barcode"
65 msgstr "Código de barras incorrecto"
66
67 #: staff.circ.cancel
68 msgctxt "staff.circ.cancel"
69 msgid "Cancel"
70 msgstr "Cancelar"
71
72 #: staff.circ.barcode.accept
73 msgid "Accept Barcode"
74 msgstr "Aceptar código de barras"
75
76 #: staff.circ.confirm
77 msgid "Check here to confirm this action"
78 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79
80 #: staff.circ.confirm.msg
81 msgid "Check here to confirm this message."
82 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83
84 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
85 #: staff.circ.checkin.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
87 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin2.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
91 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92
93 #: staff.circ.checkin.exception.external
94 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
95 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin2.exception.external
99 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101
102 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106
107 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
108 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
109 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110
111 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
112 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
113 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115
116 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
117 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
118 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
119 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120
121 #: staff.circ.backdate.success
122 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
123 msgstr ""
124
125 #: staff.circ.backdate.failure
126 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 msgstr ""
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
130 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
131 msgstr ""
132
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
134 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
135 msgstr ""
136
137 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
138 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
139 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
140
141 #: staff.circ.checkout.date.exception
142 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
143 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
144
145 #: staff.circ.checkout.unimplemented
146 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
147 msgid "Not Yet Implemented"
148 msgstr "Aun no implementado"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
151 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
152 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
155 msgid "Non-cataloged Items"
156 msgstr "Elementos no catalogados"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
159 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
160 msgstr ""
161
162 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
163 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
164 msgid "Non-cataloged Circulation"
165 msgstr "Circulación no catalogada"
166
167 #: staff.circ.checkout.ok.btn
168 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
169 msgid "OK"
170 msgstr "OK"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
173 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
174 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
175
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
177 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
178 msgid "Non-cataloged Circulation"
179 msgstr "Circulación no catalogada"
180
181 #: staff.circ.checkout.yes.btn
182 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Si"
185
186 #: staff.circ.checkout.no.btn
187 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
188 msgid "No"
189 msgstr "No"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
192 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
193 msgstr ""
194
195 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
196 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
197 msgid "Non-cataloged Circulation"
198 msgstr "Circulación no catalogada"
199
200 #: staff.circ.checkout.disable.error
201 msgid "Error determining whether to disable checkout."
202 msgstr ""
203
204 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
205 msgid "Due date needs to be after today."
206 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
207
208 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgid "%1$s failed."
210 msgstr "%1$s fracasado."
211
212 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
213 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
214 msgstr ""
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
217 msgid "%1$s checkout pending..."
218 msgstr ""
219
220 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
221 msgid "Check Out Failed %1$s"
222 msgstr ""
223
224 #: staff.circ.checkout.override.confirm
225 #, fuzzy
226 msgid "Override Checkout Failure?"
227 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
228
229 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
236 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es "
237 "sobrepasada."
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
243 "this action is overrided."
244 msgstr ""
245 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
246 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
247 "sobrepasada."
248
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
250 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
251 msgstr ""
252 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
253 "previamente catalogado?"
254
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Pre-catalogado"
258
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "No-catalogado"
262
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
265 msgstr ""
266
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
268 msgid ""
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
270 "circulate items."
271 msgstr ""
272 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
273 "usada para circular artículo."
274
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
276 #, fuzzy
277 msgid "Check Out Failed"
278 msgstr "Hora Prestado"
279
280 #: staff.circ.checkout.account.inactive
281 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
282 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
283
284 #: staff.circ.checkout.account.expired
285 msgid "This account has expired and may not circulate items."
286 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
287
288 #: staff.circ.checkout.item_due
289 msgid "This item was due on %1$s."
290 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
291
292 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
293 msgid "Normal Checkin then Checkout"
294 msgstr ""
295
296 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
297 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
298 msgstr ""
299
300 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
301 msgid "Abort Transit then Checkout"
302 msgstr ""
303
304 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 msgid "Renew Item"
306 msgstr "Renovar elemento"
307
308 #: staff.circ.checkout.network_failure
309 msgid "There was a network failure."
310 msgstr "Hubo una falla en la red."
