3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-04-23 10:46+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-24 04:49+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.invalid_date
29 msgstr "Neplatné datum"
31 #: staff.circ.future_date
33 msgstr "Budoucí datum"
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
61 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgstr "Špatný čárový kód"
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
248 "Pokud budete nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
251 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
252 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
253 msgstr "Nebylo možné získat jméno aktuální statusu exempláře"
255 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
257 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
258 "a pre-cataloged item?"
260 "Čárový kód %1$s byl buď špatně načten nebo exemplář není v katalogu. Chcete "
261 "tento exemplář půjčit jako předkatalogizovaný?"
263 #: staff.circ.pre_cataloged
264 msgid "Pre-cataloged"
265 msgstr "Předkatalogizovaný"
267 #: staff.circ.non_cataloged
268 msgid "Non-cataloged"
269 msgstr "Nezkatalogizovaný"
271 #: staff.circ.checkout.cancelled
272 msgid "Checkout cancelled"
273 msgstr "Výpůjčka zrušena"
275 #: staff.circ.checkout.card.inactive
277 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
280 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
281 "půjčování exemplářů."
283 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
284 msgid "Check Out Failed"
285 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
287 #: staff.circ.checkout.account.inactive
288 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
290 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
295 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
298 #: staff.circ.checkout.item_due
299 msgid "This item was due on %1$s."
300 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
302 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
303 msgid "Normal Checkin then Checkout"
304 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
306 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
307 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
308 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
310 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
311 msgid "Abort Transit then Checkout"
312 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
314 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
316 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
318 #: staff.circ.checkout.network_failure
319 msgid "There was a network failure."
320 msgstr "Došlo k selhání sítě."
322 #: staff.circ.checkout.copy_status
323 msgid "Copy status = %1$s"
324 msgstr "Status exempláře = %1$s"
326 #: staff.circ.checkout.alert_message
327 msgid "Alert Message = %1$s"
328 msgstr "Upozornění = %1$s"
330 #: staff.circ.checkout.permission_denied
331 msgid "Permission Denied = %1$s"
332 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
334 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
335 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
336 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
338 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
339 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
341 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
342 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
344 #: staff.circ.checkout.barcode
345 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
349 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
350 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
351 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři %1$s."
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
354 msgid "This copy is already checked out to this patron."
355 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
358 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
359 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
361 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
362 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
363 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
366 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
369 #: staff.circ.circ_brief.failure
370 msgid "Failure rendering circulation."
371 msgstr "Chyba výpůjčky."
373 #: staff.circ.copy_details.hold
374 msgid "Hold ID = %1$s"
375 msgstr "ID rezervace = %1$s"
377 #: staff.circ.copy_details.transit
378 msgid "Transit ID = %1$s"
379 msgstr "ID přepravy = %1$s"
381 #: staff.circ.copy_details.circ
382 msgid "Circulation ID = %1$s"
383 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
385 #: staff.circ.copy_details.last_circ
386 msgid "Last Circulation"
387 msgstr "Poslední výpůjčka"
389 #: staff.circ.copy_details.current_circ
390 msgid "Current Circulation"
391 msgstr "Aktuální výpůjčka"
393 #: staff.circ.copy_details.no_circ
394 msgid "This item has yet to circulate."
395 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
397 #: staff.circ.copy_details.not_transit
398 msgid "This item is not in transit."
399 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
401 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
403 msgstr "Výpůjční pult"
405 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
409 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
413 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
414 #: staff.circ.copy_details.user_details
415 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
416 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
418 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
420 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
421 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
423 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
424 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
425 "exemplář a opravte jeho status."
427 #: staff.circ.copy_details.no_hold
428 msgid "This item is not captured for a hold."
429 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
431 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
435 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
436 msgid "Legacy/Not Dated"
437 msgstr "Zastaralé/Bez data"
439 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
440 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
441 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
445 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
446 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
447 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
448 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
450 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
451 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
452 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
456 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
457 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
458 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
461 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
462 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
463 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
467 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
468 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
469 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
470 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
472 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
473 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
475 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
477 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
478 "Viditelný v OPACu? %4$s"
480 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
481 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
482 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
483 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
485 #: staff.circ.copy_status.tab_name
487 msgstr "Status exempláře"
489 #: staff.circ.copy_status.action.complete
490 msgid "Action complete."
