Updating PO files from LaunchPad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 11:18+0000\n"
12 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:55+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Fecha inválida"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Fecha futuar"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Cancelar"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr ""
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr ""
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
134 msgstr ""
135
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
139
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
143
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
148
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
159 msgstr ""
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "No"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr ""
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr ""
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s fracasado."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr ""
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr ""
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr ""
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr ""
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
237 msgstr ""
238
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
240 msgid ""
241 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
243 msgstr ""
244
245 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
246 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
247 msgstr ""
248
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
250 msgid ""
251 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
252 "a pre-cataloged item?"
253 msgstr ""
254
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Pre-catalogado"
258
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "No-catalogado"
262
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
265 msgstr ""
266
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
268 msgid ""
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
270 "circulate items."
271 msgstr ""
272 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
273 "usada para circular artículo."
274
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
276 msgid "Check Out Failed"
277 msgstr ""
278
279 #: staff.circ.checkout.account.inactive
280 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
282
283 #: staff.circ.checkout.account.expired
284 msgid "This account has expired and may not circulate items."
285 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
286
287 #: staff.circ.checkout.item_due
288 msgid "This item was due on %1$s."
289 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
290
291 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
292 msgid "Normal Checkin then Checkout"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
296 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
300 msgid "Abort Transit then Checkout"
301 msgstr ""
302
303 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
304 msgid "Renew Item"
305 msgstr "Renovar elemento"
306
307 #: staff.circ.checkout.network_failure
308 msgid "There was a network failure."
309 msgstr "Hubo una falla en la red."
310
311 #: staff.circ.checkout.copy_status
312 msgid "Copy status = %1$s"
313 msgstr "Estado de copia = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.alert_message
316 msgid "Alert Message = %1$s"
317 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
318
319 #: staff.circ.checkout.permission_denied
320 msgid "Permission Denied = %1$s"
321 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
322
323 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
324 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
325 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
326 msgid ""
327 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
328 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
329 msgstr ""
330
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
333 msgid "Barcode:"
334 msgstr "Código de barras:"
335
336 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
337 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
338 msgstr ""
339
340 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
341 msgid "This copy is already checked out to this patron."
342 msgstr ""
343
344 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
345 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
346 msgstr ""
347
348 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
349 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
350 msgstr ""
351
352 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
353 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
354 msgstr ""
355
356 #: staff.circ.circ_brief.failure
357 msgid "Failure rendering circulation."
358 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
359
360 #: staff.circ.copy_details.hold
361 msgid "Hold ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
363
364 #: staff.circ.copy_details.transit
365 msgid "Transit ID = %1$s"
366 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
367
368 #: staff.circ.copy_details.circ
369 msgid "Circulation ID = %1$s"
370 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
371
372 #: staff.circ.copy_details.last_circ
373 msgid "Last Circulation"
374 msgstr "Última Circulación"
375
376 #: staff.circ.copy_details.current_circ
377 msgid "Current Circulation"
378 msgstr "Circulación Presente"
379
380 #: staff.circ.copy_details.no_circ
381 msgid "This item has yet to circulate."
382 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
383
384 #: staff.circ.copy_details.not_transit
385 msgid "This item is not in transit."
386 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
387
388 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
389 msgid "Desk"
390 msgstr "Escritorio"
391
392 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
393 msgid "OPAC"
394 msgstr "OPAC"
395
396 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
397 msgid "Phone"
398 msgstr "Teléfono"
399
400 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
401 #: staff.circ.copy_details.user_details
402 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
403 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
404
405 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
406 msgid ""
407 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
408 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
409 msgstr ""
410
411 #: staff.circ.copy_details.no_hold
412 msgid "This item is not captured for a hold."