311
312 #: staff.circ.checkout.copy_status
313 msgid "Copy status = %1$s"
314 msgstr "Estado de copia = %1$s"
315
316 #: staff.circ.checkout.alert_message
317 msgid "Alert Message = %1$s"
318 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.permission_denied
321 msgid "Permission Denied = %1$s"
322 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
323
324 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
325 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
326 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
330 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
331 msgstr ""
332 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
333 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
334
335 #: staff.circ.checkout.barcode
336 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
337 msgid "Barcode:"
338 msgstr "Código de barras:"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
341 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
342 msgstr ""
343
344 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
345 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
346 msgstr ""
347
348 #: staff.circ.circ_brief.failure
349 msgid "Failure rendering circulation."
350 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
351
352 #: staff.circ.copy_details.hold
353 msgid "Hold ID = %1$s"
354 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.transit
357 msgid "Transit ID = %1$s"
358 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
359
360 #: staff.circ.copy_details.circ
361 msgid "Circulation ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
363
364 #: staff.circ.copy_details.last_circ
365 msgid "Last Circulation"
366 msgstr "Última Circulación"
367
368 #: staff.circ.copy_details.current_circ
369 msgid "Current Circulation"
370 msgstr "Circulación Presente"
371
372 #: staff.circ.copy_details.no_circ
373 msgid "This item has yet to circulate."
374 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
375
376 #: staff.circ.copy_details.not_transit
377 msgid "This item is not in transit."
378 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
379
380 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
381 msgid "Desk"
382 msgstr "Escritorio"
383
384 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
385 msgid "OPAC"
386 msgstr "OPAC"
387
388 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
389 msgid "Phone"
390 msgstr "Teléfono"
391
392 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
393 #: staff.circ.copy_details.user_details
394 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
395 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
396
397 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
398 msgid ""
399 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
400 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
401 msgstr ""
402
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
406
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
408 msgid "%1$s : %2$s"
409 msgstr "%1$s : %2$s"
410
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Legado/Sin Fecha"
414
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
418 msgid "%1$s"
419 msgstr "%1$s"
420
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
424 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
425
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
429 msgid "%1$s"
430 msgstr "%1$s"
431
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
436
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
440 msgid "%1$s"
441 msgstr "%1$s"
442
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
446 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
447
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
450 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
451 msgstr ""
452 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
453 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
454
455 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
456 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
457 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
458 msgstr ""
459 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
460
461 #: staff.circ.copy_status.tab_name
462 msgid "Item Status"
463 msgstr "Estado del elemento"
464
465 #: staff.circ.copy_status.action.complete
466 msgid "Action complete."
467 msgstr "Acción completa."
468
469 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
470 msgid "Checkin did not likely happen."
471 msgstr "Entrega probablemente no paso."
472
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
474 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
475 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
476
477 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
478 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
479 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
480
481 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
482 msgid "with copy editor"
483 msgstr "con editor de copias"
484
485 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
486 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
487 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
488
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
490 msgid "Import Barcode File"
491 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
492
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
494 msgid "File uploaded."
495 msgstr "Archivo cargado."
496
497 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
498 msgid "No barcodes found in file."
499 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
500
501 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
502 msgid "Add Item for record # %1$s"
503 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
506 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
507 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
508
509 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
510 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
511 msgid "Override Delete Failure?"
512 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
515 msgid "Items Deleted"
516 msgstr "Elementos eliminados"
517
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
519 msgid "Batch Item Deletion"
520 msgstr ""
521
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
523 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
524 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
525
526 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
527 msgid "All copies not likely transferred."
528 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
529
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
531 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
532 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
533
534 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
535 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
536 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
539 msgid "You do not have permission to edit this volume."
540 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
541
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
543 msgid "Volume for record # %1$s"
544 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
547 msgid "Volumes for record # %1$s"
548 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
549
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
551 msgid ""
552 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
553 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
554 "desired callnumber instead."
555 msgstr ""
556
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
558 msgid "Volumes modified."
559 msgstr "Volúmenes modificados."
560
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
562 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
563 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
564
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
566 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
567 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
570 msgid "Delete Volumes?"
571 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
572
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Borrar"
576
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
578 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
579 msgid "Cancel"
580 msgstr "Cancelar"
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
584 msgid "Override Delete Failure?"
585 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
588 msgid ""
589 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
590 "volume itself."
591 msgstr ""
592 "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
593 "volumen."
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Volúmenes eliminados."
