]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
647019854624330453bb4dc576482ebfb3c6628d
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 15:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-26 05:17+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18111)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.invalid_date
29 msgid "Invalid Date"
30 msgstr "Fecha inválida"
31
32 #: staff.circ.future_date
33 msgid "Future Date"
34 msgstr "Fecha futuar"
35
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
39
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
43
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
47
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
52
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 msgid ""
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
57 "anyway?"
58 msgstr ""
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
61
62 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgid "Bad Barcode"
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
65
66 #: staff.circ.cancel
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 msgid "Cancel"
69 msgstr "Cancelar"
70
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
74
75 #: staff.circ.confirm
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
78
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
82
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
87
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
91
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
96
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
100
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
109
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
123
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
126 msgstr ""
127 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
128 "%2$s"
129
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
133
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
137
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
141
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
145
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Aun no implementado"
150
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
154
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Elementos no catalogados"
158
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
161 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
162
163 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
164 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
165 msgid "Non-cataloged Circulation"
166 msgstr "Circulación no catalogada"
167
168 #: staff.circ.checkout.ok.btn
169 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
170 msgid "OK"
171 msgstr "OK"
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
174 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
175 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
176
177 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
178 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
179 msgid "Non-cataloged Circulation"
180 msgstr "Circulación no catalogada"
181
182 #: staff.circ.checkout.yes.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Si"
186
187 #: staff.circ.checkout.no.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
189 msgid "No"
190 msgstr "No"
191
192 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
193 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
194 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
195
196 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
197 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
198 msgid "Non-cataloged Circulation"
199 msgstr "Circulación no catalogada"
200
201 #: staff.circ.checkout.disable.error
202 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
204
205 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
206 msgid "Due date needs to be after today."
207 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
208
209 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
210 msgid "%1$s failed."
211 msgstr "%1$s fracasado."
212
213 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
214 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
215 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
216
217 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
218 msgid "%1$s checkout pending..."
219 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
220
221 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
222 msgid "Check Out Failed %1$s"
223 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
224
225 #: staff.circ.checkout.override.confirm
226 msgid "Override Checkout Failure?"
227 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
228
229 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
230 msgid ""
231 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
232 "action is overrided."
233 msgstr ""
234 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
235 "si esta acción es sobrepasada."
236
237 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
238 msgid ""
239 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
240 "this action is overrided."
241 msgstr ""
242 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
243 "cliente si esta acción es sobrepasada."
244
245 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
246 msgid ""
247 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
248 "auto-override this event."
249 msgstr ""
250 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
251 "patrón se auto- anular este evento."
252
253 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
254 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
255 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
256
257 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
258 msgid ""
259 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
260 "a pre-cataloged item?"
261 msgstr ""
262 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
263 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
264
265 #: staff.circ.pre_cataloged
266 msgid "Pre-cataloged"
267 msgstr "Pre-catalogado"
268
269 #: staff.circ.non_cataloged
270 msgid "Non-cataloged"
271 msgstr "No-catalogado"
272
273 #: staff.circ.checkout.cancelled
274 msgid "Checkout cancelled"
275 msgstr "Préstamo cancelado"
276
277 #: staff.circ.checkout.card.inactive
278 msgid ""
279 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
280 "circulate items."
281 msgstr ""
282 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
283 "usada para circular artículo."
284
285 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
286 msgid "Check Out Failed"
287 msgstr "Préstamo fallido"
288
289 #: staff.circ.checkout.account.inactive
290 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
291 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
292
293 #: staff.circ.checkout.account.expired
294 msgid "This account has expired and may not circulate items."
295 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
296
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
300
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
304
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
308
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
312
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
314 msgid "Renew Item"
315 msgstr "Renovar elemento"
316
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Hubo una falla en la red."
320
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "Estado de copia = %1$s"
324
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
328
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
332
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
336 msgid ""
337 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
339 msgstr ""
340 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
341 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
342
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
345 msgid "Barcode:"
346 msgstr "Código de barras:"
347
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
350 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
351
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
354 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
355
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
358 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
359
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
363
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
367
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
371
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
375
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
379
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
383
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Última Circulación"
387
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
390 msgstr "Circulación Presente"
391
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
395
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
399
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
401 msgid "Desk"
402 msgstr "Escritorio"
403
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
405 msgid "OPAC"
406 msgstr "OPAC"
407
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
409 msgid "Phone"
410 msgstr "Teléfono"
411
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
416
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
418 msgid ""
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
421 msgstr ""
422 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
423 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
424 "como regresado para corregir este estado."
425
426 #: staff.circ.copy_details.no_hold
427 msgid "This item is not captured for a hold."