413 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
414
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
416 msgid "%1$s : %2$s"
417 msgstr "%1$s : %2$s"
418
419 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
420 msgid "Legacy/Not Dated"
421 msgstr "Legado/Sin Fecha"
422
423 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
424 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
425 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
426 msgid "%1$s"
427 msgstr "%1$s"
428
429 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
430 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
431 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
432 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
433
434 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
435 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
436 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
437 msgid "%1$s"
438 msgstr "%1$s"
439
440 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
441 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
442 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
443 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
444
445 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
446 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
447 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
448 msgid "%1$s"
449 msgstr "%1$s"
450
451 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
452 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
453 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
454 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
455
456 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
457 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
458 msgid ""
459 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
460 msgstr ""
461 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
462 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
463
464 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
465 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
466 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
467 msgstr ""
468 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
469
470 #: staff.circ.copy_status.tab_name
471 msgid "Item Status"
472 msgstr "Estado del elemento"
473
474 #: staff.circ.copy_status.action.complete
475 msgid "Action complete."
476 msgstr "Acción completa."
477
478 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
479 msgid "Checkin did not likely happen."
480 msgstr "Entrega probablemente no paso."
481
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
483 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
484 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
485
486 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
487 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
488 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
489
490 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
491 msgid "with copy editor"
492 msgstr "con editor de copias"
493
494 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
495 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
496 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
497
498 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
499 msgid "Import Barcode File"
500 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
501
502 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
503 msgid "File uploaded."
504 msgstr "Archivo cargado."
505
506 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
507 msgid "No barcodes found in file."
508 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
509
510 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
511 msgid "Add Item for record # %1$s"
512 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
515 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
516 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
517
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
519 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
520 msgid "Override Delete Failure?"
521 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
522
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
524 msgid "Items Deleted"
525 msgstr "Elementos eliminados"
526
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
528 msgid "Batch Item Deletion"
529 msgstr ""
530
531 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
532 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
533 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
534
535 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
536 msgid "All copies not likely transferred."
537 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
538
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
540 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
541 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
542
543 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
544 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
545 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
546
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
548 msgid "You do not have permission to edit this volume."
549 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
550
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
552 msgid "Volume for record # %1$s"
553 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
554
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
556 msgid "Volumes for record # %1$s"
557 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
558
559 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
560 msgid ""
561 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
562 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
563 "desired callnumber instead."
564 msgstr ""
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
567 msgid "Volumes modified."
568 msgstr "Volúmenes modificados."
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
571 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
572 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
575 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
576 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
577
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
579 msgid "Delete Volumes?"
580 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
583 msgid "Delete"
584 msgstr "Borrar"
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
588 msgid "Cancel"
589 msgstr "Cancelar"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
593 msgid "Override Delete Failure?"
594 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
597 msgid ""
598 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
599 "itself."
600 msgstr ""
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
603 msgid "Delete Volume and Items"
604 msgstr ""
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
607 msgid "Cancel Delete"
608 msgstr ""
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
613
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
616 msgstr ""
617 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
618
619 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
621 msgid "Limit Selection"
622 msgstr "Limitar Selección"
623
624 #: staff.circ.copy_status.ok
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
626 msgid "OK"
627 msgstr "Aceptar"
628
629 #: staff.circ.copy_status.mark_library
630 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
631 msgstr ""
632 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
635 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
636 msgstr ""
637 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
638 "Volúmen"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limitar Selección"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
646 msgid ""
647 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
648 "and then try this again."
649 msgstr ""
650 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
651 "denuevo."
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
654 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
655 msgstr ""
656 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
659 msgid "Transfer"
660 msgstr "Transferir"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
664 msgid "Cancel"
665 msgstr "Cancelar"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
668 msgid "C"
669 msgstr "C"
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
672 msgid "Volume Transfer"
673 msgstr "Transferir Volumen"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
676 msgid "Transfer Aborted"
677 msgstr "Transferencia Abortada"
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
680 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
681 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
684 msgid "That destination cannot have volumes."
685 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
686
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
688 msgid "Volumes transferred."
689 msgstr "Volúmenes transferidos."
690
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
692 msgid "All volumes not likely transferred."
693 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
694
695 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
696 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
697 msgid ""
698 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
699 "anyway?"
700 msgstr ""
701
702 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
703 msgid "Something weird happened.  Result was null."
704 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
705
706 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
707 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
708 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
709
710 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
712 msgid "Not Cataloged"
713 msgstr "No Fue Catalogado"
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
716 msgid "Item is a pre-cataloged item."
717 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.hold
720 msgid "Item is captured for a Hold."
721 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.transit
724 msgid "Item is in Transit."
