]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/cs-CZ.po
Updated translations for 2.4-alpha1
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-02-01 23:28+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-03 04:50+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 16462)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.circ.alert
20 msgid "Alert"
21 msgstr "Upozornění"
22
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
26
27 #: staff.circ.invalid_date
28 msgid "Invalid Date"
29 msgstr "Neplatné datum"
30
31 #: staff.circ.future_date
32 msgid "Future Date"
33 msgstr "Budoucí datum"
34
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
38
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
42
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
46
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
51
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
54 msgid ""
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "anyway?"
57 msgstr ""
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
60
61 #: staff.circ.barcode.bad
62 msgid "Bad Barcode"
63 msgstr "Špatný čárový kód"
64
65 #: staff.circ.cancel
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
67 msgid "Cancel"
68 msgstr "Storno"
69
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
73
74 #: staff.circ.confirm
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
77
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
81
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
86
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
108
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
122
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
134
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
138
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
142
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
147
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
158 msgstr ""
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s.  Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Ano"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "Ne"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky.  %1$s není platné číslo."
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
234
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
236 msgid ""
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
239 msgstr ""
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
241 "za půjčení."
242
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
244 msgid ""
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
247 msgstr ""
248 "Pokud budete  nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
250
251 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
252 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
253 msgstr ""
254 "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
255 "předkatalogizovaný exemplář?"
256
257 #: staff.circ.pre_cataloged
258 msgid "Pre-cataloged"
259 msgstr "Předkatalogizovaný"
260
261 #: staff.circ.non_cataloged
262 msgid "Non-cataloged"
263 msgstr "Nezkatalogizovaný"
264
265 #: staff.circ.checkout.cancelled
266 msgid "Checkout cancelled"
267 msgstr "Výpůjčka zrušena"
268
269 #: staff.circ.checkout.card.inactive
270 msgid ""
271 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
272 "circulate items."
273 msgstr ""
274 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
275 "půjčování exemplářů."
276
277 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
278 msgid "Check Out Failed"
279 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
280
281 #: staff.circ.checkout.account.inactive
282 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
283 msgstr ""
284 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
285
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr ""
289 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
290 "exemplářů."
291
292 #: staff.circ.checkout.item_due
293 msgid "This item was due on %1$s."
294 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
295
296 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
297 msgid "Normal Checkin then Checkout"
298 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
299
300 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
301 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
302 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
303
304 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
305 msgid "Abort Transit then Checkout"
306 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
307
308 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
309 msgid "Renew Item"
310 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
311
312 #: staff.circ.checkout.network_failure
313 msgid "There was a network failure."
314 msgstr "Došlo k selhání sítě."
315
316 #: staff.circ.checkout.copy_status
317 msgid "Copy status = %1$s"
318 msgstr "Status exempláře = %1$s"
319
320 #: staff.circ.checkout.alert_message
321 msgid "Alert Message = %1$s"
322 msgstr "Upozornění = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.permission_denied
325 msgid "Permission Denied = %1$s"
326 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
327
328 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
329 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
330 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
331 msgid ""
332 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
333 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
334 msgstr ""
335 "Výpůjčka se nezdařila.  Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
336 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
337
338 #: staff.circ.checkout.barcode
339 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
340 msgid "Barcode:"
341 msgstr "Čárový kód:"
342
343 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
344 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
345 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři  %1$s."
346
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
348 msgid "This copy is already checked out to this patron."
349 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
350
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
352 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
353 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
354
355 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
356 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
357 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
358
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
360 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
362
363 #: staff.circ.circ_brief.failure
364 msgid "Failure rendering circulation."
365 msgstr "Chyba výpůjčky."
366
367 #: staff.circ.copy_details.hold
368 msgid "Hold ID = %1$s"
369 msgstr "ID rezervace = %1$s"
370
371 #: staff.circ.copy_details.transit
372 msgid "Transit ID = %1$s"
373 msgstr "ID přepravy = %1$s"
374
375 #: staff.circ.copy_details.circ
376 msgid "Circulation ID = %1$s"
377 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
378
379 #: staff.circ.copy_details.last_circ
380 msgid "Last Circulation"
381 msgstr "Poslední výpůjčka"
382
383 #: staff.circ.copy_details.current_circ
384 msgid "Current Circulation"
385 msgstr "Aktuální výpůjčka"
386
387 #: staff.circ.copy_details.no_circ
388 msgid "This item has yet to circulate."
