]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/cs-CZ.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-20 11:10+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-28 05:50+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 17174)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.circ.alert
20 msgid "Alert"
21 msgstr "Upozornění"
22
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
26
27 #: staff.circ.invalid_date
28 msgid "Invalid Date"
29 msgstr "Neplatné datum"
30
31 #: staff.circ.future_date
32 msgid "Future Date"
33 msgstr "Budoucí datum"
34
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
38
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
42
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
46
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
51
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
54 msgid ""
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "anyway?"
57 msgstr ""
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
60
61 #: staff.circ.barcode.bad
62 msgid "Bad Barcode"
63 msgstr "Špatný čárový kód"
64
65 #: staff.circ.cancel
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
67 msgid "Cancel"
68 msgstr "Storno"
69
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
73
74 #: staff.circ.confirm
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
77
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
81
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
86
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
95
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
104
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
108
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
113
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
118
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
122
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
134
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
138
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
142
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
147
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
158 msgstr ""
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s.  Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
160
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
165
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 msgid "OK"
169 msgstr "OK"
170
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
174
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
179
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Ano"
184
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 msgid "No"
188 msgstr "Ne"
189
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky.  %1$s není platné číslo."
193
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
198
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
202
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
206
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
208 msgid "%1$s failed."
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
210
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
214
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
218
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
222
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
226
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
228 msgid ""
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
231 msgstr ""
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
234
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
236 msgid ""
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
239 msgstr ""
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
241 "za půjčení."
242
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
244 msgid ""
245 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
247 msgstr ""
248
249 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
250 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
251 msgstr "Nebylo možné získat jméno aktuální statusu exempláře"
252
253 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
254 msgid ""
255 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
256 "a pre-cataloged item?"
257 msgstr ""
258 "Čárový kód %1$s byl buď špatně načten nebo exemplář není v katalogu.  Chcete "
259 "tento exemplář půjčit jako předkatalogizovaný?"
260
261 #: staff.circ.pre_cataloged
262 msgid "Pre-cataloged"
263 msgstr "Předkatalogizovaný"
264
265 #: staff.circ.non_cataloged
266 msgid "Non-cataloged"
267 msgstr "Nezkatalogizovaný"
268
269 #: staff.circ.checkout.cancelled
270 msgid "Checkout cancelled"
271 msgstr "Výpůjčka zrušena"
272
273 #: staff.circ.checkout.card.inactive
274 msgid ""
275 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
276 "circulate items."
277 msgstr ""
278 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
279 "půjčování exemplářů."
280
281 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
282 msgid "Check Out Failed"
283 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
284
285 #: staff.circ.checkout.account.inactive
286 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
287 msgstr ""
288 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
289
290 #: staff.circ.checkout.account.expired
291 msgid "This account has expired and may not circulate items."
292 msgstr ""
293 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
294 "exemplářů."
295
296 #: staff.circ.checkout.item_due
297 msgid "This item was due on %1$s."
298 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
299
300 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
301 msgid "Normal Checkin then Checkout"
302 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
303
304 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
305 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
306 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
307
308 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
309 msgid "Abort Transit then Checkout"
310 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
311
312 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
313 msgid "Renew Item"
314 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
315
316 #: staff.circ.checkout.network_failure
317 msgid "There was a network failure."
318 msgstr "Došlo k selhání sítě."
319
320 #: staff.circ.checkout.copy_status
321 msgid "Copy status = %1$s"
322 msgstr "Status exempláře = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.alert_message
325 msgid "Alert Message = %1$s"
326 msgstr "Upozornění = %1$s"
327
328 #: staff.circ.checkout.permission_denied
329 msgid "Permission Denied = %1$s"
330 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
331
332 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
333 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
334 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
335 msgid ""
336 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
337 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
338 msgstr ""
339 "Výpůjčka se nezdařila.  Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
340 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
341
342 #: staff.circ.checkout.barcode
343 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
344 msgid "Barcode:"
345 msgstr "Čárový kód:"
346
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
348 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
349 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři  %1$s."
350
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
352 msgid "This copy is already checked out to this patron."
353 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
354
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
356 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
357 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
358
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
360 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
362
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
364 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
365 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
366
367 #: staff.circ.circ_brief.failure
368 msgid "Failure rendering circulation."
369 msgstr "Chyba výpůjčky."
