3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-02-01 23:28+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:55+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.invalid_date
29 msgstr "Neplatné datum"
31 #: staff.circ.future_date
33 msgstr "Budoucí datum"
35 #: staff.circ.process_item
36 msgid "Check In / Process Item"
37 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
39 #: staff.circ.backdated_checkin
40 msgid "Backdated %1$s Check In"
41 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
43 #: staff.circ.backdate.exception
44 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
45 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
47 #: staff.circ.unimplemented
48 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
49 msgid "Not Yet Implemented"
50 msgstr "Zatím neimplementováno"
52 #: staff.circ.check_digit.bad
53 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
55 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
58 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
59 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
61 #: staff.circ.barcode.bad
63 msgstr "Špatný čárový kód"
66 msgctxt "staff.circ.cancel"
70 #: staff.circ.barcode.accept
71 msgid "Accept Barcode"
72 msgstr "Přijmout čárový kód"
75 msgid "Check here to confirm this action"
76 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
78 #: staff.circ.confirm.msg
79 msgid "Check here to confirm this message."
80 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
82 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
83 #: staff.circ.checkin.exception
84 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
85 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
87 #: staff.circ.checkin2.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
89 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin.exception.external
92 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
93 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
94 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
96 #: staff.circ.checkin2.exception.external
97 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
101 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
102 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
103 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
105 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
106 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
107 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
109 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
110 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
111 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
112 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
114 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
115 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
116 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
117 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
119 #: staff.circ.backdate.success
120 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
121 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
123 #: staff.circ.backdate.failure
124 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
125 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
127 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
128 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
129 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
132 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
133 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
135 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
136 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
137 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
139 #: staff.circ.checkout.date.exception
140 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
141 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
143 #: staff.circ.checkout.unimplemented
144 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
145 msgid "Not Yet Implemented"
146 msgstr "Zatím neimplementováno"
148 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
149 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
150 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
153 msgid "Non-cataloged Items"
154 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
157 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
159 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
161 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
162 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
163 msgid "Non-cataloged Circulation"
164 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
166 #: staff.circ.checkout.ok.btn
167 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
172 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
173 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
175 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
176 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
177 msgid "Non-cataloged Circulation"
178 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
180 #: staff.circ.checkout.yes.btn
181 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 #: staff.circ.checkout.no.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
191 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
192 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
194 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
195 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
196 msgid "Non-cataloged Circulation"
197 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
199 #: staff.circ.checkout.disable.error
200 msgid "Error determining whether to disable checkout."
201 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
203 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
204 msgid "Due date needs to be after today."
205 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
207 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
209 msgstr "%1$s se nezdařilo."
211 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
212 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
213 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
216 msgid "%1$s checkout pending..."
217 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
220 msgid "Check Out Failed %1$s"
221 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
223 #: staff.circ.checkout.override.confirm
224 msgid "Override Checkout Failure?"
225 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
227 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
229 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
230 "action is overrided."
232 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
233 "\"vklad\" za exemplář."
235 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
237 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
238 "this action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
243 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
245 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
246 "auto-override this event."
248 "Pokud budete nyní pokračovat, následující výpůjčky během této čtenářovy "
249 "relace budou automaticky obcházet tuto událost."
251 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
252 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
255 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
257 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
258 "a pre-cataloged item?"
261 #: staff.circ.pre_cataloged
262 msgid "Pre-cataloged"
263 msgstr "Předkatalogizovaný"
265 #: staff.circ.non_cataloged
266 msgid "Non-cataloged"
267 msgstr "Nezkatalogizovaný"
269 #: staff.circ.checkout.cancelled
270 msgid "Checkout cancelled"
271 msgstr "Výpůjčka zrušena"
273 #: staff.circ.checkout.card.inactive
275 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
278 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
279 "půjčování exemplářů."
281 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
282 msgid "Check Out Failed"
283 msgstr "Vypůjčka se nezdařila"
285 #: staff.circ.checkout.account.inactive
286 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
288 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
290 #: staff.circ.checkout.account.expired
291 msgid "This account has expired and may not circulate items."
293 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
296 #: staff.circ.checkout.item_due
297 msgid "This item was due on %1$s."