725 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
726
727 #: staff.circ.copy_status.status.circ
728 msgid "Item is circulating."
729 msgstr "El artículo esta circulando."
730
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
732 msgid "Alternate View"
733 msgstr "Vista Alterna"
734
735 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
737 msgid "V"
738 msgstr "V"
739
740 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
741 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
742 msgid "List View"
743 msgstr "Vista de Lista"
744
745 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
746 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
747 msgid "V"
748 msgstr "V"
749
750 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
751 msgid "To Printer"
752 msgstr "Para la Impresora"
753
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
756 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
757 msgid "Barcode:"
758 msgstr "Código de barras:"
759
760 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
761 #: staff.circ.hold_capture.print.title
762 msgid "Title:"
763 msgstr "Título:"
764
765 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
766 #: staff.circ.hold_capture.print.author
767 msgid "Author:"
768 msgstr "Autor:"
769
770 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
771 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
772 msgid "Route to:"
773 msgstr ""
774
775 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
776 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
777 msgid "Patron:"
778 msgstr "Cliente:"
779
780 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
781 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
783
784 #: staff.circ.hold_capture.no_external
785 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
786 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
787
788 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
789 msgid "Could not capture hold."
790 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
791
792 #: staff.circ.hold_capture.error
793 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
794 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
795
796 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
797 msgid "HOLD SHELF"
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
799
800 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
801 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
802 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
803
804 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
805 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
806 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
807
808 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
809 msgid "In-House Use"
810 msgstr "Uso Interno"
811
812 #: staff.circ.in_house_use.barcode
813 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
814 msgid "Barcode:"
815 msgstr "Código de barras:"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
818 msgid "error in noncat sorting:"
819 msgstr ""
820
821 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
822 msgid "Non-Cataloged"
823 msgstr "No catalogado"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
826 msgid "items = "
827 msgstr ""
828
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
830 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
831 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
834 msgid "In-House Use Verification"
835 msgstr "Uso De Verificación Interno"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.yes
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
839 msgid "Yes"
840 msgstr "Sí"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.no
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
844 msgid "No"
845 msgstr "No"
846
847 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
848 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
849 msgid ""
850 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
851 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
852 msgstr ""
853 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
854 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.failed
857 msgid "In House Use Failed"
858 msgstr "Uso Interno Fracasado"
859
860 #: staff.circ.in_house_use.ok
861 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
862 msgid "OK"
863 msgstr "Aceptar"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
876
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.title
882 msgid "Template Macros"
883 msgstr ""
884
885 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
886 msgid "General:"
887 msgstr "General:"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
890 msgid "For type: %1$s"
891 msgstr "Para tipo: %1$s"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.window.close
894 msgid "Close Window"
895 msgstr "Cerrar la ventana"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.preview
898 msgid "preview: "
899 msgstr "previsualización: "
900
901 #: staff.circ.print_list_template.save
902 msgid "Template Saved"
903 msgstr "Plantilla guardada"
904
905 #: staff.circ.print_list_template.save_as
906 msgid "Save Templates File As"
907 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
908
909 #: staff.circ.print_list_template.export.error
910 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
911 msgid "Error exporting templates"
912 msgstr "Error exportando plantillas"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.import
915 msgid "Import Templates File"
916 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.import_results
919 msgid "Imported these templates: %1$s"
920 msgstr ""
921
922 #: staff.circ.print_list_template.reload
923 msgid "Please reload this interface."
924 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
925
926 #: staff.circ.print_list_template.import.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Error exportando plantillas"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
932 msgid "Receipt Template Editor"
933 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
934
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
936 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
937 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
938
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
940 msgid "Aborting Transits"
941 msgstr "Abortando Tránsitos"
942
943 #: staff.circ.utils.yes
944 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
945 msgid "Yes"
946 msgstr "Sí"
947
948 #: staff.circ.utils.no
949 msgctxt "staff.circ.utils.no"
950 msgid "No"
951 msgstr "No"
952
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
954 msgid "Copy ID = %1$s"
955 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
956
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
958 msgid ""
959 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
960 "happened from a stale display?"
961 msgstr ""
962
963 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
964 msgid "Transit not likely aborted."
965 msgstr ""
966
967 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
968 msgid "Problem retrieving patron."
