]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/es-ES.po
491a9bb69cd3c3cc3ed5afdc21f6f900723d0853
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 14:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 05:49+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18246)\n"
19
20 #: staff.circ.alert
21 msgid "Alert"
22 msgstr "Alerta"
23
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
27
28 #: staff.circ.item_no_user
29 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
30 msgstr ""
31 "Elemento %1$s circulación es una circulación de edad y no ha vinculado el "
32 "usuario."
33
34 #: staff.circ.aged_circ
35 msgid "<Aged Circulation>"
36 msgstr "<Circulación Envejecido>"
37
38 #: staff.circ.invalid_date
39 msgid "Invalid Date"
40 msgstr "Fecha inválida"
41
42 #: staff.circ.future_date
43 msgid "Future Date"
44 msgstr "Fecha futuar"
45
46 #: staff.circ.process_item
47 msgid "Check In / Process Item"
48 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
49
50 #: staff.circ.backdated_checkin
51 msgid "Backdated %1$s Check In"
52 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
53
54 #: staff.circ.backdate.exception
55 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
56 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
57
58 #: staff.circ.unimplemented
59 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
60 msgid "Not Yet Implemented"
61 msgstr "Aun no implementado"
62
63 #: staff.circ.check_digit.bad
64 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
65 msgid ""
66 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
67 "anyway?"
68 msgstr ""
69 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
70 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
71
72 #: staff.circ.barcode.bad
73 msgid "Bad Barcode"
74 msgstr "Código de barras incorrecto"
75
76 #: staff.circ.cancel
77 msgctxt "staff.circ.cancel"
78 msgid "Cancel"
79 msgstr "Cancelar"
80
81 #: staff.circ.barcode.accept
82 msgid "Accept Barcode"
83 msgstr "Aceptar código de barras"
84
85 #: staff.circ.confirm
86 msgid "Check here to confirm this action"
87 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
88
89 #: staff.circ.confirm.msg
90 msgid "Check here to confirm this message."
91 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
92
93 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
94 #: staff.circ.checkin.exception
95 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
96 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
97
98 #: staff.circ.checkin2.exception
99 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
100 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
101
102 #: staff.circ.checkin.exception.external
103 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
104 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
105 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106
107 #: staff.circ.checkin2.exception.external
108 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
110
111 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
112 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
113 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
114 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115
116 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
117 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
118 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
119
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
124
125 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
126 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
127 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
128 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
129
130 #: staff.circ.backdate.success
131 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
132 msgstr "Identificación de circulación %1$s fechada anteriormente a %2$s"
133
134 #: staff.circ.backdate.failure
135 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
136 msgstr ""
137 "Identificación de circulación %1$s fracaso fechando anteriormente debido a "
138 "%2$s"
139
140 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
141 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
142 msgstr "Número de circulaciones seleccionado: %1$s "
143
144 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
145 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
146 msgstr "Número de circulaciones no retroactivo : %1$s "
147
148 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
149 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
150 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
151
152 #: staff.circ.checkout.date.exception
153 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
154 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
155
156 #: staff.circ.checkout.unimplemented
157 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
158 msgid "Not Yet Implemented"
159 msgstr "Aun no implementado"
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
162 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
163 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
164
165 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
166 msgid "Non-cataloged Items"
167 msgstr "Elementos no catalogados"
168
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
170 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
171 msgstr "Ha intentado hacer circular %1$d %2$s . El máximo es 99 por acción."
172
173 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
174 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
175 msgid "Non-cataloged Circulation"
176 msgstr "Circulación no catalogada"
177
178 #: staff.circ.checkout.ok.btn
179 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
180 msgid "OK"
181 msgstr "OK"
182
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
184 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
185 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
188 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
189 msgid "Non-cataloged Circulation"
190 msgstr "Circulación no catalogada"
191
192 #: staff.circ.checkout.yes.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
194 msgid "Yes"
195 msgstr "Si"
196
197 #: staff.circ.checkout.no.btn
198 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
199 msgid "No"
200 msgstr "No"
201
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
203 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
204 msgstr "Error sacando no catalogado. %1$s no es un número válido."
205
206 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
207 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
208 msgid "Non-cataloged Circulation"
209 msgstr "Circulación no catalogada"
210
211 #: staff.circ.checkout.disable.error
212 msgid "Error determining whether to disable checkout."
213 msgstr "Error determinado si desactivar préstamos."
214
215 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
216 msgid "Due date needs to be after today."
217 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgid "%1$s failed."
221 msgstr "%1$s fracasado."
222
223 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
224 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
225 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
226
227 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
228 msgid "%1$s checkout pending..."
229 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
230
231 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
232 msgid "Check Out Failed %1$s"
233 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
234
235 #: staff.circ.checkout.override.confirm
236 msgid "Override Checkout Failure?"
237 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso Del Préstamo?"
238
239 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 msgid ""
241 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
242 "action is overrided."
243 msgstr ""
244 "Un cobro por el Depósito Del Artículo será agregado a la cuenta del cliente "
245 "si esta acción es sobrepasada."
246
247 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 msgid ""
249 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
250 "this action is overrided."
251 msgstr ""
252 "Un cobro por un Cargo De Renta Del Artículo será agregado a la cuenta del "
253 "cliente si esta acción es sobrepasada."
254
255 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 msgid ""
257 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
258 "auto-override this event."
259 msgstr ""
260 "Si se reemplaza ahora , las cajas posteriores durante la sesión de este "
261 "patrón se auto- anular este evento."
262
263 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
264 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
265 msgstr "No se pudo recuperar el nombre del estado actual de la copia"
266
267 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
268 msgid ""
269 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
270 "a pre-cataloged item?"