370
371 #: staff.circ.copy_details.hold
372 msgid "Hold ID = %1$s"
373 msgstr "ID rezervace = %1$s"
374
375 #: staff.circ.copy_details.transit
376 msgid "Transit ID = %1$s"
377 msgstr "ID přepravy = %1$s"
378
379 #: staff.circ.copy_details.circ
380 msgid "Circulation ID = %1$s"
381 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
382
383 #: staff.circ.copy_details.last_circ
384 msgid "Last Circulation"
385 msgstr "Poslední výpůjčka"
386
387 #: staff.circ.copy_details.current_circ
388 msgid "Current Circulation"
389 msgstr "Aktuální výpůjčka"
390
391 #: staff.circ.copy_details.no_circ
392 msgid "This item has yet to circulate."
393 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
394
395 #: staff.circ.copy_details.not_transit
396 msgid "This item is not in transit."
397 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
398
399 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
400 msgid "Desk"
401 msgstr "Výpůjční pult"
402
403 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
404 msgid "OPAC"
405 msgstr "OPAC"
406
407 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
408 msgid "Phone"
409 msgstr "Telefon"
410
411 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
412 #: staff.circ.copy_details.user_details
413 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
414 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
415
416 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
417 msgid ""
418 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
419 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
420 msgstr ""
421 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
422 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
423 "exemplář a opravte jeho status."
424
425 #: staff.circ.copy_details.no_hold
426 msgid "This item is not captured for a hold."
427 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
428
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
430 msgid "%1$s : %2$s"
431 msgstr "%1$s : %2$s"
432
433 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
434 msgid "Legacy/Not Dated"
435 msgstr "Zastaralé/Bez data"
436
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
440 msgid "%1$s"
441 msgstr "%1$s"
442
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
446 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
447
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
451 msgid "%1$s"
452 msgstr "%1$s"
453
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
462 msgid "%1$s"
463 msgstr "%1$s"
464
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
468 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
469
470 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
471 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
472 msgid ""
473 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
474 msgstr ""
475 "Vypůjčitelný? %1$s  Rezervovatelný? %2$s  Potvzovat rezervace? %3$s  "
476 "Viditelný v OPACu? %4$s"
477
478 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
479 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
480 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
481 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s  Rezervovatelný? %2$s"
482
483 #: staff.circ.copy_status.tab_name
484 msgid "Item Status"
485 msgstr "Status exempláře"
486
487 #: staff.circ.copy_status.action.complete
488 msgid "Action complete."
489 msgstr "Akce dokončena."
490
491 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
492 msgid "Checkin did not likely happen."
493 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
494
495 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
496 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
497 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
498
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
500 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
501 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
502
503 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
504 msgid "with copy editor"
505 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
506
507 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
508 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
509 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
510
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
512 msgid "Import Barcode File"
513 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
514
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
516 msgid "File uploaded."
517 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
518
519 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
520 msgid "No barcodes found in file."
521 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
522
523 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
524 msgid "Add Item for record # %1$s"
525 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
526
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
528 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
529 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
530
531 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
533 msgid "Override Delete Failure?"
534 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
537 msgid "Items Deleted"
538 msgstr "Exempláře smazány"
539
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
541 msgid "Batch Item Deletion"
542 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
543
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
545 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
546 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
547
548 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
549 msgid "All copies not likely transferred."
550 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
551
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
554 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
555
556 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
557 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
558 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
559
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
561 msgid "You do not have permission to edit this volume."
562 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
563
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
565 msgid "Volume for record # %1$s"
566 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
567
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
569 msgid "Volumes for record # %1$s"
570 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
571
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
573 msgid ""
574 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
575 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
576 "desired callnumber instead."
577 msgstr ""
578 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
579 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
580 "signatury."
581
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
583 msgid "Volumes modified."
584 msgstr "Svazky upraveny."
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
587 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
588 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
591 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
592 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
593
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
595 msgid "Delete Volumes?"
596 msgstr "Smazat svazky?"
597
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
599 msgid "Delete"
600 msgstr "Smazat"
601
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Storno"
606
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
609 msgid "Override Delete Failure?"
610 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
613 msgid ""
614 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
615 "itself."
616 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
617
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
619 msgid "Delete Volume and Items"
620 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
621
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
623 msgid "Cancel Delete"
624 msgstr "Zrušit mazání"
625
626 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
627 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
628 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
631 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
632 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
633
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Omezit výběr"
638
639 #: staff.circ.copy_status.ok
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
641 msgid "OK"
642 msgstr "OK"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library
645 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
646 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
647
648 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
649 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
650 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
651
652 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
654 msgid "Limit Selection"
655 msgstr "Omezit výběr"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
658 msgid ""
659 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
660 "and then try this again."