969 msgstr "Problema cargando el cliente."
970
971 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
972 msgid "Problem retrieving copy details."
973 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
974
975 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
976 msgid "Problem retrieving circulations."
977 msgstr "Problema cargando circulaciones."
978
979 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
980 msgid "Timestamp"
981 msgstr "Fecha y hora"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
984 msgid "Check Out Time"
985 msgstr "Hora Prestado"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.type
988 msgid "Transaction Type"
989 msgstr "Tipo de Transacción"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.noncat
992 msgid "Non-Cataloged?"
993 msgstr "¿No Catalogado?"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
996 msgid "Non-Cataloged Type ID"
997 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.count
1000 msgid "Count"
1001 msgstr "Cuenta"
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1004 msgid "Patron Barcode"
1005 msgstr "Código de barras del Patrón"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1008 msgid "Item Barcode"
1009 msgstr "Código de barras del Artículo"
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1012 msgid "Due Date"
1013 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1014
1015 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1016 msgid "Back Date"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1020 msgid "Use Time"
1021 msgstr "Hora de Uso"
1022
1023 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1024 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1025 msgid "Not Cataloged"
1026 msgstr "No Fue Catalogado"
1027
1028 #: staff.circ.utils.retrieving
1029 msgid "Retrieving..."
1030 msgstr "Obteniendo…"
1031
1032 #: staff.circ.utils.owning_lib
1033 msgid "Owning Library"
1034 msgstr "Biblioteca Dueña"
1035
1036 #: staff.circ.utils.prefix
1037 msgid "CN Prefix"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: staff.circ.utils.suffix
1041 msgid "CN Suffix"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: staff.circ.utils.label_class
1045 msgid "Classification"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1049 msgid "Short"
1050 msgstr "Corto"
1051
1052 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1053 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1054 msgid "Normal"
1055 msgstr "Normal"
1056
1057 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1058 msgid "Long"
1059 msgstr "Largo"
1060
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1062 msgid "Low"
1063 msgstr "Bajo"
1064
1065 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1066 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1067 msgid "Normal"
1068 msgstr "Normal"
1069
1070 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1071 msgid "High"
1072 msgstr "Alto"
1073
1074 #: staff.circ.utils.circulate
1075 msgid "Circulate?"
1076 msgstr "¿Circular?"
1077
1078 #: staff.circ.utils.deleted
1079 msgid "Deleted?"
1080 msgstr "¿Borrado?"
1081
1082 #: staff.circ.utils.holdable
1083 msgid "Holdable?"
1084 msgstr "¿Posible de reservar?"
1085
1086 #: staff.circ.utils.floating
1087 msgid "Floating?"
1088 msgstr "¿Flotando?"
1089
1090 #: staff.circ.utils.hold_note
1091 msgid "Hold Note(s) Count"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1095 msgid "Hold Note(s) Text"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: staff.circ.utils.staff_hold
1099 msgid "Staff Hold?"
1100 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1101
1102 #: staff.circ.utils.opac_visible
1103 msgid "OPAC Visible?"
1104 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1105
1106 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1107 msgid "Status Changed Time"
1108 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1109
1110 #: staff.circ.utils.reference
1111 msgid "Reference?"
1112 msgstr "¿Referencia?"
1113
1114 #: staff.circ.utils.deposit
1115 msgid "Deposit?"
1116 msgstr "¿Depositar?"
