3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:00+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-01 04:48+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.invalid_date
29 msgstr "Neplatné datum"
31 #: staff.circ.future_date
33 msgstr "Budoucí datum"
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
61 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgstr "Špatný čárový kód"
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
243 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
244 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
246 "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
247 "předkatalogizovaný exemplář?"
249 #: staff.circ.pre_cataloged
250 msgid "Pre-cataloged"
251 msgstr "Předkatalogizovaný"
253 #: staff.circ.non_cataloged
254 msgid "Non-cataloged"
255 msgstr "Nezkatalogizovaný"
257 #: staff.circ.checkout.cancelled
258 msgid "Checkout cancelled"
259 msgstr "Výpůjčka zrušena"
261 #: staff.circ.checkout.card.inactive
263 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
266 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
267 "půjčování exemplářů."
269 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
270 msgid "Check Out Failed"
271 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
273 #: staff.circ.checkout.account.inactive
274 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
276 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
278 #: staff.circ.checkout.account.expired
279 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
284 #: staff.circ.checkout.item_due
285 msgid "This item was due on %1$s."
286 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
288 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
289 msgid "Normal Checkin then Checkout"
290 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
292 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
293 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
294 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
296 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
297 msgid "Abort Transit then Checkout"
298 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
300 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
302 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
304 #: staff.circ.checkout.network_failure
305 msgid "There was a network failure."
306 msgstr "Došlo k selhání sítě."
308 #: staff.circ.checkout.copy_status
309 msgid "Copy status = %1$s"
310 msgstr "Status exempláře = %1$s"
312 #: staff.circ.checkout.alert_message
313 msgid "Alert Message = %1$s"
314 msgstr "Upozornění = %1$s"
316 #: staff.circ.checkout.permission_denied
317 msgid "Permission Denied = %1$s"
318 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
320 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
321 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
322 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
324 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
325 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
327 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
328 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
330 #: staff.circ.checkout.barcode
331 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
335 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
336 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
337 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
339 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
340 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
341 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
343 #: staff.circ.circ_brief.failure
344 msgid "Failure rendering circulation."
345 msgstr "Chyba výpůjčky."
347 #: staff.circ.copy_details.hold
348 msgid "Hold ID = %1$s"
349 msgstr "ID rezervace = %1$s"
351 #: staff.circ.copy_details.transit
352 msgid "Transit ID = %1$s"
353 msgstr "ID přepravy = %1$s"
355 #: staff.circ.copy_details.circ
356 msgid "Circulation ID = %1$s"
357 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
359 #: staff.circ.copy_details.last_circ
360 msgid "Last Circulation"
361 msgstr "Poslední výpůjčka"
363 #: staff.circ.copy_details.current_circ
364 msgid "Current Circulation"
365 msgstr "Aktuální výpůjčka"
367 #: staff.circ.copy_details.no_circ
368 msgid "This item has yet to circulate."
369 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
371 #: staff.circ.copy_details.not_transit
372 msgid "This item is not in transit."
373 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
375 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
377 msgstr "Výpůjční pult"
379 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
383 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
387 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
388 #: staff.circ.copy_details.user_details
389 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
390 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
392 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
394 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
395 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
397 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
398 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
399 "exemplář a opravte jeho status."
401 #: staff.circ.copy_details.no_hold
402 msgid "This item is not captured for a hold."
403 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
405 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
409 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
410 msgid "Legacy/Not Dated"
411 msgstr "Zastaralé/Bez data"
413 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
414 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
415 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
419 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
420 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
421 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
422 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
424 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
425 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
426 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
430 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
431 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
432 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
433 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
436 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
437 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
441 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
442 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
443 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
444 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
446 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
447 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
449 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
451 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
452 "Viditelný v OPACu? %4$s"
454 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
455 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
456 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
457 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
459 #: staff.circ.copy_status.tab_name
461 msgstr "Status exempláře"
463 #: staff.circ.copy_status.action.complete
464 msgid "Action complete."
465 msgstr "Akce dokončena."
467 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
468 msgid "Checkin did not likely happen."