428 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
429
430 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
431 msgid "%1$s : %2$s"
432 msgstr "%1$s : %2$s"
433
434 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
435 msgid "Legacy/Not Dated"
436 msgstr "Legado/Sin Fecha"
437
438 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
439 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
440 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
441 msgid "%1$s"
442 msgstr "%1$s"
443
444 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
445 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
446 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
447 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
448
449 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
450 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
451 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
452 msgid "%1$s"
453 msgstr "%1$s"
454
455 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
456 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
457 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459
460 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
461 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
462 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
463 msgid "%1$s"
464 msgstr "%1$s"
465
466 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
467 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
468 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
469 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
470
471 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
472 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 msgid ""
474 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
475 msgstr ""
476 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
477 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
478
479 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
480 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
481 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
482 msgstr ""
483 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
484
485 #: staff.circ.copy_status.tab_name
486 msgid "Item Status"
487 msgstr "Estado del elemento"
488
489 #: staff.circ.copy_status.action.complete
490 msgid "Action complete."
491 msgstr "Acción completa."
492
493 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
494 msgid "Checkin did not likely happen."
495 msgstr "Entrega probablemente no paso."
496
497 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
498 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
499 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
500
501 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
502 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
503 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
504
505 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
506 msgid "with copy editor"
507 msgstr "con editor de copias"
508
509 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
510 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
511 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
512
513 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
514 msgid "Import Barcode File"
515 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
516
517 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
518 msgid "File uploaded."
519 msgstr "Archivo cargado."
520
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
522 msgid "No barcodes found in file."
523 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
524
525 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
526 msgid "Add Item for record # %1$s"
527 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
528
529 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
530 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
531 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
532
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
534 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
535 msgid "Override Delete Failure?"
536 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
537
538 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
539 msgid "Items Deleted"
540 msgstr "Elementos eliminados"
541
542 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
543 msgid "Batch Item Deletion"
544 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
545
546 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
547 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
548 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
549
550 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
551 msgid "All copies not likely transferred."
552 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
553
554 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
555 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
556 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
557
558 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
559 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
560 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
561
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to edit this volume."
564 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
567 msgid "Volume for record # %1$s"
568 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
569
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
571 msgid "Volumes for record # %1$s"
572 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
573
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
575 msgid ""
576 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
577 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
578 "desired callnumber instead."
579 msgstr ""
580 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
581 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
582 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
583
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
585 msgid "Volumes modified."
586 msgstr "Volúmenes modificados."
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
589 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
590 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
593 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
594 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
597 msgid "Delete Volumes?"
598 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
601 msgid "Delete"
602 msgstr "Borrar"
603
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
606 msgid "Cancel"
607 msgstr "Cancelar"
608
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
611 msgid "Override Delete Failure?"
612 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
613
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
615 msgid ""
616 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
617 "itself."
618 msgstr ""
619 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
620 "mismo volumen."
621
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
623 msgid "Delete Volume and Items"
624 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
625
626 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
627 msgid "Cancel Delete"
628 msgstr "Cancelar Borrar"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
631 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
632 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
635 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
636 msgstr ""
637 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
638
639 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
641 msgid "Limit Selection"
642 msgstr "Limitar Selección"
643
644 #: staff.circ.copy_status.ok
645 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
646 msgid "OK"
647 msgstr "Aceptar"
648
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library
650 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
651 msgstr ""
652 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
653
654 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
655 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
656 msgstr ""
657 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
658 "Volúmen"
659
660 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
661 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
662 msgid "Limit Selection"
663 msgstr "Limitar Selección"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
666 msgid ""
667 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
668 "and then try this again."
669 msgstr ""
670 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
671 "denuevo."
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
674 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
675 msgstr ""
676 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
679 msgid "Transfer"
680 msgstr "Transferir"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
684 msgid "Cancel"
685 msgstr "Cancelar"
686
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
688 msgid "C"
689 msgstr "C"
690
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
692 msgid "Volume Transfer"
693 msgstr "Transferir Volumen"
694
695 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
696 msgid "Transfer Aborted"
697 msgstr "Transferencia Abortada"
698
699 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
700 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
701 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
702
703 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
704 msgid "That destination cannot have volumes."
705 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
706
707 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
708 msgid "Volumes transferred."
709 msgstr "Volúmenes transferidos."
710
711 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
712 msgid "All volumes not likely transferred."
713 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
714
715 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
716 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
717 msgid ""
718 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
719 "anyway?"
720 msgstr ""
721 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
722 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
725 msgid "Something weird happened.  Result was null."
726 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
729 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
730 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
733 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
734 msgid "Not Cataloged"
735 msgstr "No Fue Catalogado"
736
737 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
738 msgid "Item is a pre-cataloged item."