389 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
390
391 #: staff.circ.copy_details.not_transit
392 msgid "This item is not in transit."
393 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
394
395 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
396 msgid "Desk"
397 msgstr "Výpůjční pult"
398
399 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
400 msgid "OPAC"
401 msgstr "OPAC"
402
403 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
404 msgid "Phone"
405 msgstr "Telefon"
406
407 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
408 #: staff.circ.copy_details.user_details
409 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
410 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
411
412 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
413 msgid ""
414 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
415 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
416 msgstr ""
417 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
418 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
419 "exemplář a opravte jeho status."
420
421 #: staff.circ.copy_details.no_hold
422 msgid "This item is not captured for a hold."
423 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
424
425 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
426 msgid "%1$s : %2$s"
427 msgstr "%1$s : %2$s"
428
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
430 msgid "Legacy/Not Dated"
431 msgstr "Zastaralé/Bez data"
432
433 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
434 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
436 msgid "%1$s"
437 msgstr "%1$s"
438
439 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
440 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
442 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
443
444 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
445 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
446 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
447 msgid "%1$s"
448 msgstr "%1$s"
449
450 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
451 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
452 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
454
455 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
456 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
457 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
458 msgid "%1$s"
459 msgstr "%1$s"
460
461 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
462 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
463 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
464 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
465
466 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
467 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
468 msgid ""
469 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
470 msgstr ""
471 "Vypůjčitelný? %1$s  Rezervovatelný? %2$s  Potvzovat rezervace? %3$s  "
472 "Viditelný v OPACu? %4$s"
473
474 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
475 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
476 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
477 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s  Rezervovatelný? %2$s"
478
479 #: staff.circ.copy_status.tab_name
480 msgid "Item Status"
481 msgstr "Status exempláře"
482
483 #: staff.circ.copy_status.action.complete
484 msgid "Action complete."
485 msgstr "Akce dokončena."
486
487 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
488 msgid "Checkin did not likely happen."
489 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
490
491 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
492 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
493 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
494
495 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
496 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
497 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
498
499 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
500 msgid "with copy editor"
501 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
504 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
505 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
506
507 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
508 msgid "Import Barcode File"
509 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
510
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
512 msgid "File uploaded."
513 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
514
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
516 msgid "No barcodes found in file."
517 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
518
519 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
520 msgid "Add Item for record # %1$s"
521 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
522
523 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
524 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
525 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
526
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
528 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
529 msgid "Override Delete Failure?"
530 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
531
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
533 msgid "Items Deleted"
534 msgstr "Exempláře smazány"
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
537 msgid "Batch Item Deletion"
538 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
539
540 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
541 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
542 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
543
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
545 msgid "All copies not likely transferred."
546 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
547
548 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
549 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
550 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
551
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
553 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
554 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
555
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
557 msgid "You do not have permission to edit this volume."
558 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
559
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
561 msgid "Volume for record # %1$s"
562 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
563
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
565 msgid "Volumes for record # %1$s"
566 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
567
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
569 msgid ""
570 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
571 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
572 "desired callnumber instead."
573 msgstr ""
574 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
575 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
576 "signatury."
577
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
579 msgid "Volumes modified."
580 msgstr "Svazky upraveny."
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
583 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
584 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
587 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
588 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
591 msgid "Delete Volumes?"
592 msgstr "Smazat svazky?"
593
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
595 msgid "Delete"
596 msgstr "Smazat"
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
599 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
600 msgid "Cancel"
601 msgstr "Storno"
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
604 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
605 msgid "Override Delete Failure?"
606 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
607
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
609 msgid ""
610 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
611 "itself."
612 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
613
614 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
615 msgid "Delete Volume and Items"
616 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
619 msgid "Cancel Delete"
620 msgstr "Zrušit mazání"
621
622 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
623 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
624 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
625
626 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
627 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
628 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Omezit výběr"
634
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
637 msgid "OK"
638 msgstr "OK"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
642 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
645 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
646 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
650 msgid "Limit Selection"
651 msgstr "Omezit výběr"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
654 msgid ""
655 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
656 "and then try this again."
657 msgstr ""
658 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
659 "proces zopakovat."
