3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 11:12+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-08 04:54+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 16402)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.invalid_date
29 msgstr "Neplatné datum"
31 #: staff.circ.future_date
33 msgstr "Budoucí datum"
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
61 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgstr "Špatný čárový kód"
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
248 "Pokud budete nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
251 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
252 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
254 "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
255 "předkatalogizovaný exemplář?"
257 #: staff.circ.pre_cataloged
258 msgid "Pre-cataloged"
259 msgstr "Předkatalogizovaný"
261 #: staff.circ.non_cataloged
262 msgid "Non-cataloged"
263 msgstr "Nezkatalogizovaný"
265 #: staff.circ.checkout.cancelled
266 msgid "Checkout cancelled"
267 msgstr "Výpůjčka zrušena"
269 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
274 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
275 "půjčování exemplářů."
277 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
278 msgid "Check Out Failed"
279 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
281 #: staff.circ.checkout.account.inactive
282 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
310 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Došlo k selhání sítě."
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "Status exempláře = %1$s"
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Upozornění = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
332 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
335 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
336 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
343 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
344 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
345 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři %1$s."
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
348 msgid "This copy is already checked out to this patron."
349 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
352 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
353 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
355 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
356 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
357 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
360 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
363 #: staff.circ.circ_brief.failure
364 msgid "Failure rendering circulation."
365 msgstr "Chyba výpůjčky."
367 #: staff.circ.copy_details.hold
368 msgid "Hold ID = %1$s"
369 msgstr "ID rezervace = %1$s"
371 #: staff.circ.copy_details.transit
372 msgid "Transit ID = %1$s"
373 msgstr "ID přepravy = %1$s"
375 #: staff.circ.copy_details.circ
376 msgid "Circulation ID = %1$s"
377 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
379 #: staff.circ.copy_details.last_circ
380 msgid "Last Circulation"
381 msgstr "Poslední výpůjčka"
383 #: staff.circ.copy_details.current_circ
384 msgid "Current Circulation"
385 msgstr "Aktuální výpůjčka"
387 #: staff.circ.copy_details.no_circ
388 msgid "This item has yet to circulate."
389 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
391 #: staff.circ.copy_details.not_transit
392 msgid "This item is not in transit."
393 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
395 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
397 msgstr "Výpůjční pult"
399 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
403 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
407 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
408 #: staff.circ.copy_details.user_details
409 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
410 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
412 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
414 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
415 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
417 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
418 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
419 "exemplář a opravte jeho status."
421 #: staff.circ.copy_details.no_hold
422 msgid "This item is not captured for a hold."
423 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
425 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
430 msgid "Legacy/Not Dated"
431 msgstr "Zastaralé/Bez data"
433 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
434 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
439 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
440 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
442 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
444 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
445 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
446 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
450 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
451 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
452 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
455 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
456 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
457 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
461 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
462 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
463 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
464 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
466 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
467 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
469 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
471 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
472 "Viditelný v OPACu? %4$s"
474 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
475 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
476 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
477 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
479 #: staff.circ.copy_status.tab_name
481 msgstr "Status exempláře"
483 #: staff.circ.copy_status.action.complete
484 msgid "Action complete."
485 msgstr "Akce dokončena."
487 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
488 msgid "Checkin did not likely happen."
489 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
491 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
492 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
493 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
495 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
496 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
497 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
499 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
500 msgid "with copy editor"
501 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
503 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
504 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
505 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
507 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
508 msgid "Import Barcode File"
509 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
512 msgid "File uploaded."
513 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
516 msgid "No barcodes found in file."
517 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
519 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
520 msgid "Add Item for record # %1$s"
521 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
524 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
525 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
528 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
529 msgid "Override Delete Failure?"
530 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
533 msgid "Items Deleted"
534 msgstr "Exempláře smazány"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
537 msgid "Batch Item Deletion"
538 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
540 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
541 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
542 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
545 msgid "All copies not likely transferred."
546 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
548 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
549 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
550 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
553 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
554 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
557 msgid "You do not have permission to edit this volume."
