1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-14 20:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-28 05:51+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17174)\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Fecha inválida"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Registar / Procesar Artículo"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Aun no implementado"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar "
60 "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Código de barras incorrecto"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Aceptar código de barras"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
128 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
129 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
133 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
136 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
137 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
138 msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s"
140 #: staff.circ.checkout.date.exception
141 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
142 msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD"
144 #: staff.circ.checkout.unimplemented
145 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
146 msgid "Not Yet Implemented"
147 msgstr "Aun no implementado"
149 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
150 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
151 msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:"
153 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
154 msgid "Non-cataloged Items"
155 msgstr "Elementos no catalogados"
157 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
158 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Circulación no catalogada"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Circulación no catalogada"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Circulación no catalogada"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s fracasado."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Préstamo no catalogado pendiente..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s préstamo pendiente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "%1$s prestamos fallidos"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
233 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
235 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
236 "this action is overrided."
239 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
242 "auto-override this event."
245 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
246 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
249 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
251 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
252 "a pre-cataloged item?"
255 #: staff.circ.pre_cataloged
256 msgid "Pre-cataloged"
257 msgstr "Pre-catalogado"
259 #: staff.circ.non_cataloged
260 msgid "Non-cataloged"
261 msgstr "No-catalogado"
263 #: staff.circ.checkout.cancelled
264 msgid "Checkout cancelled"
265 msgstr "Préstamo cancelado"
267 #: staff.circ.checkout.card.inactive
269 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
272 "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser "
273 "usada para circular artículo."
275 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
276 msgid "Check Out Failed"
277 msgstr "Préstamo fallido"
279 #: staff.circ.checkout.account.inactive
280 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
281 msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos."
283 #: staff.circ.checkout.account.expired
284 msgid "This account has expired and may not circulate items."
285 msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos."
287 #: staff.circ.checkout.item_due
288 msgid "This item was due on %1$s."
289 msgstr "Este elemento venció el %1$s."
291 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
292 msgid "Normal Checkin then Checkout"
295 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
296 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
299 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
300 msgid "Abort Transit then Checkout"
303 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
305 msgstr "Renovar elemento"
307 #: staff.circ.checkout.network_failure
308 msgid "There was a network failure."
309 msgstr "Hubo una falla en la red."
311 #: staff.circ.checkout.copy_status
312 msgid "Copy status = %1$s"
313 msgstr "Estado de copia = %1$s"
315 #: staff.circ.checkout.alert_message
316 msgid "Alert Message = %1$s"
317 msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s"
319 #: staff.circ.checkout.permission_denied
320 msgid "Permission Denied = %1$s"
321 msgstr "Permiso Negado = %1$s"
323 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
324 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
325 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
327 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
328 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
331 #: staff.circ.checkout.barcode
332 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgstr "Código de barras:"
336 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
337 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
340 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
341 msgid "This copy is already checked out to this patron."
344 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
345 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
348 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
349 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
352 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
353 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
356 #: staff.circ.circ_brief.failure
357 msgid "Failure rendering circulation."
358 msgstr "Fracaso interpretando circulación."
360 #: staff.circ.copy_details.hold
361 msgid "Hold ID = %1$s"
362 msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s"
364 #: staff.circ.copy_details.transit
365 msgid "Transit ID = %1$s"
366 msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s"
368 #: staff.circ.copy_details.circ
369 msgid "Circulation ID = %1$s"
370 msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s"
372 #: staff.circ.copy_details.last_circ
373 msgid "Last Circulation"
374 msgstr "Última Circulación"
376 #: staff.circ.copy_details.current_circ
377 msgid "Current Circulation"
378 msgstr "Circulación Presente"
380 #: staff.circ.copy_details.no_circ
381 msgid "This item has yet to circulate."
382 msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado."
384 #: staff.circ.copy_details.not_transit
385 msgid "This item is not in transit."
386 msgstr "Este artículo no esta en tránsito."
388 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
392 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
396 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
400 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
401 #: staff.circ.copy_details.user_details
402 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
403 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
405 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
407 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
408 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
411 #: staff.circ.copy_details.no_hold
412 msgid "This item is not captured for a hold."
413 msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado."