1117
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1119 msgid "Quality"
1120 msgstr "Calidad"
1121
1122 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1123 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1124 msgid "Good"
1125 msgstr "Bueno"
1126
1127 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1128 msgid "Mediocre"
1129 msgstr "Mediocre"
1130
1131 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1132 #: staff.circ.utils.unset
1133 msgid "<Unset>"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1137 msgid "Checkout or Renew Library"
1138 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1139
1140 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1141 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1142 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1143
1144 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1145 msgid "Checkout Workstation"
1146 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1147
1148 #: staff.circ.utils.xact_start
1149 msgid "Checkout Date"
1150 msgstr "Fecha de Salida"
1151
1152 #: staff.circ.utils.checkin_time
1153 msgid "Checkin Date"
1154 msgstr "Fecha de Entrada"
1155
1156 #: staff.circ.utils.xact_finish
1157 msgid "Transaction Finished"
1158 msgstr "Transacción Finalizada"
1159
1160 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1161 msgid "Checkin Scan Date"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1165 msgid "Checkin Workstation"
1166 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1167
1168 #: staff.circ.utils.create_date
1169 msgid "Date Created"
1170 msgstr "Fecha de Creación"
1171
1172 #: staff.circ.utils.edit_date
1173 msgid "Date Last Edited "
1174 msgstr ""
1175
1176 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1177 msgid "Date Record Created"
1178 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1179
1180 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1181 msgid "Date Record Last Edited "
1182 msgstr ""
1183
1184 #: staff.circ.utils.edition
1185 msgid "Edition"
1186 msgstr "Edición"
1187
1188 #: staff.circ.utils.isbn
1189 msgid "ISBN"
1190 msgstr "ISBN"
1191
1192 #: staff.circ.utils.pubdate
1193 msgid "Publication Date"
1194 msgstr "Fecha de Publicación"
1195
1196 #: staff.circ.utils.publisher
1197 msgid "Publisher"
1198 msgstr "Editor"
1199
1200 #: staff.circ.utils.creator
1201 msgid "Created By"
1202 msgstr "Creado por"
1203
1204 #: staff.circ.utils.owner
1205 msgid "Owned By"
1206 msgstr "Propiedad de"
1207
1208 #: staff.circ.utils.editor
1209 msgid "Edited By"
1210 msgstr "Editado por"
1211
1212 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1213 #: staff.circ.utils.tcn
1214 msgid "TCN"
1215 msgstr "TCN"
1216
1217 #: staff.circ.utils.tcn_source
1218 msgid "TCN Source"
1219 msgstr "Fuente TCN"
1220
1221 #: staff.circ.utils.stop_fines
1222 msgid "Fines Stopped"
1223 msgstr "Multas Detenidas"
1224
1225 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1226 msgid "Fines Stopped Time"
1227 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1228
1229 #: staff.circ.utils.route_to
1230 msgid "Route To"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: staff.circ.utils.message
1234 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1235 msgid "Message"
1236 msgstr "Mensaje"
1237
1238 #: staff.circ.utils.uses
1239 msgid "# of Uses"
1240 msgstr "# de Usos"
1241
1242 #: staff.circ.utils.alert_message
1243 msgid "Alert Message"
1244 msgstr "Mensaje De Alerta"
1245
1246 #: staff.circ.utils.barcode
1247 msgid "Barcode"
1248 msgstr "Código de barras"
1249
1250 #: staff.circ.utils.title
1251 msgid "Title"
1252 msgstr "Título"
1253
1254 #: staff.circ.utils.author
1255 msgid "Author"
1256 msgstr "Autor"
1257
1258 #: staff.circ.utils.callnumber
1259 msgid "Call Number"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: staff.circ.utils.transit_id
1263 msgid "Transit ID"
1264 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1265
1266 #: staff.circ.utils.transit_source
1267 msgid "Transit Source"
1268 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1269
1270 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1271 msgid "Transit Send Time"
1272 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1273
1274 #: staff.circ.utils.transit_dest
1275 msgid "Transit Destination"
1276 msgstr "Destino Del Tránsito"
1277
1278 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1279 msgid "Transit Completion Time"
1280 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1281
1282 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1283 msgid "Transit Copy ID"
1284 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1285
1286 #: staff.circ.utils.request_lib
1287 msgid "Request Library (Full Name)"
1288 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1289
1290 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1291 msgid "Request Library"
1292 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1293
1294 #: staff.circ.utils.request_time
1295 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1296 msgid "Request Date"
1297 msgstr "Fecha de Solicitud"
1298
1299 #. # Date the hold became available
1300 #: staff.circ.utils.available_time
1301 msgid "Available On"
1302 msgstr "Disponible El"
1303
1304 #. # Date the hold was captured
1305 #: staff.circ.utils.capture_time
1306 msgid "Capture Date"
1307 msgstr "Fecha de Captura"
1308
1309 #. # Date the hold was cancelled
1310 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1311 msgid "Cancel Time"
1312 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1313
1314 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1315 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1316 msgid "Cancel Cause"
1317 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1318
1319 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1320 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1321 msgid "Cancel Note"
1322 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1325 msgid "Waiting for copy"
1326 msgstr "Esperando copia"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1329 msgid "Waiting for capture"
1330 msgstr "Esperando la captura"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1333 msgid "In-Transit"
1334 msgstr "En Tránsito"
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1337 msgid "Ready for pickup"
1338 msgstr "Listo para ser recogido"
1339
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1341 msgid "Reserved/Pending"
1342 msgstr "Reservado/Pendiente"
1343
1344 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1345 msgid "Canceled"
1346 msgstr "Cancelado"
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1349 msgid "Suspended"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1353 msgid "Wrong Shelf"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1357 msgid "Post-Clear"
1358 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1359
1360 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1361 msgid "Need for Hold"
1362 msgstr "Necesario para un Apartado"
1363
1364 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1365 msgid "Need for Transit"
1366 msgstr "Necesario para Tránsito"
1367
1368 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1369 msgid "Reshelve"
1370 msgstr "Devolver al estante"
1371
1372 #: staff.circ.utils.frozen
1373 msgid "Frozen?"
