]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
6842da3698cff6debeec54a0174665547d389adb
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 18:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 10:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Fecha inválida"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Fecha futuar"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Cancelar"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr ""
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
130 msgstr ""
131
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
134 msgstr ""
135
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
139
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
143
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
148
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
152
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
156
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
159 msgstr ""
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "No"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr ""
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr ""
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s fracasado."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr ""
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr ""
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr ""
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr ""
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 msgid ""
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
237 msgstr ""
238
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
240 msgid ""
241 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
243 msgstr ""
244
245 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
246 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
247 msgstr ""
248 "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
249 "previamente catalogado?"
250
251 #: staff.circ.pre_cataloged
252 msgid "Pre-cataloged"
253 msgstr "Pre-catalogado"
254
255 #: staff.circ.non_cataloged
256 msgid "Non-cataloged"
257 msgstr "No-catalogado"
258
259 #: staff.circ.checkout.cancelled
260 msgid "Checkout cancelled"
261 msgstr ""
262
263 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 msgid ""
265 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "circulate items."
267 msgstr ""
268 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
269 "usada para circular artículo."
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr ""
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
278
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
282
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
286
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr ""
290
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr ""
294
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr ""
298
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgid "Renew Item"
301 msgstr "Renovar elemento"
302
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Hubo una falla en la red."
306
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Estado de copia = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
318
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 msgid ""
323 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 msgstr ""
326
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
329 msgid "Barcode:"
330 msgstr "Código de barras:"
331
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
333 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
334 msgstr ""
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
337 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
338 msgstr ""
339
340 #: staff.circ.circ_brief.failure
341 msgid "Failure rendering circulation."
342 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
343
344 #: staff.circ.copy_details.hold
345 msgid "Hold ID = %1$s"
346 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
347
348 #: staff.circ.copy_details.transit
349 msgid "Transit ID = %1$s"
350 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.circ
353 msgid "Circulation ID = %1$s"
354 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.last_circ
357 msgid "Last Circulation"
358 msgstr "Última Circulación"
359
360 #: staff.circ.copy_details.current_circ
361 msgid "Current Circulation"
362 msgstr "Circulación Presente"
363
364 #: staff.circ.copy_details.no_circ
365 msgid "This item has yet to circulate."
366 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
367
368 #: staff.circ.copy_details.not_transit
369 msgid "This item is not in transit."
370 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
371
372 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
373 msgid "Desk"
374 msgstr "Escritorio"
375
376 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
377 msgid "OPAC"
378 msgstr "OPAC"
379
380 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
381 msgid "Phone"
382 msgstr "Teléfono"
383
384 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
385 #: staff.circ.copy_details.user_details
386 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
387 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
388
389 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
390 msgid ""
391 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
392 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
393 msgstr ""
394
395 #: staff.circ.copy_details.no_hold
396 msgid "This item is not captured for a hold."
397 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
398
399 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
400 msgid "%1$s : %2$s"
401 msgstr "%1$s : %2$s"
402
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
404 msgid "Legacy/Not Dated"
405 msgstr "Legado/Sin Fecha"
406
407 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
408 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
409 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
410 msgid "%1$s"
411 msgstr "%1$s"
412
413 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
414 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
415 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
416 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
417
418 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
419 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
420 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
421 msgid "%1$s"
422 msgstr "%1$s"
423
424 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
425 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
426 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
427 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
428
429 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
430 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
431 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
432 msgid "%1$s"
433 msgstr "%1$s"
434
435 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
436 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
437 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
438 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
439
440 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
441 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
442 msgid ""
443 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
444 msgstr ""
445 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
446 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
447
448 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
449 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
450 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
451 msgstr ""
452 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
453
454 #: staff.circ.copy_status.tab_name
455 msgid "Item Status"
456 msgstr "Estado del elemento"
457
458 #: staff.circ.copy_status.action.complete
459 msgid "Action complete."
460 msgstr "Acción completa."
461
462 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
463 msgid "Checkin did not likely happen."
464 msgstr "Entrega probablemente no paso."