469 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
472 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
473 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
475 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
476 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
477 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
479 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
480 msgid "with copy editor"
481 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
483 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
484 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
485 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
488 msgid "Import Barcode File"
489 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
492 msgid "File uploaded."
493 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
495 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
496 msgid "No barcodes found in file."
497 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
499 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
500 msgid "Add Item for record # %1$s"
501 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
504 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
505 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
507 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
508 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
509 msgid "Override Delete Failure?"
510 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
513 msgid "Items Deleted"
514 msgstr "Exempláře smazány"
516 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
517 msgid "Batch Item Deletion"
518 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
521 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
522 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
524 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
525 msgid "All copies not likely transferred."
526 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
529 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
530 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
532 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
533 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
534 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
537 msgid "You do not have permission to edit this volume."
538 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
541 msgid "Volume for record # %1$s"
542 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
545 msgid "Volumes for record # %1$s"
546 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
550 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
551 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
552 "desired callnumber instead."
554 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
555 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
559 msgid "Volumes modified."
560 msgstr "Svazky upraveny."
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
563 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
564 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
567 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
568 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
571 msgid "Delete Volumes?"
572 msgstr "Smazat svazky?"
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
579 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
584 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
585 msgid "Override Delete Failure?"
586 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
590 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
593 "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Svazky smazány."
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Omezit výběr"
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
619 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
621 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
622 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
623 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
626 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
627 msgid "Limit Selection"
628 msgstr "Omezit výběr"
630 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
632 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
633 "and then try this again."
635 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
639 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
640 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
656 msgid "Volume Transfer"
657 msgstr "Přesun svazků"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
660 msgid "Transfer Aborted"
661 msgstr "Přesun zrušen"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
664 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
665 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
668 msgid "That destination cannot have volumes."
669 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
672 msgid "Volumes transferred."
673 msgstr "Svazky přesunuty."
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
676 msgid "All volumes not likely transferred."
677 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
679 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
682 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
685 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
686 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
688 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
689 msgid "Something weird happened. Result was null."
690 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
692 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
693 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
694 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
696 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
697 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
698 msgid "Not Cataloged"
699 msgstr "Nezkatalogizovaný"
701 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
702 msgid "Item is a pre-cataloged item."
703 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
705 #: staff.circ.copy_status.status.hold
706 msgid "Item is captured for a Hold."
707 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
709 #: staff.circ.copy_status.status.transit
710 msgid "Item is in Transit."
711 msgstr "Exemplář je v přepravě."
713 #: staff.circ.copy_status.status.circ
714 msgid "Item is circulating."
715 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
717 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
718 msgid "Alternate View"
719 msgstr "Alternativní zobrazení"
721 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
726 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
729 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
731 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
736 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
740 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
741 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
742 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.title
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.author
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
766 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
767 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
768 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
770 #: staff.circ.hold_capture.no_external
771 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
772 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
774 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
775 msgid "Could not capture hold."
776 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
778 #: staff.circ.hold_capture.error
779 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
780 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
782 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
784 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
786 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
787 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
788 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
790 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
791 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
792 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
794 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
796 msgstr "Prezenční výpůjčka"
798 #: staff.circ.in_house_use.barcode
799 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
803 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
804 msgid "error in noncat sorting:"
805 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
807 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
808 msgid "Non-Cataloged"
809 msgstr "Nezkatalogizováno"
811 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
813 msgstr "exempláře = "
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
816 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
817 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
819 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
820 msgid "In-House Use Verification"
821 msgstr "Ověření prezenční výpůjčka"
823 #: staff.circ.in_house_use.yes
824 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
828 #: staff.circ.in_house_use.no
829 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
833 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
834 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
836 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
837 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
839 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
840 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
842 #: staff.circ.in_house_use.failed
843 msgid "In House Use Failed"
844 msgstr "Prezenční využití selhalo"
846 #: staff.circ.in_house_use.ok
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
851 #: staff.circ.in_house_use.external
852 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
855 #: staff.circ.in_house_use.no_external
856 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
860 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
863 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
864 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
865 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
867 #: staff.circ.print_list_template.window.title
868 msgid "Template Macros"
869 msgstr "Makra šablon"
871 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
875 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
876 msgid "For type: %1$s"
877 msgstr "Pro typ: %1$s"
879 #: staff.circ.print_list_template.window.close
883 #: staff.circ.print_list_template.preview
887 #: staff.circ.print_list_template.save
888 msgid "Template Saved"
889 msgstr "Šablona uložena"
891 #: staff.circ.print_list_template.save_as
892 msgid "Save Templates File As"
893 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
895 #: staff.circ.print_list_template.export.error
896 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
897 msgid "Error exporting templates"
898 msgstr "Chyba při exportu šablon"
900 #: staff.circ.print_list_template.import
901 msgid "Import Templates File"
902 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
904 #: staff.circ.print_list_template.import_results
905 msgid "Imported these templates: %1$s"
906 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
908 #: staff.circ.print_list_template.reload
909 msgid "Please reload this interface."