415 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
419 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
420 msgid "Legacy/Not Dated"
421 msgstr "Legado/Sin Fecha"
423 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
424 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
425 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
429 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
430 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
431 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
432 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones"
434 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
435 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
436 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
440 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
441 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
442 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
443 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
445 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
446 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
447 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
451 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
452 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
453 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
454 msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s"
456 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
457 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
459 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
461 "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s "
462 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s"
464 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
465 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
466 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
468 "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s"
470 #: staff.circ.copy_status.tab_name
472 msgstr "Estado del elemento"
474 #: staff.circ.copy_status.action.complete
475 msgid "Action complete."
476 msgstr "Acción completa."
478 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
479 msgid "Checkin did not likely happen."
480 msgstr "Entrega probablemente no paso."
482 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
483 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
484 msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado."
486 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
487 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
488 msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso."
490 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
491 msgid "with copy editor"
492 msgstr "con editor de copias"
494 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
495 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
496 msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando."
498 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
499 msgid "Import Barcode File"
500 msgstr "Importar Archivo De Código De Barras"
502 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
503 msgid "File uploaded."
504 msgstr "Archivo cargado."
506 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
507 msgid "No barcodes found in file."
508 msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo."
510 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
511 msgid "Add Item for record # %1$s"
512 msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s"
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
515 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
516 msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos ejemplares? %1$s"
518 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
519 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
520 msgid "Override Delete Failure?"
521 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
524 msgid "Items Deleted"
525 msgstr "Elementos eliminados"
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
528 msgid "Batch Item Deletion"
529 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
531 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
532 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
533 msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo."
535 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
536 msgid "All copies not likely transferred."
537 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
539 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
540 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
541 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
543 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
544 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
545 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
548 msgid "You do not have permission to edit this volume."
549 msgstr "No tiene permiso para editar este volumen."
551 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
552 msgid "Volume for record # %1$s"
553 msgstr "Volumen pare el registro # %1$s"
555 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
556 msgid "Volumes for record # %1$s"
557 msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s"
559 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
561 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
562 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
563 "desired callnumber instead."
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
567 msgid "Volumes modified."
568 msgstr "Volúmenes modificados."
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
571 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
572 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
575 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
576 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
579 msgid "Delete Volumes?"
580 msgstr "¿Eliminar Volúmenes?"
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
587 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
592 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
593 msgid "Override Delete Failure?"
594 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
598 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
603 msgid "Delete Volume and Items"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
607 msgid "Cancel Delete"
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
611 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
612 msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo"
614 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
615 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
617 "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
619 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
620 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
621 msgid "Limit Selection"
622 msgstr "Limitar Selección"
624 #: staff.circ.copy_status.ok
625 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
629 #: staff.circ.copy_status.mark_library
630 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
632 "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen"
634 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
635 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
637 "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del "
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limitar Selección"
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
647 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
648 "and then try this again."
650 "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente "
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
654 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
656 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
672 msgid "Volume Transfer"
673 msgstr "Transferir Volumen"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
676 msgid "Transfer Aborted"
677 msgstr "Transferencia Abortada"
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
680 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
681 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
684 msgid "That destination cannot have volumes."
685 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
687 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
688 msgid "Volumes transferred."
689 msgstr "Volúmenes transferidos."
691 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
692 msgid "All volumes not likely transferred."
693 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
695 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
696 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
698 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
702 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
703 msgid "Something weird happened. Result was null."
704 msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo."
706 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
707 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
708 msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado."
710 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
711 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
712 msgid "Not Cataloged"
713 msgstr "No Fue Catalogado"
715 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
716 msgid "Item is a pre-cataloged item."
717 msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado."
719 #: staff.circ.copy_status.status.hold
720 msgid "Item is captured for a Hold."
721 msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado."
723 #: staff.circ.copy_status.status.transit
724 msgid "Item is in Transit."
725 msgstr "El artículo esta en Tránsito."
727 #: staff.circ.copy_status.status.circ
728 msgid "Item is circulating."
729 msgstr "El artículo esta circulando."