1374 msgstr "¿Congelado?"
1375
1376 #: staff.circ.utils.active
1377 msgid "Active?"
1378 msgstr "¿Activo?"
1379
1380 #: staff.circ.utils.thaw_date
1381 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1382 msgid "Activation Date"
1383 msgstr "Fecha de Activación"
1384
1385 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1386 msgid "No Date"
1387 msgstr "Sin Fecha"
1388
1389 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1390 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1391 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1392
1393 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1394 msgid "No Copy"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: staff.circ.utils.title.none
1398 msgid "No Title?"
1399 msgstr "¿Sin Título?"
1400
1401 #: staff.circ.utils.author.none
1402 msgid "No Author?"
1403 msgstr "¿Sin Autor?"
1404
1405 #: staff.circ.utils.notify_time
1406 msgid "Last Notify Time"
1407 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1408
1409 #: staff.circ.utils.notify_count
1410 msgid "Notices"
1411 msgstr "Avisos"
1412
1413 #: staff.circ.utils.patron_alias
1414 msgid "Patron Alias"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1418 msgid "Patron Last Name"
1419 msgstr "Apellido Del Cliente"
1420
1421 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1422 msgid "Patron First Name"
1423 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1424
1425 #: staff.circ.utils.checkin.override
1426 msgid "Override Checkin Failure?"
1427 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1428
1429 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1430 msgid ""
1431 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1432 msgstr ""
1433 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1434
1435 #: staff.circ.utils.billable.amount
1436 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1437 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1440 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1441 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1444 msgid "Original hold for transit cancelled."
1445 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1446
1447 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1448 msgid "%1$s was already checked in."
1449 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1450
1451 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1452 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1453 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1456 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1457 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.route_item_error
1460 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1461 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1462
1463 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1464 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1465 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1466
1467 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1468 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1469 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1470
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1472 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1473 msgid "Barcode: %1$s"
1474 msgstr "Código de barras: %1$s"
1475
1476 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1477 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1478 msgid "Title: %1$s"
1479 msgstr "Título: %1$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1482 msgid "Copy Quality"
1483 msgstr "Calidad De Copia"
1484
1485 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1486 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1487 msgid "Good"
1488 msgstr "Buena"
1489
1490 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1491 msgid "Any"
1492 msgstr "Cualquier"
1493
1494 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1495 msgid "Shelf Time"
1496 msgstr "Tiempo En El Estante"
1497
1498 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1499 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1500 msgid "Shelf Expire Time"
1501 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1502
1503 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1505 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1506 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1509 msgid "Hold for patron %1$s"
1510 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1513 msgid "Notify by phone: %1$s"
1514 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1517 msgid "Notify by text: %1$s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1521 msgid "Notify by email: %1$s"
1522 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1526 msgid "Request Date: %1$s"
1527 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1531 msgid "Slip Date: %1$s"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1535 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1536 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1539 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1540 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.hold_slip
1543 msgid "Hold Slip"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1547 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1548 msgid "Print"
1549 msgstr "Imprimir"
1550
1551 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1552 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1553 msgid "Do Not Print"
1554 msgstr "No Imprima"
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1557 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1558 msgid "Barcode: %1$s"
1559 msgstr "Código de barras: %1$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1562 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1563 msgid "Title: %1$s"
1564 msgstr "Título: %1$s"
1565
1566 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1568 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1569 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1572 msgid "Reservation for patron %1$s"
1573 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1581 msgid "Start Date: %1$s"
1582 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1590 msgid "Reservation Slip"
1591 msgstr "Nota De Reservación"
1592
1593 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1594 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1595 msgid "Print"
1596 msgstr "Imprimir"
1597
1598 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1599 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1600 msgid "Do Not Print"
1601 msgstr "No Imprima"
1602
1603 #: staff.circ.utils.transit_slip
1604 msgid "Transit Slip"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1608 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1609 msgid "Print"
1610 msgstr "Imprimir"
1611
1612 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1613 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1614 msgid "Do Not Print"
1615 msgstr "No Imprima"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1618 msgid ""
1619 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1620 "policy."