910 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
912 #: staff.circ.print_list_template.import.error
913 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
914 msgid "Error exporting templates"
915 msgstr "Chyba při exportu šablon"
917 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
918 msgid "Receipt Template Editor"
919 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
921 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
922 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
923 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
925 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
926 msgid "Aborting Transits"
927 msgstr "Zrušení přeprav"
929 #: staff.circ.utils.yes
930 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
934 #: staff.circ.utils.no
935 msgctxt "staff.circ.utils.no"
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
940 msgid "Copy ID = %1$s"
941 msgstr "ID exempláře = %1$s"
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
945 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
946 "happened from a stale display?"
948 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
949 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
951 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
952 msgid "Transit not likely aborted."
953 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
955 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
956 msgid "Problem retrieving patron."
957 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
959 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
960 msgid "Problem retrieving copy details."
961 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
963 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
964 msgid "Problem retrieving circulations."
965 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
967 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
969 msgstr "Časová značka"
971 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
972 msgid "Check Out Time"
973 msgstr "Čas výpůjčky"
975 #: staff.circ.utils.offline.type
976 msgid "Transaction Type"
977 msgstr "Typ transakce"
979 #: staff.circ.utils.offline.noncat
980 msgid "Non-Cataloged?"
981 msgstr "Nekatalogizováno?"
983 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
984 msgid "Non-Cataloged Type ID"
985 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
987 #: staff.circ.utils.offline.count
991 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
992 msgid "Patron Barcode"
993 msgstr "Čárový kód čtenáře"
995 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
997 msgstr "Čárový kód exempláře"
999 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1001 msgstr "K vrácení dne"
1003 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1005 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1007 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1009 msgstr "Doba využití"
1011 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1012 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1013 msgid "Not Cataloged"
1014 msgstr "Nekatalogizováno"
1016 #: staff.circ.utils.retrieving
1017 msgid "Retrieving..."
1018 msgstr "Načítání..."
1020 #: staff.circ.utils.owning_lib
1021 msgid "Owning Library"
1022 msgstr "Vlastnická knihovna"
1024 #: staff.circ.utils.prefix
1028 #: staff.circ.utils.suffix
1030 msgstr "Titul za jménem"
1032 #: staff.circ.utils.label_class
1033 msgid "Classification"
1036 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1041 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1045 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1049 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1054 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1058 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1062 #: staff.circ.utils.circulate
1066 #: staff.circ.utils.deleted
1070 #: staff.circ.utils.holdable
1072 msgstr "Možno rezervovat?"
1074 #: staff.circ.utils.floating
1076 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1078 #: staff.circ.utils.hold_note
1079 msgid "Hold Note(s)"
1080 msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
1082 #: staff.circ.utils.staff_hold
1084 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1086 #: staff.circ.utils.opac_visible
1087 msgid "OPAC Visible?"
1088 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1090 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1091 msgid "Status Changed Time"
1092 msgstr "Čas změny statusu"
1094 #: staff.circ.utils.reference
1096 msgstr "Příruční knihovna?"