731 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
732 msgid "Alternate View"
733 msgstr "Vista Alterna"
735 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
740 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
741 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
743 msgstr "Vista de Lista"
745 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
746 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
750 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
752 msgstr "Para la Impresora"
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
756 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
758 msgstr "Código de barras:"
760 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
761 #: staff.circ.hold_capture.print.title
765 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
766 #: staff.circ.hold_capture.print.author
770 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
771 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
775 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
776 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
780 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
781 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
782 msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()"
784 #: staff.circ.hold_capture.no_external
785 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
786 msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()"
788 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
789 msgid "Could not capture hold."
790 msgstr "No se pudo capturar el apartado."
792 #: staff.circ.hold_capture.error
793 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
794 msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores"
796 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
798 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS"
800 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
801 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
802 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO"
804 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
805 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
806 msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS"
808 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
812 #: staff.circ.in_house_use.barcode
813 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
815 msgstr "Código de barras:"
817 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
818 msgid "error in noncat sorting:"
821 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
822 msgid "Non-Cataloged"
823 msgstr "No catalogado"
825 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
829 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
830 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
831 msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?"
833 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
834 msgid "In-House Use Verification"
835 msgstr "Uso De Verificación Interno"
837 #: staff.circ.in_house_use.yes
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
842 #: staff.circ.in_house_use.no
843 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
847 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
848 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
850 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
851 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
853 "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra "
854 "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea"
856 #: staff.circ.in_house_use.failed
857 msgid "In House Use Failed"
858 msgstr "Uso Interno Fracasado"
860 #: staff.circ.in_house_use.ok
861 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
865 #: staff.circ.in_house_use.external
866 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()"
869 #: staff.circ.in_house_use.no_external
870 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
871 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()"
873 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
874 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
875 msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()"
877 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
878 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
879 msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()"
881 #: staff.circ.print_list_template.window.title
882 msgid "Template Macros"
885 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
889 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
890 msgid "For type: %1$s"
891 msgstr "Para tipo: %1$s"
893 #: staff.circ.print_list_template.window.close
895 msgstr "Cerrar la ventana"
897 #: staff.circ.print_list_template.preview
899 msgstr "previsualización: "
901 #: staff.circ.print_list_template.save
902 msgid "Template Saved"
903 msgstr "Plantilla guardada"
905 #: staff.circ.print_list_template.save_as
906 msgid "Save Templates File As"
907 msgstr "Guardar archivo de plantillas como"
909 #: staff.circ.print_list_template.export.error
910 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
911 msgid "Error exporting templates"
912 msgstr "Error exportando plantillas"
914 #: staff.circ.print_list_template.import
915 msgid "Import Templates File"
916 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
918 #: staff.circ.print_list_template.import_results
919 msgid "Imported these templates: %1$s"
922 #: staff.circ.print_list_template.reload
923 msgid "Please reload this interface."
924 msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz."
926 #: staff.circ.print_list_template.import.error
927 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
928 msgid "Error exporting templates"
929 msgstr "Error exportando plantillas"
931 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
932 msgid "Receipt Template Editor"
933 msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo"
935 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
936 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
937 msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?"
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
940 msgid "Aborting Transits"
941 msgstr "Abortando Tránsitos"
943 #: staff.circ.utils.yes
944 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
948 #: staff.circ.utils.no
949 msgctxt "staff.circ.utils.no"
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
954 msgid "Copy ID = %1$s"
955 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
959 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
960 "happened from a stale display?"
963 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
964 msgid "Transit not likely aborted."
967 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
968 msgid "Problem retrieving patron."
969 msgstr "Problema cargando el cliente."
971 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
972 msgid "Problem retrieving copy details."
973 msgstr "Problema cargado detalles de la copia."
975 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
976 msgid "Problem retrieving circulations."
977 msgstr "Problema cargando circulaciones."
979 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
981 msgstr "Fecha y hora"
983 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
984 msgid "Check Out Time"
985 msgstr "Hora Prestado"
987 #: staff.circ.utils.offline.type
988 msgid "Transaction Type"
989 msgstr "Tipo de Transacción"
991 #: staff.circ.utils.offline.noncat
992 msgid "Non-Cataloged?"
993 msgstr "¿No Catalogado?"