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
662 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
663 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
666 msgid "Transfer"
667 msgstr "Přesun"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
671 msgid "Cancel"
672 msgstr "Storno"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
675 msgid "C"
676 msgstr "C"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
679 msgid "Volume Transfer"
680 msgstr "Přesun svazků"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
683 msgid "Transfer Aborted"
684 msgstr "Přesun zrušen"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
687 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
688 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
691 msgid "That destination cannot have volumes."
692 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
695 msgid "Volumes transferred."
696 msgstr "Svazky přesunuty."
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
699 msgid "All volumes not likely transferred."
700 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
701
702 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
704 msgid ""
705 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
706 "anyway?"
707 msgstr ""
708 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
709 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
712 msgid "Something weird happened.  Result was null."
713 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
716 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
717 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód,  nebo není zkatalogizován."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
721 msgid "Not Cataloged"
722 msgstr "Nezkatalogizovaný"
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
725 msgid "Item is a pre-cataloged item."
726 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.hold
729 msgid "Item is captured for a Hold."
730 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.transit
733 msgid "Item is in Transit."
734 msgstr "Exemplář je v přepravě."
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.circ
737 msgid "Item is circulating."
738 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
739
740 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
741 msgid "Alternate View"
742 msgstr "Alternativní zobrazení"
743
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
746 msgid "V"
747 msgstr "V"
748
749 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
750 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
751 msgid "List View"
752 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
753
754 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
756 msgid "V"
757 msgstr "V"
758
759 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
760 msgid "To Printer"
761 msgstr "K tisku"
762
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
765 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
766 msgid "Barcode:"
767 msgstr "Čárový kód:"
768
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.title
771 msgid "Title:"
772 msgstr "Název:"
773
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.author
776 msgid "Author:"
777 msgstr "Autor:"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
781 msgid "Route to:"
782 msgstr "Cesta k:"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
786 msgid "Patron:"
787 msgstr "Čtenář:"
788
789 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
790 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
791 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
792
793 #: staff.circ.hold_capture.no_external
794 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
796
797 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
798 msgid "Could not capture hold."
799 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
800
801 #: staff.circ.hold_capture.error
802 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
803 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
804
805 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
806 msgid "HOLD SHELF"
807 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
808
809 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
810 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
811 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
812
813 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
814 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
815 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
818 msgid "In-House Use"
819 msgstr "Prezenční výpůjčka"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.barcode
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
823 msgid "Barcode:"
824 msgstr "Čárový kód:"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
827 msgid "error in noncat sorting:"
828 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
831 msgid "Non-Cataloged"
832 msgstr "Nezkatalogizováno"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
835 msgid "items = "
836 msgstr "exempláře = "
837
838 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
839 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
840 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
843 msgid "In-House Use Verification"
844 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.yes
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
848 msgid "Yes"
849 msgstr "Ano"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.no
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
853 msgid "No"
854 msgstr "Ne"
855
856 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
857 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
858 msgid ""
859 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
860 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
861 msgstr ""
862 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
863 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.failed
866 msgid "In House Use Failed"
867 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.ok
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
871 msgid "OK"
872 msgstr "OK"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
876 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.window.title
891 msgid "Template Macros"
892 msgstr "Makra šablon"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
895 msgid "General:"
896 msgstr "Obecné:"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
899 msgid "For type: %1$s"
900 msgstr "Pro typ: %1$s"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.window.close
903 msgid "Close Window"
904 msgstr "Zavřít okno"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.preview
907 msgid "preview: "
908 msgstr "náhled: "
909
910 #: staff.circ.print_list_template.save
911 msgid "Template Saved"
912 msgstr "Šablona uložena"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.save_as
915 msgid "Save Templates File As"
916 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.export.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Chyba při exportu šablon"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.import
924 msgid "Import Templates File"
925 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import_results
928 msgid "Imported these templates: %1$s"
929 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.reload
932 msgid "Please reload this interface."
933 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
934
935 #: staff.circ.print_list_template.import.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Chyba při exportu šablon"
939
940 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
941 msgid "Receipt Template Editor"
942 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
943
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
945 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
946 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
949 msgid "Aborting Transits"
950 msgstr "Zrušení přeprav"
951
952 #: staff.circ.utils.yes
953 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
954 msgid "Yes"
955 msgstr "Ano"
956
957 #: staff.circ.utils.no
958 msgctxt "staff.circ.utils.no"
959 msgid "No"
960 msgstr "Ne"
961
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
963 msgid "Copy ID = %1$s"
964 msgstr "ID exempláře = %1$s"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
967 msgid ""
968 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
969 "happened from a stale display?"