598
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
602
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 msgstr ""
606 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
607
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
610 msgid "Limit Selection"
611 msgstr "Limitar Selección"
612
613 #: staff.circ.copy_status.ok
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
615 msgid "OK"
616 msgstr "Aceptar"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library
619 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
620 msgstr "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
621
622 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
623 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
624 msgstr ""
625 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
626 "Volúmen"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
630 msgid "Limit Selection"
631 msgstr "Limitar Selección"
632
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
634 msgid ""
635 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
636 "and then try this again."
637 msgstr ""
638 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
639 "denuevo."
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
643 msgstr ""
644 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente "
645 "registro?"
646
647 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
648 msgid "Transfer"
649 msgstr "Transferir"
650
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
653 msgid "Cancel"
654 msgstr "Cancelar"
655
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
657 msgid "C"
658 msgstr "C"
659
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
661 msgid "Volume Transfer"
662 msgstr "Transferir Volumen"
663
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
665 msgid "Transfer Aborted"
666 msgstr "Transferencia Abortada"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
669 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
670 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
671
672 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
673 msgid "That destination cannot have volumes."
674 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
677 msgid "Volumes transferred."
678 msgstr "Volúmenes transferidos."
679
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
681 msgid "All volumes not likely transferred."
682 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
683
684 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
685 #, fuzzy
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
687 msgid ""
688 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
689 "anyway?"
690 msgstr ""
691 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
692 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
693
694 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
695 msgid "Something weird happened.  Result was null."
696 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
699 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
700 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
704 msgid "Not Cataloged"
705 msgstr "No Fue Catalogado"
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
708 msgid "Item is a pre-cataloged item."
709 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.hold
712 msgid "Item is captured for a Hold."
713 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.transit
716 msgid "Item is in Transit."
717 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.circ
720 msgid "Item is circulating."
721 msgstr "El artículo esta circulando."
722
723 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
724 msgid "Alternate View"
725 msgstr "Vista Alterna"
726
727 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
728 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
729 msgid "V"
730 msgstr "V"
731
732 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
734 msgid "List View"
735 msgstr "Vista de Lista"
736
737 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
738 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
739 msgid "V"
740 msgstr "V"
741
742 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
743 msgid "To Printer"
744 msgstr "Para la Impresora"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
748 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
749 msgid "Barcode:"
750 msgstr "Código de barras:"
751
752 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
753 #: staff.circ.hold_capture.print.title
754 msgid "Title:"
755 msgstr "Título:"
756
757 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
758 #: staff.circ.hold_capture.print.author
759 msgid "Author:"
760 msgstr "Autor:"
761
762 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
763 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
764 msgid "Route to:"
765 msgstr ""
766
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
769 msgid "Patron:"
770 msgstr "Cliente:"
771
772 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
773 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
774 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
775
776 #: staff.circ.hold_capture.no_external
777 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
778 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
779
780 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
781 msgid "Could not capture hold."
782 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
783
784 #: staff.circ.hold_capture.error
785 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
786 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
787
788 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
789 msgid "HOLD SHELF"
790 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
791
792 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
793 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
794 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
795
796 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
797 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
799
800 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
801 msgid "In-House Use"
802 msgstr "Uso Interno"
803
804 #: staff.circ.in_house_use.barcode
805 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
806 msgid "Barcode:"
807 msgstr "Código de barras:"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
810 msgid "error in noncat sorting:"
811 msgstr ""
812
813 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
814 msgid "Non-Cataloged"
815 msgstr "No catalogado"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
818 msgid "items = "
819 msgstr ""
820
821 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
822 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
823 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
826 msgid "In-House Use Verification"
827 msgstr "Uso De Verificación Interno"
828
829 #: staff.circ.in_house_use.yes
830 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
831 msgid "Yes"
832 msgstr "Sí"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.no
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
836 msgid "No"
837 msgstr "No"
838
839 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
840 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
841 msgid ""
842 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
843 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
844 msgstr ""
845 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
846 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.failed
849 msgid "In House Use Failed"
850 msgstr "Uso Interno Fracasado"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.ok
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
854 msgid "OK"
855 msgstr "Aceptar"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.external
858 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.no_external
862 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
863 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
871 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
872
873 #: staff.circ.print_list_template.window.title
874 msgid "Template Macros"
875 msgstr ""
876
877 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
878 msgid "General:"
879 msgstr "General:"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
882 msgid "For type: %1$s"
883 msgstr "Para tipo: %1$s"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.close
886 msgid "Close Window"
887 msgstr "Cerrar Ventana"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.preview
890 msgid "preview: "
891 msgstr ""
892
893 #: staff.circ.print_list_template.save
894 msgid "Template Saved"
895 msgstr "Plantilla Guardada"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.save_as
898 msgid "Save Templates File As"
899 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.export.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Error exportando plantillas"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.import
907 msgid "Import Templates File"
908 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.import_results
911 msgid "Imported these templates: %1$s"
912 msgstr ""
913
914 #: staff.circ.print_list_template.reload
915 msgid "Please reload this interface."