558 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
561 msgid "Volume for record # %1$s"
562 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
565 msgid "Volumes for record # %1$s"
566 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
570 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
571 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
572 "desired callnumber instead."
574 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
575 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
579 msgid "Volumes modified."
580 msgstr "Svazky upraveny."
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
583 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
584 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
587 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
588 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
591 msgid "Delete Volumes?"
592 msgstr "Smazat svazky?"
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
599 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
605 msgid "Override Delete Failure?"
606 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
610 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
612 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
615 msgid "Delete Volume and Items"
616 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
619 msgid "Cancel Delete"
620 msgstr "Zrušit mazání"
622 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
623 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
624 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
626 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
627 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
628 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Omezit výběr"
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
642 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
645 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
646 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
650 msgid "Limit Selection"
651 msgstr "Omezit výběr"
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
655 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
656 "and then try this again."
658 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
662 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
663 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
679 msgid "Volume Transfer"
680 msgstr "Přesun svazků"
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
683 msgid "Transfer Aborted"
684 msgstr "Přesun zrušen"
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
687 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
688 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
691 msgid "That destination cannot have volumes."
692 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
695 msgid "Volumes transferred."
696 msgstr "Svazky přesunuty."
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
699 msgid "All volumes not likely transferred."
700 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
702 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
705 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
708 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
709 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
711 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
712 msgid "Something weird happened. Result was null."
713 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
715 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
716 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
717 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
719 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
721 msgid "Not Cataloged"
722 msgstr "Nezkatalogizovaný"
724 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
725 msgid "Item is a pre-cataloged item."
726 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
728 #: staff.circ.copy_status.status.hold
729 msgid "Item is captured for a Hold."
730 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
732 #: staff.circ.copy_status.status.transit
733 msgid "Item is in Transit."
734 msgstr "Exemplář je v přepravě."
736 #: staff.circ.copy_status.status.circ
737 msgid "Item is circulating."
738 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
740 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
741 msgid "Alternate View"
742 msgstr "Alternativní zobrazení"
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
749 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
750 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
752 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
754 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
759 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
765 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.title
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.author
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
789 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
790 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
791 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
793 #: staff.circ.hold_capture.no_external
794 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
797 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
798 msgid "Could not capture hold."
799 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
801 #: staff.circ.hold_capture.error
802 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
803 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
805 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
807 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
809 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
810 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
811 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
813 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
814 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
815 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
817 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
819 msgstr "Prezenční výpůjčka"
821 #: staff.circ.in_house_use.barcode
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
826 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
827 msgid "error in noncat sorting:"
828 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
830 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
831 msgid "Non-Cataloged"
832 msgstr "Nezkatalogizováno"
834 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
836 msgstr "exempláře = "
838 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
839 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
840 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
843 msgid "In-House Use Verification"
844 msgstr "Ověření prezenční výpůjčka"
846 #: staff.circ.in_house_use.yes
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
851 #: staff.circ.in_house_use.no
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
856 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
857 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
859 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
860 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
862 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
863 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
865 #: staff.circ.in_house_use.failed
866 msgid "In House Use Failed"
867 msgstr "Prezenční využití selhalo"
869 #: staff.circ.in_house_use.ok
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
874 #: staff.circ.in_house_use.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
878 #: staff.circ.in_house_use.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
882 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
890 #: staff.circ.print_list_template.window.title
891 msgid "Template Macros"
892 msgstr "Makra šablon"
894 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
898 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
899 msgid "For type: %1$s"
900 msgstr "Pro typ: %1$s"
902 #: staff.circ.print_list_template.window.close
906 #: staff.circ.print_list_template.preview
910 #: staff.circ.print_list_template.save
911 msgid "Template Saved"
912 msgstr "Šablona uložena"
914 #: staff.circ.print_list_template.save_as
915 msgid "Save Templates File As"
916 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
918 #: staff.circ.print_list_template.export.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Chyba při exportu šablon"
923 #: staff.circ.print_list_template.import
924 msgid "Import Templates File"
925 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
927 #: staff.circ.print_list_template.import_results
928 msgid "Imported these templates: %1$s"
929 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
931 #: staff.circ.print_list_template.reload
932 msgid "Please reload this interface."