271 msgstr ""
272 "Código de barras %1$s era o mis- escaneados o es un elemento no catalogado . "
273 "Pedido como un elemento pre - catalogado ?"
274
275 #: staff.circ.pre_cataloged
276 msgid "Pre-cataloged"
277 msgstr "Pre-catalogado"
278
279 #: staff.circ.non_cataloged
280 msgid "Non-cataloged"
281 msgstr "No-catalogado"
282
283 #: staff.circ.checkout.cancelled
284 msgid "Checkout cancelled"
285 msgstr "Préstamo cancelado"
286
287 #: staff.circ.checkout.card.inactive
288 msgid ""
289 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
290 "circulate items."
291 msgstr ""
292 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
293 "usada para circular artículo."
294
295 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
296 msgid "Check Out Failed"
297 msgstr "Préstamo fallido"
298
299 #: staff.circ.checkout.account.inactive
300 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
301 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
302
303 #: staff.circ.checkout.account.expired
304 msgid "This account has expired and may not circulate items."
305 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
306
307 #: staff.circ.checkout.item_due
308 msgid "This item was due on %1$s."
309 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
310
311 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
312 msgid "Normal Checkin then Checkout"
313 msgstr "Entrego Normal después Préstamo"
314
315 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
316 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
317 msgstr "Entrego Perdonando después Préstamo"
318
319 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
320 msgid "Abort Transit then Checkout"
321 msgstr "Abortar Tránsito después Préstamo"
322
323 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
324 msgid "Renew Item"
325 msgstr "Renovar elemento"
326
327 #: staff.circ.checkout.network_failure
328 msgid "There was a network failure."
329 msgstr "Hubo una falla en la red."
330
331 #: staff.circ.checkout.copy_status
332 msgid "Copy status = %1$s"
333 msgstr "Estado de copia = %1$s"
334
335 #: staff.circ.checkout.alert_message
336 msgid "Alert Message = %1$s"
337 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
338
339 #: staff.circ.checkout.permission_denied
340 msgid "Permission Denied = %1$s"
341 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
342
343 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
344 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
345 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
346 msgid ""
347 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
348 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
349 msgstr ""
350 "Préstamo Fracasado. Si desea usar la interfaz fuera de línea, el la barra "
351 "del menu arriba eliga Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
352
353 #: staff.circ.checkout.barcode
354 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
355 msgid "Barcode:"
356 msgstr "Código de barras:"
357
358 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
359 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
360 msgstr "Esta copia fue desprotegido por otro usuario en %1$s ."
361
362 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
363 msgid "This copy is already checked out to this patron."
364 msgstr "Esta copia ya está desprotegido a este patrón."
365
366 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
367 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
368 msgstr "Esta copia ya se han consultado a este patrón actual hoy."
369
370 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
371 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
372 msgstr "Salirse De La Identificación Del Empleado = %1$s"
373
374 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
375 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
376 msgstr "Entrar A La Identificación Del Empleado = %1$s"
377
378 #: staff.circ.circ_brief.failure
379 msgid "Failure rendering circulation."
380 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
381
382 #: staff.circ.copy_details.hold
383 msgid "Hold ID = %1$s"
384 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
385
386 #: staff.circ.copy_details.transit
387 msgid "Transit ID = %1$s"
388 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
389
390 #: staff.circ.copy_details.circ
391 msgid "Circulation ID = %1$s"
392 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
393
394 #: staff.circ.copy_details.last_circ
395 msgid "Last Circulation"
396 msgstr "Última Circulación"
397
398 #: staff.circ.copy_details.current_circ
399 msgid "Current Circulation"
400 msgstr "Circulación Presente"
401
402 #: staff.circ.copy_details.no_circ
403 msgid "This item has yet to circulate."
404 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
405
406 #: staff.circ.copy_details.not_transit
407 msgid "This item is not in transit."
408 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
409
410 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
411 msgid "Desk"
412 msgstr "Escritorio"
413
414 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
415 msgid "OPAC"
416 msgstr "OPAC"
417
418 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
419 msgid "Phone"
420 msgstr "Teléfono"
421
422 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
423 #: staff.circ.copy_details.user_details
424 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
425 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
426
427 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
428 msgid ""
429 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
430 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
431 msgstr ""
432 "Este artículo no esta capturado para un apartado, sin embargo su estado esta "
433 "incorrectamente marcado como \"Apartados En El Estante\". Por favor marque "
434 "como regresado para corregir este estado."
435
436 #: staff.circ.copy_details.no_hold
437 msgid "This item is not captured for a hold."
438 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
439
440 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
441 msgid "%1$s : %2$s"
442 msgstr "%1$s : %2$s"
443
444 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
445 msgid "Legacy/Not Dated"
446 msgstr "Legado/Sin Fecha"
447
448 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
449 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
451 msgid "%1$s"
452 msgstr "%1$s"
453
454 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
455 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
458
459 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
460 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
462 msgid "%1$s"
463 msgstr "%1$s"
464
465 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
466 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
468 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
469
470 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
471 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
472 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
473 msgid "%1$s"
474 msgstr "%1$s"
475
476 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
477 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
478 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
479 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
480
481 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
482 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
483 msgid ""
484 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
485 msgstr ""
486 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
487 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
488
489 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
490 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
491 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
492 msgstr ""
493 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
494
495 #: staff.circ.copy_status.tab_name
496 msgid "Item Status"
497 msgstr "Estado del elemento"
498
499 #: staff.circ.copy_status.action.complete
500 msgid "Action complete."