739 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
740
741 #: staff.circ.copy_status.status.hold
742 msgid "Item is captured for a Hold."
743 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
744
745 #: staff.circ.copy_status.status.transit
746 msgid "Item is in Transit."
747 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
748
749 #: staff.circ.copy_status.status.circ
750 msgid "Item is circulating."
751 msgstr "El artículo esta circulando."
752
753 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
754 msgid "Alternate View"
755 msgstr "Vista Alterna"
756
757 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
758 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
759 msgid "V"
760 msgstr "V"
761
762 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
763 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
764 msgid "List View"
765 msgstr "Vista de Lista"
766
767 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
769 msgid "V"
770 msgstr "V"
771
772 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
773 msgid "To Printer"
774 msgstr "Para la Impresora"
775
776 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
777 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
778 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
779 msgid "Barcode:"
780 msgstr "Código de barras:"
781
782 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
783 #: staff.circ.hold_capture.print.title
784 msgid "Title:"
785 msgstr "Título:"
786
787 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
788 #: staff.circ.hold_capture.print.author
789 msgid "Author:"
790 msgstr "Autor:"
791
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
794 msgid "Route to:"
795 msgstr "Mandar a:"
796
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
799 msgid "Patron:"
800 msgstr "Cliente:"
801
802 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
803 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
804 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
805
806 #: staff.circ.hold_capture.no_external
807 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
808 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
809
810 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
811 msgid "Could not capture hold."
812 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
813
814 #: staff.circ.hold_capture.error
815 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
816 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
817
818 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
819 msgid "HOLD SHELF"
820 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
821
822 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
823 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
824 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
825
826 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
827 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
828 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
831 msgid "In-House Use"
832 msgstr "Uso Interno"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.barcode
835 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
836 msgid "Barcode:"
837 msgstr "Código de barras:"
838
839 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
840 msgid "error in noncat sorting:"
841 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
842
843 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
844 msgid "Non-Cataloged"
845 msgstr "No catalogado"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
848 msgid "items = "
849 msgstr "Articulos= "
850
851 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
852 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
853 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
856 msgid "In-House Use Verification"
857 msgstr "Uso De Verificación Interno"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.yes
860 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
861 msgid "Yes"
862 msgstr "Sí"
863
864 #: staff.circ.in_house_use.no
865 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
866 msgid "No"
867 msgstr "No"
868
869 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
870 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
871 msgid ""
872 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
873 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
874 msgstr ""
875 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
876 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.failed
879 msgid "In House Use Failed"
880 msgstr "Uso Interno Fracasado"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.ok
883 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
884 msgid "OK"
885 msgstr "Aceptar"
886
887 #: staff.circ.in_house_use.external
888 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
889 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
890
891 #: staff.circ.in_house_use.no_external
892 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
893 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
894
895 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
896 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
897 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
898
899 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
900 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
901 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
902
903 #: staff.circ.print_list_template.window.title
904 msgid "Template Macros"
905 msgstr "Plantilla Macros"
906
907 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
908 msgid "General:"
909 msgstr "General:"
910
911 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
912 msgid "For type: %1$s"
913 msgstr "Para tipo: %1$s"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.window.close
916 msgid "Close Window"
917 msgstr "Cerrar la ventana"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.preview
920 msgid "preview: "
921 msgstr "previsualización: "
922
923 #: staff.circ.print_list_template.save
924 msgid "Template Saved"
925 msgstr "Plantilla guardada"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.save_as
928 msgid "Save Templates File As"
929 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.export.error
932 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
933 msgid "Error exporting templates"
934 msgstr "Error exportando plantillas"
935
936 #: staff.circ.print_list_template.import
937 msgid "Import Templates File"
938 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
939
940 #: staff.circ.print_list_template.import_results
941 msgid "Imported these templates: %1$s"
942 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
943
944 #: staff.circ.print_list_template.reload
945 msgid "Please reload this interface."
946 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
947
948 #: staff.circ.print_list_template.import.error
949 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
950 msgid "Error exporting templates"
951 msgstr "Error exportando plantillas"
952
953 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
954 msgid "Receipt Template Editor"
955 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
956
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
958 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
959 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
960
961 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
962 msgid "Aborting Transits"
963 msgstr "Abortando Tránsitos"
964
965 #: staff.circ.utils.yes
966 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
967 msgid "Yes"
968 msgstr "Sí"
969
970 #: staff.circ.utils.no
971 msgctxt "staff.circ.utils.no"
972 msgid "No"
973 msgstr "No"
974
975 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
976 msgid "Copy ID = %1$s"
977 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
978
979 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
980 msgid ""
981 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
982 "happened from a stale display?"