970 msgstr ""
971 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
972 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
973
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
975 msgid "Transit not likely aborted."
976 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
977
978 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
979 msgid "Problem retrieving patron."
980 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
981
982 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
983 msgid "Problem retrieving copy details."
984 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
985
986 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
987 msgid "Problem retrieving circulations."
988 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
989
990 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
991 msgid "Timestamp"
992 msgstr "Časová značka"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
995 msgid "Check Out Time"
996 msgstr "Čas výpůjčky"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.type
999 msgid "Transaction Type"
1000 msgstr "Typ transakce"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1003 msgid "Non-Cataloged?"
1004 msgstr "Nekatalogizováno?"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1007 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1008 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.count
1011 msgid "Count"
1012 msgstr "Počet"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1015 msgid "Patron Barcode"
1016 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1019 msgid "Item Barcode"
1020 msgstr "Čárový kód exempláře"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1023 msgid "Due Date"
1024 msgstr "K vrácení dne"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1027 msgid "Back Date"
1028 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1031 msgid "Use Time"
1032 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1033
1034 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1035 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1036 msgid "Not Cataloged"
1037 msgstr "Nekatalogizováno"
1038
1039 #: staff.circ.utils.retrieving
1040 msgid "Retrieving..."
1041 msgstr "Načítání..."
1042
1043 #: staff.circ.utils.owning_lib
1044 msgid "Owning Library"
1045 msgstr "Vlastnická knihovna"
1046
1047 #: staff.circ.utils.prefix
1048 msgid "CN Prefix"
1049 msgstr "Prefix signatury"
1050
1051 #: staff.circ.utils.suffix
1052 msgid "CN Suffix"
1053 msgstr "Sufix signatury"
1054
1055 #: staff.circ.utils.label_class
1056 msgid "Classification"
1057 msgstr "Třídění"
1058
1059 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1060 msgid "Short"
1061 msgstr "Krátká"
1062
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1065 msgid "Normal"
1066 msgstr "Běžná"
1067
1068 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1069 msgid "Long"
1070 msgstr "Dlouhá"
1071
1072 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1073 msgid "Low"
1074 msgstr "Nízká"
1075
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1078 msgid "Normal"
1079 msgstr "Běžná"
1080
1081 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1082 msgid "High"
1083 msgstr "Vysoká"
1084
1085 #: staff.circ.utils.circulate
1086 msgid "Circulate?"
1087 msgstr "Půjčovat?"
1088
1089 #: staff.circ.utils.deleted
1090 msgid "Deleted?"
1091 msgstr "Smazán?"
1092
1093 #: staff.circ.utils.holdable
1094 msgid "Holdable?"
1095 msgstr "Možno rezervovat?"
1096
1097 #: staff.circ.utils.floating
1098 msgid "Floating?"
1099 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1100
1101 #: staff.circ.utils.hold_note
1102 msgid "Hold Note(s) Count"
1103 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1104
1105 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1106 msgid "Hold Note(s) Text"
1107 msgstr "Text poznámek  k rezervacím"
1108
1109 #: staff.circ.utils.staff_hold
1110 msgid "Staff Hold?"
1111 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1112
1113 #: staff.circ.utils.opac_visible
1114 msgid "OPAC Visible?"
1115 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1116
1117 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1118 msgid "Status Changed Time"
1119 msgstr "Čas změny statusu"
1120
1121 #: staff.circ.utils.reference
1122 msgid "Reference?"
1123 msgstr "Příruční knihovna?"
1124
1125 #: staff.circ.utils.deposit
1126 msgid "Deposit?"
1127 msgstr "Vklad?"
