1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 15:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-26 05:17+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18111)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Fecha inválida"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Aun no implementado"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Elementos no catalogados"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Circulación no catalogada"
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Circulación no catalogada"
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
194 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
197 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
198 msgid "Non-cataloged Circulation"
199 msgstr "Circulación no catalogada"
201 #: staff.circ.checkout.disable.error
202 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
205 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
206 msgid "Due date needs to be after today."
207 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
209 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgstr "%1$s fracasado."
213 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
214 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
215 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
217 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
218 msgid "%1$s checkout pending..."
219 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
221 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
222 msgid "Check Out Failed %1$s"
223 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
225 #: staff.circ.checkout.override.confirm
226 msgid "Override Checkout Failure?"
227 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
229 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
232 "action is overrided."
234 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
235 "si esta acción es sobrepasada."
237 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
240 "this action is overrided."
242 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
243 "cliente si esta acción es sobrepasada."
245 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
248 "auto-override this event."
250 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
251 "patrón se auto- anular este evento."
253 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
254 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
255 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
257 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
259 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
260 "a pre-cataloged item?"
262 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
263 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
265 #: staff.circ.pre_cataloged
266 msgid "Pre-cataloged"
267 msgstr "Pre-catalogado"
269 #: staff.circ.non_cataloged
270 msgid "Non-cataloged"
271 msgstr "No-catalogado"
273 #: staff.circ.checkout.cancelled
274 msgid "Checkout cancelled"
275 msgstr "Préstamo cancelado"
277 #: staff.circ.checkout.card.inactive
279 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
282 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
283 "usada para circular artículo."
285 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
286 msgid "Check Out Failed"
287 msgstr "Préstamo fallido"
289 #: staff.circ.checkout.account.inactive
290 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
291 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
293 #: staff.circ.checkout.account.expired
294 msgid "This account has expired and may not circulate items."
295 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
315 msgstr "Renovar elemento"
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Hubo una falla en la red."
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "Estado de copia = %1$s"
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
337 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
340 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
341 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
346 msgstr "Código de barras:"
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
350 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
354 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
358 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Última Circulación"
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
390 msgstr "Circulación Presente"
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
422 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
423 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
424 "como regresado para corregir este estado."
426 #: staff.circ.copy_details.no_hold
427 msgid "This item is not captured for a hold."
428 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
430 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
434 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
435 msgid "Legacy/Not Dated"
436 msgstr "Legado/Sin Fecha"
438 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
439 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
440 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
444 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
445 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
446 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
447 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
449 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
450 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
451 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
455 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
456 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
457 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
460 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
461 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
462 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
466 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
467 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
468 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
469 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
471 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
472 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
474 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
476 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
477 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
479 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
480 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
481 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
483 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
485 #: staff.circ.copy_status.tab_name
487 msgstr "Estado del elemento"
489 #: staff.circ.copy_status.action.complete
490 msgid "Action complete."
491 msgstr "Acción completa."
493 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
494 msgid "Checkin did not likely happen."
495 msgstr "Entrega probablemente no paso."
497 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
498 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
499 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
501 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
502 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
503 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
505 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
506 msgid "with copy editor"
507 msgstr "con editor de copias"
509 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
510 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
511 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
513 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
514 msgid "Import Barcode File"
515 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
517 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
518 msgid "File uploaded."
519 msgstr "Archivo cargado."
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
522 msgid "No barcodes found in file."
523 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
525 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
526 msgid "Add Item for record # %1$s"
527 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
529 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
530 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
531 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
534 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
535 msgid "Override Delete Failure?"
536 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
538 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
539 msgid "Items Deleted"
540 msgstr "Elementos eliminados"
542 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
543 msgid "Batch Item Deletion"
544 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
546 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
547 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
548 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
550 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
551 msgid "All copies not likely transferred."
552 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
554 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
555 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
556 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
558 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
559 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
560 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to edit this volume."
564 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
567 msgid "Volume for record # %1$s"
568 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
571 msgid "Volumes for record # %1$s"
572 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
576 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
577 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
578 "desired callnumber instead."
580 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
581 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
582 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
585 msgid "Volumes modified."
586 msgstr "Volúmenes modificados."