491 msgstr "Akce dokončena."
493 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
494 msgid "Checkin did not likely happen."
495 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
497 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
498 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
499 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
501 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
502 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
503 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
505 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
506 msgid "with copy editor"
507 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
509 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
510 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
511 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
513 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
514 msgid "Import Barcode File"
515 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
517 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
518 msgid "File uploaded."
519 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
522 msgid "No barcodes found in file."
523 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
525 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
526 msgid "Add Item for record # %1$s"
527 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
529 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
530 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
531 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
534 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
535 msgid "Override Delete Failure?"
536 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
538 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
539 msgid "Items Deleted"
540 msgstr "Exempláře smazány"
542 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
543 msgid "Batch Item Deletion"
544 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
546 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
547 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
548 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
550 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
551 msgid "All copies not likely transferred."
552 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
554 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
555 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
556 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
558 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
559 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
560 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to edit this volume."
564 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
567 msgid "Volume for record # %1$s"
568 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
571 msgid "Volumes for record # %1$s"
572 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
576 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
577 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
578 "desired callnumber instead."
580 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
581 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
584 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
585 msgid "Volumes modified."
586 msgstr "Svazky upraveny."
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
589 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
590 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
593 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
594 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
597 msgid "Delete Volumes?"
598 msgstr "Smazat svazky?"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
605 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
609 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
610 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
611 msgid "Override Delete Failure?"
612 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
616 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
618 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
620 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
621 msgid "Delete Volume and Items"
622 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
625 msgid "Cancel Delete"
626 msgstr "Zrušit mazání"
628 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
629 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
630 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
632 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
633 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
634 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Omezit výběr"
641 #: staff.circ.copy_status.ok
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
646 #: staff.circ.copy_status.mark_library
647 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
648 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
650 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
651 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
652 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
654 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
655 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
656 msgid "Limit Selection"
657 msgstr "Omezit výběr"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
661 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
662 "and then try this again."
664 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
668 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
669 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
676 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
685 msgid "Volume Transfer"
686 msgstr "Přesun svazků"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
689 msgid "Transfer Aborted"
690 msgstr "Přesun zrušen"
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
693 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
694 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
697 msgid "That destination cannot have volumes."
698 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
701 msgid "Volumes transferred."
702 msgstr "Svazky přesunuty."
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
705 msgid "All volumes not likely transferred."
706 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
708 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
709 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
711 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
714 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
715 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
717 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
718 msgid "Something weird happened. Result was null."
719 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
721 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
722 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
723 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
725 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
727 msgid "Not Cataloged"
728 msgstr "Nezkatalogizovaný"
730 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
731 msgid "Item is a pre-cataloged item."
732 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
734 #: staff.circ.copy_status.status.hold
735 msgid "Item is captured for a Hold."
736 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
738 #: staff.circ.copy_status.status.transit
739 msgid "Item is in Transit."
740 msgstr "Exemplář je v přepravě."
742 #: staff.circ.copy_status.status.circ
743 msgid "Item is circulating."
744 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
746 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
747 msgid "Alternate View"
748 msgstr "Alternativní zobrazení"
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
755 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
756 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
758 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
760 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
761 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
765 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
771 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
775 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
776 #: staff.circ.hold_capture.print.title
780 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
781 #: staff.circ.hold_capture.print.author
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
795 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
796 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
797 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
799 #: staff.circ.hold_capture.no_external
800 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
803 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
804 msgid "Could not capture hold."