1128
1129 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1130 msgid "Quality"
1131 msgstr "Kvalita"
1132
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1134 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1135 msgid "Good"
1136 msgstr "Dobrá"
1137
1138 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1139 msgid "Mediocre"
1140 msgstr "Průměrná"
1141
1142 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1143 #: staff.circ.utils.unset
1144 msgid "<Unset>"
1145 msgstr "<Nenastaveno>"
1146
1147 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1148 msgid "Checkout or Renew Library"
1149 msgstr "Výpůjční knihovna"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1152 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1153 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1156 msgid "Checkout Workstation"
1157 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1158
1159 #: staff.circ.utils.xact_start
1160 msgid "Checkout Date"
1161 msgstr "Datum výpůjčky"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkin_time
1164 msgid "Checkin Date"
1165 msgstr "Datum vrácení"
1166
1167 #: staff.circ.utils.xact_finish
1168 msgid "Transaction Finished"
1169 msgstr "Transakce dokončena"
1170
1171 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1172 msgid "Checkin Scan Date"
1173 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1176 msgid "Checkin Workstation"
1177 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1178
1179 #: staff.circ.utils.create_date
1180 msgid "Date Created"
1181 msgstr "Datum vytvoření"
1182
1183 #: staff.circ.utils.edit_date
1184 msgid "Date Last Edited "
1185 msgstr "Datum poslední editace "
1186
1187 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1188 msgid "Date Record Created"
1189 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1190
1191 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1192 msgid "Date Record Last Edited "
1193 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1194
1195 #: staff.circ.utils.edition
1196 msgid "Edition"
1197 msgstr "Vydání"
1198
1199 #: staff.circ.utils.isbn
1200 msgid "ISBN"
1201 msgstr "ISBN"
1202
1203 #: staff.circ.utils.pubdate
1204 msgid "Publication Date"
1205 msgstr "Datum vydání"
1206
1207 #: staff.circ.utils.publisher
1208 msgid "Publisher"
1209 msgstr "Nakladatel"
1210
1211 #: staff.circ.utils.creator
1212 msgid "Created By"
1213 msgstr "Vytvořil(a)"
1214
1215 #: staff.circ.utils.owner
1216 msgid "Owned By"
1217 msgstr "Vlastník"
1218
1219 #: staff.circ.utils.editor
1220 msgid "Edited By"
1221 msgstr "Editováno"
1222
1223 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1224 #: staff.circ.utils.tcn
1225 msgid "TCN"
1226 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1227
1228 #: staff.circ.utils.tcn_source
1229 msgid "TCN Source"
1230 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1231
1232 #: staff.circ.utils.stop_fines
1233 msgid "Fines Stopped"
1234 msgstr "Pokuty zastaveny"
1235
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1237 msgid "Fines Stopped Time"
1238 msgstr "Čas zastavení pokut"
1239
1240 #: staff.circ.utils.route_to
1241 msgid "Route To"
1242 msgstr "Směrovat k"
1243
1244 #: staff.circ.utils.message
1245 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1246 msgid "Message"
1247 msgstr "Zpráva"
1248
1249 #: staff.circ.utils.uses
1250 msgid "# of Uses"
1251 msgstr "Počet použití"
1252
1253 #: staff.circ.utils.alert_message
1254 msgid "Alert Message"
1255 msgstr "Upozornění"
1256
1257 #: staff.circ.utils.barcode
1258 msgid "Barcode"
1259 msgstr "Čárový kód"
1260
1261 #: staff.circ.utils.title
1262 msgid "Title"
1263 msgstr "Název"
1264
1265 #: staff.circ.utils.author
1266 msgid "Author"
1267 msgstr "Autor"
1268
1269 #: staff.circ.utils.callnumber
1270 msgid "Call Number"
1271 msgstr "Signatura"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_id
1274 msgid "Transit ID"
1275 msgstr "ID přepravy"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_source
1278 msgid "Transit Source"
1279 msgstr "Zdroj přepravy"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1282 msgid "Transit Send Time"
1283 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_dest
1286 msgid "Transit Destination"
1287 msgstr "Cíl přepravy"
1288
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1290 msgid "Transit Completion Time"
1291 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1294 msgid "Transit Copy ID"
1295 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1296
1297 #: staff.circ.utils.request_lib
1298 msgid "Request Library (Full Name)"
1299 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1300
1301 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1302 msgid "Request Library"
1303 msgstr "Žádající knihovna"
1304
1305 #: staff.circ.utils.request_time
1306 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1307 msgid "Request Date"
1308 msgstr "Datum požadavku"
1309
1310 #. # Date the hold became available
1311 #: staff.circ.utils.available_time
1312 msgid "Available On"
1313 msgstr "Dostupné"
1314
1315 #. # Date the hold was captured
1316 #: staff.circ.utils.capture_time
1317 msgid "Capture Date"
1318 msgstr "Datum zachycení"
1319
1320 #. # Date the hold was cancelled
1321 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1322 msgid "Cancel Time"
1323 msgstr "Čas zrušení"
1324
1325 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1326 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1327 msgid "Cancel Cause"
1328 msgstr "Důvod zrušení"
1329
1330 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1331 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1332 msgid "Cancel Note"
1333 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1334
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1336 msgid "Waiting for copy"
1337 msgstr "Čekání na exemplář"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1340 msgid "Waiting for capture"
1341 msgstr "Čekání na zachycení"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1344 msgid "In-Transit"
1345 msgstr "V přepravě"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1348 msgid "Ready for pickup"
1349 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1352 msgid "Reserved/Pending"
1353 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1356 msgid "Canceled"
1357 msgstr "Zrušeno"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1360 msgid "Suspended"
1361 msgstr "Pozastaveno"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1364 msgid "Wrong Shelf"
1365 msgstr "Nesprávný regál"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1368 msgid "Post-Clear"
1369 msgstr "Následné vyčištění"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1372 msgid "Need for Hold"
1373 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1376 msgid "Need for Transit"
1377 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1378
1379 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1380 msgid "Reshelve"
1381 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1382
1383 #: staff.circ.utils.frozen
1384 msgid "Frozen?"