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
589 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
590 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
593 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
594 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
597 msgid "Delete Volumes?"
598 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
611 msgid "Override Delete Failure?"
612 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
616 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
619 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
623 msgid "Delete Volume and Items"
624 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
626 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
627 msgid "Cancel Delete"
628 msgstr "Cancelar Borrar"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
631 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
632 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
635 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
637 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
639 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
641 msgid "Limit Selection"
642 msgstr "Limitar Selección"
644 #: staff.circ.copy_status.ok
645 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library
650 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
652 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
654 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
655 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
657 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
661 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
662 msgid "Limit Selection"
663 msgstr "Limitar Selección"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
667 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
668 "and then try this again."
670 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
674 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
676 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
692 msgid "Volume Transfer"
693 msgstr "Transferir Volumen"
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
696 msgid "Transfer Aborted"
697 msgstr "Transferencia Abortada"
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
700 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
701 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
704 msgid "That destination cannot have volumes."
705 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
708 msgid "Volumes transferred."
709 msgstr "Volúmenes transferidos."
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
712 msgid "All volumes not likely transferred."
713 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
715 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
716 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
718 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
721 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
722 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
724 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
725 msgid "Something weird happened. Result was null."
726 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
728 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
729 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
730 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
732 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
734 msgid "Not Cataloged"
735 msgstr "No Fue Catalogado"
737 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
738 msgid "Item is a pre-cataloged item."
739 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
741 #: staff.circ.copy_status.status.hold
742 msgid "Item is captured for a Hold."
743 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
745 #: staff.circ.copy_status.status.transit
746 msgid "Item is in Transit."
747 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
749 #: staff.circ.copy_status.status.circ
750 msgid "Item is circulating."
751 msgstr "El artículo esta circulando."
753 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
754 msgid "Alternate View"
755 msgstr "Vista Alterna"
757 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
758 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
762 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
763 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
765 msgstr "Vista de Lista"
767 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
772 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
774 msgstr "Para la Impresora"
776 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
777 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
778 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
780 msgstr "Código de barras:"
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.title
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.author
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
802 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
803 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
804 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
806 #: staff.circ.hold_capture.no_external
807 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
808 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
810 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
811 msgid "Could not capture hold."
812 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
814 #: staff.circ.hold_capture.error
815 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
816 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
818 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
820 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
822 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
823 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
824 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
826 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
827 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
828 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
830 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
834 #: staff.circ.in_house_use.barcode
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
837 msgstr "Código de barras:"
839 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
840 msgid "error in noncat sorting:"
841 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
843 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
844 msgid "Non-Cataloged"
845 msgstr "No catalogado"
847 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
851 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
852 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
853 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
855 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
856 msgid "In-House Use Verification"
857 msgstr "Uso De Verificación Interno"
859 #: staff.circ.in_house_use.yes
860 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
864 #: staff.circ.in_house_use.no
865 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
869 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
870 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
872 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
873 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
875 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
876 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
878 #: staff.circ.in_house_use.failed
879 msgid "In House Use Failed"
880 msgstr "Uso Interno Fracasado"
882 #: staff.circ.in_house_use.ok
883 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 #: staff.circ.in_house_use.external
888 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
889 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
891 #: staff.circ.in_house_use.no_external
892 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
893 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
895 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
896 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
899 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
900 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
901 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
903 #: staff.circ.print_list_template.window.title
904 msgid "Template Macros"
905 msgstr "Plantilla Macros"
907 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
912 msgid "For type: %1$s"
913 msgstr "Para tipo: %1$s"
915 #: staff.circ.print_list_template.window.close
917 msgstr "Cerrar la ventana"
919 #: staff.circ.print_list_template.preview
921 msgstr "previsualización: "
923 #: staff.circ.print_list_template.save
924 msgid "Template Saved"
925 msgstr "Plantilla guardada"
927 #: staff.circ.print_list_template.save_as
928 msgid "Save Templates File As"
929 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
931 #: staff.circ.print_list_template.export.error
932 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
933 msgid "Error exporting templates"
934 msgstr "Error exportando plantillas"
936 #: staff.circ.print_list_template.import
937 msgid "Import Templates File"
938 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
940 #: staff.circ.print_list_template.import_results
941 msgid "Imported these templates: %1$s"
942 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
944 #: staff.circ.print_list_template.reload
945 msgid "Please reload this interface."