983 msgstr ""
984 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
985 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
986
987 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
988 msgid "Transit not likely aborted."
989 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
990
991 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
992 msgid "Problem retrieving patron."
993 msgstr "Problema cargando el cliente."
994
995 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
996 msgid "Problem retrieving copy details."
997 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
998
999 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1000 msgid "Problem retrieving circulations."
1001 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1004 msgid "Timestamp"
1005 msgstr "Fecha y hora"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1008 msgid "Check Out Time"
1009 msgstr "Hora Prestado"
1010
1011 #: staff.circ.utils.offline.type
1012 msgid "Transaction Type"
1013 msgstr "Tipo de Transacción"
1014
1015 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1016 msgid "Non-Cataloged?"
1017 msgstr "¿No Catalogado?"
1018
1019 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1020 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1021 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1022
1023 #: staff.circ.utils.offline.count
1024 msgid "Count"
1025 msgstr "Cuenta"
1026
1027 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1028 msgid "Patron Barcode"
1029 msgstr "Código de barras del Patrón"
1030
1031 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1032 msgid "Item Barcode"
1033 msgstr "Código de barras del Artículo"
1034
1035 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1036 msgid "Due Date"
1037 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1038
1039 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1040 msgid "Back Date"
1041 msgstr "Fecha previa"
1042
1043 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1044 msgid "Use Time"
1045 msgstr "Hora de Uso"
1046
1047 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1048 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1049 msgid "Not Cataloged"
1050 msgstr "No Fue Catalogado"
1051
1052 #: staff.circ.utils.retrieving
1053 msgid "Retrieving..."
1054 msgstr "Obteniendo…"
1055
1056 #: staff.circ.utils.owning_lib
1057 msgid "Owning Library"
1058 msgstr "Biblioteca Dueña"
1059
1060 #: staff.circ.utils.prefix
1061 msgid "CN Prefix"
1062 msgstr "Prefijo CN"
1063
1064 #: staff.circ.utils.suffix
1065 msgid "CN Suffix"
1066 msgstr "Sufijo CN"
1067
1068 #: staff.circ.utils.label_class
1069 msgid "Classification"
1070 msgstr "Clasificación"
1071
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1073 msgid "Short"
1074 msgstr "Corto"
1075
1076 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1078 msgid "Normal"
1079 msgstr "Normal"
1080
1081 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1082 msgid "Long"
1083 msgstr "Largo"
1084
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1086 msgid "Low"
1087 msgstr "Bajo"
1088
1089 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1090 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1091 msgid "Normal"
1092 msgstr "Normal"
1093
1094 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1095 msgid "High"
1096 msgstr "Alto"
1097
1098 #: staff.circ.utils.circulate
1099 msgid "Circulate?"
1100 msgstr "¿Circular?"
1101
1102 #: staff.circ.utils.deleted
1103 msgid "Deleted?"
1104 msgstr "¿Borrado?"
1105
1106 #: staff.circ.utils.holdable
1107 msgid "Holdable?"
1108 msgstr "¿Posible de reservar?"
1109
1110 #: staff.circ.utils.floating
1111 msgid "Floating?"
1112 msgstr "¿Flotando?"
1113
1114 #: staff.circ.utils.hold_note
1115 msgid "Hold Note(s) Count"
1116 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1117
1118 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1119 msgid "Hold Note(s) Text"
1120 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1121
1122 #: staff.circ.utils.staff_hold
1123 msgid "Staff Hold?"
1124 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1125
1126 #: staff.circ.utils.opac_visible
1127 msgid "OPAC Visible?"
1128 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1129
1130 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1131 msgid "Status Changed Time"
1132 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1133
1134 #: staff.circ.utils.reference
1135 msgid "Reference?"
1136 msgstr "¿Referencia?"
1137
1138 #: staff.circ.utils.deposit
1139 msgid "Deposit?"
1140 msgstr "¿Depositar?"