661 msgstr ""
662 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
663 "proces zopakovat."
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
666 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
667 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
670 msgid "Transfer"
671 msgstr "Přesun"
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
674 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
675 msgid "Cancel"
676 msgstr "Storno"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
679 msgid "C"
680 msgstr "C"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
683 msgid "Volume Transfer"
684 msgstr "Přesun svazků"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
687 msgid "Transfer Aborted"
688 msgstr "Přesun zrušen"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
691 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
692 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
695 msgid "That destination cannot have volumes."
696 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
699 msgid "Volumes transferred."
700 msgstr "Svazky přesunuty."
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
703 msgid "All volumes not likely transferred."
704 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
705
706 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
708 msgid ""
709 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
710 "anyway?"
711 msgstr ""
712 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
713 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
716 msgid "Something weird happened.  Result was null."
717 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
720 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
721 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód,  nebo není zkatalogizován."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
725 msgid "Not Cataloged"
726 msgstr "Nezkatalogizovaný"
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
729 msgid "Item is a pre-cataloged item."
730 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.hold
733 msgid "Item is captured for a Hold."
734 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.transit
737 msgid "Item is in Transit."
738 msgstr "Exemplář je v přepravě."
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.circ
741 msgid "Item is circulating."
742 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
743
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
745 msgid "Alternate View"
746 msgstr "Alternativní zobrazení"
747
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
750 msgid "V"
751 msgstr "V"
752
753 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
754 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
755 msgid "List View"
756 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
757
758 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
760 msgid "V"
761 msgstr "V"
762
763 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
764 msgid "To Printer"
765 msgstr "K tisku"
766
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
769 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
770 msgid "Barcode:"
771 msgstr "Čárový kód:"
772
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.title
775 msgid "Title:"
776 msgstr "Název:"
777
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.author
780 msgid "Author:"
781 msgstr "Autor:"
782
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
785 msgid "Route to:"
786 msgstr "Cesta k:"
787
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
790 msgid "Patron:"
791 msgstr "Čtenář:"
792
793 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
794 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
796
797 #: staff.circ.hold_capture.no_external
798 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
800
801 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
802 msgid "Could not capture hold."
803 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
804
805 #: staff.circ.hold_capture.error
806 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
807 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
808
809 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
810 msgid "HOLD SHELF"
811 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
812
813 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
814 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
815 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
816
817 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
818 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
819 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
822 msgid "In-House Use"
823 msgstr "Prezenční výpůjčka"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.barcode
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
827 msgid "Barcode:"
828 msgstr "Čárový kód:"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
831 msgid "error in noncat sorting:"
832 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
835 msgid "Non-Cataloged"
836 msgstr "Nezkatalogizováno"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
839 msgid "items = "
840 msgstr "exempláře = "
841
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
843 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
844 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
847 msgid "In-House Use Verification"
848 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.yes
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Ano"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.no
856 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
857 msgid "No"
858 msgstr "Ne"
859
860 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
861 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
862 msgid ""
863 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
864 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
865 msgstr ""
866 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
867 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.failed
870 msgid "In House Use Failed"
871 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.ok
874 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
875 msgid "OK"
876 msgstr "OK"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.external
879 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.no_external
883 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
887 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
891 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.title
895 msgid "Template Macros"
896 msgstr "Makra šablon"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
899 msgid "General:"
900 msgstr "Obecné:"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
903 msgid "For type: %1$s"
904 msgstr "Pro typ: %1$s"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.close
907 msgid "Close Window"
908 msgstr "Zavřít okno"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.preview
911 msgid "preview: "
912 msgstr "náhled: "
913
914 #: staff.circ.print_list_template.save
915 msgid "Template Saved"
916 msgstr "Šablona uložena"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.save_as
919 msgid "Save Templates File As"
920 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.export.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Chyba při exportu šablon"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import
928 msgid "Import Templates File"
929 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.import_results
932 msgid "Imported these templates: %1$s"
933 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.reload
936 msgid "Please reload this interface."
937 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Chyba při exportu šablon"
943
944 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
945 msgid "Receipt Template Editor"
946 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
949 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
950 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
951
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
953 msgid "Aborting Transits"
954 msgstr "Zrušení přeprav"
955
956 #: staff.circ.utils.yes
957 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
958 msgid "Yes"
959 msgstr "Ano"
960
961 #: staff.circ.utils.no
962 msgctxt "staff.circ.utils.no"
963 msgid "No"
964 msgstr "Ne"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
967 msgid "Copy ID = %1$s"
968 msgstr "ID exempláře = %1$s"
969
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
971 msgid ""
972 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
973 "happened from a stale display?"