465
466 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
467 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
468 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
469
470 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
471 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
472 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
473
474 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
475 msgid "with copy editor"
476 msgstr "con editor de copias"
477
478 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
479 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
480 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
481
482 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
483 msgid "Import Barcode File"
484 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
485
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
487 msgid "File uploaded."
488 msgstr "Archivo cargado."
489
490 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
491 msgid "No barcodes found in file."
492 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
493
494 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
495 msgid "Add Item for record # %1$s"
496 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
497
498 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
499 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
500 msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
501
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
503 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
504 msgid "Override Delete Failure?"
505 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
506
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
508 msgid "Items Deleted"
509 msgstr "Elementos eliminados"
510
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
512 msgid "Batch Item Deletion"
513 msgstr ""
514
515 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
516 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
517 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
518
519 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
520 msgid "All copies not likely transferred."
521 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
522
523 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
524 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
525 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
526
527 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
528 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
529 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
530
531 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
532 msgid "You do not have permission to edit this volume."
533 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
534
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
536 msgid "Volume for record # %1$s"
537 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
538
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
540 msgid "Volumes for record # %1$s"
541 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
544 msgid ""
545 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
546 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
547 "desired callnumber instead."
548 msgstr ""
549
550 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
551 msgid "Volumes modified."
552 msgstr "Volúmenes modificados."
553
554 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
555 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
556 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
557
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
559 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
560 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
561
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
563 msgid "Delete Volumes?"
564 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
565
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Borrar"
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
571 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
572 msgid "Cancel"
573 msgstr "Cancelar"
574
575 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
576 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
577 msgid "Override Delete Failure?"
578 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
579
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
581 msgid ""
582 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
583 "itself."
584 msgstr ""
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
587 msgid "Delete Volume and Items"
588 msgstr ""
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
591 msgid "Cancel Delete"
592 msgstr ""
593
594 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
595 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
596 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
597
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
599 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
600 msgstr ""
601 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
602
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
605 msgid "Limit Selection"
606 msgstr "Limitar Selección"
607
608 #: staff.circ.copy_status.ok
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
610 msgid "OK"
611 msgstr "Aceptar"
612
613 #: staff.circ.copy_status.mark_library
614 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
615 msgstr ""
616 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
619 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
620 msgstr ""
621 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
622 "Volúmen"
623
624 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
626 msgid "Limit Selection"
627 msgstr "Limitar Selección"
628
629 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
630 msgid ""
631 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
632 "and then try this again."
633 msgstr ""
634 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
635 "denuevo."
636
637 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
638 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
639 msgstr ""
640 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
641
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
643 msgid "Transfer"
644 msgstr "Transferir"
645
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
648 msgid "Cancel"
649 msgstr "Cancelar"
650
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
652 msgid "C"
653 msgstr "C"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
656 msgid "Volume Transfer"
657 msgstr "Transferir Volumen"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
660 msgid "Transfer Aborted"
661 msgstr "Transferencia Abortada"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
664 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
665 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
668 msgid "That destination cannot have volumes."
669 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
672 msgid "Volumes transferred."
673 msgstr "Volúmenes transferidos."
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
676 msgid "All volumes not likely transferred."
677 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
678
679 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
681 msgid ""
682 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
683 "anyway?"
684 msgstr ""
685
686 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
687 msgid "Something weird happened.  Result was null."
688 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
689
690 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
691 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
692 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
693
694 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
695 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
696 msgid "Not Cataloged"
697 msgstr "No Fue Catalogado"
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
700 msgid "Item is a pre-cataloged item."
701 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.hold
704 msgid "Item is captured for a Hold."
705 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.transit
708 msgid "Item is in Transit."
709 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.circ
712 msgid "Item is circulating."
713 msgstr "El artículo esta circulando."