1385 msgstr "Zmrazené?"
1386
1387 #: staff.circ.utils.active
1388 msgid "Active?"
1389 msgstr "Aktivní?"
1390
1391 #: staff.circ.utils.thaw_date
1392 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1393 msgid "Activation Date"
1394 msgstr "Datum aktivace"
1395
1396 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1397 msgid "No Date"
1398 msgstr "Bez data"
1399
1400 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1401 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1402 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1403
1404 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1405 msgid "No Copy"
1406 msgstr "Bez exempláře"
1407
1408 #: staff.circ.utils.title.none
1409 msgid "No Title?"
1410 msgstr "Bez názvu?"
1411
1412 #: staff.circ.utils.author.none
1413 msgid "No Author?"
1414 msgstr "Bez autora?"
1415
1416 #: staff.circ.utils.notify_time
1417 msgid "Last Notify Time"
1418 msgstr "Čas posledního upozornění"
1419
1420 #: staff.circ.utils.notify_count
1421 msgid "Notices"
1422 msgstr "Upozornění"
1423
1424 #: staff.circ.utils.patron_alias
1425 msgid "Patron Alias"
1426 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1427
1428 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1429 msgid "Patron Last Name"
1430 msgstr "Příjmení čtenáře"
1431
1432 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1433 msgid "Patron First Name"
1434 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1435
1436 #: staff.circ.utils.checkin.override
1437 msgid "Override Checkin Failure?"
1438 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1439
1440 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1441 msgid ""
1442 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1443 msgstr ""
1444 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1445 "zaplacený vklad."
1446
1447 #: staff.circ.utils.billable.amount
1448 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1449 msgstr "Za exemplář  %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1450
1451 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1452 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1453 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1454
1455 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1456 msgid "Original hold for transit cancelled."
1457 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1458
1459 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1460 msgid "%1$s was already checked in."
1461 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1462
1463 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1464 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1465 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1466
1467 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1468 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1469 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1470
1471 #: staff.circ.utils.route_item_error
1472 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1473 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1474
1475 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1476 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1477 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1478
1479 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1480 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1481 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1482
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1484 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1485 msgid "Barcode: %1$s"
1486 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1487
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1489 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1490 msgid "Title: %1$s"
1491 msgstr "Název: %1$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1494 msgid "Copy Quality"
1495 msgstr "Kvalita exempláře"
1496
1497 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1498 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1499 msgid "Good"
1500 msgstr "Dobrá"
1501
1502 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1503 msgid "Any"
1504 msgstr "Jakákoliv"
1505
1506 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1507 msgid "Shelf Time"
1508 msgstr "Doba zařazení na regál"
1509
1510 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1511 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1512 msgid "Shelf Expire Time"
1513 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1514
1515 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1517 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1518 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1519
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1521 msgid "Hold for patron %1$s"
1522 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1525 msgid "Notify by phone: %1$s"
1526 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1527
1528 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1529 msgid "Notify by text: %1$s"
1530 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1533 msgid "Notify by email: %1$s"
1534 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1535
1536 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1537 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1538 msgid "Request Date: %1$s"
1539 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1540
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1543 msgid "Slip Date: %1$s"
1544 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1547 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1548 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1551 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1552 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1553
1554 #: staff.circ.utils.hold_slip
1555 msgid "Hold Slip"
1556 msgstr "Rezervační průvodka"
1557
1558 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1559 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1560 msgid "Print"
1561 msgstr "Tisk"
1562
1563 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1564 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1565 msgid "Do Not Print"
1566 msgstr "Netisknout"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1570 msgid "Barcode: %1$s"
1571 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1575 msgid "Title: %1$s"
1576 msgstr "Název: %1$s"
1577
1578 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1579 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1580 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1581 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1582
1583 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1584 msgid "Reservation for patron %1$s"
1585 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1586
1587 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1588 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1589 msgid "Request Date: %1$s"
1590 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1593 msgid "Start Date: %1$s"
1594 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1595
1596 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1597 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1598 msgid "Slip Date: %1$s"
1599 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1600
1601 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1602 msgid "Reservation Slip"
1603 msgstr "Rezervační průvodka"
1604
1605 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1606 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1607 msgid "Print"
1608 msgstr "Tisk"
1609
1610 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1611 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1612 msgid "Do Not Print"
1613 msgstr "Netisknout"
1614
1615 #: staff.circ.utils.transit_slip
1616 msgid "Transit Slip"