974 msgstr ""
975 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
976 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
977
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
979 msgid "Transit not likely aborted."
980 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
981
982 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
983 msgid "Problem retrieving patron."
984 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
985
986 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
987 msgid "Problem retrieving copy details."
988 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
989
990 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
991 msgid "Problem retrieving circulations."
992 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
993
994 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
995 msgid "Timestamp"
996 msgstr "Časová značka"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
999 msgid "Check Out Time"
1000 msgstr "Čas výpůjčky"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.type
1003 msgid "Transaction Type"
1004 msgstr "Typ transakce"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1007 msgid "Non-Cataloged?"
1008 msgstr "Nekatalogizováno?"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1011 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1012 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.count
1015 msgid "Count"
1016 msgstr "Počet"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1019 msgid "Patron Barcode"
1020 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1023 msgid "Item Barcode"
1024 msgstr "Čárový kód exempláře"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1027 msgid "Due Date"
1028 msgstr "K vrácení dne"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1031 msgid "Back Date"
1032 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1033
1034 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1035 msgid "Use Time"
1036 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1037
1038 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1039 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1040 msgid "Not Cataloged"
1041 msgstr "Nekatalogizováno"
1042
1043 #: staff.circ.utils.retrieving
1044 msgid "Retrieving..."
1045 msgstr "Načítání..."
1046
1047 #: staff.circ.utils.owning_lib
1048 msgid "Owning Library"
1049 msgstr "Vlastnická knihovna"
1050
1051 #: staff.circ.utils.prefix
1052 msgid "CN Prefix"
1053 msgstr "Prefix signatury"
1054
1055 #: staff.circ.utils.suffix
1056 msgid "CN Suffix"
1057 msgstr "Sufix signatury"
1058
1059 #: staff.circ.utils.label_class
1060 msgid "Classification"
1061 msgstr "Třídění"
1062
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1064 msgid "Short"
1065 msgstr "Krátká"
1066
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1068 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1069 msgid "Normal"
1070 msgstr "Běžná"
1071
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1073 msgid "Long"
1074 msgstr "Dlouhá"
1075
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1077 msgid "Low"
1078 msgstr "Nízká"
1079
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1082 msgid "Normal"
1083 msgstr "Běžná"
1084
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1086 msgid "High"
1087 msgstr "Vysoká"
1088
1089 #: staff.circ.utils.circulate
1090 msgid "Circulate?"
1091 msgstr "Půjčovat?"
1092
1093 #: staff.circ.utils.deleted
1094 msgid "Deleted?"
1095 msgstr "Smazán?"
1096
1097 #: staff.circ.utils.holdable
1098 msgid "Holdable?"
1099 msgstr "Možno rezervovat?"
1100
1101 #: staff.circ.utils.floating
1102 msgid "Floating?"
1103 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.hold_note
1106 msgid "Hold Note(s) Count"
1107 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1108
1109 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1110 msgid "Hold Note(s) Text"
1111 msgstr "Text poznámek  k rezervacím"
1112
1113 #: staff.circ.utils.staff_hold
1114 msgid "Staff Hold?"
1115 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1116
1117 #: staff.circ.utils.opac_visible
1118 msgid "OPAC Visible?"
1119 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1120
1121 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1122 msgid "Status Changed Time"
1123 msgstr "Čas změny statusu"
1124
1125 #: staff.circ.utils.reference
1126 msgid "Reference?"
1127 msgstr "Příruční knihovna?"
1128
1129 #: staff.circ.utils.deposit
1130 msgid "Deposit?"
1131 msgstr "Vklad?"