1141
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1143 msgid "Quality"
1144 msgstr "Calidad"
1145
1146 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1147 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1148 msgid "Good"
1149 msgstr "Bueno"
1150
1151 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1152 msgid "Mediocre"
1153 msgstr "Mediocre"
1154
1155 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1156 #: staff.circ.utils.unset
1157 msgid "<Unset>"
1158 msgstr "<No definido>"
1159
1160 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1161 msgid "Checkout or Renew Library"
1162 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1163
1164 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1165 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1166 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1167
1168 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1169 msgid "Checkout Workstation"
1170 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1171
1172 #: staff.circ.utils.xact_start
1173 msgid "Checkout Date"
1174 msgstr "Fecha de Salida"
1175
1176 #: staff.circ.utils.checkin_time
1177 msgid "Checkin Date"
1178 msgstr "Fecha de Entrada"
1179
1180 #: staff.circ.utils.xact_finish
1181 msgid "Transaction Finished"
1182 msgstr "Transacción Finalizada"
1183
1184 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1185 msgid "Checkin Scan Date"
1186 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1187
1188 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1189 msgid "Checkin Workstation"
1190 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1191
1192 #: staff.circ.utils.create_date
1193 msgid "Date Created"
1194 msgstr "Fecha de Creación"
1195
1196 #: staff.circ.utils.edit_date
1197 msgid "Date Last Edited "
1198 msgstr "Fecha de la última Editado "
1199
1200 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1201 msgid "Date Record Created"
1202 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1203
1204 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1205 msgid "Date Record Last Edited "
1206 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1207
1208 #: staff.circ.utils.edition
1209 msgid "Edition"
1210 msgstr "Edición"
1211
1212 #: staff.circ.utils.isbn
1213 msgid "ISBN"
1214 msgstr "ISBN"
1215
1216 #: staff.circ.utils.pubdate
1217 msgid "Publication Date"
1218 msgstr "Fecha de Publicación"
1219
1220 #: staff.circ.utils.publisher
1221 msgid "Publisher"
1222 msgstr "Editor"
1223
1224 #: staff.circ.utils.creator
1225 msgid "Created By"
1226 msgstr "Creado por"
1227
1228 #: staff.circ.utils.owner
1229 msgid "Owned By"
1230 msgstr "Propiedad de"
1231
1232 #: staff.circ.utils.editor
1233 msgid "Edited By"
1234 msgstr "Editado por"
1235
1236 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1237 #: staff.circ.utils.tcn
1238 msgid "TCN"
1239 msgstr "TCN"
1240
1241 #: staff.circ.utils.tcn_source
1242 msgid "TCN Source"
1243 msgstr "Fuente TCN"
1244
1245 #: staff.circ.utils.stop_fines
1246 msgid "Fines Stopped"
1247 msgstr "Multas Detenidas"
1248
1249 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1250 msgid "Fines Stopped Time"
1251 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1252
1253 #: staff.circ.utils.route_to
1254 msgid "Route To"
1255 msgstr "Mandar A"
1256
1257 #: staff.circ.utils.message
1258 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1259 msgid "Message"
1260 msgstr "Mensaje"
1261
1262 #: staff.circ.utils.uses
1263 msgid "# of Uses"
1264 msgstr "# de Usos"
1265
1266 #: staff.circ.utils.alert_message
1267 msgid "Alert Message"
1268 msgstr "Mensaje De Alerta"
1269
1270 #: staff.circ.utils.barcode
1271 msgid "Barcode"
1272 msgstr "Código de barras"
1273
1274 #: staff.circ.utils.title
1275 msgid "Title"
1276 msgstr "Título"
1277
1278 #: staff.circ.utils.author
1279 msgid "Author"
1280 msgstr "Autor"
1281
1282 #: staff.circ.utils.callnumber
1283 msgid "Call Number"
1284 msgstr "Llamar al número"
1285
1286 #: staff.circ.utils.transit_id
1287 msgid "Transit ID"
1288 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1289
1290 #: staff.circ.utils.transit_source
1291 msgid "Transit Source"
1292 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1293
1294 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1295 msgid "Transit Send Time"
1296 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1297
1298 #: staff.circ.utils.transit_dest
1299 msgid "Transit Destination"
1300 msgstr "Destino Del Tránsito"
1301
1302 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1303 msgid "Transit Completion Time"
1304 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1305
1306 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1307 msgid "Transit Copy ID"
1308 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1309
1310 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1311 msgid "Transit Copy Status"
1312 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1313
1314 #: staff.circ.utils.request_lib
1315 msgid "Request Library (Full Name)"
1316 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1317
1318 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1319 msgid "Request Library"
1320 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1321
1322 #: staff.circ.utils.request_time
1323 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1324 msgid "Request Date"
1325 msgstr "Fecha de Solicitud"
1326
1327 #. # Date the hold became available
1328 #: staff.circ.utils.available_time
1329 msgid "Available On"
1330 msgstr "Disponible El"
1331
1332 #. # Date the hold was captured
1333 #: staff.circ.utils.capture_time
1334 msgid "Capture Date"
1335 msgstr "Fecha de Captura"
1336
1337 #. # Date the hold was cancelled
1338 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1339 msgid "Cancel Time"
1340 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1341
1342 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1343 msgid "Behind Desk"
1344 msgstr "Detrás del escritorio"
1345
1346 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1348 msgid "Cancel Cause"
1349 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1350
1351 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1352 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1353 msgid "Cancel Note"
1354 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1355
1356 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1357 msgid "Waiting for copy"
1358 msgstr "Esperando copia"
1359
1360 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1361 msgid "Waiting for capture"
1362 msgstr "Esperando la captura"
1363
1364 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1365 msgid "In-Transit"
1366 msgstr "En Tránsito"
1367
1368 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1369 msgid "Ready for pickup"
1370 msgstr "Listo para ser recogido"
1371
1372 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1373 msgid "Reserved/Pending"
1374 msgstr "Reservado/Pendiente"
1375
1376 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1377 msgid "Canceled"
1378 msgstr "Cancelado"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1381 msgid "Suspended"
1382 msgstr "Suspendida"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1385 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1386 msgid "Wrong Shelf"
1387 msgstr "Estante incorrecto"
1388
1389 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1390 msgid "Post-Clear"
1391 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1392
1393 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1394 msgid "Need for Hold"
1395 msgstr "Necesario para un Apartado"
1396
1397 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1398 msgid "Need for Transit"
1399 msgstr "Necesario para Tránsito"
1400
1401 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1402 msgid "Reshelve"
1403 msgstr "Devolver al estante"
1404
1405 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1406 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1407 msgid "Wrong Shelf"
1408 msgstr "Estante incorrecto"
1409
1410 #: staff.circ.utils.frozen
1411 msgid "Frozen?"