501 msgstr "Acción completa."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
504 msgid "Checkin did not likely happen."
505 msgstr "Entrega probablemente no paso."
506
507 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
508 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
509 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
510
511 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
512 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
513 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
514
515 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
516 msgid "with copy editor"
517 msgstr "con editor de copias"
518
519 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
520 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
521 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
522
523 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
524 msgid "Import Barcode File"
525 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
526
527 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
528 msgid "File uploaded."
529 msgstr "Archivo cargado."
530
531 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
532 msgid "No barcodes found in file."
533 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
534
535 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
536 msgid "Add Item for record # %1$s"
537 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
538
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
540 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
541 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
544 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
545 msgid "Override Delete Failure?"
546 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
547
548 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
549 msgid "Items Deleted"
550 msgstr "Elementos eliminados"
551
552 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
553 msgid "Batch Item Deletion"
554 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
555
556 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
557 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
558 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
559
560 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
561 msgid "All copies not likely transferred."
562 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
563
564 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
565 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
566 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
567
568 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
569 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
570 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
571
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
573 msgid "You do not have permission to edit this volume."
574 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
575
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
577 msgid "Volume for record # %1$s"
578 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
579
580 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
581 msgid "Volumes for record # %1$s"
582 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
583
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
585 msgid ""
586 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
587 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
588 "desired callnumber instead."
589 msgstr ""
590 "Cambio fracasado: Has intentado cambiar el número de llamada para el volumen "
591 "a uno que ya esta en uso para la biblioteca dada. Usted debe transferir los "
592 "artículos para el número de llamada deseado en vez."
593
594 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
595 msgid "Volumes modified."
596 msgstr "Volúmenes modificados."
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
599 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
600 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
603 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
604 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
607 msgid "Delete Volumes?"
608 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
609
610 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
611 msgid "Delete"
612 msgstr "Borrar"
613
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
615 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
616 msgid "Cancel"
617 msgstr "Cancelar"
618
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
621 msgid "Override Delete Failure?"
622 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
623
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
625 msgid ""
626 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
627 "itself."
628 msgstr ""
629 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
630 "mismo volumen."
631
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
633 msgid "Delete Volume and Items"
634 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
635
636 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
637 msgid "Cancel Delete"
638 msgstr "Cancelar Borrar"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
641 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
645 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
646 msgstr ""
647 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
648
649 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
651 msgid "Limit Selection"
652 msgstr "Limitar Selección"
653
654 #: staff.circ.copy_status.ok
655 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
656 msgid "OK"
657 msgstr "Aceptar"
658
659 #: staff.circ.copy_status.mark_library
660 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
661 msgstr ""
662 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
663
664 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
665 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
666 msgstr ""
667 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
668 "Volúmen"
669
670 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
671 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
672 msgid "Limit Selection"
673 msgstr "Limitar Selección"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
676 msgid ""
677 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
678 "and then try this again."
679 msgstr ""
680 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
681 "denuevo."
682
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
684 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
685 msgstr ""
686 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
689 msgid "Transfer"
690 msgstr "Transferir"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
693 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
694 msgid "Cancel"
695 msgstr "Cancelar"
696
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
698 msgid "C"
699 msgstr "C"
700
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
702 msgid "Volume Transfer"
703 msgstr "Transferir Volumen"
704
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
706 msgid "Transfer Aborted"
707 msgstr "Transferencia Abortada"
708
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
710 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
711 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
712
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
714 msgid "That destination cannot have volumes."
715 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
716
717 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
718 msgid "Volumes transferred."
719 msgstr "Volúmenes transferidos."
720
721 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
722 msgid "All volumes not likely transferred."
723 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
724
725 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
727 msgid ""
728 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
729 "anyway?"
730 msgstr ""
731 "Dígito de reviso malo, possiblemente debido a un escaneo malo. ¿Usar el "
732 "código de barras (\"%1$s\") de todas maneras?"
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
735 msgid "Something weird happened.  Result was null."
736 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
739 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
740 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
743 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
744 msgid "Not Cataloged"
745 msgstr "No Fue Catalogado"
746
747 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
748 msgid "Item is a pre-cataloged item."
749 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
750
751 #: staff.circ.copy_status.status.hold
752 msgid "Item is captured for a Hold."
753 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
754
755 #: staff.circ.copy_status.status.transit
756 msgid "Item is in Transit."
757 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
758
759 #: staff.circ.copy_status.status.circ
760 msgid "Item is circulating."
761 msgstr "El artículo esta circulando."
762
763 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
764 msgid "Alternate View"
765 msgstr "Vista Alterna"
766
767 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
768 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
769 msgid "V"
770 msgstr "V"
771
772 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
773 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
774 msgid "List View"
775 msgstr "Vista de Lista"
776
777 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
778 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
779 msgid "V"
780 msgstr "V"
781
782 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
783 msgid "To Printer"
784 msgstr "Para la Impresora"
785
786 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
787 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
788 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
789 msgid "Barcode:"
790 msgstr "Código de barras:"
791
792 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
793 #: staff.circ.hold_capture.print.title
794 msgid "Title:"
795 msgstr "Título:"
796
797 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
798 #: staff.circ.hold_capture.print.author
799 msgid "Author:"
800 msgstr "Autor:"
801
802 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
803 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
804 msgid "Route to:"
805 msgstr "Mandar a:"
806
807 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
808 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
809 msgid "Patron:"
810 msgstr "Cliente:"
811
812 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
813 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
814 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
815
816 #: staff.circ.hold_capture.no_external
817 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
818 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
819
820 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
821 msgid "Could not capture hold."