946 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
948 #: staff.circ.print_list_template.import.error
949 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
950 msgid "Error exporting templates"
951 msgstr "Error exportando plantillas"
953 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
954 msgid "Receipt Template Editor"
955 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
958 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
959 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
962 msgid "Aborting Transits"
963 msgstr "Abortando Tránsitos"
965 #: staff.circ.utils.yes
966 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
970 #: staff.circ.utils.no
971 msgctxt "staff.circ.utils.no"
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
976 msgid "Copy ID = %1$s"
977 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
981 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
982 "happened from a stale display?"
984 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
985 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
988 msgid "Transit not likely aborted."
989 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
991 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
992 msgid "Problem retrieving patron."
993 msgstr "Problema cargando el cliente."
995 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
996 msgid "Problem retrieving copy details."
997 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
999 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1000 msgid "Problem retrieving circulations."
1001 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1003 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1005 msgstr "Fecha y hora"
1007 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1008 msgid "Check Out Time"
1009 msgstr "Hora Prestado"
1011 #: staff.circ.utils.offline.type
1012 msgid "Transaction Type"
1013 msgstr "Tipo de Transacción"
1015 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1016 msgid "Non-Cataloged?"
1017 msgstr "¿No Catalogado?"
1019 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1020 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1021 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1023 #: staff.circ.utils.offline.count
1027 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1028 msgid "Patron Barcode"
1029 msgstr "Código de barras del Patrón"
1031 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1032 msgid "Item Barcode"
1033 msgstr "Código de barras del Artículo"
1035 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1037 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1039 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1041 msgstr "Fecha previa"
1043 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1045 msgstr "Hora de Uso"
1047 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1048 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1049 msgid "Not Cataloged"
1050 msgstr "No Fue Catalogado"
1052 #: staff.circ.utils.retrieving
1053 msgid "Retrieving..."
1054 msgstr "Obteniendo…"
1056 #: staff.circ.utils.owning_lib
1057 msgid "Owning Library"
1058 msgstr "Biblioteca Dueña"
1060 #: staff.circ.utils.prefix
1064 #: staff.circ.utils.suffix
1068 #: staff.circ.utils.label_class
1069 msgid "Classification"
1070 msgstr "Clasificación"
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1081 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1090 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1094 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1098 #: staff.circ.utils.circulate
1102 #: staff.circ.utils.deleted
1106 #: staff.circ.utils.holdable
1108 msgstr "¿Posible de reservar?"
1110 #: staff.circ.utils.floating
1114 #: staff.circ.utils.hold_note
1115 msgid "Hold Note(s) Count"
1116 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1118 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1119 msgid "Hold Note(s) Text"
1120 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1122 #: staff.circ.utils.staff_hold
1124 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1126 #: staff.circ.utils.opac_visible
1127 msgid "OPAC Visible?"
1128 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1130 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1131 msgid "Status Changed Time"
1132 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1134 #: staff.circ.utils.reference
1136 msgstr "¿Referencia?"
1138 #: staff.circ.utils.deposit
1140 msgstr "¿Depositar?"