1621 msgstr ""
1622 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1623 "sido retrasada por política."
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1626 msgid "Hold Capture Delayed"
1627 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1630 msgid "Do Not Capture "
1631 msgstr ""
1632
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1634 msgid "Capture"
1635 msgstr "Capturar"
1636
1637 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1638 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1639 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1640
1641 #: staff.circ.utils.capture
1642 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1643 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1644
1645 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1646 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1647 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1648
1649 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1650 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1651 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1652
1653 #: staff.circ.utils.msg.ok
1654 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1655 msgid "OK"
1656 msgstr "Aceptar"
1657
1658 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1659 msgid "Destination: %1$s."
1660 msgstr "Destino: %1$s."
1661
1662 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1663 msgid "We do not have a holds address for this library."
1664 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1665
1666 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1667 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1668 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1669
1670 #: staff.circ.utils.payload.author
1671 msgid "Author: %1$s"
1672 msgstr "Autor: %1$s"
1673
1674 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1675 msgid "%1$s is in transit."
1676 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1677
1678 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1679 msgid "Estimated Wait Time"
1680 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1681
1682 #: staff.circ.utils.potential_copies
1683 msgid "Potential Copies "
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.circ.utils.queue_position
1687 msgid "Queue Position"
1688 msgstr "Posición en la cola"
1689
1690 #: staff.circ.utils.total_holds
1691 msgid "Total Number of Holds"
1692 msgstr "Número total de apartados"
1693
1694 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1695 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: staff.circ.work_log_column.message
1699 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1700 msgid "Message"
1701 msgstr "Mensaje"
1702
1703 #: staff.circ.work_log_column.when
1704 msgid "When"
1705 msgstr "Cuando"
1706
1707 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1708 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1709 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1710 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1711
1712 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1713 #: staff.circ.work_log_renew.message
1714 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1715 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1719 msgid ""
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1721 msgstr ""
1722 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1726 msgid ""
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1728 msgstr ""
1729 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1730 "Enviar A = %5$s"
1731
1732 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1734 msgid ""
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1736 msgstr ""
1737 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1738
1739 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1741 msgid ""
1742 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1743 msgstr ""
1744 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1747 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1748 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1749 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1755 "Route To = %5$s"
1756 msgstr ""
1757 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1758 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1759
1760 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1761 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1762 msgid ""
1763 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1764 "Shelf.  Route To = %5$s"
1765 msgstr ""
1766 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1767 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1768
1769 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1771 msgid ""
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1773 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1774 msgstr ""
1775 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1776 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1777
1778 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1780 msgid ""
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1782 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1783 msgstr ""
1784 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1785 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1786
1787 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1788 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1789 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1790 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1791 msgstr ""
1792
1793 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1794 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1795 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1796 msgid ""
1797 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1798 "this reason: %13$s"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1802 msgid "Hold Capture"
1803 msgstr "Captura Del Apartado"
1804
1805 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1806 msgid "Item Check In"
1807 msgstr "Entrega De Artículo"
1808
1809 #: staff.circ.renew.tab.label
1810 msgid "Renew Items"
1811 msgstr "Renovar Artículo"
1812
1813 #: staff.circ.checkin.error
1814 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1815 msgstr ""
1816
1817 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1818 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1819 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1820 msgid ""
1821 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1822 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1823 msgstr ""
1824 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1825 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1826
1827 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1828 msgid "Renew Failed for %1$s"
1829 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1830
1831 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1832 msgid "Override Renew Failure?"