805 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
807 #: staff.circ.hold_capture.error
808 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
809 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
811 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
813 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
815 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
816 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
817 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
819 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
820 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
821 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
823 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
825 msgstr "Prezenční výpůjčka"
827 #: staff.circ.in_house_use.barcode
828 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
832 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
833 msgid "error in noncat sorting:"
834 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
836 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
837 msgid "Non-Cataloged"
838 msgstr "Nezkatalogizováno"
840 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
842 msgstr "exempláře = "
844 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
845 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
846 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
849 msgid "In-House Use Verification"
850 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
852 #: staff.circ.in_house_use.yes
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
857 #: staff.circ.in_house_use.no
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
862 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
863 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
865 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
868 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
869 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
871 #: staff.circ.in_house_use.failed
872 msgid "In House Use Failed"
873 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
875 #: staff.circ.in_house_use.ok
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
880 #: staff.circ.in_house_use.external
881 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
882 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
884 #: staff.circ.in_house_use.no_external
885 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
886 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
888 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
889 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
890 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
892 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
893 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
894 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
896 #: staff.circ.print_list_template.window.title
897 msgid "Template Macros"
898 msgstr "Makra šablon"
900 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
904 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
905 msgid "For type: %1$s"
906 msgstr "Pro typ: %1$s"
908 #: staff.circ.print_list_template.window.close
912 #: staff.circ.print_list_template.preview
916 #: staff.circ.print_list_template.save
917 msgid "Template Saved"
918 msgstr "Šablona uložena"
920 #: staff.circ.print_list_template.save_as
921 msgid "Save Templates File As"
922 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
924 #: staff.circ.print_list_template.export.error
925 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
926 msgid "Error exporting templates"
927 msgstr "Chyba při exportu šablon"
929 #: staff.circ.print_list_template.import
930 msgid "Import Templates File"
931 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
933 #: staff.circ.print_list_template.import_results
934 msgid "Imported these templates: %1$s"
935 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
937 #: staff.circ.print_list_template.reload
938 msgid "Please reload this interface."
939 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
941 #: staff.circ.print_list_template.import.error
942 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
943 msgid "Error exporting templates"
944 msgstr "Chyba při exportu šablon"
946 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
947 msgid "Receipt Template Editor"
948 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
950 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
951 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
952 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
955 msgid "Aborting Transits"
956 msgstr "Zrušení přeprav"
958 #: staff.circ.utils.yes
959 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
963 #: staff.circ.utils.no
964 msgctxt "staff.circ.utils.no"
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
969 msgid "Copy ID = %1$s"
970 msgstr "ID exempláře = %1$s"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
974 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
975 "happened from a stale display?"
977 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
978 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
981 msgid "Transit not likely aborted."
982 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
984 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
985 msgid "Problem retrieving patron."
986 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
988 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
989 msgid "Problem retrieving copy details."
990 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
992 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
993 msgid "Problem retrieving circulations."
994 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
996 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
998 msgstr "Časová značka"
1000 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1001 msgid "Check Out Time"
1002 msgstr "Čas výpůjčky"
1004 #: staff.circ.utils.offline.type
1005 msgid "Transaction Type"
1006 msgstr "Typ transakce"
1008 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1009 msgid "Non-Cataloged?"
1010 msgstr "Nekatalogizováno?"
1012 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1013 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1014 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1016 #: staff.circ.utils.offline.count
1020 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1021 msgid "Patron Barcode"
1022 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1024 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1025 msgid "Item Barcode"
1026 msgstr "Čárový kód exempláře"
1028 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1030 msgstr "K vrácení dne"
1032 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1034 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1036 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1038 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1040 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1041 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1042 msgid "Not Cataloged"
1043 msgstr "Nekatalogizováno"
1045 #: staff.circ.utils.retrieving
1046 msgid "Retrieving..."
1047 msgstr "Načítání..."
1049 #: staff.circ.utils.owning_lib
1050 msgid "Owning Library"
1051 msgstr "Vlastnická knihovna"
1053 #: staff.circ.utils.prefix
1055 msgstr "Prefix signatury"
1057 #: staff.circ.utils.suffix
1059 msgstr "Sufix signatury"
1061 #: staff.circ.utils.label_class
1062 msgid "Classification"
1065 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1069 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1070 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1074 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1078 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1082 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1083 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1087 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1091 #: staff.circ.utils.circulate
1095 #: staff.circ.utils.deleted
1099 #: staff.circ.utils.holdable
1101 msgstr "Možno rezervovat?"
1103 #: staff.circ.utils.floating
1105 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1107 #: staff.circ.utils.hold_note
1108 msgid "Hold Note(s) Count"
1109 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1111 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1112 msgid "Hold Note(s) Text"
1113 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1115 #: staff.circ.utils.staff_hold
1117 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1119 #: staff.circ.utils.opac_visible
1120 msgid "OPAC Visible?"
1121 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1123 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1124 msgid "Status Changed Time"
1125 msgstr "Čas změny statusu"
1127 #: staff.circ.utils.reference
1129 msgstr "Příruční knihovna?"