995 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
996 msgid "Non-Cataloged Type ID"
997 msgstr "Identificación Tipo No Catalogado"
999 #: staff.circ.utils.offline.count
1003 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1004 msgid "Patron Barcode"
1005 msgstr "Código de barras del Patrón"
1007 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1008 msgid "Item Barcode"
1009 msgstr "Código de barras del Artículo"
1011 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1013 msgstr "Fecha de Vencimiento"
1015 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1019 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1021 msgstr "Hora de Uso"
1023 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1024 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1025 msgid "Not Cataloged"
1026 msgstr "No Fue Catalogado"
1028 #: staff.circ.utils.retrieving
1029 msgid "Retrieving..."
1030 msgstr "Obteniendo…"
1032 #: staff.circ.utils.owning_lib
1033 msgid "Owning Library"
1034 msgstr "Biblioteca Dueña"
1036 #: staff.circ.utils.prefix
1040 #: staff.circ.utils.suffix
1044 #: staff.circ.utils.label_class
1045 msgid "Classification"
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1052 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1053 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1057 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1065 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1066 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1070 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1074 #: staff.circ.utils.circulate
1078 #: staff.circ.utils.deleted
1082 #: staff.circ.utils.holdable
1084 msgstr "¿Posible de reservar?"
1086 #: staff.circ.utils.floating
1090 #: staff.circ.utils.hold_note
1091 msgid "Hold Note(s) Count"
1094 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1095 msgid "Hold Note(s) Text"
1098 #: staff.circ.utils.staff_hold
1100 msgstr "¿Apartado Del Empleado?"
1102 #: staff.circ.utils.opac_visible
1103 msgid "OPAC Visible?"
1104 msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?"
1106 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1107 msgid "Status Changed Time"
1108 msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado"
1110 #: staff.circ.utils.reference
1112 msgstr "¿Referencia?"
1114 #: staff.circ.utils.deposit
1116 msgstr "¿Depositar?"
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1122 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1123 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1127 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1131 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1132 #: staff.circ.utils.unset
1136 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1137 msgid "Checkout or Renew Library"
1138 msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca"
1140 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1141 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1142 msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones"
1144 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1145 msgid "Checkout Workstation"
1146 msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos"
1148 #: staff.circ.utils.xact_start
1149 msgid "Checkout Date"
1150 msgstr "Fecha de Salida"
1152 #: staff.circ.utils.checkin_time
1153 msgid "Checkin Date"
1154 msgstr "Fecha de Entrada"
1156 #: staff.circ.utils.xact_finish
1157 msgid "Transaction Finished"
1158 msgstr "Transacción Finalizada"
1160 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1161 msgid "Checkin Scan Date"
1164 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1165 msgid "Checkin Workstation"
1166 msgstr "Estación de Trabajo de Entrega"
1168 #: staff.circ.utils.create_date
1169 msgid "Date Created"
1170 msgstr "Fecha de Creación"
1172 #: staff.circ.utils.edit_date
1173 msgid "Date Last Edited "
1176 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1177 msgid "Date Record Created"
1178 msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado"
1180 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1181 msgid "Date Record Last Edited "
1184 #: staff.circ.utils.edition
1188 #: staff.circ.utils.isbn
1192 #: staff.circ.utils.pubdate
1193 msgid "Publication Date"
1194 msgstr "Fecha de Publicación"
1196 #: staff.circ.utils.publisher
1200 #: staff.circ.utils.creator
1204 #: staff.circ.utils.owner
1206 msgstr "Propiedad de"
1208 #: staff.circ.utils.editor
1210 msgstr "Editado por"
1212 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1213 #: staff.circ.utils.tcn
1217 #: staff.circ.utils.tcn_source
1221 #: staff.circ.utils.stop_fines
1222 msgid "Fines Stopped"
1223 msgstr "Multas Detenidas"
1225 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1226 msgid "Fines Stopped Time"
1227 msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas"
1229 #: staff.circ.utils.route_to
1233 #: staff.circ.utils.message
1234 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1238 #: staff.circ.utils.uses
1242 #: staff.circ.utils.alert_message
1243 msgid "Alert Message"
1244 msgstr "Mensaje De Alerta"
1246 #: staff.circ.utils.barcode
1248 msgstr "Código de barras"
1250 #: staff.circ.utils.title
1254 #: staff.circ.utils.author
1258 #: staff.circ.utils.callnumber
1262 #: staff.circ.utils.transit_id
1264 msgstr "Identificación Del Tránsito"
1266 #: staff.circ.utils.transit_source
1267 msgid "Transit Source"
1268 msgstr "Fuente Del Tránsito"
1270 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1271 msgid "Transit Send Time"
1272 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado"
1274 #: staff.circ.utils.transit_dest
1275 msgid "Transit Destination"
1276 msgstr "Destino Del Tránsito"
1278 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1279 msgid "Transit Completion Time"