714
715 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
716 msgid "Alternate View"
717 msgstr "Vista Alterna"
718
719 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
721 msgid "V"
722 msgstr "V"
723
724 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
726 msgid "List View"
727 msgstr "Vista de Lista"
728
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
731 msgid "V"
732 msgstr "V"
733
734 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
735 msgid "To Printer"
736 msgstr "Para la Impresora"
737
738 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
739 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
740 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
741 msgid "Barcode:"
742 msgstr "Código de barras:"
743
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.title
746 msgid "Title:"
747 msgstr "Título:"
748
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.author
751 msgid "Author:"
752 msgstr "Autor:"
753
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
756 msgid "Route to:"
757 msgstr ""
758
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
761 msgid "Patron:"
762 msgstr "Cliente:"
763
764 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
765 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
766 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
767
768 #: staff.circ.hold_capture.no_external
769 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
770 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
771
772 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
773 msgid "Could not capture hold."
774 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
775
776 #: staff.circ.hold_capture.error
777 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
778 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
779
780 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
781 msgid "HOLD SHELF"
782 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
783
784 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
785 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
786 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
787
788 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
789 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
790 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
791
792 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
793 msgid "In-House Use"
794 msgstr "Uso Interno"
795
796 #: staff.circ.in_house_use.barcode
797 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
798 msgid "Barcode:"
799 msgstr "Código de barras:"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
802 msgid "error in noncat sorting:"
803 msgstr ""
804
805 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
806 msgid "Non-Cataloged"
807 msgstr "No catalogado"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
810 msgid "items = "
811 msgstr ""
812
813 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
814 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
815 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
818 msgid "In-House Use Verification"
819 msgstr "Uso De Verificación Interno"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.yes
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
823 msgid "Yes"
824 msgstr "Sí"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.no
827 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
828 msgid "No"
829 msgstr "No"
830
831 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
832 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
833 msgid ""
834 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
835 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
836 msgstr ""
837 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
838 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.failed
841 msgid "In House Use Failed"
842 msgstr "Uso Interno Fracasado"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.ok
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
846 msgid "OK"
847 msgstr "Aceptar"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
851 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
855 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
858 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
862 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
863 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
864
865 #: staff.circ.print_list_template.window.title
866 msgid "Template Macros"
867 msgstr ""
868
869 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
870 msgid "General:"
871 msgstr "General:"
872
873 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
874 msgid "For type: %1$s"
875 msgstr "Para tipo: %1$s"
876
877 #: staff.circ.print_list_template.window.close
878 msgid "Close Window"
879 msgstr "Cerrar Ventana"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.preview
882 msgid "preview: "
883 msgstr ""
884
885 #: staff.circ.print_list_template.save
886 msgid "Template Saved"
887 msgstr "Plantilla Guardada"
888
889 #: staff.circ.print_list_template.save_as
890 msgid "Save Templates File As"
891 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.export.error
894 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
895 msgid "Error exporting templates"
896 msgstr "Error exportando plantillas"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.import
899 msgid "Import Templates File"
900 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.import_results
903 msgid "Imported these templates: %1$s"
904 msgstr ""
905
906 #: staff.circ.print_list_template.reload
907 msgid "Please reload this interface."
908 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
909
910 #: staff.circ.print_list_template.import.error
911 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
912 msgid "Error exporting templates"
913 msgstr "Error exportando plantillas"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
916 msgid "Receipt Template Editor"
917 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
918
919 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
920 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
921 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
922
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
924 msgid "Aborting Transits"
925 msgstr "Abortando Tránsitos"
926
927 #: staff.circ.utils.yes
928 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
929 msgid "Yes"
930 msgstr "Sí"
931
932 #: staff.circ.utils.no
933 msgctxt "staff.circ.utils.no"
934 msgid "No"
935 msgstr "No"
936
937 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
938 msgid "Copy ID = %1$s"
939 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
940
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
942 msgid ""
943 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
944 "happened from a stale display?"
945 msgstr ""
946
947 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
948 msgid "Transit not likely aborted."
949 msgstr ""
950
951 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
952 msgid "Problem retrieving patron."
953 msgstr "Problema cargando el cliente."
954
955 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
956 msgid "Problem retrieving copy details."
957 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
958
959 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
960 msgid "Problem retrieving circulations."
961 msgstr "Problema cargando circulaciones."
962
963 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
964 msgid "Timestamp"
965 msgstr "Fecha y hora"
966
967 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
968 msgid "Check Out Time"
969 msgstr "Hora Prestado"
970
971 #: staff.circ.utils.offline.type
972 msgid "Transaction Type"
973 msgstr "Tipo de Transacción"
974
975 #: staff.circ.utils.offline.noncat
976 msgid "Non-Cataloged?"