1098 #: staff.circ.utils.deposit
1102 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1107 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1111 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1115 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1116 #: staff.circ.utils.unset
1118 msgstr "<Nenastaveno>"
1120 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1121 msgid "Checkout or Renew Library"
1122 msgstr "Výpůjční knihovna"
1124 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1125 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1126 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1129 msgid "Checkout Workstation"
1130 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1132 #: staff.circ.utils.xact_start
1133 msgid "Checkout Date"
1134 msgstr "Datum výpůjčky"
1136 #: staff.circ.utils.checkin_time
1137 msgid "Checkin Date"
1138 msgstr "Datum vrácení"
1140 #: staff.circ.utils.xact_finish
1141 msgid "Transaction Finished"
1142 msgstr "Transakce dokončena"
1144 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1145 msgid "Checkin Scan Date"
1146 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1148 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1149 msgid "Checkin Workstation"
1150 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1152 #: staff.circ.utils.create_date
1153 msgid "Date Created"
1154 msgstr "Datum vytvoření"
1156 #: staff.circ.utils.edit_date
1157 msgid "Date Last Edited "
1158 msgstr "Datum poslední editace "
1160 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1161 msgid "Date Record Created"
1162 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1164 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1165 msgid "Date Record Last Edited "
1166 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1168 #: staff.circ.utils.edition
1172 #: staff.circ.utils.isbn
1176 #: staff.circ.utils.pubdate
1177 msgid "Publication Date"
1178 msgstr "Datum vydání"
1180 #: staff.circ.utils.publisher
1184 #: staff.circ.utils.creator
1186 msgstr "Vytvořil(a)"
1188 #: staff.circ.utils.owner
1192 #: staff.circ.utils.editor
1196 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1197 #: staff.circ.utils.tcn
1199 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1201 #: staff.circ.utils.tcn_source
1203 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1205 #: staff.circ.utils.stop_fines
1206 msgid "Fines Stopped"
1207 msgstr "Pokuty zastaveny"
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1210 msgid "Fines Stopped Time"
1211 msgstr "Čas zastavení pokut"
1213 #: staff.circ.utils.route_to
1217 #: staff.circ.utils.message
1218 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1222 #: staff.circ.utils.uses
1224 msgstr "Počet použití"
1226 #: staff.circ.utils.alert_message
1227 msgid "Alert Message"
1230 #: staff.circ.utils.barcode
1234 #: staff.circ.utils.title
1238 #: staff.circ.utils.author
1242 #: staff.circ.utils.callnumber
1246 #: staff.circ.utils.transit_id
1248 msgstr "ID přepravy"
1250 #: staff.circ.utils.transit_source
1251 msgid "Transit Source"
1252 msgstr "Zdroj přepravy"
1254 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1255 msgid "Transit Send Time"
1256 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1258 #: staff.circ.utils.transit_dest
1259 msgid "Transit Destination"
1260 msgstr "Cíl přepravy"
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1263 msgid "Transit Completion Time"
1264 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1266 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1267 msgid "Transit Copy ID"
1268 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1270 #: staff.circ.utils.request_lib
1271 msgid "Request Library (Full Name)"
1272 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1274 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1275 msgid "Request Library"
1276 msgstr "Žádající knihovna"
1278 #: staff.circ.utils.request_time
1279 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1280 msgid "Request Date"
1281 msgstr "Datum požadavku"
1283 #. # Date the hold became available
1284 #: staff.circ.utils.available_time
1285 msgid "Available On"
1288 #. # Date the hold was captured
1289 #: staff.circ.utils.capture_time
1290 msgid "Capture Date"
1291 msgstr "Datum zachycení"
1293 #. # Date the hold was cancelled
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1296 msgstr "Čas zrušení"
1298 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1299 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1300 msgid "Cancel Cause"
1301 msgstr "Důvod zrušení"
1303 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1304 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1306 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1308 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1309 msgid "Waiting for copy"
1310 msgstr "Čekání na exemplář"
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1313 msgid "Waiting for capture"
1314 msgstr "Čekání na zachycení"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1321 msgid "Ready for pickup"
1322 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1325 msgid "Reserved/Pending"
1326 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1332 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1334 msgstr "Následné vyčištění"
1336 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1337 msgid "Need for Hold"
1338 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1340 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1341 msgid "Need for Transit"
1342 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1346 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1348 #: staff.circ.utils.frozen
1352 #: staff.circ.utils.active
1356 #: staff.circ.utils.thaw_date
1357 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1358 msgid "Activation Date"
1359 msgstr "Datum aktivace"
1361 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1365 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1366 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1367 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1369 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1371 msgstr "Bez exempláře"
1373 #: staff.circ.utils.title.none
1377 #: staff.circ.utils.author.none
1379 msgstr "Bez autora?"