1280 msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado"
1282 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1283 msgid "Transit Copy ID"
1284 msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito"
1286 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1287 msgid "Transit Copy Status"
1290 #: staff.circ.utils.request_lib
1291 msgid "Request Library (Full Name)"
1292 msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)"
1294 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1295 msgid "Request Library"
1296 msgstr "Biblioteca Solicitada"
1298 #: staff.circ.utils.request_time
1299 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1300 msgid "Request Date"
1301 msgstr "Fecha de Solicitud"
1303 #. # Date the hold became available
1304 #: staff.circ.utils.available_time
1305 msgid "Available On"
1306 msgstr "Disponible El"
1308 #. # Date the hold was captured
1309 #: staff.circ.utils.capture_time
1310 msgid "Capture Date"
1311 msgstr "Fecha de Captura"
1313 #. # Date the hold was cancelled
1314 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1316 msgstr "Hora Que Fue Cancelado"
1318 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1322 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1323 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1324 msgid "Cancel Cause"
1325 msgstr "Causa Del Cancelamiento"
1327 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1328 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1330 msgstr "Nota Del Cancelamiento"
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1333 msgid "Waiting for copy"
1334 msgstr "Esperando copia"
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1337 msgid "Waiting for capture"
1338 msgstr "Esperando la captura"
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1342 msgstr "En Tránsito"
1344 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1345 msgid "Ready for pickup"
1346 msgstr "Listo para ser recogido"
1348 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1349 msgid "Reserved/Pending"
1350 msgstr "Reservado/Pendiente"
1352 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1356 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1360 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1361 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1365 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1367 msgstr "Después De Ser Clarificado"
1369 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1370 msgid "Need for Hold"
1371 msgstr "Necesario para un Apartado"
1373 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1374 msgid "Need for Transit"
1375 msgstr "Necesario para Tránsito"
1377 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1379 msgstr "Devolver al estante"
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1382 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1386 #: staff.circ.utils.frozen
1388 msgstr "¿Congelado?"
1390 #: staff.circ.utils.active
1394 #: staff.circ.utils.thaw_date
1395 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1396 msgid "Activation Date"
1397 msgstr "Fecha de Activación"
1399 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1403 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1404 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1405 msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)"
1407 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1408 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1411 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1415 #: staff.circ.utils.title.none
1417 msgstr "¿Sin Título?"
1419 #: staff.circ.utils.author.none
1421 msgstr "¿Sin Autor?"
1423 #: staff.circ.utils.notify_time
1424 msgid "Last Notify Time"
1425 msgstr "Última Fecha De Aviso"
1427 #: staff.circ.utils.notify_count
1431 #: staff.circ.utils.patron_alias
1432 msgid "Patron Alias"
1435 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1436 msgid "Patron Last Name"
1437 msgstr "Apellido Del Cliente"
1439 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1440 msgid "Patron First Name"
1441 msgstr "Primer Nombre Del Cliente"
1443 #: staff.circ.utils.checkin.override
1444 msgid "Override Checkin Failure?"
1445 msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?"
1447 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1449 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1451 "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada."
1453 #: staff.circ.utils.billable.amount
1454 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1455 msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s"
1457 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1458 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1459 msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s"
1461 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1462 msgid "Original hold for transit cancelled."
1463 msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado."
1465 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1466 msgid "%1$s was already checked in."
1467 msgstr "%1$s ya fue entregado."
1469 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1470 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1471 msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s"
1473 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1474 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1475 msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s"
1477 #: staff.circ.utils.route_item_error
1478 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1479 msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM"
1481 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1482 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1483 msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado."