822 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
823
824 #: staff.circ.hold_capture.error
825 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
826 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
827
828 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
829 msgid "HOLD SHELF"
830 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
831
832 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
833 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
834 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
835
836 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
837 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
838 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
841 msgid "In-House Use"
842 msgstr "Uso Interno"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.barcode
845 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
846 msgid "Barcode:"
847 msgstr "Código de barras:"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
850 msgid "error in noncat sorting:"
851 msgstr "Error en la clasificación noncat:"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
854 msgid "Non-Cataloged"
855 msgstr "No catalogado"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
858 msgid "items = "
859 msgstr "Articulos= "
860
861 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
862 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
863 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
866 msgid "In-House Use Verification"
867 msgstr "Uso De Verificación Interno"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.yes
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
871 msgid "Yes"
872 msgstr "Sí"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.no
875 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
876 msgid "No"
877 msgstr "No"
878
879 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
880 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
881 msgid ""
882 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
883 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
884 msgstr ""
885 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
886 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
887
888 #: staff.circ.in_house_use.failed
889 msgid "In House Use Failed"
890 msgstr "Uso Interno Fracasado"
891
892 #: staff.circ.in_house_use.ok
893 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
894 msgid "OK"
895 msgstr "Aceptar"
896
897 #: staff.circ.in_house_use.external
898 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
899 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
900
901 #: staff.circ.in_house_use.no_external
902 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
903 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
904
905 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
906 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
907 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
908
909 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
910 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
911 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
912
913 #: staff.circ.print_list_template.window.title
914 msgid "Template Macros"
915 msgstr "Plantilla Macros"
916
917 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
918 msgid "General:"
919 msgstr "General:"
920
921 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
922 msgid "For type: %1$s"
923 msgstr "Para tipo: %1$s"
924
925 #: staff.circ.print_list_template.window.close
926 msgid "Close Window"
927 msgstr "Cerrar la ventana"
928
929 #: staff.circ.print_list_template.preview
930 msgid "preview: "
931 msgstr "previsualización: "
932
933 #: staff.circ.print_list_template.save
934 msgid "Template Saved"
935 msgstr "Plantilla guardada"
936
937 #: staff.circ.print_list_template.save_as
938 msgid "Save Templates File As"
939 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
940
941 #: staff.circ.print_list_template.export.error
942 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
943 msgid "Error exporting templates"
944 msgstr "Error exportando plantillas"
945
946 #: staff.circ.print_list_template.import
947 msgid "Import Templates File"
948 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
949
950 #: staff.circ.print_list_template.import_results
951 msgid "Imported these templates: %1$s"
952 msgstr "Importado estas plantillas: %1$s"
953
954 #: staff.circ.print_list_template.reload
955 msgid "Please reload this interface."
956 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
957
958 #: staff.circ.print_list_template.import.error
959 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
960 msgid "Error exporting templates"
961 msgstr "Error exportando plantillas"
962
963 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
964 msgid "Receipt Template Editor"
965 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
966
967 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
968 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
969 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
970
971 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
972 msgid "Aborting Transits"
973 msgstr "Abortando Tránsitos"
974
975 #: staff.circ.utils.yes
976 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
977 msgid "Yes"
978 msgstr "Sí"
979
980 #: staff.circ.utils.no
981 msgctxt "staff.circ.utils.no"
982 msgid "No"
983 msgstr "No"
984
985 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
986 msgid "Copy ID = %1$s"
987 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
988
989 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
990 msgid ""
991 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
992 "happened from a stale display?"
993 msgstr ""
994 "Este artículo ya no estaba en tránsito en el momento de la interrupción. "
995 "¿Tal vez esto paso desde una pantalla vieja?"
996
997 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
998 msgid "Transit not likely aborted."
999 msgstr "El tránsito probablemente no abortado."
1000
1001 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
1002 msgid "Problem retrieving patron."
1003 msgstr "Problema cargando el cliente."
1004
1005 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1006 msgid "Problem retrieving copy details."
1007 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
1008
1009 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1010 msgid "Problem retrieving circulations."
1011 msgstr "Problema cargando circulaciones."
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1014 msgid "Timestamp"
1015 msgstr "Fecha y hora"
1016
1017 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1018 msgid "Check Out Time"
1019 msgstr "Hora Prestado"
1020
1021 #: staff.circ.utils.offline.type
1022 msgid "Transaction Type"
1023 msgstr "Tipo de Transacción"
1024
1025 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1026 msgid "Non-Cataloged?"
1027 msgstr "¿No Catalogado?"
1028
1029 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1030 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1031 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
1032
1033 #: staff.circ.utils.offline.count
1034 msgid "Count"
1035 msgstr "Cuenta"
1036
1037 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1038 msgid "Patron Barcode"
1039 msgstr "Código de barras del Patrón"
1040
1041 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1042 msgid "Item Barcode"
1043 msgstr "Código de barras del Artículo"
1044
1045 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1046 msgid "Due Date"
1047 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1048
1049 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1050 msgid "Back Date"
1051 msgstr "Fecha previa"
1052
1053 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1054 msgid "Use Time"
1055 msgstr "Hora de Uso"
1056
1057 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1058 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1059 msgid "Not Cataloged"
1060 msgstr "No Fue Catalogado"
1061
1062 #: staff.circ.utils.retrieving
1063 msgid "Retrieving..."