1833 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1834
1835 #: staff.circ.renew.barcode
1836 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1837 msgid "Barcode: %1$s"
1838 msgstr "Código de barras: %1$s"
1839
1840 #: staff.circ.renew.barcode.status
1841 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1842 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1843
1844 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1845 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1846 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1847
1848 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1849 msgid ""
1850 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1851 "the patron's account if this action is overrided."
1852 msgstr ""
1853 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1854 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1855
1856 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1857 msgid ""
1858 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1859 "to the patron's account if this action is overrided."
1860 msgstr ""
1861 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1862 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1863 "sobrepasada."
1864
1865 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1866 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1867 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1868
1869 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1870 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1871 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1872
1873 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1874 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1875 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1876
1877 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1878 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1879 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1880
1881 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1882 msgid ""
1883 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1884 "This will also Suspend the hold."
1885 msgstr ""
1886 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1887 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1888
1889 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1890 msgid ""
1891 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1892 "This will also Suspend the holds."
1893 msgstr ""
1894 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1895 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1896
1897 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1898 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1899 msgid "Activation Date"
1900 msgstr "Fecha de Activación"
1901
1902 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1903 msgid ""
1904 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1905 "reorders the holds queue."
1906 msgstr ""
1907 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1908 "Esto reordena la cola de apartados."
1909
1910 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1911 msgid ""
1912 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1913 "reorders the holds queue."
1914 msgstr ""
1915 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1916 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1917
1918 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1919 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1920 msgid "Request Date"
1921 msgstr "Fecha de Solicitud"
1922
1923 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1924 msgid ""
1925 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1926 msgstr ""
1927 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1928 "para el apartado %1$s."
1929
1930 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1931 msgid ""
1932 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1933 msgstr ""
1934 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1935 "para los apartados %1$s."
1936
1937 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1938 msgid "Expiration Date"
1939 msgstr "Fecha de Expiración"
1940
1941 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1942 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1943 msgstr ""
1944 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1945 "%1$s."
1946
1947 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1948 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1949 msgstr ""
1950 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1951 "%1$s."
1952
1953 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1954 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1955 msgid "Shelf Expire Time"
1956 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1957
1958 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1959 msgid "Modifying Holds"
1960 msgstr "Modificar Apartados"
1961
1962 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1963 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1964 msgid "Yes"
1965 msgstr "Sí"
1966
1967 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1968 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1969 msgid "No"
1970 msgstr "No"
1971
1972 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1973 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1974 msgstr ""
1975
1976 #: staff.circ.holds.already_activated
1977 msgid "Hold %1$s was already activated."
1978 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1979
1980 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1981 msgid "Holds %1$s were already activated."
1982 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1983
1984 #: staff.circ.holds.already_suspended
1985 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1986 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1987
1988 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1989 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1990 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1991
1992 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1993 msgid "Holds not likely modified."
1994 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1995
1996 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1997 msgid "Holds not likely activated."
1998 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1999
2000 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2001 msgid "Holds not likely suspended."
2002 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2003
2004 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2005 msgid "Detail View"
2006 msgstr "Vista de Detalle"
2007
2008 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2009 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2010 msgid "V"
2011 msgstr "V"
2012
2013 #: staff.circ.holds.list_view.label
2014 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2015 msgid "List View"
2016 msgstr "Vista de Lista"
2017
2018 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2019 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2020 msgid "V"
2021 msgstr "V"
2022
2023 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2024 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2025 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2026
2027 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2028 msgid "Missing Pieces"
2029 msgstr "Piezas Que Faltan"
2030
2031 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2032 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2033 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2034
2035 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2038 #~ "previamente catalogado?"
2039
2040 #~ msgid "Volumes deleted."
2041 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2045 #~ "volume itself."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2048 #~ "volumen."
2049
2050 #~ msgid "Hold Note(s)"
2051 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"