1485 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1486 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1487 msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado."
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1490 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1491 msgid "Barcode: %1$s"
1492 msgstr "Código de barras: %1$s"
1494 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1495 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1497 msgstr "Título: %1$s"
1499 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1500 msgid "Copy Quality"
1501 msgstr "Calidad De Copia"
1503 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1504 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1508 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1512 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1514 msgstr "Tiempo En El Estante"
1516 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1517 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1518 msgid "Shelf Expire Time"
1519 msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante"
1521 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1523 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1524 msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1527 msgid "Hold for patron %1$s"
1528 msgstr "Apartado para el cliente %1$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1531 msgid "Notify by phone: %1$s"
1532 msgstr "Avisar por teléfono: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1535 msgid "Notify by text: %1$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1539 msgid "Notify by email: %1$s"
1540 msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1544 msgid "Request Date: %1$s"
1545 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1548 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1549 msgid "Slip Date: %1$s"
1552 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1553 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1554 msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1557 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1558 msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s"
1560 #: staff.circ.utils.hold_slip
1564 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1565 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1569 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1570 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1571 msgid "Do Not Print"
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1575 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1576 msgid "Barcode: %1$s"
1577 msgstr "Código de barras: %1$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1582 msgstr "Título: %1$s"
1584 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1585 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1586 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1587 msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1590 msgid "Reservation for patron %1$s"
1591 msgstr "Reservado para el cliente %1$s"
1593 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1594 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1595 msgid "Request Date: %1$s"
1596 msgstr "Fecha Solicitado: %1$s"
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1599 msgid "Start Date: %1$s"
1600 msgstr "Fecha Iniciado: %1$s"
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1603 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1604 msgid "Slip Date: %1$s"
1607 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1608 msgid "Reservation Slip"
1609 msgstr "Nota De Reservación"
1611 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1612 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1616 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1617 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1618 msgid "Do Not Print"
1621 #: staff.circ.utils.transit_slip
1622 msgid "Transit Slip"
1625 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1626 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1630 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1631 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1632 msgid "Do Not Print"
1635 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1637 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1640 "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha "
1641 "sido retrasada por política."
1643 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1644 msgid "Hold Capture Delayed"
1645 msgstr "Captura Del Apartado Retrasada"
1647 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1648 msgid "Do Not Capture "
1651 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1655 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1656 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1657 msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación."
1659 #: staff.circ.utils.capture
1660 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1661 msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado."
1663 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1664 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1665 msgstr "%1$s necesita ser catalogado."
1667 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1668 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1669 msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo."
1671 #: staff.circ.utils.msg.ok
1672 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1676 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1677 msgid "Destination: %1$s."
1678 msgstr "Destino: %1$s."
1680 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1681 msgid "We do not have a holds address for this library."
1682 msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca."
1684 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1685 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1686 msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal."
1688 #: staff.circ.utils.payload.author
1689 msgid "Author: %1$s"
1690 msgstr "Autor: %1$s"
1692 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1693 msgid "%1$s is in transit."
1694 msgstr "%1$s esta en tránsito."
1696 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1697 msgid "Estimated Wait Time"
1698 msgstr "Tiempo Estimado De Espera"
1700 #: staff.circ.utils.potential_copies
1701 msgid "Potential Copies "
1704 #: staff.circ.utils.queue_position
1705 msgid "Queue Position"
1706 msgstr "Posición en la cola"
1708 #: staff.circ.utils.total_holds
1709 msgid "Total Number of Holds"
1710 msgstr "Número total de apartados"
1712 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1713 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1716 #: staff.circ.work_log_column.message
1717 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1721 #: staff.circ.work_log_column.when
1725 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1726 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1727 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1728 msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)"
1730 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1731 #: staff.circ.work_log_renew.message
1732 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1733 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1740 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1747 "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. "
1750 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1755 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s"
1757 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1762 "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s"
1764 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1766 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1767 msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1775 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1776 "Apartados. Enviar A = %5$s"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1782 "Shelf. Route To = %5$s"
1784 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De "
1785 "Reservaciones. Enviar A = %5$s"
1787 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1788 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1790 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1791 "Cataloging. Route To = %5$s"
1793 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a "
1794 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1800 "Cataloging. Route To = %5$s"
1802 "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a "
1803 "Catalogar. Enviar A = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1806 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1807 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1808 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1811 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1812 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1813 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1815 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1816 "this reason: %13$s"
1819 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1820 msgid "Hold Capture"
1821 msgstr "Captura Del Apartado"
1823 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1824 msgid "Item Check In"
1825 msgstr "Entrega De Artículo"
1827 #: staff.circ.renew.tab.label
1829 msgstr "Renovar Artículo"
1831 #: staff.circ.checkin.error
1832 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1835 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1836 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1837 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1839 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1840 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1842 "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de "
1843 "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea"
1845 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1846 msgid "Renew Failed for %1$s"
1847 msgstr "Renovación Fracasada para %1$s"
1849 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1850 msgid "Override Renew Failure?"