1412 msgstr "¿Congelado?"
1413
1414 #: staff.circ.utils.active
1415 msgid "Active?"
1416 msgstr "¿Activo?"
1417
1418 #: staff.circ.utils.thaw_date
1419 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1420 msgid "Activation Date"
1421 msgstr "Fecha de Activación"
1422
1423 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1424 msgid "No Date"
1425 msgstr "Sin Fecha"
1426
1427 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1428 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1429 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1430
1431 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1432 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1433 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1434
1435 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1436 msgid "No Copy"
1437 msgstr "Sin Copia"
1438
1439 #: staff.circ.utils.title.none
1440 msgid "No Title?"
1441 msgstr "¿Sin Título?"
1442
1443 #: staff.circ.utils.author.none
1444 msgid "No Author?"
1445 msgstr "¿Sin Autor?"
1446
1447 #: staff.circ.utils.notify_time
1448 msgid "Last Notify Time"
1449 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1450
1451 #: staff.circ.utils.notify_count
1452 msgid "Notices"
1453 msgstr "Avisos"
1454
1455 #: staff.circ.utils.patron_alias
1456 msgid "Patron Alias"
1457 msgstr "Alias Patron"
1458
1459 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1460 msgid "Patron Last Name"
1461 msgstr "Apellido Del Cliente"
1462
1463 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1464 msgid "Patron First Name"
1465 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1466
1467 #: staff.circ.utils.checkin.override
1468 msgid "Override Checkin Failure?"
1469 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1470
1471 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1472 msgid ""
1473 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1474 msgstr ""
1475 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1476
1477 #: staff.circ.utils.billable.amount
1478 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1479 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1480
1481 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1482 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1483 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1484
1485 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1486 msgid "Original hold for transit cancelled."
1487 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1488
1489 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1490 msgid "%1$s was already checked in."
1491 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1492
1493 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1494 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1495 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1498 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1499 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1500
1501 #: staff.circ.utils.route_item_error
1502 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1503 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1504
1505 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1506 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1507 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1508
1509 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1510 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1511 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1512
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1515 msgid "Barcode: %1$s"
1516 msgstr "Código de barras: %1$s"
1517
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1519 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1520 msgid "Title: %1$s"
1521 msgstr "Título: %1$s"
1522
1523 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1524 msgid "Copy Quality"
1525 msgstr "Calidad De Copia"
1526
1527 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1528 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1529 msgid "Good"
1530 msgstr "Buena"
1531
1532 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1533 msgid "Any"
1534 msgstr "Cualquier"
1535
1536 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1537 msgid "Shelf Time"
1538 msgstr "Tiempo En El Estante"
1539
1540 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1541 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1542 msgid "Shelf Expire Time"
1543 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1544
1545 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1547 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1548 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1551 msgid "Hold for patron %1$s"
1552 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1553
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1555 msgid "Notify by phone: %1$s"
1556 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1557
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1559 msgid "Notify by text: %1$s"
1560 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1561
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1563 msgid "Notify by email: %1$s"
1564 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1565
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1567 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1568 msgid "Request Date: %1$s"
1569 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1572 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1573 msgid "Slip Date: %1$s"
1574 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1577 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1578 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1581 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1582 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1583
1584 #: staff.circ.utils.hold_slip
1585 msgid "Hold Slip"
1586 msgstr "Nota Del Apartado"
1587
1588 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1589 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1590 msgid "Print"
1591 msgstr "Imprimir"
1592
1593 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1594 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1595 msgid "Do Not Print"
1596 msgstr "No Imprima"
1597
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1599 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1600 msgid "Barcode: %1$s"
1601 msgstr "Código de barras: %1$s"
1602
1603 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1604 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1605 msgid "Title: %1$s"
1606 msgstr "Título: %1$s"
1607
1608 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1609 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1610 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1611 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1612
1613 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1614 msgid "Reservation for patron %1$s"
1615 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1616
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1619 msgid "Request Date: %1$s"
1620 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1623 msgid "Start Date: %1$s"
1624 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1628 msgid "Slip Date: %1$s"
1629 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1630
1631 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1632 msgid "Reservation Slip"
1633 msgstr "Nota De Reservación"
1634
1635 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1636 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1637 msgid "Print"
1638 msgstr "Imprimir"
1639
1640 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1641 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1642 msgid "Do Not Print"
1643 msgstr "No Imprima"
1644
1645 #: staff.circ.utils.transit_slip
1646 msgid "Transit Slip"
1647 msgstr "Nota De Tránsito"
1648
1649 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1650 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1651 msgid "Print"
1652 msgstr "Imprimir"