1131 #: staff.circ.utils.deposit
1135 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1139 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1140 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1144 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1148 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1149 #: staff.circ.utils.unset
1151 msgstr "<Nenastaveno>"
1153 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1154 msgid "Checkout or Renew Library"
1155 msgstr "Výpůjční knihovna"
1157 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1158 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1159 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1161 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1162 msgid "Checkout Workstation"
1163 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1165 #: staff.circ.utils.xact_start
1166 msgid "Checkout Date"
1167 msgstr "Datum výpůjčky"
1169 #: staff.circ.utils.checkin_time
1170 msgid "Checkin Date"
1171 msgstr "Datum vrácení"
1173 #: staff.circ.utils.xact_finish
1174 msgid "Transaction Finished"
1175 msgstr "Transakce dokončena"
1177 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1178 msgid "Checkin Scan Date"
1179 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1181 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1182 msgid "Checkin Workstation"
1183 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1185 #: staff.circ.utils.create_date
1186 msgid "Date Created"
1187 msgstr "Datum vytvoření"
1189 #: staff.circ.utils.edit_date
1190 msgid "Date Last Edited "
1191 msgstr "Datum poslední editace "
1193 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1194 msgid "Date Record Created"
1195 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1197 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1198 msgid "Date Record Last Edited "
1199 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1201 #: staff.circ.utils.edition
1205 #: staff.circ.utils.isbn
1209 #: staff.circ.utils.pubdate
1210 msgid "Publication Date"
1211 msgstr "Datum vydání"
1213 #: staff.circ.utils.publisher
1217 #: staff.circ.utils.creator
1219 msgstr "Vytvořil(a)"
1221 #: staff.circ.utils.owner
1225 #: staff.circ.utils.editor
1229 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1230 #: staff.circ.utils.tcn
1232 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1234 #: staff.circ.utils.tcn_source
1236 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1238 #: staff.circ.utils.stop_fines
1239 msgid "Fines Stopped"
1240 msgstr "Pokuty zastaveny"
1242 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1243 msgid "Fines Stopped Time"
1244 msgstr "Čas zastavení pokut"
1246 #: staff.circ.utils.route_to
1250 #: staff.circ.utils.message
1251 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1255 #: staff.circ.utils.uses
1257 msgstr "Počet použití"
1259 #: staff.circ.utils.alert_message
1260 msgid "Alert Message"
1263 #: staff.circ.utils.barcode
1267 #: staff.circ.utils.title
1271 #: staff.circ.utils.author
1275 #: staff.circ.utils.callnumber
1279 #: staff.circ.utils.transit_id
1281 msgstr "ID přepravy"
1283 #: staff.circ.utils.transit_source
1284 msgid "Transit Source"
1285 msgstr "Zdroj přepravy"
1287 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1288 msgid "Transit Send Time"
1289 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1291 #: staff.circ.utils.transit_dest
1292 msgid "Transit Destination"
1293 msgstr "Cíl přepravy"
1295 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1296 msgid "Transit Completion Time"
1297 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1299 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1300 msgid "Transit Copy ID"
1301 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1303 #: staff.circ.utils.request_lib
1304 msgid "Request Library (Full Name)"
1305 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1307 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1308 msgid "Request Library"
1309 msgstr "Žádající knihovna"
1311 #: staff.circ.utils.request_time
1312 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1313 msgid "Request Date"
1314 msgstr "Datum požadavku"
1316 #. # Date the hold became available
1317 #: staff.circ.utils.available_time
1318 msgid "Available On"
1321 #. # Date the hold was captured
1322 #: staff.circ.utils.capture_time
1323 msgid "Capture Date"
1324 msgstr "Datum zachycení"
1326 #. # Date the hold was cancelled
1327 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1329 msgstr "Čas zrušení"
1331 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1332 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1333 msgid "Cancel Cause"
1334 msgstr "Důvod zrušení"
1336 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1337 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1339 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1341 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1342 msgid "Waiting for copy"
1343 msgstr "Čekání na exemplář"
1345 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1346 msgid "Waiting for capture"
1347 msgstr "Čekání na zachycení"
1349 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1354 msgid "Ready for pickup"
1355 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1358 msgid "Reserved/Pending"
1359 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1367 msgstr "Pozastaveno"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1371 msgstr "Nesprávný regál"
1373 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1375 msgstr "Následné vyčištění"
1377 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1378 msgid "Need for Hold"
1379 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1381 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1382 msgid "Need for Transit"
1383 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1385 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1387 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1389 #: staff.circ.utils.frozen
1393 #: staff.circ.utils.active
1397 #: staff.circ.utils.thaw_date
1398 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1399 msgid "Activation Date"
1400 msgstr "Datum aktivace"
1402 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1406 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1407 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1408 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1410 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1412 msgstr "Bez exempláře"
1414 #: staff.circ.utils.title.none
1418 #: staff.circ.utils.author.none
1420 msgstr "Bez autora?"