1064 msgstr "Obteniendo…"
1065
1066 #: staff.circ.utils.owning_lib
1067 msgid "Owning Library"
1068 msgstr "Biblioteca Dueña"
1069
1070 #: staff.circ.utils.prefix
1071 msgid "CN Prefix"
1072 msgstr "Prefijo CN"
1073
1074 #: staff.circ.utils.suffix
1075 msgid "CN Suffix"
1076 msgstr "Sufijo CN"
1077
1078 #: staff.circ.utils.label_class
1079 msgid "Classification"
1080 msgstr "Clasificación"
1081
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1083 msgid "Short"
1084 msgstr "Corto"
1085
1086 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1087 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1088 msgid "Normal"
1089 msgstr "Normal"
1090
1091 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1092 msgid "Long"
1093 msgstr "Largo"
1094
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1096 msgid "Low"
1097 msgstr "Bajo"
1098
1099 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1100 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1101 msgid "Normal"
1102 msgstr "Normal"
1103
1104 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1105 msgid "High"
1106 msgstr "Alto"
1107
1108 #: staff.circ.utils.circulate
1109 msgid "Circulate?"
1110 msgstr "¿Circular?"
1111
1112 #: staff.circ.utils.deleted
1113 msgid "Deleted?"
1114 msgstr "¿Borrado?"
1115
1116 #: staff.circ.utils.holdable
1117 msgid "Holdable?"
1118 msgstr "¿Posible de reservar?"
1119
1120 #: staff.circ.utils.age_protect
1121 msgid "Age-based Hold Protection"
1122 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
1123
1124 #: staff.circ.utils.floating
1125 msgid "Floating?"
1126 msgstr "¿Flotando?"
1127
1128 #: staff.circ.utils.hold_note
1129 msgid "Hold Note(s) Count"
1130 msgstr "Sostener Cuenta Nota(s)"
1131
1132 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1133 msgid "Hold Note(s) Text"
1134 msgstr "Sostener Texto Nota(s)"
1135
1136 #: staff.circ.utils.staff_hold
1137 msgid "Staff Hold?"
1138 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1139
1140 #: staff.circ.utils.opac_visible
1141 msgid "OPAC Visible?"
1142 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1143
1144 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1145 msgid "Status Changed Time"
1146 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1147
1148 #: staff.circ.utils.reference
1149 msgid "Reference?"
1150 msgstr "¿Referencia?"
1151
1152 #: staff.circ.utils.deposit
1153 msgid "Deposit?"
1154 msgstr "¿Depositar?"
1155
1156 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1157 msgid "Quality"
1158 msgstr "Calidad"
1159
1160 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1161 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1162 msgid "Good"
1163 msgstr "Bueno"
1164
1165 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1166 msgid "Mediocre"
1167 msgstr "Mediocre"
1168
1169 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1170 #: staff.circ.utils.unset
1171 msgid "<Unset>"
1172 msgstr "<No definido>"
1173
1174 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1175 msgid "Checkout or Renew Library"
1176 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1177
1178 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1179 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1180 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1181
1182 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1183 msgid "Checkout Workstation"
1184 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1185
1186 #: staff.circ.utils.xact_start
1187 msgid "Checkout Date"
1188 msgstr "Fecha de Salida"
1189
1190 #: staff.circ.utils.checkin_time
1191 msgid "Checkin Date"
1192 msgstr "Fecha de Entrada"
1193
1194 #: staff.circ.utils.xact_finish
1195 msgid "Transaction Finished"
1196 msgstr "Transacción Finalizada"
1197
1198 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1199 msgid "Checkin Scan Date"
1200 msgstr "Fecha Del Escaneo De Entrada"
1201
1202 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1203 msgid "Checkin Workstation"
1204 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1205
1206 #: staff.circ.utils.create_date
1207 msgid "Date Created"
1208 msgstr "Fecha de Creación"
1209
1210 #: staff.circ.utils.edit_date
1211 msgid "Date Last Edited "
1212 msgstr "Fecha de la última Editado "
1213
1214 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1215 msgid "Date Record Created"
1216 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1217
1218 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1219 msgid "Date Record Last Edited "
1220 msgstr "Fecha de Registro Última Editado "
1221
1222 #: staff.circ.utils.edition
1223 msgid "Edition"
1224 msgstr "Edición"
1225
1226 #: staff.circ.utils.isbn
1227 msgid "ISBN"
1228 msgstr "ISBN"
1229
1230 #: staff.circ.utils.pubdate
1231 msgid "Publication Date"
1232 msgstr "Fecha de Publicación"
1233
1234 #: staff.circ.utils.publisher
1235 msgid "Publisher"
1236 msgstr "Editor"
1237
1238 #: staff.circ.utils.creator
1239 msgid "Created By"
1240 msgstr "Creado por"
1241
1242 #: staff.circ.utils.owner
1243 msgid "Owned By"
1244 msgstr "Propiedad de"
1245
1246 #: staff.circ.utils.editor
1247 msgid "Edited By"
1248 msgstr "Editado por"
1249
1250 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1251 #: staff.circ.utils.tcn
1252 msgid "TCN"
1253 msgstr "TCN"
1254
1255 #: staff.circ.utils.tcn_source
1256 msgid "TCN Source"
1257 msgstr "Fuente TCN"
1258
1259 #: staff.circ.utils.stop_fines
1260 msgid "Fines Stopped"
1261 msgstr "Multas Detenidas"
1262
1263 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1264 msgid "Fines Stopped Time"
1265 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1266
1267 #: staff.circ.utils.route_to
1268 msgid "Route To"
1269 msgstr "Mandar A"
1270
1271 #: staff.circ.utils.message
1272 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1273 msgid "Message"
1274 msgstr "Mensaje"
1275
1276 #: staff.circ.utils.uses
1277 msgid "# of Uses"
1278 msgstr "# de Usos"
1279
1280 #: staff.circ.utils.alert_message
1281 msgid "Alert Message"
1282 msgstr "Mensaje De Alerta"
1283
1284 #: staff.circ.utils.barcode
1285 msgid "Barcode"
1286 msgstr "Código de barras"
1287
1288 #: staff.circ.utils.title
1289 msgid "Title"
1290 msgstr "Título"
1291
1292 #: staff.circ.utils.author
1293 msgid "Author"
1294 msgstr "Autor"
1295
1296 #: staff.circ.utils.callnumber
1297 msgid "Call Number"
1298 msgstr "Llamar al número"
1299
1300 #: staff.circ.utils.transit_id
1301 msgid "Transit ID"
1302 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1303
1304 #: staff.circ.utils.transit_source