916 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
917
918 #: staff.circ.print_list_template.import.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Error exportando plantillas"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
924 msgid "Receipt Template Editor"
925 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
926
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
928 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
929 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
930
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
932 msgid "Aborting Transits"
933 msgstr "Abortando Tránsitos"
934
935 #: staff.circ.utils.yes
936 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
937 msgid "Yes"
938 msgstr "Sí"
939
940 #: staff.circ.utils.no
941 msgctxt "staff.circ.utils.no"
942 msgid "No"
943 msgstr "No"
944
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
946 msgid "Copy ID = %1$s"
947 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
950 msgid ""
951 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
952 "happened from a stale display?"
953 msgstr ""
954
955 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
956 msgid "Transit not likely aborted."
957 msgstr ""
958
959 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
960 msgid "Problem retrieving patron."
961 msgstr "Problema cargando el cliente."
962
963 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
964 msgid "Problem retrieving copy details."
965 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
966
967 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
968 msgid "Problem retrieving circulations."
969 msgstr "Problema cargando circulaciones."
970
971 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
972 msgid "Timestamp"
973 msgstr "Fecha y hora"
974
975 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
976 msgid "Check Out Time"
977 msgstr "Hora Prestado"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.type
980 msgid "Transaction Type"
981 msgstr "Tipo de Transacción"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.noncat
984 msgid "Non-Cataloged?"
985 msgstr "¿No Catalogado?"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
988 msgid "Non-Cataloged Type ID"
989 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.count
992 msgid "Count"
993 msgstr "Cuenta"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
996 msgid "Patron Barcode"
997 msgstr "Código de barras del Patrón"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1000 msgid "Item Barcode"
1001 msgstr "Código de barras del Artículo"
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1004 msgid "Due Date"
1005 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1008 msgid "Back Date"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1012 msgid "Use Time"
1013 msgstr "Hora de Uso"
1014
1015 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1016 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1017 msgid "Not Cataloged"
1018 msgstr "No Fue Catalogado"
1019
1020 #: staff.circ.utils.retrieving
1021 msgid "Retrieving..."
1022 msgstr "Obteniendo…"
1023
1024 #: staff.circ.utils.owning_lib
1025 msgid "Owning Library"
1026 msgstr "Biblioteca Dueña"
1027
1028 #: staff.circ.utils.prefix
1029 msgid "Prefix"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: staff.circ.utils.suffix
1033 msgid "Suffix"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: staff.circ.utils.label_class
1037 msgid "Classification"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1041 msgid "Short"
1042 msgstr "Corto"
1043
1044 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1045 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1046 msgid "Normal"
1047 msgstr "Normal"
1048
1049 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1050 msgid "Long"
1051 msgstr "Largo"
1052
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1054 msgid "Low"
1055 msgstr "Bajo"
1056
1057 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1058 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1059 msgid "Normal"
1060 msgstr "Normal"
1061
1062 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1063 msgid "High"
1064 msgstr "Alto"
1065
1066 #: staff.circ.utils.circulate
1067 msgid "Circulate?"
1068 msgstr "¿Circular?"
1069
1070 #: staff.circ.utils.deleted
1071 msgid "Deleted?"
1072 msgstr "¿Borrado?"
1073
1074 #: staff.circ.utils.holdable
1075 msgid "Holdable?"
1076 msgstr "¿Posible de reservar?"
1077
1078 #: staff.circ.utils.floating
1079 msgid "Floating?"
1080 msgstr "¿Flotando?"
1081
1082 #: staff.circ.utils.hold_note
1083 msgid "Hold Note(s)"
1084 msgstr "Nota(s) Del Apartado"
1085
1086 #: staff.circ.utils.staff_hold
1087 msgid "Staff Hold?"
1088 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1089
1090 #: staff.circ.utils.opac_visible
1091 msgid "OPAC Visible?"
1092 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1093
1094 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1095 msgid "Status Changed Time"
1096 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1097
1098 #: staff.circ.utils.reference
1099 msgid "Reference?"