1653
1654 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1655 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1656 msgid "Do Not Print"
1657 msgstr "No Imprima"
1658
1659 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1660 msgid ""
1661 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1662 "policy."
1663 msgstr ""
1664 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1665 "sido retrasada por política."
1666
1667 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1668 msgid "Hold Capture Delayed"
1669 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1670
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1672 msgid "Do Not Capture "
1673 msgstr "No Capture "
1674
1675 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1676 msgid "Capture"
1677 msgstr "Capturar"
1678
1679 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1680 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1681 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1682
1683 #: staff.circ.utils.capture
1684 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1685 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1686
1687 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1688 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1689 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1690
1691 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1692 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1693 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1694
1695 #: staff.circ.utils.msg.ok
1696 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1697 msgid "OK"
1698 msgstr "Aceptar"
1699
1700 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1701 msgid "Destination: %1$s."
1702 msgstr "Destino: %1$s."
1703
1704 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1705 msgid "We do not have a holds address for this library."
1706 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1707
1708 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1709 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1710 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1711
1712 #: staff.circ.utils.payload.author
1713 msgid "Author: %1$s"
1714 msgstr "Autor: %1$s"
1715
1716 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1717 msgid "%1$s is in transit."
1718 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1719
1720 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1721 msgid "Estimated Wait Time"
1722 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1723
1724 #: staff.circ.utils.potential_copies
1725 msgid "Potential Copies "
1726 msgstr "Copias potenciales "
1727
1728 #: staff.circ.utils.queue_position
1729 msgid "Queue Position"
1730 msgstr "Posición en la cola"
1731
1732 #: staff.circ.utils.total_holds
1733 msgid "Total Number of Holds"
1734 msgstr "Número total de apartados"
1735
1736 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1737 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1738 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1739
1740 #: staff.circ.work_log_column.message
1741 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1742 msgid "Message"
1743 msgstr "Mensaje"
1744
1745 #: staff.circ.work_log_column.when
1746 msgid "When"
1747 msgstr "Cuando"
1748
1749 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1750 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1751 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1752 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1753
1754 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1755 #: staff.circ.work_log_renew.message
1756 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1757 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1758
1759 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1761 msgid ""
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1763 msgstr ""
1764 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1765
1766 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1767 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1768 msgid ""
1769 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1770 msgstr ""
1771 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1772 "Enviar A = %5$s"
1773
1774 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1776 msgid ""
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1778 msgstr ""
1779 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1780
1781 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1783 msgid ""
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1785 msgstr ""
1786 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1790 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1791 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1792
1793 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1794 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1795 msgid ""
1796 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1797 "Route To = %5$s"
1798 msgstr ""
1799 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1800 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1804 msgid ""
1805 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1806 "Shelf.  Route To = %5$s"
1807 msgstr ""
1808 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1809 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1810
1811 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1812 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1813 msgid ""
1814 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1815 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1816 msgstr ""
1817 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1818 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1819
1820 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1821 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1822 msgid ""
1823 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1824 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1825 msgstr ""
1826 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1827 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1828
1829 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1830 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1831 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1832 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1833 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1834
1835 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1836 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1837 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1838 msgid ""
1839 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1840 "this reason: %13$s"
1841 msgstr ""
1842 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1843 "esta razón: %13$s"
1844
1845 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1846 msgid "Hold Capture"
1847 msgstr "Captura Del Apartado"
1848
1849 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1850 msgid "Item Check In"
1851 msgstr "Entrega De Artículo"
1852
1853 #: staff.circ.renew.tab.label
1854 msgid "Renew Items"
1855 msgstr "Renovar Artículo"
1856
1857 #: staff.circ.checkin.error
1858 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1859 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1860
1861 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1862 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1863 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1864 msgid ""
1865 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1867 msgstr ""
1868 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1869 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1870
1871 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1872 msgid ""
1873 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1874 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1875 msgstr ""
1876 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1877 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1878 "posible captura de espera."