933 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
935 #: staff.circ.print_list_template.import.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Chyba při exportu šablon"
940 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
941 msgid "Receipt Template Editor"
942 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
945 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
946 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
949 msgid "Aborting Transits"
950 msgstr "Zrušení přeprav"
952 #: staff.circ.utils.yes
953 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
957 #: staff.circ.utils.no
958 msgctxt "staff.circ.utils.no"
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
963 msgid "Copy ID = %1$s"
964 msgstr "ID exempláře = %1$s"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
968 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
969 "happened from a stale display?"
971 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
972 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
975 msgid "Transit not likely aborted."
976 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
978 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
979 msgid "Problem retrieving patron."
980 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
982 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
983 msgid "Problem retrieving copy details."
984 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
986 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
987 msgid "Problem retrieving circulations."
988 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
990 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
992 msgstr "Časová značka"
994 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
995 msgid "Check Out Time"
996 msgstr "Čas výpůjčky"
998 #: staff.circ.utils.offline.type
999 msgid "Transaction Type"
1000 msgstr "Typ transakce"
1002 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1003 msgid "Non-Cataloged?"
1004 msgstr "Nekatalogizováno?"
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1007 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1008 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1010 #: staff.circ.utils.offline.count
1014 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1015 msgid "Patron Barcode"
1016 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1018 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1019 msgid "Item Barcode"
1020 msgstr "Čárový kód exempláře"
1022 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1024 msgstr "K vrácení dne"
1026 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1028 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1030 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1032 msgstr "Doba využití"
1034 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1035 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1036 msgid "Not Cataloged"
1037 msgstr "Nekatalogizováno"
1039 #: staff.circ.utils.retrieving
1040 msgid "Retrieving..."
1041 msgstr "Načítání..."
1043 #: staff.circ.utils.owning_lib
1044 msgid "Owning Library"
1045 msgstr "Vlastnická knihovna"
1047 #: staff.circ.utils.prefix
1049 msgstr "Prefix signatury"
1051 #: staff.circ.utils.suffix
1053 msgstr "Sufix signatury"
1055 #: staff.circ.utils.label_class
1056 msgid "Classification"
1059 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1068 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1072 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1081 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1085 #: staff.circ.utils.circulate
1089 #: staff.circ.utils.deleted
1093 #: staff.circ.utils.holdable
1095 msgstr "Možno rezervovat?"
1097 #: staff.circ.utils.floating
1099 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1101 #: staff.circ.utils.hold_note
1102 msgid "Hold Note(s) Count"
1103 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1105 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1106 msgid "Hold Note(s) Text"
1107 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1109 #: staff.circ.utils.staff_hold
1111 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1113 #: staff.circ.utils.opac_visible
1114 msgid "OPAC Visible?"
1115 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1117 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1118 msgid "Status Changed Time"
1119 msgstr "Čas změny statusu"
1121 #: staff.circ.utils.reference
1123 msgstr "Příruční knihovna?"