1100 msgstr "¿Referencia?"
1101
1102 #: staff.circ.utils.deposit
1103 msgid "Deposit?"
1104 msgstr "¿Depositar?"
1105
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1107 msgid "Quality"
1108 msgstr "Calidad"
1109
1110 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1111 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1112 msgid "Good"
1113 msgstr "Bueno"
1114
1115 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1116 msgid "Mediocre"
1117 msgstr "Mediocre"
1118
1119 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1120 #: staff.circ.utils.unset
1121 msgid "<Unset>"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1125 msgid "Checkout or Renew Library"
1126 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1127
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1129 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1130 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1131
1132 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1133 msgid "Checkout Workstation"
1134 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1135
1136 #: staff.circ.utils.xact_start
1137 msgid "Checkout Date"
1138 msgstr "Fecha de Salida"
1139
1140 #: staff.circ.utils.checkin_time
1141 msgid "Checkin Date"
1142 msgstr "Fecha de Entrada"
1143
1144 #: staff.circ.utils.xact_finish
1145 msgid "Transaction Finished"
1146 msgstr "Transacción Finalizada"
1147
1148 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1149 msgid "Checkin Scan Date"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1153 msgid "Checkin Workstation"
1154 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1155
1156 #: staff.circ.utils.create_date
1157 msgid "Date Created"
1158 msgstr "Fecha de Creación"
1159
1160 #: staff.circ.utils.edit_date
1161 msgid "Date Last Edited "
1162 msgstr ""
1163
1164 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1165 msgid "Date Record Created"
1166 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1167
1168 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1169 msgid "Date Record Last Edited "
1170 msgstr ""
1171
1172 #: staff.circ.utils.edition
1173 msgid "Edition"
1174 msgstr "Edición"
1175
1176 #: staff.circ.utils.isbn
1177 msgid "ISBN"
1178 msgstr "ISBN"
1179
1180 #: staff.circ.utils.pubdate
1181 msgid "Publication Date"
1182 msgstr "Fecha de Publicación"
1183
1184 #: staff.circ.utils.publisher
1185 msgid "Publisher"
1186 msgstr "Editor"
1187
1188 #: staff.circ.utils.creator
1189 msgid "Created By"
1190 msgstr "Creado por"
1191
1192 #: staff.circ.utils.owner
1193 msgid "Owned By"
1194 msgstr "Propiedad de"
1195
1196 #: staff.circ.utils.editor
1197 msgid "Edited By"
1198 msgstr "Editado por"
1199
1200 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1201 #: staff.circ.utils.tcn
1202 msgid "TCN"
1203 msgstr "TCN"
1204
1205 #: staff.circ.utils.tcn_source
1206 msgid "TCN Source"
1207 msgstr "Fuente TCN"
1208
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines
1210 msgid "Fines Stopped"
1211 msgstr "Multas Detenidas"
1212
1213 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1214 msgid "Fines Stopped Time"
1215 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1216
1217 #: staff.circ.utils.route_to
1218 msgid "Route To"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: staff.circ.utils.message
1222 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1223 msgid "Message"
1224 msgstr "Mensaje"
1225
1226 #: staff.circ.utils.uses
1227 msgid "# of Uses"
1228 msgstr "# de Usos"
1229
1230 #: staff.circ.utils.alert_message
1231 msgid "Alert Message"
1232 msgstr "Mensaje De Alerta"
1233
1234 #: staff.circ.utils.barcode
1235 msgid "Barcode"
1236 msgstr "Código de barras"
1237
1238 #: staff.circ.utils.title
1239 msgid "Title"
1240 msgstr "Título"
1241
1242 #: staff.circ.utils.author
1243 msgid "Author"
1244 msgstr "Autor"
1245
1246 #: staff.circ.utils.callnumber
1247 msgid "Call Number"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: staff.circ.utils.transit_id
1251 msgid "Transit ID"
1252 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1253
1254 #: staff.circ.utils.transit_source
1255 msgid "Transit Source"
1256 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1257
1258 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1259 msgid "Transit Send Time"
1260 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1261
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest
1263 msgid "Transit Destination"
1264 msgstr "Destino Del Tránsito"
1265
1266 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1267 msgid "Transit Completion Time"
1268 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1269
1270 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1271 msgid "Transit Copy ID"
1272 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1273
1274 #: staff.circ.utils.request_lib