1305 msgid "Transit Source"
1306 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1307
1308 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1309 msgid "Transit Send Time"
1310 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1311
1312 #: staff.circ.utils.transit_dest
1313 msgid "Transit Destination"
1314 msgstr "Destino Del Tránsito"
1315
1316 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1317 msgid "Transit Completion Time"
1318 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1319
1320 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1321 msgid "Transit Copy ID"
1322 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1323
1324 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1325 msgid "Transit Copy Status"
1326 msgstr "Copia estatus de tránsito"
1327
1328 #: staff.circ.utils.request_lib
1329 msgid "Request Library (Full Name)"
1330 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1331
1332 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1333 msgid "Request Library"
1334 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1335
1336 #: staff.circ.utils.request_time
1337 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1338 msgid "Request Date"
1339 msgstr "Fecha de Solicitud"
1340
1341 #. # Date the hold became available
1342 #: staff.circ.utils.available_time
1343 msgid "Available On"
1344 msgstr "Disponible El"
1345
1346 #. # Date the hold was captured
1347 #: staff.circ.utils.capture_time
1348 msgid "Capture Date"
1349 msgstr "Fecha de Captura"
1350
1351 #. # Date the hold was cancelled
1352 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1353 msgid "Cancel Time"
1354 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1355
1356 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1357 msgid "Behind Desk"
1358 msgstr "Detrás del escritorio"
1359
1360 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1361 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1362 msgid "Cancel Cause"
1363 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1364
1365 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1366 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1367 msgid "Cancel Note"
1368 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1369
1370 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1371 msgid "Waiting for copy"
1372 msgstr "Esperando copia"
1373
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1375 msgid "Waiting for capture"
1376 msgstr "Esperando la captura"
1377
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1379 msgid "In-Transit"
1380 msgstr "En Tránsito"
1381
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1383 msgid "Ready for pickup"
1384 msgstr "Listo para ser recogido"
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1387 msgid "Reserved/Pending"
1388 msgstr "Reservado/Pendiente"
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1391 msgid "Canceled"
1392 msgstr "Cancelado"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1395 msgid "Suspended"
1396 msgstr "Suspendida"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1399 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1400 msgid "Wrong Shelf"
1401 msgstr "Estante incorrecto"
1402
1403 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1404 msgid "Post-Clear"
1405 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1406
1407 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1408 msgid "Need for Hold"
1409 msgstr "Necesario para un Apartado"
1410
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1412 msgid "Need for Transit"
1413 msgstr "Necesario para Tránsito"
1414
1415 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1416 msgid "Reshelve"
1417 msgstr "Devolver al estante"
1418
1419 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1420 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1421 msgid "Wrong Shelf"
1422 msgstr "Estante incorrecto"
1423
1424 #: staff.circ.utils.frozen
1425 msgid "Frozen?"
1426 msgstr "¿Congelado?"
1427
1428 #: staff.circ.utils.active
1429 msgid "Active?"
1430 msgstr "¿Activo?"
1431
1432 #: staff.circ.utils.thaw_date
1433 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1434 msgid "Activation Date"
1435 msgstr "Fecha de Activación"
1436
1437 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1438 msgid "No Date"
1439 msgstr "Sin Fecha"
1440
1441 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1442 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1443 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1444
1445 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1446 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1447 msgstr "Corriente Estantes de Biblioteca (Nombre Completo)"
1448
1449 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1450 msgid "No Copy"
1451 msgstr "Sin Copia"
1452
1453 #: staff.circ.utils.title.none
1454 msgid "No Title?"
1455 msgstr "¿Sin Título?"
1456
1457 #: staff.circ.utils.author.none
1458 msgid "No Author?"
1459 msgstr "¿Sin Autor?"
1460
1461 #: staff.circ.utils.notify_time
1462 msgid "Last Notify Time"
1463 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1464
1465 #: staff.circ.utils.notify_count
1466 msgid "Notices"
1467 msgstr "Avisos"
1468
1469 #: staff.circ.utils.patron_alias
1470 msgid "Patron Alias"
1471 msgstr "Alias Patron"
1472
1473 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1474 msgid "Patron Last Name"
1475 msgstr "Apellido Del Cliente"
1476
1477 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1478 msgid "Patron First Name"
1479 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1480
1481 #: staff.circ.utils.checkin.override
1482 msgid "Override Checkin Failure?"
1483 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1484
1485 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1486 msgid ""
1487 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1488 msgstr ""
1489 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1490
1491 #: staff.circ.utils.billable.amount
1492 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1493 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1494
1495 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1496 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1497 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1498
1499 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1500 msgid "Original hold for transit cancelled."
1501 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1502
1503 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1504 msgid "%1$s was already checked in."