977 msgstr "¿No Catalogado?"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
980 msgid "Non-Cataloged Type ID"
981 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.count
984 msgid "Count"
985 msgstr "Cuenta"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
988 msgid "Patron Barcode"
989 msgstr "Código de barras del Patrón"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
992 msgid "Item Barcode"
993 msgstr "Código de barras del Artículo"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.due_date
996 msgid "Due Date"
997 msgstr "Fecha de Vencimiento"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1000 msgid "Back Date"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1004 msgid "Use Time"
1005 msgstr "Hora de Uso"
1006
1007 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1008 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1009 msgid "Not Cataloged"
1010 msgstr "No Fue Catalogado"
1011
1012 #: staff.circ.utils.retrieving
1013 msgid "Retrieving..."
1014 msgstr "Obteniendo…"
1015
1016 #: staff.circ.utils.owning_lib
1017 msgid "Owning Library"
1018 msgstr "Biblioteca Dueña"
1019
1020 #: staff.circ.utils.prefix
1021 msgid "CN Prefix"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: staff.circ.utils.suffix
1025 msgid "CN Suffix"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: staff.circ.utils.label_class
1029 msgid "Classification"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1033 msgid "Short"
1034 msgstr "Corto"
1035
1036 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1037 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1038 msgid "Normal"
1039 msgstr "Normal"
1040
1041 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1042 msgid "Long"
1043 msgstr "Largo"
1044
1045 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1046 msgid "Low"
1047 msgstr "Bajo"
1048
1049 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1050 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1051 msgid "Normal"
1052 msgstr "Normal"
1053
1054 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1055 msgid "High"
1056 msgstr "Alto"
1057
1058 #: staff.circ.utils.circulate
1059 msgid "Circulate?"
1060 msgstr "¿Circular?"
1061
1062 #: staff.circ.utils.deleted
1063 msgid "Deleted?"
1064 msgstr "¿Borrado?"
1065
1066 #: staff.circ.utils.holdable
1067 msgid "Holdable?"
1068 msgstr "¿Posible de reservar?"
1069
1070 #: staff.circ.utils.floating
1071 msgid "Floating?"
1072 msgstr "¿Flotando?"
1073
1074 #: staff.circ.utils.hold_note
1075 msgid "Hold Note(s) Count"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1079 msgid "Hold Note(s) Text"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.staff_hold
1083 msgid "Staff Hold?"
1084 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1085
1086 #: staff.circ.utils.opac_visible
1087 msgid "OPAC Visible?"
1088 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1089
1090 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1091 msgid "Status Changed Time"
1092 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1093
1094 #: staff.circ.utils.reference
1095 msgid "Reference?"
1096 msgstr "¿Referencia?"
1097
1098 #: staff.circ.utils.deposit
1099 msgid "Deposit?"
1100 msgstr "¿Depositar?"