1275 msgid "Request Library (Full Name)"
1276 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1277
1278 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1279 msgid "Request Library"
1280 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1281
1282 #: staff.circ.utils.request_time
1283 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1284 msgid "Request Date"
1285 msgstr "Fecha de Solicitud"
1286
1287 #. # Date the hold became available
1288 #: staff.circ.utils.available_time
1289 msgid "Available On"
1290 msgstr "Disponible El"
1291
1292 #. # Date the hold was captured
1293 #: staff.circ.utils.capture_time
1294 msgid "Capture Date"
1295 msgstr "Fecha de Captura"
1296
1297 #. # Date the hold was cancelled
1298 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1299 msgid "Cancel Time"
1300 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1301
1302 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1303 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1304 msgid "Cancel Cause"
1305 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1306
1307 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1309 msgid "Cancel Note"
1310 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1311
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1313 msgid "Waiting for copy"
1314 msgstr "Esperando copia"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1317 msgid "Waiting for capture"
1318 msgstr "Esperando la captura"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1321 msgid "In-Transit"
1322 msgstr "En Tránsito"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1325 msgid "Ready for pickup"
1326 msgstr "Listo para ser recogido"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1329 msgid "Reserved/Pending"
1330 msgstr "Reservado/Pendiente"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1333 msgid "Canceled"
1334 msgstr "Cancelado"
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1337 msgid "Post-Clear"
1338 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1339
1340 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1341 msgid "Need for Hold"
1342 msgstr "Necesario para un Apartado"
1343
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1345 msgid "Need for Transit"
1346 msgstr "Necesario para Tránsito"
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1349 msgid "Reshelve"
1350 msgstr "Devolver al estante"
1351
1352 #: staff.circ.utils.frozen
1353 msgid "Frozen?"
1354 msgstr "¿Congelado?"
1355
1356 #: staff.circ.utils.active
1357 msgid "Active?"
1358 msgstr "¿Activo?"
1359
1360 #: staff.circ.utils.thaw_date
1361 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1362 msgid "Activation Date"
1363 msgstr "Fecha de Activación"
1364
1365 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1366 msgid "No Date"
1367 msgstr "Sin Fecha"
1368
1369 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1370 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1371 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1372
1373 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1374 msgid "No Copy"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: staff.circ.utils.title.none
1378 msgid "No Title?"
1379 msgstr "¿Sin Título?"
1380
1381 #: staff.circ.utils.author.none
1382 msgid "No Author?"
1383 msgstr "¿Sin Autor?"
1384
1385 #: staff.circ.utils.notify_time
1386 msgid "Last Notify Time"
1387 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1388
1389 #: staff.circ.utils.notify_count
1390 msgid "Notices"
1391 msgstr "Avisos"
1392
1393 #: staff.circ.utils.patron_alias
1394 msgid "Patron Alias"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1398 msgid "Patron Last Name"
1399 msgstr "Apellido Del Cliente"
1400
1401 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1402 msgid "Patron First Name"
1403 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1404
1405 #: staff.circ.utils.checkin.override
1406 msgid "Override Checkin Failure?"
1407 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1408
1409 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1410 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1411 msgstr ""
1412 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1413
1414 #: staff.circ.utils.billable.amount
1415 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1416 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1417
1418 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1419 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1420 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1421
1422 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1423 msgid "Original hold for transit cancelled."
1424 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1425
1426 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1427 msgid "%1$s was already checked in."