1132
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1134 msgid "Quality"
1135 msgstr "Kvalita"
1136
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1138 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1139 msgid "Good"
1140 msgstr "Dobrá"
1141
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1143 msgid "Mediocre"
1144 msgstr "Průměrná"
1145
1146 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1147 #: staff.circ.utils.unset
1148 msgid "<Unset>"
1149 msgstr "<Nenastaveno>"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1152 msgid "Checkout or Renew Library"
1153 msgstr "Výpůjční knihovna"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1156 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1157 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1158
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1160 msgid "Checkout Workstation"
1161 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1162
1163 #: staff.circ.utils.xact_start
1164 msgid "Checkout Date"
1165 msgstr "Datum výpůjčky"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkin_time
1168 msgid "Checkin Date"
1169 msgstr "Datum vrácení"
1170
1171 #: staff.circ.utils.xact_finish
1172 msgid "Transaction Finished"
1173 msgstr "Transakce dokončena"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1176 msgid "Checkin Scan Date"
1177 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1178
1179 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1180 msgid "Checkin Workstation"
1181 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1182
1183 #: staff.circ.utils.create_date
1184 msgid "Date Created"
1185 msgstr "Datum vytvoření"
1186
1187 #: staff.circ.utils.edit_date
1188 msgid "Date Last Edited "
1189 msgstr "Datum poslední editace "
1190
1191 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1192 msgid "Date Record Created"
1193 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1194
1195 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1196 msgid "Date Record Last Edited "
1197 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1198
1199 #: staff.circ.utils.edition
1200 msgid "Edition"
1201 msgstr "Vydání"
1202
1203 #: staff.circ.utils.isbn
1204 msgid "ISBN"
1205 msgstr "ISBN"
1206
1207 #: staff.circ.utils.pubdate
1208 msgid "Publication Date"
1209 msgstr "Datum vydání"
1210
1211 #: staff.circ.utils.publisher
1212 msgid "Publisher"
1213 msgstr "Nakladatel"
1214
1215 #: staff.circ.utils.creator
1216 msgid "Created By"
1217 msgstr "Vytvořil(a)"
1218
1219 #: staff.circ.utils.owner
1220 msgid "Owned By"
1221 msgstr "Vlastník"
1222
1223 #: staff.circ.utils.editor
1224 msgid "Edited By"
1225 msgstr "Editováno"
1226
1227 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1228 #: staff.circ.utils.tcn
1229 msgid "TCN"
1230 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1231
1232 #: staff.circ.utils.tcn_source
1233 msgid "TCN Source"
1234 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1235
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines
1237 msgid "Fines Stopped"
1238 msgstr "Pokuty zastaveny"
1239
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1241 msgid "Fines Stopped Time"
1242 msgstr "Čas zastavení pokut"
1243
1244 #: staff.circ.utils.route_to
1245 msgid "Route To"
1246 msgstr "Směrovat k"
1247
1248 #: staff.circ.utils.message
1249 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1250 msgid "Message"
1251 msgstr "Zpráva"
1252
1253 #: staff.circ.utils.uses
1254 msgid "# of Uses"
1255 msgstr "Počet použití"
1256
1257 #: staff.circ.utils.alert_message
1258 msgid "Alert Message"
1259 msgstr "Upozornění"
1260
1261 #: staff.circ.utils.barcode
1262 msgid "Barcode"
1263 msgstr "Čárový kód"
1264
1265 #: staff.circ.utils.title
1266 msgid "Title"
1267 msgstr "Název"
1268
1269 #: staff.circ.utils.author
1270 msgid "Author"
1271 msgstr "Autor"
1272
1273 #: staff.circ.utils.callnumber
1274 msgid "Call Number"
1275 msgstr "Signatura"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_id
1278 msgid "Transit ID"
1279 msgstr "ID přepravy"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_source
1282 msgid "Transit Source"
1283 msgstr "Zdroj přepravy"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1286 msgid "Transit Send Time"
1287 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1288
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest
1290 msgid "Transit Destination"
1291 msgstr "Cíl přepravy"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1294 msgid "Transit Completion Time"
1295 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1298 msgid "Transit Copy ID"
1299 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1300
1301 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1302 msgid "Transit Copy Status"
1303 msgstr "Status exempláře v přesunu"
1304
1305 #: staff.circ.utils.request_lib
1306 msgid "Request Library (Full Name)"
1307 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1308
1309 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1310 msgid "Request Library"
1311 msgstr "Žádající knihovna"
1312
1313 #: staff.circ.utils.request_time
1314 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1315 msgid "Request Date"
1316 msgstr "Datum požadavku"
1317
1318 #. # Date the hold became available
1319 #: staff.circ.utils.available_time
1320 msgid "Available On"
1321 msgstr "Dostupné"
1322
1323 #. # Date the hold was captured
1324 #: staff.circ.utils.capture_time
1325 msgid "Capture Date"
1326 msgstr "Datum zachycení"
1327
1328 #. # Date the hold was cancelled
1329 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1330 msgid "Cancel Time"
1331 msgstr "Čas zrušení"
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1334 msgid "Behind Desk"
1335 msgstr "U výpůjčního pultu"
1336
1337 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1338 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1339 msgid "Cancel Cause"
1340 msgstr "Důvod zrušení"
1341
1342 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1343 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1344 msgid "Cancel Note"
1345 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1348 msgid "Waiting for copy"
1349 msgstr "Čekání na exemplář"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1352 msgid "Waiting for capture"
1353 msgstr "Čekání na zachycení"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1356 msgid "In-Transit"
1357 msgstr "V přepravě"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1360 msgid "Ready for pickup"
1361 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1364 msgid "Reserved/Pending"
1365 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1368 msgid "Canceled"
1369 msgstr "Zrušeno"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1372 msgid "Suspended"
1373 msgstr "Pozastaveno"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1376 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1377 msgid "Wrong Shelf"
1378 msgstr "Nesprávná police"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1381 msgid "Post-Clear"
1382 msgstr "Následné vyčištění"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1385 msgid "Need for Hold"
1386 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1389 msgid "Need for Transit"
1390 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1393 msgid "Reshelve"
1394 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1397 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1398 msgid "Wrong Shelf"
1399 msgstr "Nesprávná police"
1400
1401 #: staff.circ.utils.frozen
1402 msgid "Frozen?"