1505 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1506
1507 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1508 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1509 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1510
1511 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1512 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1513 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.route_item_error
1516 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1517 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1518
1519 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1520 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1521 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1522
1523 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1524 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1525 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1529 msgid "Barcode: %1$s"
1530 msgstr "Código de barras: %1$s"
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1534 msgid "Title: %1$s"
1535 msgstr "Título: %1$s"
1536
1537 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1538 msgid "Copy Quality"
1539 msgstr "Calidad De Copia"
1540
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1542 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1543 msgid "Good"
1544 msgstr "Buena"
1545
1546 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1547 msgid "Any"
1548 msgstr "Cualquier"
1549
1550 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1551 msgid "Shelf Time"
1552 msgstr "Tiempo En El Estante"
1553
1554 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1555 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1556 msgid "Shelf Expire Time"
1557 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1558
1559 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1561 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1562 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1563
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1565 msgid "Hold for patron %1$s"
1566 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1569 msgid "Notify by phone: %1$s"
1570 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1571
1572 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1573 msgid "Notify by text: %1$s"
1574 msgstr "Notificar por texto:%1$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1577 msgid "Notify by email: %1$s"
1578 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1582 msgid "Request Date: %1$s"
1583 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1584
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1586 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1587 msgid "Slip Date: %1$s"
1588 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1591 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1592 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1593
1594 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1595 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1596 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1597
1598 #: staff.circ.utils.hold_slip
1599 msgid "Hold Slip"
1600 msgstr "Nota Del Apartado"
1601
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1603 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1604 msgid "Print"
1605 msgstr "Imprimir"
1606
1607 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1608 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1609 msgid "Do Not Print"
1610 msgstr "No Imprima"
1611
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1614 msgid "Barcode: %1$s"
1615 msgstr "Código de barras: %1$s"
1616
1617 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1618 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1619 msgid "Title: %1$s"
1620 msgstr "Título: %1$s"
1621
1622 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1623 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1624 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1625 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1626
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1628 msgid "Reservation for patron %1$s"
1629 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1630
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1632 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1633 msgid "Request Date: %1$s"
1634 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1635
1636 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1637 msgid "Start Date: %1$s"
1638 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1639
1640 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1641 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1642 msgid "Slip Date: %1$s"
1643 msgstr "Fecha En La Nota: %1$s"
1644
1645 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1646 msgid "Reservation Slip"
1647 msgstr "Nota De Reservación"
1648
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1650 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1651 msgid "Print"
1652 msgstr "Imprimir"
1653
1654 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1655 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1656 msgid "Do Not Print"
1657 msgstr "No Imprima"
1658
1659 #: staff.circ.utils.transit_slip
1660 msgid "Transit Slip"
1661 msgstr "Nota De Tránsito"
1662
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1664 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1665 msgid "Print"
1666 msgstr "Imprimir"
1667
1668 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1669 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1670 msgid "Do Not Print"
1671 msgstr "No Imprima"
1672
1673 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1674 msgid ""
1675 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1676 "policy."
1677 msgstr ""
1678 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1679 "sido retrasada por política."
1680
1681 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1682 msgid "Hold Capture Delayed"
1683 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1684
1685 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1686 msgid "Do Not Capture "
1687 msgstr "No Capture "
1688
1689 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1690 msgid "Capture"
1691 msgstr "Capturar"
1692
1693 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1694 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1695 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1696
1697 #: staff.circ.utils.capture
1698 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1699 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1700
1701 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1702 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1703 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1704
1705 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1706 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1707 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1708
1709 #: staff.circ.utils.msg.ok
1710 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1711 msgid "OK"
1712 msgstr "Aceptar"
1713
1714 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1715 msgid "Destination: %1$s."
1716 msgstr "Destino: %1$s."
1717
1718 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1719 msgid "We do not have a holds address for this library."
1720 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1721
1722 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1723 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1724 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1725
1726 #: staff.circ.utils.payload.author
1727 msgid "Author: %1$s"
1728 msgstr "Autor: %1$s"
1729
1730 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1731 msgid "%1$s is in transit."
1732 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1733
1734 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1735 msgid "Estimated Wait Time"
1736 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1737
1738 #: staff.circ.utils.potential_copies
1739 msgid "Potential Copies "
1740 msgstr "Copias potenciales "
1741
1742 #: staff.circ.utils.queue_position
1743 msgid "Queue Position"
1744 msgstr "Posición en la cola"
1745
1746 #: staff.circ.utils.total_holds
1747 msgid "Total Number of Holds"
1748 msgstr "Número total de apartados"
1749
1750 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1751 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1752 msgstr "Artículo de Línea encontrado (%1$s), pero sin orden de compra"
1753
1754 #: staff.circ.work_log_column.message
1755 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1756 msgid "Message"
1757 msgstr "Mensaje"
1758
1759 #: staff.circ.work_log_column.when
1760 msgid "When"
1761 msgstr "Cuando"
1762
1763 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1764 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1765 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1766 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1769 #: staff.circ.work_log_renew.message
1770 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1771 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1772
1773 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1774 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1775 msgid ""
1776 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1777 msgstr ""
1778 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1782 msgid ""
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1784 msgstr ""
1785 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1786 "Enviar A = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1790 msgid ""
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1794
1795 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1797 msgid ""
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1799 msgstr ""
1800 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1805 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1806
1807 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1808 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1809 msgid ""
1810 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1811 "Route To = %5$s"
1812 msgstr ""
1813 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1814 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1815
1816 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1817 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1818 msgid ""
1819 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1820 "Shelf.  Route To = %5$s"
1821 msgstr ""
1822 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1823 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1824
1825 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1826 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1827 msgid ""
1828 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1829 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1830 msgstr ""
1831 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1832 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1833
1834 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1835 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1836 msgid ""
1837 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1838 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1839 msgstr ""
1840 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1841 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1842
1843 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1844 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1845 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1846 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1847 msgstr "%1$s recibido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1848
1849 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1850 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1851 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1852 msgid ""
1853 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1854 "this reason: %13$s"
1855 msgstr ""
1856 "%1$s intento de recepción de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que fracasó por "
1857 "esta razón: %13$s"
1858
1859 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1860 msgid "Hold Capture"
1861 msgstr "Captura Del Apartado"
1862
1863 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1864 msgid "Item Check In"
1865 msgstr "Entrega De Artículo"
1866
1867 #: staff.circ.renew.tab.label
1868 msgid "Renew Items"
1869 msgstr "Renovar Artículo"
1870
1871 #: staff.circ.checkin.error
1872 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1873 msgstr "La hora de llegada con error (en circ.util.checkin) (%1$s): "
1874
1875 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1876 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1877 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1878 msgid ""
1879 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1880 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1881 msgstr ""
1882 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1883 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1884
1885 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1886 msgid ""
1887 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1888 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1889 msgstr ""
1890 "La hora de llegada puede haber fallado. Posible doble escaneo del código de "
1891 "barras. Estado Elemento utilizar para confirmar la hora de llegada y la "
1892 "posible captura de espera."