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1146 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1147 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1151 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1155 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1156 #: staff.circ.utils.unset
1158 msgstr "<No definido>"
1160 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1161 msgid "Checkout or Renew Library"
1162 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1164 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1165 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1166 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1168 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1169 msgid "Checkout Workstation"
1170 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1172 #: staff.circ.utils.xact_start
1173 msgid "Checkout Date"
1174 msgstr "Fecha de Salida"
1176 #: staff.circ.utils.checkin_time
1177 msgid "Checkin Date"
1178 msgstr "Fecha de Entrada"
1180 #: staff.circ.utils.xact_finish
1181 msgid "Transaction Finished"
1182 msgstr "Transacción Finalizada"
1184 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1185 msgid "Checkin Scan Date"
1186 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1188 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1189 msgid "Checkin Workstation"
1190 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1192 #: staff.circ.utils.create_date
1193 msgid "Date Created"
1194 msgstr "Fecha de Creación"
1196 #: staff.circ.utils.edit_date
1197 msgid "Date Last Edited "
1198 msgstr "Fecha de la última Editado "
1200 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1201 msgid "Date Record Created"
1202 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1204 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1205 msgid "Date Record Last Edited "
1206 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1208 #: staff.circ.utils.edition
1212 #: staff.circ.utils.isbn
1216 #: staff.circ.utils.pubdate
1217 msgid "Publication Date"
1218 msgstr "Fecha de Publicación"
1220 #: staff.circ.utils.publisher
1224 #: staff.circ.utils.creator
1228 #: staff.circ.utils.owner
1230 msgstr "Propiedad de"
1232 #: staff.circ.utils.editor
1234 msgstr "Editado por"
1236 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1237 #: staff.circ.utils.tcn
1241 #: staff.circ.utils.tcn_source
1245 #: staff.circ.utils.stop_fines
1246 msgid "Fines Stopped"
1247 msgstr "Multas Detenidas"
1249 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1250 msgid "Fines Stopped Time"
1251 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1253 #: staff.circ.utils.route_to
1257 #: staff.circ.utils.message
1258 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1262 #: staff.circ.utils.uses
1266 #: staff.circ.utils.alert_message
1267 msgid "Alert Message"
1268 msgstr "Mensaje De Alerta"
1270 #: staff.circ.utils.barcode
1272 msgstr "Código de barras"
1274 #: staff.circ.utils.title
1278 #: staff.circ.utils.author
1282 #: staff.circ.utils.callnumber
1284 msgstr "Llamar al número"
1286 #: staff.circ.utils.transit_id
1288 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1290 #: staff.circ.utils.transit_source
1291 msgid "Transit Source"
1292 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1294 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1295 msgid "Transit Send Time"
1296 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1298 #: staff.circ.utils.transit_dest
1299 msgid "Transit Destination"
1300 msgstr "Destino Del Tránsito"
1302 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1303 msgid "Transit Completion Time"
1304 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1306 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1307 msgid "Transit Copy ID"
1308 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1310 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1311 msgid "Transit Copy Status"
1312 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1314 #: staff.circ.utils.request_lib
1315 msgid "Request Library (Full Name)"
1316 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1318 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1319 msgid "Request Library"
1320 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1322 #: staff.circ.utils.request_time
1323 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1324 msgid "Request Date"
1325 msgstr "Fecha de Solicitud"
1327 #. # Date the hold became available
1328 #: staff.circ.utils.available_time
1329 msgid "Available On"
1330 msgstr "Disponible El"
1332 #. # Date the hold was captured
1333 #: staff.circ.utils.capture_time
1334 msgid "Capture Date"
1335 msgstr "Fecha de Captura"
1337 #. # Date the hold was cancelled
1338 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1340 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1342 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1344 msgstr "Detrás del escritorio"
1346 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1348 msgid "Cancel Cause"
1349 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1351 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1352 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1354 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1356 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1357 msgid "Waiting for copy"
1358 msgstr "Esperando copia"
1360 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1361 msgid "Waiting for capture"
1362 msgstr "Esperando la captura"
1364 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1366 msgstr "En Tránsito"
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1369 msgid "Ready for pickup"
1370 msgstr "Listo para ser recogido"
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1373 msgid "Reserved/Pending"
1374 msgstr "Reservado/Pendiente"
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1385 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1387 msgstr "Estante incorrecto"
1389 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1391 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1393 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1394 msgid "Need for Hold"
1395 msgstr "Necesario para un Apartado"
1397 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1398 msgid "Need for Transit"
1399 msgstr "Necesario para Tránsito"
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1403 msgstr "Devolver al estante"
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1406 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1408 msgstr "Estante incorrecto"
1410 #: staff.circ.utils.frozen
1412 msgstr "¿Congelado?"
1414 #: staff.circ.utils.active
1418 #: staff.circ.utils.thaw_date
1419 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1420 msgid "Activation Date"
1421 msgstr "Fecha de Activación"
1423 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1427 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1428 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1429 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1431 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1432 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1433 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1435 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1439 #: staff.circ.utils.title.none
1441 msgstr "¿Sin Título?"