1422 #: staff.circ.utils.notify_time
1423 msgid "Last Notify Time"
1424 msgstr "Čas posledního upozornění"
1426 #: staff.circ.utils.notify_count
1430 #: staff.circ.utils.patron_alias
1431 msgid "Patron Alias"
1432 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1434 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1435 msgid "Patron Last Name"
1436 msgstr "Příjmení čtenáře"
1438 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1439 msgid "Patron First Name"
1440 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1442 #: staff.circ.utils.checkin.override
1443 msgid "Override Checkin Failure?"
1444 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1446 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1448 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1450 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1453 #: staff.circ.utils.billable.amount
1454 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1455 msgstr "Za exemplář %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1457 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1458 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1459 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1461 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1462 msgid "Original hold for transit cancelled."
1463 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1465 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1466 msgid "%1$s was already checked in."
1467 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1469 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1470 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1471 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1473 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1474 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1475 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1477 #: staff.circ.utils.route_item_error
1478 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1479 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1481 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1482 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1483 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1485 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1486 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1487 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1489 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1490 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1491 msgid "Barcode: %1$s"
1492 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1494 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1495 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1497 msgstr "Název: %1$s"
1499 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1500 msgid "Copy Quality"
1501 msgstr "Kvalita exempláře"
1503 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1504 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1508 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1512 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1514 msgstr "Doba zařazení na regál"
1516 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1517 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1518 msgid "Shelf Expire Time"
1519 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1521 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1523 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1524 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1527 msgid "Hold for patron %1$s"
1528 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1531 msgid "Notify by phone: %1$s"
1532 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1535 msgid "Notify by text: %1$s"
1536 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1539 msgid "Notify by email: %1$s"
1540 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1543 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1544 msgid "Request Date: %1$s"
1545 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1548 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1549 msgid "Slip Date: %1$s"
1550 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1552 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1553 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1554 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1557 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1558 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1560 #: staff.circ.utils.hold_slip
1562 msgstr "Rezervační průvodka"
1564 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1565 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1569 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1570 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1571 msgid "Do Not Print"
1574 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1575 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1576 msgid "Barcode: %1$s"
1577 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1582 msgstr "Název: %1$s"
1584 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1585 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1586 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1587 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1590 msgid "Reservation for patron %1$s"
1591 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1593 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1594 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1595 msgid "Request Date: %1$s"
1596 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1598 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1599 msgid "Start Date: %1$s"
1600 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1603 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1604 msgid "Slip Date: %1$s"
1605 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1607 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1608 msgid "Reservation Slip"
1609 msgstr "Rezervační průvodka"
1611 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1612 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1616 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1617 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1618 msgid "Do Not Print"
1621 #: staff.circ.utils.transit_slip
1622 msgid "Transit Slip"
1623 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1625 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1626 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1630 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1631 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1632 msgid "Do Not Print"
1635 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1637 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1640 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1641 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1643 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1644 msgid "Hold Capture Delayed"
1645 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1647 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1648 msgid "Do Not Capture "
1649 msgstr "Nezachycovat "
1651 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1655 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1656 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1657 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1659 #: staff.circ.utils.capture
1660 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1661 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1663 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1664 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1665 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1667 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1668 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1669 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1671 #: staff.circ.utils.msg.ok
1672 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1676 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1677 msgid "Destination: %1$s."
1680 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1681 msgid "We do not have a holds address for this library."
1682 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1684 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1685 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1686 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1688 #: staff.circ.utils.payload.author
1689 msgid "Author: %1$s"
1690 msgstr "Autor: %1$s"
1692 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1693 msgid "%1$s is in transit."
1694 msgstr "%1$s je v přepravě."