1101
1102 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1103 msgid "Quality"
1104 msgstr "Calidad"
1105
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1107 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1108 msgid "Good"
1109 msgstr "Bueno"
1110
1111 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1112 msgid "Mediocre"
1113 msgstr "Mediocre"
1114
1115 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1116 #: staff.circ.utils.unset
1117 msgid "<Unset>"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1121 msgid "Checkout or Renew Library"
1122 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1123
1124 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1125 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1126 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1127
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1129 msgid "Checkout Workstation"
1130 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1131
1132 #: staff.circ.utils.xact_start
1133 msgid "Checkout Date"
1134 msgstr "Fecha de Salida"
1135
1136 #: staff.circ.utils.checkin_time
1137 msgid "Checkin Date"
1138 msgstr "Fecha de Entrada"
1139
1140 #: staff.circ.utils.xact_finish
1141 msgid "Transaction Finished"
1142 msgstr "Transacción Finalizada"
1143
1144 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1145 msgid "Checkin Scan Date"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1149 msgid "Checkin Workstation"
1150 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1151
1152 #: staff.circ.utils.create_date
1153 msgid "Date Created"
1154 msgstr "Fecha de Creación"
1155
1156 #: staff.circ.utils.edit_date
1157 msgid "Date Last Edited "
1158 msgstr ""
1159
1160 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1161 msgid "Date Record Created"
1162 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1163
1164 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1165 msgid "Date Record Last Edited "
1166 msgstr ""
1167
1168 #: staff.circ.utils.edition
1169 msgid "Edition"
1170 msgstr "Edición"
1171
1172 #: staff.circ.utils.isbn
1173 msgid "ISBN"
1174 msgstr "ISBN"
1175
1176 #: staff.circ.utils.pubdate
1177 msgid "Publication Date"
1178 msgstr "Fecha de Publicación"
1179
1180 #: staff.circ.utils.publisher
1181 msgid "Publisher"
1182 msgstr "Editor"
1183
1184 #: staff.circ.utils.creator
1185 msgid "Created By"
1186 msgstr "Creado por"
1187
1188 #: staff.circ.utils.owner
1189 msgid "Owned By"
1190 msgstr "Propiedad de"
1191
1192 #: staff.circ.utils.editor
1193 msgid "Edited By"
1194 msgstr "Editado por"
1195
1196 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1197 #: staff.circ.utils.tcn
1198 msgid "TCN"
1199 msgstr "TCN"
1200
1201 #: staff.circ.utils.tcn_source
1202 msgid "TCN Source"
1203 msgstr "Fuente TCN"
1204
1205 #: staff.circ.utils.stop_fines
1206 msgid "Fines Stopped"
1207 msgstr "Multas Detenidas"
1208
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1210 msgid "Fines Stopped Time"
1211 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1212
1213 #: staff.circ.utils.route_to
1214 msgid "Route To"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: staff.circ.utils.message
1218 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1219 msgid "Message"
1220 msgstr "Mensaje"
1221
1222 #: staff.circ.utils.uses
1223 msgid "# of Uses"
1224 msgstr "# de Usos"
1225
1226 #: staff.circ.utils.alert_message
1227 msgid "Alert Message"
1228 msgstr "Mensaje De Alerta"
1229
1230 #: staff.circ.utils.barcode
1231 msgid "Barcode"
1232 msgstr "Código de barras"
1233
1234 #: staff.circ.utils.title
1235 msgid "Title"
1236 msgstr "Título"
1237
1238 #: staff.circ.utils.author
1239 msgid "Author"
1240 msgstr "Autor"
1241
1242 #: staff.circ.utils.callnumber
1243 msgid "Call Number"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: staff.circ.utils.transit_id
1247 msgid "Transit ID"
1248 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1249
1250 #: staff.circ.utils.transit_source
1251 msgid "Transit Source"
1252 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1253
1254 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1255 msgid "Transit Send Time"
1256 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1257
1258 #: staff.circ.utils.transit_dest
1259 msgid "Transit Destination"
1260 msgstr "Destino Del Tránsito"
1261
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1263 msgid "Transit Completion Time"
1264 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1265
1266 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1267 msgid "Transit Copy ID"
1268 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1269
1270 #: staff.circ.utils.request_lib
1271 msgid "Request Library (Full Name)"
1272 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1273
1274 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1275 msgid "Request Library"
1276 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1277
1278 #: staff.circ.utils.request_time
1279 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1280 msgid "Request Date"
1281 msgstr "Fecha de Solicitud"
1282
1283 #. # Date the hold became available
1284 #: staff.circ.utils.available_time
1285 msgid "Available On"
1286 msgstr "Disponible El"
1287
1288 #. # Date the hold was captured
1289 #: staff.circ.utils.capture_time
1290 msgid "Capture Date"
1291 msgstr "Fecha de Captura"
1292
1293 #. # Date the hold was cancelled
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1295 msgid "Cancel Time"
1296 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1297
1298 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1299 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1300 msgid "Cancel Cause"
1301 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1302
1303 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1304 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1305 msgid "Cancel Note"
1306 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1307
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1309 msgid "Waiting for copy"
1310 msgstr "Esperando copia"
1311
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1313 msgid "Waiting for capture"
1314 msgstr "Esperando la captura"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1317 msgid "In-Transit"
1318 msgstr "En Tránsito"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1321 msgid "Ready for pickup"
1322 msgstr "Listo para ser recogido"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1325 msgid "Reserved/Pending"
1326 msgstr "Reservado/Pendiente"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1329 msgid "Canceled"
1330 msgstr "Cancelado"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1333 msgid "Suspended"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1337 msgid "Wrong Shelf"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1341 msgid "Post-Clear"
1342 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1343
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1345 msgid "Need for Hold"
1346 msgstr "Necesario para un Apartado"
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1349 msgid "Need for Transit"
1350 msgstr "Necesario para Tránsito"
1351
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1353 msgid "Reshelve"
1354 msgstr "Devolver al estante"
1355
1356 #: staff.circ.utils.frozen
1357 msgid "Frozen?"