1893
1894 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1895 msgid "Renew Failed for %1$s"
1896 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1897
1898 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1899 msgid "Override Renew Failure?"
1900 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1901
1902 #: staff.circ.renew.barcode
1903 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1904 msgid "Barcode: %1$s"
1905 msgstr "Código de barras: %1$s"
1906
1907 #: staff.circ.renew.barcode.status
1908 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1909 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1910
1911 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1912 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1913 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1914
1915 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1916 msgid ""
1917 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1918 "the patron's account if this action is overrided."
1919 msgstr ""
1920 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1921 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1922
1923 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1924 msgid ""
1925 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1926 "to the patron's account if this action is overrided."
1927 msgstr ""
1928 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1929 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1930 "sobrepasada."
1931
1932 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1933 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1934 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1935
1936 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1937 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1938 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1939
1940 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1941 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1942 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1943
1944 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1945 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1946 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1947
1948 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1949 msgid ""
1950 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1951 "This will also Suspend the hold."
1952 msgstr ""
1953 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1954 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1955
1956 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1957 msgid ""
1958 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1959 "This will also Suspend the holds."
1960 msgstr ""
1961 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1962 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1963
1964 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1966 msgid "Activation Date"
1967 msgstr "Fecha de Activación"
1968
1969 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1970 msgid ""
1971 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1972 "reorders the holds queue."
1973 msgstr ""
1974 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1975 "Esto reordena la cola de apartados."
1976
1977 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1978 msgid ""
1979 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1980 "reorders the holds queue."
1981 msgstr ""
1982 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1983 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1984
1985 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1986 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1987 msgid "Request Date"
1988 msgstr "Fecha de Solicitud"
1989
1990 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1991 msgid ""
1992 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1993 msgstr ""
1994 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1995 "para el apartado %1$s."
1996
1997 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1998 msgid ""
1999 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2000 msgstr ""
2001 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
2002 "para los apartados %1$s."
2003
2004 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2005 msgid "Expiration Date"
2006 msgstr "Fecha de Expiración"
2007
2008 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2009 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2010 msgstr ""
2011 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
2012 "%1$s."
2013
2014 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2015 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2016 msgstr ""
2017 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
2018 "%1$s."
2019
2020 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2021 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2022 msgid "Shelf Expire Time"
2023 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
2024
2025 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2026 msgid "Modifying Holds"
2027 msgstr "Modificar Apartados"
2028
2029 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2030 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2031 msgid "Yes"
2032 msgstr "Sí"
2033
2034 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2035 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2036 msgid "No"
2037 msgstr "No"
2038
2039 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2040 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2041 msgstr "Número de bodegas no actualizado: %1$s "
2042
2043 #: staff.circ.holds.already_activated
2044 msgid "Hold %1$s was already activated."
2045 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
2046
2047 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2048 msgid "Holds %1$s were already activated."
2049 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2050
2051 #: staff.circ.holds.already_suspended
2052 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2053 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2054
2055 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2056 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2057 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2058
2059 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2060 msgid "Holds not likely modified."
2061 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2062
2063 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2064 msgid "Holds not likely activated."
2065 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2066
2067 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2068 msgid "Holds not likely suspended."
2069 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2070
2071 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2072 msgid "Detail View"
2073 msgstr "Vista de Detalle"
2074
2075 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2076 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2077 msgid "V"
2078 msgstr "V"
2079
2080 #: staff.circ.holds.list_view.label
2081 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2082 msgid "List View"
2083 msgstr "Vista de Lista"
2084
2085 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2086 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2087 msgid "V"
2088 msgstr "V"
2089
2090 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2091 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2092 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2093
2094 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2095 msgid "Missing Pieces"
2096 msgstr "Piezas Que Faltan"
2097
2098 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2099 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2100 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2101
2102 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2103 msgid "Transit Copy Status Message"
2104 msgstr "Copiar el Tránsito de Mensajes de Estado"
2105
2106 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2107 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2108 msgstr ""
2109 "Este producto está en estado %1$s, puede ser necesaria una acción personal "
2110 "adicional."
2111
2112 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2115 #~ "previamente catalogado?"
2116
2117 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2118 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2119
2120 #~ msgid "Volumes deleted."
2121 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2125 #~ "volume itself."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2128 #~ "volumen."
2129
2130 #~ msgid "Hold Note(s)"
2131 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"