1617 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1618
1619 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1620 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1621 msgid "Print"
1622 msgstr "Tisk"
1623
1624 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1625 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1626 msgid "Do Not Print"
1627 msgstr "Netisknout"
1628
1629 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1630 msgid ""
1631 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1632 "policy."
1633 msgstr ""
1634 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1635 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1636
1637 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1638 msgid "Hold Capture Delayed"
1639 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1640
1641 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1642 msgid "Do Not Capture "
1643 msgstr "Nezachycovat "
1644
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1646 msgid "Capture"
1647 msgstr "Zachytit"
1648
1649 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1650 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1651 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1652
1653 #: staff.circ.utils.capture
1654 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1655 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1656
1657 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1658 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1659 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1660
1661 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1662 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1663 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1664
1665 #: staff.circ.utils.msg.ok
1666 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1667 msgid "OK"
1668 msgstr "OK"
1669
1670 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1671 msgid "Destination: %1$s."
1672 msgstr "Cíl: %1$s."
1673
1674 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1675 msgid "We do not have a holds address for this library."
1676 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1677
1678 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1679 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1680 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1681
1682 #: staff.circ.utils.payload.author
1683 msgid "Author: %1$s"
1684 msgstr "Autor: %1$s"
1685
1686 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1687 msgid "%1$s is in transit."
1688 msgstr "%1$s je v přepravě."
1689
1690 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1691 msgid "Estimated Wait Time"
1692 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1693
1694 #: staff.circ.utils.potential_copies
1695 msgid "Potential Copies "
1696 msgstr "Potenciální exempláře "
1697
1698 #: staff.circ.utils.queue_position
1699 msgid "Queue Position"
1700 msgstr "Pozice ve frontě"
1701
1702 #: staff.circ.utils.total_holds
1703 msgid "Total Number of Holds"
1704 msgstr "Celkový počet rezervací"
1705
1706 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1707 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1708 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1709
1710 #: staff.circ.work_log_column.message
1711 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1712 msgid "Message"
1713 msgstr "Zpráva"
1714
1715 #: staff.circ.work_log_column.when
1716 msgid "When"
1717 msgstr "Kdy"
1718
1719 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1720 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1721 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1722 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1725 #: staff.circ.work_log_renew.message
1726 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1727 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1735
1736 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1738 msgid ""
1739 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1740 msgstr ""
1741 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace.  Směrovat do "
1742 "= %5$s"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1748 msgstr ""
1749 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1755 msgstr ""
1756 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba.  Směrovat do = %5$s"
1757
1758 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1759 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1760 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1761 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1762
1763 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1764 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1765 msgid ""
1766 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1767 "Route To = %5$s"
1768 msgstr ""
1769 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1770 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1771
1772 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1774 msgid ""
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1776 "Shelf.  Route To = %5$s"
1777 msgstr ""
1778 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1779 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1780
1781 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1783 msgid ""
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1785 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1786 msgstr ""
1787 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1788 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1789
1790 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1791 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1792 msgid ""
1793 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1794 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1795 msgstr ""
1796 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1797 "ke katalogizaci.  Směrovat do = %5$s"
1798
1799 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1800 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1801 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1802 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1803 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1804
1805 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1806 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1807 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1808 msgid ""
1809 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1810 "this reason: %13$s"
1811 msgstr ""
1812 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1813 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1814
1815 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1816 msgid "Hold Capture"
1817 msgstr "Zachycení rezervace"
1818
1819 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1820 msgid "Item Check In"
1821 msgstr "Vrácení exempláře"
1822
1823 #: staff.circ.renew.tab.label
1824 msgid "Renew Items"
1825 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1826
1827 #: staff.circ.checkin.error
1828 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1829 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1830
1831 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1832 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1833 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1834 msgid ""
1835 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1836 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1837 msgstr ""
1838 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1839 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1840
1841 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1842 msgid "Renew Failed for %1$s"
1843 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1844
1845 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1846 msgid "Override Renew Failure?"