1696 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1697 msgid "Estimated Wait Time"
1698 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1700 #: staff.circ.utils.potential_copies
1701 msgid "Potential Copies "
1702 msgstr "Potenciální exempláře "
1704 #: staff.circ.utils.queue_position
1705 msgid "Queue Position"
1706 msgstr "Pozice ve frontě"
1708 #: staff.circ.utils.total_holds
1709 msgid "Total Number of Holds"
1710 msgstr "Celkový počet rezervací"
1712 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1713 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1714 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1716 #: staff.circ.work_log_column.message
1717 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1721 #: staff.circ.work_log_column.when
1725 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1726 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1727 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1728 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1730 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1731 #: staff.circ.work_log_renew.message
1732 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1733 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1735 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1736 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1738 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1740 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1747 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1750 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1755 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1757 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1762 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1764 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1766 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1767 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1775 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1776 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1778 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1779 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1781 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1782 "Shelf. Route To = %5$s"
1784 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1785 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1787 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1788 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1790 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1791 "Cataloging. Route To = %5$s"
1793 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1794 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1800 "Cataloging. Route To = %5$s"
1802 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1803 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1806 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1807 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1808 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1809 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1811 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1812 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1813 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1815 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1816 "this reason: %13$s"
1818 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1819 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1821 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1822 msgid "Hold Capture"
1823 msgstr "Zachycení rezervace"
1825 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1826 msgid "Item Check In"
1827 msgstr "Vrácení exempláře"
1829 #: staff.circ.renew.tab.label
1831 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1833 #: staff.circ.checkin.error
1834 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1835 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1837 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1838 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1839 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1841 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1842 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1844 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1845 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1847 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1848 msgid "Renew Failed for %1$s"
1849 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1851 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1852 msgid "Override Renew Failure?"
1853 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1855 #: staff.circ.renew.barcode
1856 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1857 msgid "Barcode: %1$s"
1858 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1860 #: staff.circ.renew.barcode.status
1861 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1862 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1864 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1865 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1866 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1868 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1870 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1871 "the patron's account if this action is overrided."
1873 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1874 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1876 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1878 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1879 "to the patron's account if this action is overrided."
1881 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1882 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1884 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1885 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1886 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1888 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1889 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1890 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1892 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1893 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1894 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1896 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1897 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1898 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1900 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1902 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1903 "This will also Suspend the hold."
1905 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1906 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1908 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1910 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1911 "This will also Suspend the holds."
1913 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1914 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1916 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1917 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1918 msgid "Activation Date"
1919 msgstr "Datum aktivace"
1921 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1923 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1924 "reorders the holds queue."
1926 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1927 "ve frontě rezervací."
1929 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1931 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1932 "reorders the holds queue."
1934 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1935 "pořadí ve frontě rezervací."
1937 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1938 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1939 msgid "Request Date"
1940 msgstr "Datum požadavku"
1942 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1944 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1946 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1949 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1951 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1953 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1956 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1957 msgid "Expiration Date"
1958 msgstr "Datum expirace"
1960 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1961 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1963 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1965 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1966 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1968 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1970 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1971 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1972 msgid "Shelf Expire Time"
1973 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1975 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1976 msgid "Modifying Holds"
1977 msgstr "Úprava rezervací"
1979 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1980 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1984 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1985 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1989 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1990 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1991 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1993 #: staff.circ.holds.already_activated
1994 msgid "Hold %1$s was already activated."
1995 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1997 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1998 msgid "Holds %1$s were already activated."
1999 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
2001 #: staff.circ.holds.already_suspended
2002 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2003 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
2005 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2006 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2007 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2009 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2010 msgid "Holds not likely modified."
2011 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2013 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2014 msgid "Holds not likely activated."
2015 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2017 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2018 msgid "Holds not likely suspended."
2019 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2021 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2023 msgstr "Detailní zobrazení"
2025 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2026 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2030 #: staff.circ.holds.list_view.label
2031 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2033 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2035 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2036 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2040 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2041 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2042 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2044 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2045 msgid "Missing Pieces"
2046 msgstr "Chybějící části"
2048 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2049 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2050 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2053 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2056 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2058 #~ msgid "Volumes deleted."
2059 #~ msgstr "Svazky smazány."
2061 #~ msgid "Hold Note(s)"
2062 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
2064 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2066 #~ "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
2067 #~ "předkatalogizovaný exemplář?"