1125 #: staff.circ.utils.deposit
1129 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1134 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1138 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1142 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1143 #: staff.circ.utils.unset
1145 msgstr "<Nenastaveno>"
1147 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1148 msgid "Checkout or Renew Library"
1149 msgstr "Výpůjční knihovna"
1151 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1152 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1153 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1156 msgid "Checkout Workstation"
1157 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1159 #: staff.circ.utils.xact_start
1160 msgid "Checkout Date"
1161 msgstr "Datum výpůjčky"
1163 #: staff.circ.utils.checkin_time
1164 msgid "Checkin Date"
1165 msgstr "Datum vrácení"
1167 #: staff.circ.utils.xact_finish
1168 msgid "Transaction Finished"
1169 msgstr "Transakce dokončena"
1171 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1172 msgid "Checkin Scan Date"
1173 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1175 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1176 msgid "Checkin Workstation"
1177 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1179 #: staff.circ.utils.create_date
1180 msgid "Date Created"
1181 msgstr "Datum vytvoření"
1183 #: staff.circ.utils.edit_date
1184 msgid "Date Last Edited "
1185 msgstr "Datum poslední editace "
1187 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1188 msgid "Date Record Created"
1189 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1191 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1192 msgid "Date Record Last Edited "
1193 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1195 #: staff.circ.utils.edition
1199 #: staff.circ.utils.isbn
1203 #: staff.circ.utils.pubdate
1204 msgid "Publication Date"
1205 msgstr "Datum vydání"
1207 #: staff.circ.utils.publisher
1211 #: staff.circ.utils.creator
1213 msgstr "Vytvořil(a)"
1215 #: staff.circ.utils.owner
1219 #: staff.circ.utils.editor
1223 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1224 #: staff.circ.utils.tcn
1226 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1228 #: staff.circ.utils.tcn_source
1230 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1232 #: staff.circ.utils.stop_fines
1233 msgid "Fines Stopped"
1234 msgstr "Pokuty zastaveny"
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1237 msgid "Fines Stopped Time"
1238 msgstr "Čas zastavení pokut"
1240 #: staff.circ.utils.route_to
1244 #: staff.circ.utils.message
1245 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1249 #: staff.circ.utils.uses
1251 msgstr "Počet použití"
1253 #: staff.circ.utils.alert_message
1254 msgid "Alert Message"
1257 #: staff.circ.utils.barcode
1261 #: staff.circ.utils.title
1265 #: staff.circ.utils.author
1269 #: staff.circ.utils.callnumber
1273 #: staff.circ.utils.transit_id
1275 msgstr "ID přepravy"
1277 #: staff.circ.utils.transit_source
1278 msgid "Transit Source"
1279 msgstr "Zdroj přepravy"
1281 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1282 msgid "Transit Send Time"
1283 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1285 #: staff.circ.utils.transit_dest
1286 msgid "Transit Destination"
1287 msgstr "Cíl přepravy"
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1290 msgid "Transit Completion Time"
1291 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1293 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1294 msgid "Transit Copy ID"
1295 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1297 #: staff.circ.utils.request_lib
1298 msgid "Request Library (Full Name)"
1299 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1301 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1302 msgid "Request Library"
1303 msgstr "Žádající knihovna"
1305 #: staff.circ.utils.request_time
1306 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1307 msgid "Request Date"
1308 msgstr "Datum požadavku"
1310 #. # Date the hold became available
1311 #: staff.circ.utils.available_time
1312 msgid "Available On"
1315 #. # Date the hold was captured
1316 #: staff.circ.utils.capture_time
1317 msgid "Capture Date"
1318 msgstr "Datum zachycení"
1320 #. # Date the hold was cancelled
1321 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1323 msgstr "Čas zrušení"
1325 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1326 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1327 msgid "Cancel Cause"
1328 msgstr "Důvod zrušení"
1330 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1331 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1333 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1336 msgid "Waiting for copy"
1337 msgstr "Čekání na exemplář"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1340 msgid "Waiting for capture"
1341 msgstr "Čekání na zachycení"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1348 msgid "Ready for pickup"
1349 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1352 msgid "Reserved/Pending"
1353 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1361 msgstr "Pozastaveno"
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1365 msgstr "Nesprávný regál"
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1369 msgstr "Následné vyčištění"
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1372 msgid "Need for Hold"
1373 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1375 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1376 msgid "Need for Transit"
1377 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1379 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1381 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1383 #: staff.circ.utils.frozen
1387 #: staff.circ.utils.active
1391 #: staff.circ.utils.thaw_date
1392 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1393 msgid "Activation Date"
1394 msgstr "Datum aktivace"
1396 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1400 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1401 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1402 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1404 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1406 msgstr "Bez exempláře"
1408 #: staff.circ.utils.title.none
1412 #: staff.circ.utils.author.none
1414 msgstr "Bez autora?"