1847 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1848
1849 #: staff.circ.renew.barcode
1850 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1851 msgid "Barcode: %1$s"
1852 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1853
1854 #: staff.circ.renew.barcode.status
1855 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1856 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1857
1858 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1859 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1860 msgstr "Čárový kód: %1$s  Zpráva: %2$s"
1861
1862 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1863 msgid ""
1864 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1865 "the patron's account if this action is overrided."
1866 msgstr ""
1867 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1868 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1869
1870 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1871 msgid ""
1872 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1873 "to the patron's account if this action is overrided."
1874 msgstr ""
1875 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1876 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1877
1878 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1879 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1880 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1881
1882 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1883 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1884 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1885
1886 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1887 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1888 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1889
1890 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1891 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1892 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1893
1894 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1895 msgid ""
1896 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1897 "This will also Suspend the hold."
1898 msgstr ""
1899 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1900 "rezervace %1$s.  To také rezervaci pozastaví."
1901
1902 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1903 msgid ""
1904 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1905 "This will also Suspend the holds."
1906 msgstr ""
1907 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1908 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1909
1910 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1911 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1912 msgid "Activation Date"
1913 msgstr "Datum aktivace"
1914
1915 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1916 msgid ""
1917 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1918 "reorders the holds queue."
1919 msgstr ""
1920 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1921 "ve frontě rezervací."
1922
1923 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1924 msgid ""
1925 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1926 "reorders the holds queue."
1927 msgstr ""
1928 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1929 "pořadí ve frontě rezervací."
1930
1931 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1932 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1933 msgid "Request Date"
1934 msgstr "Datum požadavku"
1935
1936 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1937 msgid ""
1938 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1939 msgstr ""
1940 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1941 "rezervaci %1$s."
1942
1943 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1944 msgid ""
1945 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1946 msgstr ""
1947 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1948 "rezervace %1$s."
1949
1950 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1951 msgid "Expiration Date"
1952 msgstr "Datum expirace"
1953
1954 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1955 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1956 msgstr ""
1957 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1958
1959 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1960 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1961 msgstr ""
1962 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1963
1964 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1966 msgid "Shelf Expire Time"
1967 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1968
1969 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1970 msgid "Modifying Holds"
1971 msgstr "Úprava rezervací"
1972
1973 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1974 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1975 msgid "Yes"
1976 msgstr "Ano"
1977
1978 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1979 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1980 msgid "No"
1981 msgstr "Ne"
1982
1983 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1984 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1985 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1986
1987 #: staff.circ.holds.already_activated
1988 msgid "Hold %1$s was already activated."
1989 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1990
1991 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1992 msgid "Holds %1$s were already activated."
1993 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1994
1995 #: staff.circ.holds.already_suspended
1996 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1997 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
1998
1999 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2000 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2001 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2002
2003 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2004 msgid "Holds not likely modified."
2005 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2006
2007 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2008 msgid "Holds not likely activated."
2009 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2010
2011 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2012 msgid "Holds not likely suspended."
2013 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2014
2015 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2016 msgid "Detail View"
2017 msgstr "Detailní zobrazení"
2018
2019 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2020 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2021 msgid "V"
2022 msgstr "V"
2023
2024 #: staff.circ.holds.list_view.label
2025 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2026 msgid "List View"
2027 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2028
2029 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2030 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2031 msgid "V"
2032 msgstr "V"
2033
2034 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2035 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2036 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2037
2038 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2039 msgid "Missing Pieces"
2040 msgstr "Chybějící části"
2041
2042 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2043 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2044 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2048 #~ "volume itself."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2051
2052 #~ msgid "Volumes deleted."
2053 #~ msgstr "Svazky smazány."
2054
2055 #~ msgid "Hold Note(s)"
2056 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"