1879
1880 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1881 msgid "Renew Failed for %1$s"
1882 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1883
1884 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1885 msgid "Override Renew Failure?"
1886 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1887
1888 #: staff.circ.renew.barcode
1889 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1890 msgid "Barcode: %1$s"
1891 msgstr "Código de barras: %1$s"
1892
1893 #: staff.circ.renew.barcode.status
1894 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1895 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1896
1897 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1898 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1899 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1900
1901 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1902 msgid ""
1903 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1904 "the patron's account if this action is overrided."
1905 msgstr ""
1906 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1907 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1908
1909 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1910 msgid ""
1911 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1912 "to the patron's account if this action is overrided."
1913 msgstr ""
1914 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1915 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1916 "sobrepasada."
1917
1918 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1919 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1920 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1921
1922 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1923 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1924 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1925
1926 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1927 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1928 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1929
1930 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1931 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1932 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1933
1934 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1935 msgid ""
1936 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1937 "This will also Suspend the hold."
1938 msgstr ""
1939 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1940 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1941
1942 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1943 msgid ""
1944 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1945 "This will also Suspend the holds."
1946 msgstr ""
1947 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1948 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1949
1950 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1951 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1952 msgid "Activation Date"
1953 msgstr "Fecha de Activación"
1954
1955 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1956 msgid ""
1957 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1958 "reorders the holds queue."
1959 msgstr ""
1960 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1961 "Esto reordena la cola de apartados."
1962
1963 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1964 msgid ""
1965 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1966 "reorders the holds queue."
1967 msgstr ""
1968 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1969 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1970
1971 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1972 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1973 msgid "Request Date"
1974 msgstr "Fecha de Solicitud"
1975
1976 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1977 msgid ""
1978 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1979 msgstr ""
1980 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1981 "para el apartado %1$s."
1982
1983 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1984 msgid ""
1985 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1986 msgstr ""
1987 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1988 "para los apartados %1$s."
1989
1990 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1991 msgid "Expiration Date"
1992 msgstr "Fecha de Expiración"
1993
1994 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1995 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1996 msgstr ""
1997 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1998 "%1$s."
1999
2000 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2001 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2002 msgstr ""
2003 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2004 "%1$s."
2005
2006 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2007 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2008 msgid "Shelf Expire Time"
2009 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2010
2011 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2012 msgid "Modifying Holds"
2013 msgstr "Modificar Apartados"
2014
2015 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2016 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2017 msgid "Yes"
2018 msgstr "Sí"
2019
2020 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2021 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2022 msgid "No"
2023 msgstr "No"
2024
2025 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2026 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2027 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2028
2029 #: staff.circ.holds.already_activated
2030 msgid "Hold %1$s was already activated."
2031 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2032
2033 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2034 msgid "Holds %1$s were already activated."
2035 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2036
2037 #: staff.circ.holds.already_suspended
2038 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2039 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2040
2041 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2042 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2043 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2044
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2046 msgid "Holds not likely modified."
2047 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2048
2049 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2050 msgid "Holds not likely activated."
2051 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2052
2053 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2054 msgid "Holds not likely suspended."
2055 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2056
2057 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2058 msgid "Detail View"
2059 msgstr "Vista de Detalle"
2060
2061 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2062 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2063 msgid "V"
2064 msgstr "V"
2065
2066 #: staff.circ.holds.list_view.label
2067 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2068 msgid "List View"
2069 msgstr "Vista de Lista"
2070
2071 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2072 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2073 msgid "V"
2074 msgstr "V"
2075
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2077 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2078 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2079
2080 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2081 msgid "Missing Pieces"
2082 msgstr "Piezas Que Faltan"
2083
2084 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2085 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2086 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2087
2088 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2089 msgid "Transit Copy Status Message"
2090 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2091
2092 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2093 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2094 msgstr ""
2095 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2096 "adicional."
2097
2098 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2101 #~ "previamente catalogado?"
2102
2103 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2104 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2105
2106 #~ msgid "Volumes deleted."
2107 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2111 #~ "volume itself."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2114 #~ "volumen."
2115
2116 #~ msgid "Hold Note(s)"
2117 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"