1403 msgstr "Zmrazené?"
1404
1405 #: staff.circ.utils.active
1406 msgid "Active?"
1407 msgstr "Aktivní?"
1408
1409 #: staff.circ.utils.thaw_date
1410 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1411 msgid "Activation Date"
1412 msgstr "Datum aktivace"
1413
1414 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1415 msgid "No Date"
1416 msgstr "Bez data"
1417
1418 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1419 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1420 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1421
1422 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1423 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1424 msgstr "Plné jméno knihovny, kde se nachází dané umístění (police)"
1425
1426 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1427 msgid "No Copy"
1428 msgstr "Bez exempláře"
1429
1430 #: staff.circ.utils.title.none
1431 msgid "No Title?"
1432 msgstr "Bez názvu?"
1433
1434 #: staff.circ.utils.author.none
1435 msgid "No Author?"
1436 msgstr "Bez autora?"
1437
1438 #: staff.circ.utils.notify_time
1439 msgid "Last Notify Time"
1440 msgstr "Čas posledního upozornění"
1441
1442 #: staff.circ.utils.notify_count
1443 msgid "Notices"
1444 msgstr "Upozornění"
1445
1446 #: staff.circ.utils.patron_alias
1447 msgid "Patron Alias"
1448 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1449
1450 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1451 msgid "Patron Last Name"
1452 msgstr "Příjmení čtenáře"
1453
1454 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1455 msgid "Patron First Name"
1456 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1457
1458 #: staff.circ.utils.checkin.override
1459 msgid "Override Checkin Failure?"
1460 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1461
1462 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1463 msgid ""
1464 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1465 msgstr ""
1466 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1467 "zaplacený vklad."
1468
1469 #: staff.circ.utils.billable.amount
1470 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1471 msgstr "Za exemplář  %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1472
1473 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1474 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1475 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1476
1477 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1478 msgid "Original hold for transit cancelled."
1479 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1480
1481 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1482 msgid "%1$s was already checked in."
1483 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1484
1485 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1486 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1487 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1488
1489 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1490 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1491 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.route_item_error
1494 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1495 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1496
1497 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1498 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1499 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1500
1501 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1502 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1503 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1504
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1506 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1507 msgid "Barcode: %1$s"
1508 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1509
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1511 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1512 msgid "Title: %1$s"
1513 msgstr "Název: %1$s"
1514
1515 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1516 msgid "Copy Quality"
1517 msgstr "Kvalita exempláře"
1518
1519 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1520 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1521 msgid "Good"
1522 msgstr "Dobrá"
1523
1524 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1525 msgid "Any"
1526 msgstr "Jakákoliv"
1527
1528 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1529 msgid "Shelf Time"
1530 msgstr "Doba zařazení na regál"
1531
1532 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1533 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1534 msgid "Shelf Expire Time"
1535 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1536
1537 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1539 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1540 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1543 msgid "Hold for patron %1$s"
1544 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1547 msgid "Notify by phone: %1$s"
1548 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1551 msgid "Notify by text: %1$s"
1552 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1553
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1555 msgid "Notify by email: %1$s"
1556 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1557
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1559 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1560 msgid "Request Date: %1$s"
1561 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1564 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1565 msgid "Slip Date: %1$s"
1566 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1569 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1570 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1571
1572 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1573 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1574 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.hold_slip
1577 msgid "Hold Slip"
1578 msgstr "Rezervační průvodka"
1579
1580 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1581 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1582 msgid "Print"
1583 msgstr "Tisk"
1584
1585 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1586 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1587 msgid "Do Not Print"
1588 msgstr "Netisknout"
1589
1590 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1591 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1592 msgid "Barcode: %1$s"
1593 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1594
1595 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1596 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1597 msgid "Title: %1$s"
1598 msgstr "Název: %1$s"
1599
1600 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1601 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1602 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1603 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1604
1605 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1606 msgid "Reservation for patron %1$s"
1607 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1608
1609 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1610 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1611 msgid "Request Date: %1$s"
1612 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1613
1614 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1615 msgid "Start Date: %1$s"
1616 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1617
1618 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1619 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1620 msgid "Slip Date: %1$s"
1621 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1622
1623 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1624 msgid "Reservation Slip"
1625 msgstr "Rezervační průvodka"
1626
1627 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1628 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1629 msgid "Print"
1630 msgstr "Tisk"
1631
1632 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1633 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1634 msgid "Do Not Print"
1635 msgstr "Netisknout"
1636
1637 #: staff.circ.utils.transit_slip
1638 msgid "Transit Slip"
1639 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1640
1641 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1642 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1643 msgid "Print"
1644 msgstr "Tisk"
1645
1646 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1647 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1648 msgid "Do Not Print"
1649 msgstr "Netisknout"
1650
1651 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1652 msgid ""
1653 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1654 "policy."