1381 #: staff.circ.utils.notify_time
1382 msgid "Last Notify Time"
1383 msgstr "Čas posledního upozornění"
1385 #: staff.circ.utils.notify_count
1389 #: staff.circ.utils.patron_alias
1390 msgid "Patron Alias"
1391 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1393 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1394 msgid "Patron Last Name"
1395 msgstr "Příjmení čtenáře"
1397 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1398 msgid "Patron First Name"
1399 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1401 #: staff.circ.utils.checkin.override
1402 msgid "Override Checkin Failure?"
1403 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1405 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1407 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1409 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1412 #: staff.circ.utils.billable.amount
1413 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1414 msgstr "Transakce pro %1$s účtovatelná $%2$s"
1416 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1417 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1418 msgstr "Přehled pokut: $%1$s"
1420 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1421 msgid "Original hold for transit cancelled."
1422 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1424 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1425 msgid "%1$s was already checked in."
1426 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1428 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1429 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1430 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1432 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1433 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1434 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1436 #: staff.circ.utils.route_item_error
1437 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1438 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1440 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1441 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1442 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1444 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1445 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1446 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1448 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1449 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1450 msgid "Barcode: %1$s"
1451 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1453 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1454 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1456 msgstr "Název: %1$s"
1458 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1459 msgid "Copy Quality"
1460 msgstr "Kvalita exempláře"
1462 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1463 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1467 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1471 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1473 msgstr "Doba zařazení na regál"
1475 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1476 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1477 msgid "Shelf Expire Time"
1478 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1480 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1481 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1482 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1483 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1485 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1486 msgid "Hold for patron %1$s"
1487 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1490 msgid "Notify by phone: %1$s"
1491 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1494 msgid "Notify by email: %1$s"
1495 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1497 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1498 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1499 msgid "Request Date: %1$s"
1500 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1502 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1503 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1504 msgid "Slip Date: %1$s"
1505 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1507 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1508 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1509 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1511 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1512 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1513 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1515 #: staff.circ.utils.hold_slip
1517 msgstr "Rezervační průvodka"
1519 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1520 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1524 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1525 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1526 msgid "Do Not Print"
1529 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1530 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1531 msgid "Barcode: %1$s"
1532 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1535 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1537 msgstr "Název: %1$s"
1539 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1540 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1541 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1542 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1544 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1545 msgid "Reservation for patron %1$s"
1546 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1548 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1549 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1550 msgid "Request Date: %1$s"
1551 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1553 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1554 msgid "Start Date: %1$s"
1555 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1557 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1558 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1559 msgid "Slip Date: %1$s"
1560 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1562 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1563 msgid "Reservation Slip"
1564 msgstr "Rezervační průvodka"
1566 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1567 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1571 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1572 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1573 msgid "Do Not Print"
1576 #: staff.circ.utils.transit_slip
1577 msgid "Transit Slip"
1578 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1580 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1581 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1585 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1586 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1587 msgid "Do Not Print"
1590 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1592 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1595 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1596 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1598 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1599 msgid "Hold Capture Delayed"
1600 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1602 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1603 msgid "Do Not Capture "
1604 msgstr "Nezachycovat "
1606 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1610 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1611 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1612 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1614 #: staff.circ.utils.capture
1615 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1616 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1618 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1619 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1620 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1622 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1623 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1624 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1626 #: staff.circ.utils.msg.ok
1627 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1631 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1632 msgid "Destination: %1$s."
1635 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1636 msgid "We do not have a holds address for this library."
1637 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1639 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1640 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1641 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1643 #: staff.circ.utils.payload.author
1644 msgid "Author: %1$s"
1645 msgstr "Autor: %1$s"
1647 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1648 msgid "%1$s is in transit."