1358 msgstr "¿Congelado?"
1359
1360 #: staff.circ.utils.active
1361 msgid "Active?"
1362 msgstr "¿Activo?"
1363
1364 #: staff.circ.utils.thaw_date
1365 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1366 msgid "Activation Date"
1367 msgstr "Fecha de Activación"
1368
1369 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1370 msgid "No Date"
1371 msgstr "Sin Fecha"
1372
1373 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1374 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1375 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1376
1377 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1378 msgid "No Copy"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: staff.circ.utils.title.none
1382 msgid "No Title?"
1383 msgstr "¿Sin Título?"
1384
1385 #: staff.circ.utils.author.none
1386 msgid "No Author?"
1387 msgstr "¿Sin Autor?"
1388
1389 #: staff.circ.utils.notify_time
1390 msgid "Last Notify Time"
1391 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1392
1393 #: staff.circ.utils.notify_count
1394 msgid "Notices"
1395 msgstr "Avisos"
1396
1397 #: staff.circ.utils.patron_alias
1398 msgid "Patron Alias"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1402 msgid "Patron Last Name"
1403 msgstr "Apellido Del Cliente"
1404
1405 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1406 msgid "Patron First Name"
1407 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1408
1409 #: staff.circ.utils.checkin.override
1410 msgid "Override Checkin Failure?"
1411 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1412
1413 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1414 msgid ""
1415 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1416 msgstr ""
1417 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1418
1419 #: staff.circ.utils.billable.amount
1420 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1421 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1422
1423 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1424 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1425 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1426
1427 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1428 msgid "Original hold for transit cancelled."
1429 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1430
1431 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1432 msgid "%1$s was already checked in."
1433 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1434
1435 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1436 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1437 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1438
1439 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1440 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1441 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.route_item_error
1444 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1445 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1446
1447 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1448 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1449 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1450
1451 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1452 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1453 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1454
1455 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1456 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1457 msgid "Barcode: %1$s"
1458 msgstr "Código de barras: %1$s"
1459
1460 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1461 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1462 msgid "Title: %1$s"
1463 msgstr "Título: %1$s"
1464
1465 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1466 msgid "Copy Quality"
1467 msgstr "Calidad De Copia"
1468
1469 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1470 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1471 msgid "Good"
1472 msgstr "Buena"
1473
1474 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1475 msgid "Any"
1476 msgstr "Cualquier"
1477
1478 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1479 msgid "Shelf Time"
1480 msgstr "Tiempo En El Estante"
1481
1482 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1483 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1484 msgid "Shelf Expire Time"
1485 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1486
1487 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1489 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1490 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1491
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1493 msgid "Hold for patron %1$s"
1494 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1495
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1497 msgid "Notify by phone: %1$s"
1498 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1501 msgid "Notify by text: %1$s"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1505 msgid "Notify by email: %1$s"
1506 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1509 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1510 msgid "Request Date: %1$s"
1511 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1512
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1515 msgid "Slip Date: %1$s"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1519 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1520 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1521
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1523 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1524 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1525
1526 #: staff.circ.utils.hold_slip
1527 msgid "Hold Slip"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1531 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1532 msgid "Print"
1533 msgstr "Imprimir"
1534
1535 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1536 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1537 msgid "Do Not Print"
1538 msgstr "No Imprima"
1539
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1541 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1542 msgid "Barcode: %1$s"
1543 msgstr "Código de barras: %1$s"
1544
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1547 msgid "Title: %1$s"
1548 msgstr "Título: %1$s"
1549
1550 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1552 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1553 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1556 msgid "Reservation for patron %1$s"
1557 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1560 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1561 msgid "Request Date: %1$s"
1562 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1563
1564 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1565 msgid "Start Date: %1$s"
1566 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1570 msgid "Slip Date: %1$s"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1574 msgid "Reservation Slip"
1575 msgstr "Nota De Reservación"
1576
1577 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1578 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1579 msgid "Print"
1580 msgstr "Imprimir"
1581
1582 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1583 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1584 msgid "Do Not Print"
1585 msgstr "No Imprima"
1586
1587 #: staff.circ.utils.transit_slip
1588 msgid "Transit Slip"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1592 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1593 msgid "Print"
1594 msgstr "Imprimir"
1595
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1597 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1598 msgid "Do Not Print"
1599 msgstr "No Imprima"
1600
1601 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1602 msgid ""
1603 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1604 "policy."