1428 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1429
1430 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1431 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1432 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1433
1434 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1435 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1436 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1437
1438 #: staff.circ.utils.route_item_error
1439 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1440 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1441
1442 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1443 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1444 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1445
1446 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1447 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1448 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1449
1450 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1451 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1452 msgid "Barcode: %1$s"
1453 msgstr "Código de barras: %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1456 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1457 msgid "Title: %1$s"
1458 msgstr "Título: %1$s"
1459
1460 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1461 msgid "Copy Quality"
1462 msgstr "Calidad De Copia"
1463
1464 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1465 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1466 msgid "Good"
1467 msgstr "Buena"
1468
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1470 msgid "Any"
1471 msgstr "Cualquier"
1472
1473 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1474 msgid "Shelf Time"
1475 msgstr "Tiempo En El Estante"
1476
1477 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1478 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1479 msgid "Shelf Expire Time"
1480 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1481
1482 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1484 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1485 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1486
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1488 msgid "Hold for patron %1$s"
1489 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1490
1491 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1492 msgid "Notify by phone: %1$s"
1493 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1494
1495 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1496 msgid "Notify by email: %1$s"
1497 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1498
1499 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1500 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1501 msgid "Request Date: %1$s"
1502 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1505 #, fuzzy
1506 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1507 msgid "Slip Date: %1$s"
1508 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1509
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1511 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1512 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1513
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1515 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1516 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1517
1518 #: staff.circ.utils.hold_slip
1519 msgid "Hold Slip"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1523 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1524 msgid "Print"
1525 msgstr "Imprimir"
1526
1527 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1528 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1529 msgid "Do Not Print"
1530 msgstr "No Imprima"
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1535 msgstr "Código de barras: %1$s"
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1539 msgid "Title: %1$s"
1540 msgstr "Título: %1$s"
1541
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1544 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1545 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1548 msgid "Reservation for patron %1$s"
1549 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1553 msgid "Request Date: %1$s"
1554 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1557 msgid "Start Date: %1$s"
1558 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1561 #, fuzzy
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1563 msgid "Slip Date: %1$s"
1564 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1567 msgid "Reservation Slip"
1568 msgstr "Nota De Reservación"
1569
1570 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1571 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1572 msgid "Print"
1573 msgstr "Imprimir"
1574
1575 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1576 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1577 msgid "Do Not Print"
1578 msgstr "No Imprima"
1579
1580 #: staff.circ.utils.transit_slip
1581 msgid "Transit Slip"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1585 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1586 msgid "Print"
1587 msgstr "Imprimir"
1588
1589 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1590 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1591 msgid "Do Not Print"
1592 msgstr "No Imprima"
1593
1594 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1595 msgid ""
1596 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1597 "policy."
1598 msgstr ""
1599 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1600 "sido retrasada por política."
1601
1602 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1603 msgid "Hold Capture Delayed"
1604 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1605
1606 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1607 msgid "Do Not Capture "
1608 msgstr ""
1609
1610 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1611 msgid "Capture"
1612 msgstr "Capturar"
1613
1614 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1615 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1616 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1617
1618 #: staff.circ.utils.capture
1619 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1620 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1621
1622 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1623 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1624 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1625
1626 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1627 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1628 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1629
1630 #: staff.circ.utils.msg.ok
1631 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1632 msgid "OK"
1633 msgstr "Aceptar"
1634
1635 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1636 msgid "Destination: %1$s."
1637 msgstr "Destino: %1$s."
1638
1639 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1640 msgid "We do not have a holds address for this library."
1641 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1642
1643 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1644 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1645 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1646
1647 #: staff.circ.utils.payload.author
1648 msgid "Author: %1$s"
1649 msgstr "Autor: %1$s"
1650
1651 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1652 msgid "%1$s is in transit."
1653 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1654
1655 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1656 msgid "Estimated Wait Time"
1657 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1658
1659 #: staff.circ.utils.potential_copies
1660 msgid "Potential Copies "
1661 msgstr ""
1662
1663 #: staff.circ.utils.queue_position
1664 msgid "Queue Position"
1665 msgstr "Posición En La Cola"
1666
1667 #: staff.circ.utils.total_holds
1668 msgid "Total Number of Holds"
1669 msgstr "Número Total de Apartados"
1670
1671 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1672 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: staff.circ.work_log_column.message
1676 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1677 msgid "Message"
1678 msgstr "Mensaje"
1679
1680 #: staff.circ.work_log_column.when
1681 msgid "When"
1682 msgstr "Cuando"
1683
1684 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1685 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1686 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1687 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1688
1689 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1690 #: staff.circ.work_log_renew.message
1691 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1692 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1693
1694 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1695 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1696 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1697 msgstr ""
1698 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1699
1700 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1701 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1702 msgid ""
1703 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1704 "5$s"
1705 msgstr ""
1706 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1707 "Enviar A = %5$s"
1708
1709 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1710 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1711 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1712 msgstr "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1713
1714 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1715 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1716 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1717 msgstr ""
1718 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %"
1719 "5$s"
1720
1721 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1722 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1723 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1724 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1725
1726 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1727 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1728 msgid ""
1729 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1730 "Route To = %5$s"
1731 msgstr ""
1732 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1733 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1734
1735 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1737 msgid ""
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1739 "Shelf.  Route To = %5$s"
1740 msgstr ""
1741 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1742 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1748 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1751 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1757 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1760 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1761
1762 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1763 msgid "Hold Capture"
1764 msgstr "Captura Del Apartado"
1765
1766 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1767 msgid "Item Check In"
1768 msgstr "Entrega De Artículo"
1769
1770 #: staff.circ.renew.tab.label
1771 msgid "Renew Items"
1772 msgstr "Renovar Artículo"
1773
1774 #: staff.circ.checkin.error
1775 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1776 msgstr ""
1777
1778 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1779 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1780 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1781 msgid ""
1782 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1783 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1784 msgstr ""
1785 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1786 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1787
1788 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1789 msgid "Renew Failed for %1$s"
1790 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1791
1792 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1793 msgid "Override Renew Failure?"