1443 #: staff.circ.utils.author.none
1445 msgstr "¿Sin Autor?"
1447 #: staff.circ.utils.notify_time
1448 msgid "Last Notify Time"
1449 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1451 #: staff.circ.utils.notify_count
1455 #: staff.circ.utils.patron_alias
1456 msgid "Patron Alias"
1457 msgstr "Alias Patron"
1459 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1460 msgid "Patron Last Name"
1461 msgstr "Apellido Del Cliente"
1463 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1464 msgid "Patron First Name"
1465 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1467 #: staff.circ.utils.checkin.override
1468 msgid "Override Checkin Failure?"
1469 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1471 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1473 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1475 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1477 #: staff.circ.utils.billable.amount
1478 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1479 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1481 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1482 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1483 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1485 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1486 msgid "Original hold for transit cancelled."
1487 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1489 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1490 msgid "%1$s was already checked in."
1491 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1493 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1494 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1495 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1497 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1498 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1499 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1501 #: staff.circ.utils.route_item_error
1502 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1503 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1505 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1506 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1507 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1509 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1510 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1511 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1515 msgid "Barcode: %1$s"
1516 msgstr "Código de barras: %1$s"
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1519 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1521 msgstr "Título: %1$s"
1523 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1524 msgid "Copy Quality"
1525 msgstr "Calidad De Copia"
1527 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1528 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1532 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1536 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1538 msgstr "Tiempo En El Estante"
1540 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1541 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1542 msgid "Shelf Expire Time"
1543 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1545 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1547 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1548 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1551 msgid "Hold for patron %1$s"
1552 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1555 msgid "Notify by phone: %1$s"
1556 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1559 msgid "Notify by text: %1$s"
1560 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1563 msgid "Notify by email: %1$s"
1564 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1567 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1568 msgid "Request Date: %1$s"
1569 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1572 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1573 msgid "Slip Date: %1$s"
1574 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1577 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1578 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1581 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1582 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1584 #: staff.circ.utils.hold_slip
1586 msgstr "Nota Del Apartado"
1588 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1589 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1593 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1594 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1595 msgid "Do Not Print"
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1599 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1600 msgid "Barcode: %1$s"
1601 msgstr "Código de barras: %1$s"
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1606 msgstr "Título: %1$s"
1608 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1609 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1610 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1611 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1613 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1614 msgid "Reservation for patron %1$s"
1615 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1619 msgid "Request Date: %1$s"
1620 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1623 msgid "Start Date: %1$s"
1624 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1628 msgid "Slip Date: %1$s"
1629 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1631 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1632 msgid "Reservation Slip"
1633 msgstr "Nota De Reservación"
1635 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1636 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1640 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1641 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1642 msgid "Do Not Print"
1645 #: staff.circ.utils.transit_slip
1646 msgid "Transit Slip"
1647 msgstr "Nota De Tránsito"
1649 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1650 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1654 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1655 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1656 msgid "Do Not Print"
1659 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1661 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1664 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1665 "sido retrasada por política."
1667 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1668 msgid "Hold Capture Delayed"
1669 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1672 msgid "Do Not Capture "
1673 msgstr "No Capture "
1675 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1679 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1680 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1681 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1683 #: staff.circ.utils.capture
1684 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1685 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1687 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1688 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1689 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1691 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1692 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1693 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1695 #: staff.circ.utils.msg.ok
1696 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1700 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1701 msgid "Destination: %1$s."
1702 msgstr "Destino: %1$s."
1704 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1705 msgid "We do not have a holds address for this library."
1706 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1708 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1709 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1710 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1712 #: staff.circ.utils.payload.author
1713 msgid "Author: %1$s"
1714 msgstr "Autor: %1$s"
1716 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1717 msgid "%1$s is in transit."