1416 #: staff.circ.utils.notify_time
1417 msgid "Last Notify Time"
1418 msgstr "Čas posledního upozornění"
1420 #: staff.circ.utils.notify_count
1424 #: staff.circ.utils.patron_alias
1425 msgid "Patron Alias"
1426 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1428 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1429 msgid "Patron Last Name"
1430 msgstr "Příjmení čtenáře"
1432 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1433 msgid "Patron First Name"
1434 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1436 #: staff.circ.utils.checkin.override
1437 msgid "Override Checkin Failure?"
1438 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1440 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1442 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1444 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1447 #: staff.circ.utils.billable.amount
1448 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1449 msgstr "Za exemplář %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1451 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1452 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1453 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1455 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1456 msgid "Original hold for transit cancelled."
1457 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1459 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1460 msgid "%1$s was already checked in."
1461 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1463 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1464 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1465 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1467 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1468 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1469 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1471 #: staff.circ.utils.route_item_error
1472 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1473 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1475 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1476 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1477 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1479 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1480 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1481 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1484 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1485 msgid "Barcode: %1$s"
1486 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1489 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1491 msgstr "Název: %1$s"
1493 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1494 msgid "Copy Quality"
1495 msgstr "Kvalita exempláře"
1497 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1498 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1502 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1506 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1508 msgstr "Doba zařazení na regál"
1510 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1511 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1512 msgid "Shelf Expire Time"
1513 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1515 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1517 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1518 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1521 msgid "Hold for patron %1$s"
1522 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1525 msgid "Notify by phone: %1$s"
1526 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1528 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1529 msgid "Notify by text: %1$s"
1530 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1533 msgid "Notify by email: %1$s"
1534 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1537 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1538 msgid "Request Date: %1$s"
1539 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1543 msgid "Slip Date: %1$s"
1544 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1547 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1548 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1551 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1552 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1554 #: staff.circ.utils.hold_slip
1556 msgstr "Rezervační průvodka"
1558 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1559 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1563 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1564 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1565 msgid "Do Not Print"
1568 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1570 msgid "Barcode: %1$s"
1571 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1576 msgstr "Název: %1$s"
1578 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1580 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1581 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1583 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1584 msgid "Reservation for patron %1$s"
1585 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1587 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1588 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1589 msgid "Request Date: %1$s"
1590 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1593 msgid "Start Date: %1$s"
1594 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1596 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1597 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1598 msgid "Slip Date: %1$s"
1599 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1601 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1602 msgid "Reservation Slip"
1603 msgstr "Rezervační průvodka"
1605 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1606 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1610 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1611 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1612 msgid "Do Not Print"
1615 #: staff.circ.utils.transit_slip
1616 msgid "Transit Slip"
1617 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1619 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1620 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1624 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1625 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1626 msgid "Do Not Print"
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1631 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1634 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1635 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1637 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1638 msgid "Hold Capture Delayed"
1639 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1641 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1642 msgid "Do Not Capture "
1643 msgstr "Nezachycovat "
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1649 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1650 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1651 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1653 #: staff.circ.utils.capture
1654 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1655 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1657 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1658 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1659 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1661 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1662 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1663 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1665 #: staff.circ.utils.msg.ok
1666 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1670 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1671 msgid "Destination: %1$s."
1674 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1675 msgid "We do not have a holds address for this library."
1676 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1678 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1679 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1680 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1682 #: staff.circ.utils.payload.author
1683 msgid "Author: %1$s"
1684 msgstr "Autor: %1$s"
1686 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1687 msgid "%1$s is in transit."
1688 msgstr "%1$s je v přepravě."