1794 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1795
1796 #: staff.circ.renew.barcode
1797 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1798 msgid "Barcode: %1$s"
1799 msgstr "Código de barras: %1$s"
1800
1801 #: staff.circ.renew.barcode.status
1802 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1803 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1804
1805 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1806 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1807 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1808
1809 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1810 msgid ""
1811 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1812 "the patron's account if this action is overrided."
1813 msgstr ""
1814 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1815 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es "
1816 "sobrepasada."
1817
1818 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1819 msgid ""
1820 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1821 "to the patron's account if this action is overrided."
1822 msgstr ""
1823 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1824 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1825 "sobrepasada."
1826
1827 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1828 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1829 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1830
1831 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1832 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1833 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1834
1835 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1836 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1837 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1838
1839 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1840 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1841 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1842
1843 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1844 msgid ""
1845 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1846 "This will also Suspend the hold."
1847 msgstr ""
1848 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1849 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1850
1851 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1852 msgid ""
1853 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1854 " This will also Suspend the holds."
1855 msgstr ""
1856 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1857 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1858
1859 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1860 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1861 msgid "Activation Date"
1862 msgstr "Fecha de Activación"
1863
1864 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1865 msgid ""
1866 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1867 "reorders the holds queue."
1868 msgstr ""
1869 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1870 "Esto reordena la cola de apartados."
1871
1872 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1873 msgid ""
1874 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1875 "reorders the holds queue."
1876 msgstr ""
1877 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1878 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1879
1880 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1881 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1882 msgid "Request Date"
1883 msgstr "Fecha de Solicitud"
1884
1885 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1886 msgid ""
1887 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1888 msgstr ""
1889 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1890 "para el apartado %1$s."
1891
1892 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1893 msgid ""
1894 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1895 msgstr ""
1896 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1897 "para los apartados %1$s."
1898
1899 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1900 msgid "Expiration Date"
1901 msgstr "Fecha de Expiración"
1902
1903 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1904 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1905 msgstr ""
1906 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado %"
1907 "1$s."
1908
1909 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1910 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1911 msgstr ""
1912 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados %"
1913 "1$s."
1914
1915 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1916 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1917 msgid "Shelf Expire Time"
1918 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1919
1920 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1921 msgid "Modifying Holds"
1922 msgstr "Modificar Apartados"
1923
1924 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1925 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1926 msgid "Yes"
1927 msgstr "Sí"
1928
1929 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1930 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1931 msgid "No"
1932 msgstr "No"
1933
1934 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1935 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1936 msgstr ""
1937
1938 #: staff.circ.holds.already_activated
1939 msgid "Hold %1$s was already activated."
1940 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1941
1942 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1943 msgid "Holds %1$s were already activated."
1944 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1945
1946 #: staff.circ.holds.already_suspended
1947 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1948 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1949
1950 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1951 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1952 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1953
1954 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1955 msgid "Holds not likely modified."
1956 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1957
1958 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1959 msgid "Holds not likely activated."
1960 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1961
1962 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1963 msgid "Holds not likely suspended."
1964 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1965
1966 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1967 msgid "Detail View"
1968 msgstr "Vista de Detalle"
1969
1970 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1971 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1972 msgid "V"
1973 msgstr "V"
1974
1975 #: staff.circ.holds.list_view.label
1976 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1977 msgid "List View"
1978 msgstr "Vista de Lista"
1979
1980 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1981 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1982 msgid "V"
1983 msgstr "V"
1984
1985 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1986 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1987 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
1988
1989 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1990 msgid "Missing Pieces"
1991 msgstr "Piezas Que Faltan"
1992
1993 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1994 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1995 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""