1718 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1720 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1721 msgid "Estimated Wait Time"
1722 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1724 #: staff.circ.utils.potential_copies
1725 msgid "Potential Copies "
1726 msgstr "Copias potenciales "
1728 #: staff.circ.utils.queue_position
1729 msgid "Queue Position"
1730 msgstr "Posición en la cola"
1732 #: staff.circ.utils.total_holds
1733 msgid "Total Number of Holds"
1734 msgstr "Número total de apartados"
1736 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1737 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1738 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1740 #: staff.circ.work_log_column.message
1741 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1745 #: staff.circ.work_log_column.when
1749 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1750 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1751 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1752 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1754 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1755 #: staff.circ.work_log_renew.message
1756 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1757 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1759 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1764 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1766 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1767 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1769 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1771 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1774 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1779 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1781 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1786 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1790 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1791 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1793 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1799 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1800 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1806 "Shelf. Route To = %5$s"
1808 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1809 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1811 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1812 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1814 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1815 "Cataloging. Route To = %5$s"
1817 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1818 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1820 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1823 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1824 "Cataloging. Route To = %5$s"
1826 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1827 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1829 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1832 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1833 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1835 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1836 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1837 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1839 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1840 "this reason: %13$s"
1842 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1845 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1846 msgid "Hold Capture"
1847 msgstr "Captura Del Apartado"
1849 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1850 msgid "Item Check In"
1851 msgstr "Entrega De Artículo"
1853 #: staff.circ.renew.tab.label
1855 msgstr "Renovar Artículo"
1857 #: staff.circ.checkin.error
1858 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1859 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1861 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1862 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1863 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1865 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1868 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1869 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1871 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1873 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1874 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1876 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1877 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1878 "posible captura de espera."
1880 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1881 msgid "Renew Failed for %1$s"
1882 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1884 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1885 msgid "Override Renew Failure?"
1886 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1888 #: staff.circ.renew.barcode
1889 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1890 msgid "Barcode: %1$s"
1891 msgstr "Código de barras: %1$s"
1893 #: staff.circ.renew.barcode.status
1894 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1895 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1897 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1898 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1899 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1901 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1903 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1904 "the patron's account if this action is overrided."
1906 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1907 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1909 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1911 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1912 "to the patron's account if this action is overrided."
1914 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1915 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1918 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1919 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1920 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1922 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1923 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1924 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1926 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1927 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1928 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1930 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1931 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1932 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1934 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1936 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1937 "This will also Suspend the hold."
1939 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1940 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1942 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1944 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1945 "This will also Suspend the holds."
1947 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1948 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1950 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1951 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1952 msgid "Activation Date"
1953 msgstr "Fecha de Activación"
1955 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1957 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1958 "reorders the holds queue."
1960 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1961 "Esto reordena la cola de apartados."
1963 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1965 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1966 "reorders the holds queue."
1968 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1969 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1971 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1972 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1973 msgid "Request Date"
1974 msgstr "Fecha de Solicitud"
1976 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1978 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1980 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1981 "para el apartado %1$s."
1983 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1985 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1987 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1988 "para los apartados %1$s."
1990 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1991 msgid "Expiration Date"
1992 msgstr "Fecha de Expiración"
1994 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1995 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1997 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2000 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2001 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2003 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2007 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2008 msgid "Shelf Expire Time"
2009 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2011 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2012 msgid "Modifying Holds"
2013 msgstr "Modificar Apartados"
2015 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2016 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2021 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2025 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2026 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2027 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2029 #: staff.circ.holds.already_activated
2030 msgid "Hold %1$s was already activated."
2031 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2033 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2034 msgid "Holds %1$s were already activated."
2035 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2037 #: staff.circ.holds.already_suspended
2038 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2039 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2041 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2042 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2043 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2046 msgid "Holds not likely modified."
2047 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2049 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2050 msgid "Holds not likely activated."
2051 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2053 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2054 msgid "Holds not likely suspended."
2055 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2057 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2059 msgstr "Vista de Detalle"
2061 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2062 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2066 #: staff.circ.holds.list_view.label
2067 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2069 msgstr "Vista de Lista"
2071 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2072 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2077 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2078 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2080 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2081 msgid "Missing Pieces"
2082 msgstr "Piezas Que Faltan"
2084 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2085 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2086 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2088 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2089 msgid "Transit Copy Status Message"
2090 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2092 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2093 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2095 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2098 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2100 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2101 #~ "previamente catalogado?"
2103 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2104 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2106 #~ msgid "Volumes deleted."
2107 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2110 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2113 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2116 #~ msgid "Hold Note(s)"
2117 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"