1655 msgstr ""
1656 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1657 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1658
1659 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1660 msgid "Hold Capture Delayed"
1661 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1662
1663 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1664 msgid "Do Not Capture "
1665 msgstr "Nezachycovat "
1666
1667 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1668 msgid "Capture"
1669 msgstr "Zachytit"
1670
1671 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1672 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1673 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1674
1675 #: staff.circ.utils.capture
1676 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1677 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1678
1679 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1680 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1681 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1682
1683 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1684 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1685 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1686
1687 #: staff.circ.utils.msg.ok
1688 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1689 msgid "OK"
1690 msgstr "OK"
1691
1692 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1693 msgid "Destination: %1$s."
1694 msgstr "Cíl: %1$s."
1695
1696 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1697 msgid "We do not have a holds address for this library."
1698 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1699
1700 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1701 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1702 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1703
1704 #: staff.circ.utils.payload.author
1705 msgid "Author: %1$s"
1706 msgstr "Autor: %1$s"
1707
1708 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1709 msgid "%1$s is in transit."
1710 msgstr "%1$s je v přepravě."
1711
1712 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1713 msgid "Estimated Wait Time"
1714 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1715
1716 #: staff.circ.utils.potential_copies
1717 msgid "Potential Copies "
1718 msgstr "Potenciální exempláře "
1719
1720 #: staff.circ.utils.queue_position
1721 msgid "Queue Position"
1722 msgstr "Pozice ve frontě"
1723
1724 #: staff.circ.utils.total_holds
1725 msgid "Total Number of Holds"
1726 msgstr "Celkový počet rezervací"
1727
1728 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1729 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1730 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1731
1732 #: staff.circ.work_log_column.message
1733 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1734 msgid "Message"
1735 msgstr "Zpráva"
1736
1737 #: staff.circ.work_log_column.when
1738 msgid "When"
1739 msgstr "Kdy"
1740
1741 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1742 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1743 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1744 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1745
1746 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1747 #: staff.circ.work_log_renew.message
1748 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1749 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1750
1751 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1752 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1753 msgid ""
1754 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1755 msgstr ""
1756 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1757
1758 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1759 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1760 msgid ""
1761 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1762 msgstr ""
1763 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace.  Směrovat do "
1764 "= %5$s"
1765
1766 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1767 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1768 msgid ""
1769 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1770 msgstr ""
1771 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1772
1773 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1774 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1775 msgid ""
1776 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1777 msgstr ""
1778 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba.  Směrovat do = %5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1782 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1783 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1784
1785 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1786 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1787 msgid ""
1788 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1789 "Route To = %5$s"
1790 msgstr ""
1791 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1792 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1793
1794 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1796 msgid ""
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1798 "Shelf.  Route To = %5$s"
1799 msgstr ""
1800 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1801 "rezervacemi.  Směrovat do = %5$s"
1802
1803 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1804 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1805 msgid ""
1806 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1807 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1808 msgstr ""
1809 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1810 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1811
1812 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1814 msgid ""
1815 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1816 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1817 msgstr ""
1818 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1819 "ke katalogizaci.  Směrovat do = %5$s"
1820
1821 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1822 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1823 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1824 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1825 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1826
1827 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1828 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1829 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1830 msgid ""
1831 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1832 "this reason: %13$s"
1833 msgstr ""
1834 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1835 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1836
1837 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1838 msgid "Hold Capture"
1839 msgstr "Zachycení rezervace"
1840
1841 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1842 msgid "Item Check In"
1843 msgstr "Vrácení exempláře"
1844
1845 #: staff.circ.renew.tab.label
1846 msgid "Renew Items"
1847 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1848
1849 #: staff.circ.checkin.error
1850 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1851 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1852
1853 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1854 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1855 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1856 msgid ""
1857 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1858 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1859 msgstr ""
1860 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1861 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1862
1863 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1864 msgid "Renew Failed for %1$s"
1865 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1866
1867 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1868 msgid "Override Renew Failure?"