1605 msgstr ""
1606 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1607 "sido retrasada por política."
1608
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1610 msgid "Hold Capture Delayed"
1611 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1612
1613 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1614 msgid "Do Not Capture "
1615 msgstr ""
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1618 msgid "Capture"
1619 msgstr "Capturar"
1620
1621 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1622 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1623 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1624
1625 #: staff.circ.utils.capture
1626 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1627 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1628
1629 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1630 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1631 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1632
1633 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1634 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1635 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1636
1637 #: staff.circ.utils.msg.ok
1638 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1639 msgid "OK"
1640 msgstr "Aceptar"
1641
1642 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1643 msgid "Destination: %1$s."
1644 msgstr "Destino: %1$s."
1645
1646 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1647 msgid "We do not have a holds address for this library."
1648 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1649
1650 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1651 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1652 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1653
1654 #: staff.circ.utils.payload.author
1655 msgid "Author: %1$s"
1656 msgstr "Autor: %1$s"
1657
1658 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1659 msgid "%1$s is in transit."
1660 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1661
1662 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1663 msgid "Estimated Wait Time"
1664 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1665
1666 #: staff.circ.utils.potential_copies
1667 msgid "Potential Copies "
1668 msgstr ""
1669
1670 #: staff.circ.utils.queue_position
1671 msgid "Queue Position"
1672 msgstr "Posición en la cola"
1673
1674 #: staff.circ.utils.total_holds
1675 msgid "Total Number of Holds"
1676 msgstr "Número total de apartados"
1677
1678 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1679 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.circ.work_log_column.message
1683 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1684 msgid "Message"
1685 msgstr "Mensaje"
1686
1687 #: staff.circ.work_log_column.when
1688 msgid "When"
1689 msgstr "Cuando"
1690
1691 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1692 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1693 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1694 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1695
1696 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1697 #: staff.circ.work_log_renew.message
1698 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1699 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1700
1701 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1702 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1703 msgid ""
1704 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1705 msgstr ""
1706 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1707
1708 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1709 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1710 msgid ""
1711 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1712 msgstr ""
1713 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1714 "Enviar A = %5$s"
1715
1716 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1717 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1718 msgid ""
1719 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1720 msgstr ""
1721 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1722
1723 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1724 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1725 msgid ""
1726 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1727 msgstr ""
1728 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1729
1730 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1731 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1732 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1733 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1734
1735 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1737 msgid ""
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1739 "Route To = %5$s"
1740 msgstr ""
1741 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1742 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1748 "Shelf.  Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1751 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1757 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1760 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1764 msgid ""
1765 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1766 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1767 msgstr ""
1768 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1769 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1770
1771 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1772 msgid "Hold Capture"
1773 msgstr "Captura Del Apartado"
1774
1775 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1776 msgid "Item Check In"
1777 msgstr "Entrega De Artículo"
1778
1779 #: staff.circ.renew.tab.label
1780 msgid "Renew Items"
1781 msgstr "Renovar Artículo"
1782
1783 #: staff.circ.checkin.error
1784 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1785 msgstr ""
1786
1787 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1788 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1789 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1790 msgid ""
1791 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1792 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1793 msgstr ""
1794 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1795 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1796
1797 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1798 msgid "Renew Failed for %1$s"
1799 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1800
1801 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1802 msgid "Override Renew Failure?"