1649 msgstr "%1$s je v přepravě."
1651 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1652 msgid "Estimated Wait Time"
1653 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1655 #: staff.circ.utils.potential_copies
1656 msgid "Potential Copies "
1657 msgstr "Potenciální exempláře "
1659 #: staff.circ.utils.queue_position
1660 msgid "Queue Position"
1661 msgstr "Pozice ve frontě"
1663 #: staff.circ.utils.total_holds
1664 msgid "Total Number of Holds"
1665 msgstr "Celkový počet rezervací"
1667 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1668 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1669 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1671 #: staff.circ.work_log_column.message
1672 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1676 #: staff.circ.work_log_column.when
1680 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1681 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1682 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1683 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1685 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1686 #: staff.circ.work_log_renew.message
1687 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1688 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1690 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1691 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1693 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1695 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1697 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1698 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1700 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1702 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1705 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1708 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1710 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1712 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1713 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1715 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1717 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1719 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1720 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1721 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1722 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1730 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1731 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1733 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1734 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1736 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1737 "Shelf. Route To = %5$s"
1739 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1740 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1746 "Cataloging. Route To = %5$s"
1748 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1749 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1755 "Cataloging. Route To = %5$s"
1757 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1758 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1760 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1761 msgid "Hold Capture"
1762 msgstr "Zachycení rezervace"
1764 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1765 msgid "Item Check In"
1766 msgstr "Vrácení exempláře"
1768 #: staff.circ.renew.tab.label
1770 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1772 #: staff.circ.checkin.error
1773 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1774 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1776 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1777 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1778 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1780 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1781 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1783 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1784 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1786 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1787 msgid "Renew Failed for %1$s"
1788 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1790 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1791 msgid "Override Renew Failure?"
1792 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1794 #: staff.circ.renew.barcode
1795 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1796 msgid "Barcode: %1$s"
1797 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1799 #: staff.circ.renew.barcode.status
1800 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1801 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1803 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1804 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1805 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1807 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1809 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1810 "the patron's account if this action is overrided."
1812 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1813 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1815 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1817 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1818 "to the patron's account if this action is overrided."
1820 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1821 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1823 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1824 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1825 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1827 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1828 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1829 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1831 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1832 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1833 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1835 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1836 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1837 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1839 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1841 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1842 "This will also Suspend the hold."
1844 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1845 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1847 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1849 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1850 "This will also Suspend the holds."
1852 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1853 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1855 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1856 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1857 msgid "Activation Date"
1858 msgstr "Datum aktivace"
1860 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1862 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1863 "reorders the holds queue."
1865 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1866 "ve frontě rezervací."
1868 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1870 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1871 "reorders the holds queue."
1873 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1874 "pořadí ve frontě rezervací."
1876 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1877 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1878 msgid "Request Date"
1879 msgstr "Datum požadavku"
1881 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1883 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1885 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1888 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1890 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1892 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1895 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1896 msgid "Expiration Date"
1897 msgstr "Datum expirace"
1899 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1900 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1902 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1904 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1905 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1907 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1909 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1910 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1911 msgid "Shelf Expire Time"
1912 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1914 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1915 msgid "Modifying Holds"
1916 msgstr "Úprava rezervací"
1918 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1919 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1923 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1924 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1928 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1929 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1930 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1932 #: staff.circ.holds.already_activated
1933 msgid "Hold %1$s was already activated."
1934 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1936 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1937 msgid "Holds %1$s were already activated."
1938 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1940 #: staff.circ.holds.already_suspended
1941 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1942 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1944 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1945 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1946 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
1948 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1949 msgid "Holds not likely modified."
1950 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
1952 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1953 msgid "Holds not likely activated."
1954 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
1956 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1957 msgid "Holds not likely suspended."
1958 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
1960 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1962 msgstr "Detailní zobrazení"
1964 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1969 #: staff.circ.holds.list_view.label
1970 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1972 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
1974 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1975 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1979 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1980 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1981 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
1983 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1984 msgid "Missing Pieces"
1985 msgstr "Chybějící části"
1987 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1988 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1989 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"