1869 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1870
1871 #: staff.circ.renew.barcode
1872 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1873 msgid "Barcode: %1$s"
1874 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1875
1876 #: staff.circ.renew.barcode.status
1877 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1878 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1879
1880 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1881 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1882 msgstr "Čárový kód: %1$s  Zpráva: %2$s"
1883
1884 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1885 msgid ""
1886 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1887 "the patron's account if this action is overrided."
1888 msgstr ""
1889 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1890 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1891
1892 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1893 msgid ""
1894 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1895 "to the patron's account if this action is overrided."
1896 msgstr ""
1897 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1898 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1899
1900 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1901 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1902 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1903
1904 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1905 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1906 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1907
1908 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1909 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1910 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1911
1912 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1913 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1914 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1915
1916 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1917 msgid ""
1918 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1919 "This will also Suspend the hold."
1920 msgstr ""
1921 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1922 "rezervace %1$s.  To také rezervaci pozastaví."
1923
1924 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1925 msgid ""
1926 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1927 "This will also Suspend the holds."
1928 msgstr ""
1929 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1930 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1931
1932 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1933 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1934 msgid "Activation Date"
1935 msgstr "Datum aktivace"
1936
1937 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1938 msgid ""
1939 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1940 "reorders the holds queue."
1941 msgstr ""
1942 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1943 "ve frontě rezervací."
1944
1945 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1946 msgid ""
1947 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1948 "reorders the holds queue."
1949 msgstr ""
1950 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s.  VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1951 "pořadí ve frontě rezervací."
1952
1953 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1954 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1955 msgid "Request Date"
1956 msgstr "Datum požadavku"
1957
1958 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1959 msgid ""
1960 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1961 msgstr ""
1962 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1963 "rezervaci %1$s."
1964
1965 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1966 msgid ""
1967 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1968 msgstr ""
1969 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1970 "rezervace %1$s."
1971
1972 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1973 msgid "Expiration Date"
1974 msgstr "Datum expirace"
1975
1976 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1977 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1978 msgstr ""
1979 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1980
1981 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1982 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1983 msgstr ""
1984 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1985
1986 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1987 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1988 msgid "Shelf Expire Time"
1989 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1990
1991 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1992 msgid "Modifying Holds"
1993 msgstr "Úprava rezervací"
1994
1995 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1996 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1997 msgid "Yes"
1998 msgstr "Ano"
1999
2000 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2001 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2002 msgid "No"
2003 msgstr "Ne"
2004
2005 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2006 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2007 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
2008
2009 #: staff.circ.holds.already_activated
2010 msgid "Hold %1$s was already activated."
2011 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
2012
2013 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2014 msgid "Holds %1$s were already activated."
2015 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
2016
2017 #: staff.circ.holds.already_suspended
2018 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2019 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
2020
2021 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2022 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2023 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2024
2025 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2026 msgid "Holds not likely modified."
2027 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2028
2029 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2030 msgid "Holds not likely activated."
2031 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2032
2033 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2034 msgid "Holds not likely suspended."
2035 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2036
2037 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2038 msgid "Detail View"
2039 msgstr "Detailní zobrazení"
2040
2041 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2042 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2043 msgid "V"
2044 msgstr "V"
2045
2046 #: staff.circ.holds.list_view.label
2047 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2048 msgid "List View"
2049 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2050
2051 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2052 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2053 msgid "V"
2054 msgstr "V"
2055
2056 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2057 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2058 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2059
2060 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2061 msgid "Missing Pieces"
2062 msgstr "Chybějící části"
2063
2064 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2065 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2066 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2070 #~ "volume itself."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2073
2074 #~ msgid "Volumes deleted."
2075 #~ msgstr "Svazky smazány."
2076
2077 #~ msgid "Hold Note(s)"
2078 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
2079
2080 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
2083 #~ "předkatalogizovaný exemplář?"
2084
2085 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2086 #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"