1803 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1804
1805 #: staff.circ.renew.barcode
1806 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1807 msgid "Barcode: %1$s"
1808 msgstr "Código de barras: %1$s"
1809
1810 #: staff.circ.renew.barcode.status
1811 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1812 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1813
1814 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1815 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1816 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1817
1818 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1819 msgid ""
1820 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1821 "the patron's account if this action is overrided."
1822 msgstr ""
1823 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1824 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1825
1826 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1827 msgid ""
1828 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1829 "to the patron's account if this action is overrided."
1830 msgstr ""
1831 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1832 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1833 "sobrepasada."
1834
1835 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1836 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1837 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1838
1839 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1840 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1841 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1842
1843 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1844 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1845 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1846
1847 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1848 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1849 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1850
1851 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1852 msgid ""
1853 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1854 "This will also Suspend the hold."
1855 msgstr ""
1856 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1857 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1858
1859 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1860 msgid ""
1861 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1862 "This will also Suspend the holds."
1863 msgstr ""
1864 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1865 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1866
1867 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1868 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1869 msgid "Activation Date"
1870 msgstr "Fecha de Activación"
1871
1872 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1873 msgid ""
1874 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1875 "reorders the holds queue."
1876 msgstr ""
1877 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1878 "Esto reordena la cola de apartados."
1879
1880 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1881 msgid ""
1882 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1883 "reorders the holds queue."
1884 msgstr ""
1885 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1886 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1887
1888 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1889 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1890 msgid "Request Date"
1891 msgstr "Fecha de Solicitud"
1892
1893 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1894 msgid ""
1895 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1896 msgstr ""
1897 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1898 "para el apartado %1$s."
1899
1900 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1901 msgid ""
1902 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1903 msgstr ""
1904 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1905 "para los apartados %1$s."
1906
1907 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1908 msgid "Expiration Date"
1909 msgstr "Fecha de Expiración"
1910
1911 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1912 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1913 msgstr ""
1914 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1915 "%1$s."
1916
1917 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1918 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1919 msgstr ""
1920 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1921 "%1$s."
1922
1923 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1924 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1925 msgid "Shelf Expire Time"
1926 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1927
1928 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1929 msgid "Modifying Holds"
1930 msgstr "Modificar Apartados"
1931
1932 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1933 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1934 msgid "Yes"
1935 msgstr "Sí"
1936
1937 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1938 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1939 msgid "No"
1940 msgstr "No"
1941
1942 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1943 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1944 msgstr ""
1945
1946 #: staff.circ.holds.already_activated
1947 msgid "Hold %1$s was already activated."
1948 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1949
1950 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1951 msgid "Holds %1$s were already activated."
1952 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
1953
1954 #: staff.circ.holds.already_suspended
1955 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1956 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
1957
1958 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1959 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1960 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
1961
1962 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1963 msgid "Holds not likely modified."
1964 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
1965
1966 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1967 msgid "Holds not likely activated."
1968 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
1969
1970 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1971 msgid "Holds not likely suspended."
1972 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
1973
1974 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1975 msgid "Detail View"
1976 msgstr "Vista de Detalle"
1977
1978 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1979 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1980 msgid "V"
1981 msgstr "V"
1982
1983 #: staff.circ.holds.list_view.label
1984 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1985 msgid "List View"
1986 msgstr "Vista de Lista"
1987
1988 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1989 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1990 msgid "V"
1991 msgstr "V"
1992
1993 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1994 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1995 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
1996
1997 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1998 msgid "Missing Pieces"
1999 msgstr "Piezas Que Faltan"
2000
2001 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2002 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2003 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2004
2005 #~ msgid "Volumes deleted."
2006 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2010 #~ "volume itself."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2013 #~ "volumen."
2014
2015 #~ msgid "Hold Note(s)"
2016 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"