1851 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?"
1853 #: staff.circ.renew.barcode
1854 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1855 msgid "Barcode: %1$s"
1856 msgstr "Código de barras: %1$s"
1858 #: staff.circ.renew.barcode.status
1859 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1860 msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s"
1862 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1863 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1864 msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s"
1866 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1868 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1869 "the patron's account if this action is overrided."
1871 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del "
1872 "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada."
1874 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1876 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1877 "to the patron's account if this action is overrided."
1879 "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta "
1880 "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es "
1883 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1884 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1885 msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?"
1887 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1888 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1889 msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?"
1891 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1892 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1893 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?"
1895 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1896 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1897 msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?"
1899 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1901 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1902 "This will also Suspend the hold."
1904 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1905 "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado."
1907 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1909 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1910 "This will also Suspend the holds."
1912 "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) "
1913 "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados."
1915 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1916 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1917 msgid "Activation Date"
1918 msgstr "Fecha de Activación"
1920 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1922 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1923 "reorders the holds queue."
1925 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: "
1926 "Esto reordena la cola de apartados."
1928 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1930 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1931 "reorders the holds queue."
1933 "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. "
1934 "AVISO: Esto reordena la cola de apartados."
1936 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1937 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1938 msgid "Request Date"
1939 msgstr "Fecha de Solicitud"
1941 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1943 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1945 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1946 "para el apartado %1$s."
1948 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1950 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1952 "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) "
1953 "para los apartados %1$s."
1955 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1956 msgid "Expiration Date"
1957 msgstr "Fecha de Expiración"
1959 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1960 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1962 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado "
1965 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1966 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1968 "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados "
1971 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1972 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1973 msgid "Shelf Expire Time"
1974 msgstr "Fecha De Expiración En El Estante"
1976 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1977 msgid "Modifying Holds"
1978 msgstr "Modificar Apartados"
1980 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1981 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1985 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1986 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1990 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1991 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1994 #: staff.circ.holds.already_activated
1995 msgid "Hold %1$s was already activated."
1996 msgstr "Apartado %1$s ya fue activado."
1998 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1999 msgid "Holds %1$s were already activated."
2000 msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados."
2002 #: staff.circ.holds.already_suspended
2003 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2004 msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido."
2006 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2007 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2008 msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos."
2010 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2011 msgid "Holds not likely modified."
2012 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
2014 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2015 msgid "Holds not likely activated."
2016 msgstr "Apartados probablemente no fueron activados."
2018 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2019 msgid "Holds not likely suspended."
2020 msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos."
2022 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2024 msgstr "Vista de Detalle"
2026 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2027 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2031 #: staff.circ.holds.list_view.label
2032 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2034 msgstr "Vista de Lista"
2036 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2037 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2041 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2042 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2043 msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:"
2045 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2046 msgid "Missing Pieces"
2047 msgstr "Piezas Que Faltan"
2049 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2050 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2051 msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\""
2053 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2055 #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo "
2056 #~ "previamente catalogado?"
2058 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2059 #~ msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s"
2061 #~ msgid "Volumes deleted."
2062 #~ msgstr "Volúmenes eliminados."
2065 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2068 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2071 #~ msgid "Hold Note(s)"
2072 #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"