1690 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1691 msgid "Estimated Wait Time"
1692 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1694 #: staff.circ.utils.potential_copies
1695 msgid "Potential Copies "
1696 msgstr "Potenciální exempláře "
1698 #: staff.circ.utils.queue_position
1699 msgid "Queue Position"
1700 msgstr "Pozice ve frontě"
1702 #: staff.circ.utils.total_holds
1703 msgid "Total Number of Holds"
1704 msgstr "Celkový počet rezervací"
1706 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1707 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1708 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1710 #: staff.circ.work_log_column.message
1711 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1715 #: staff.circ.work_log_column.when
1719 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1720 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1721 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1722 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1725 #: staff.circ.work_log_renew.message
1726 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1727 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1734 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1736 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1739 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1741 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1744 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1749 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1756 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1758 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1759 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1760 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1761 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1763 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1764 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1766 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1769 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1770 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1776 "Shelf. Route To = %5$s"
1778 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1779 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1781 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1785 "Cataloging. Route To = %5$s"
1787 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1788 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1790 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1791 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1793 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1794 "Cataloging. Route To = %5$s"
1796 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1797 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1799 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1800 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1801 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1802 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1803 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1806 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1807 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1809 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1810 "this reason: %13$s"
1812 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1813 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1815 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1816 msgid "Hold Capture"
1817 msgstr "Zachycení rezervace"
1819 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1820 msgid "Item Check In"
1821 msgstr "Vrácení exempláře"
1823 #: staff.circ.renew.tab.label
1825 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1827 #: staff.circ.checkin.error
1828 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1829 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1831 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1832 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1833 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1835 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1836 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1838 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1839 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1841 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1842 msgid "Renew Failed for %1$s"
1843 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1845 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1846 msgid "Override Renew Failure?"
1847 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1849 #: staff.circ.renew.barcode
1850 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1851 msgid "Barcode: %1$s"
1852 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1854 #: staff.circ.renew.barcode.status
1855 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1856 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1858 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1859 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1860 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1862 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1864 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1865 "the patron's account if this action is overrided."
1867 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1868 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1870 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1872 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1873 "to the patron's account if this action is overrided."
1875 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1876 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1878 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1879 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1880 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1882 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1883 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1884 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1886 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1887 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1888 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1890 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1891 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1892 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1894 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1896 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1897 "This will also Suspend the hold."
1899 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1900 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1902 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1904 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1905 "This will also Suspend the holds."
1907 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1908 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1910 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1911 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1912 msgid "Activation Date"
1913 msgstr "Datum aktivace"
1915 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1917 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1918 "reorders the holds queue."
1920 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1921 "ve frontě rezervací."
1923 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1925 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1926 "reorders the holds queue."
1928 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1929 "pořadí ve frontě rezervací."
1931 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1932 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1933 msgid "Request Date"
1934 msgstr "Datum požadavku"
1936 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1938 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1940 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1943 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1945 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1947 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1950 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1951 msgid "Expiration Date"
1952 msgstr "Datum expirace"
1954 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1955 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1957 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1959 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1960 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1962 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1964 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1966 msgid "Shelf Expire Time"
1967 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1969 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1970 msgid "Modifying Holds"
1971 msgstr "Úprava rezervací"
1973 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1974 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1978 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1979 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1983 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1984 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1985 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1987 #: staff.circ.holds.already_activated
1988 msgid "Hold %1$s was already activated."
1989 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1991 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1992 msgid "Holds %1$s were already activated."
1993 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1995 #: staff.circ.holds.already_suspended
1996 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1997 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1999 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2000 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2001 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2003 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2004 msgid "Holds not likely modified."
2005 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2007 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2008 msgid "Holds not likely activated."
2009 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2011 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2012 msgid "Holds not likely suspended."
2013 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2015 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2017 msgstr "Detailní zobrazení"
2019 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2020 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2024 #: staff.circ.holds.list_view.label
2025 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2027 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2029 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2030 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2034 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2035 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2036 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2038 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2039 msgid "Missing Pieces"
2040 msgstr "Chybějící části"
2042 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2043 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2044 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2047 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2050 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2052 #~ msgid "Volumes deleted."
2053 #~ msgstr "Svazky smazány."
2055 #~ msgid "Hold Note(s)"
2056 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"