298 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
300 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
301 msgid "Normal Checkin then Checkout"
302 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
304 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
305 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
306 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
308 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
309 msgid "Abort Transit then Checkout"
310 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
312 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
314 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
316 #: staff.circ.checkout.network_failure
317 msgid "There was a network failure."
318 msgstr "Došlo k selhání sítě."
320 #: staff.circ.checkout.copy_status
321 msgid "Copy status = %1$s"
322 msgstr "Status exempláře = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.alert_message
325 msgid "Alert Message = %1$s"
326 msgstr "Upozornění = %1$s"
328 #: staff.circ.checkout.permission_denied
329 msgid "Permission Denied = %1$s"
330 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
332 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
333 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
334 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
336 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
337 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
339 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
340 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
342 #: staff.circ.checkout.barcode
343 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
348 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
349 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři %1$s."
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
352 msgid "This copy is already checked out to this patron."
353 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
356 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
357 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
360 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
364 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
365 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
367 #: staff.circ.circ_brief.failure
368 msgid "Failure rendering circulation."
369 msgstr "Chyba výpůjčky."
371 #: staff.circ.copy_details.hold
372 msgid "Hold ID = %1$s"
373 msgstr "ID rezervace = %1$s"
375 #: staff.circ.copy_details.transit
376 msgid "Transit ID = %1$s"
377 msgstr "ID přepravy = %1$s"
379 #: staff.circ.copy_details.circ
380 msgid "Circulation ID = %1$s"
381 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
383 #: staff.circ.copy_details.last_circ
384 msgid "Last Circulation"
385 msgstr "Poslední výpůjčka"
387 #: staff.circ.copy_details.current_circ
388 msgid "Current Circulation"
389 msgstr "Aktuální výpůjčka"
391 #: staff.circ.copy_details.no_circ
392 msgid "This item has yet to circulate."
393 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
395 #: staff.circ.copy_details.not_transit
396 msgid "This item is not in transit."
397 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
399 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
401 msgstr "Výpůjční pult"
403 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
407 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
411 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
412 #: staff.circ.copy_details.user_details
413 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
414 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
416 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
418 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
419 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
421 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
422 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
423 "exemplář a opravte jeho status."
425 #: staff.circ.copy_details.no_hold
426 msgid "This item is not captured for a hold."
427 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
433 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
434 msgid "Legacy/Not Dated"
435 msgstr "Zastaralé/Bez data"
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
446 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
468 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
470 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
471 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
475 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
476 "Viditelný v OPACu? %4$s"
478 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
479 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
480 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
481 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
483 #: staff.circ.copy_status.tab_name
485 msgstr "Status exempláře"
487 #: staff.circ.copy_status.action.complete
488 msgid "Action complete."
489 msgstr "Akce dokončena."
491 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
492 msgid "Checkin did not likely happen."
493 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
495 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
496 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
497 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
500 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
501 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
503 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
504 msgid "with copy editor"
505 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
507 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
508 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
509 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
512 msgid "Import Barcode File"
513 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
516 msgid "File uploaded."
517 msgstr "Soubor nahrán (uploadován)."
519 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
520 msgid "No barcodes found in file."
521 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
523 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
524 msgid "Add Item for record # %1$s"
525 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
528 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
529 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
531 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
533 msgid "Override Delete Failure?"
534 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
537 msgid "Items Deleted"
538 msgstr "Exempláře smazány"
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
541 msgid "Batch Item Deletion"
542 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
545 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
546 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
548 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
549 msgid "All copies not likely transferred."
550 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
554 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
556 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
557 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
558 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
561 msgid "You do not have permission to edit this volume."
562 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
565 msgid "Volume for record # %1$s"
566 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
569 msgid "Volumes for record # %1$s"
570 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
574 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
575 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
576 "desired callnumber instead."
578 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
579 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
583 msgid "Volumes modified."
584 msgstr "Svazky upraveny."
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
587 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
588 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
591 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
592 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
595 msgid "Delete Volumes?"
596 msgstr "Smazat svazky?"
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
609 msgid "Override Delete Failure?"
610 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
614 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
616 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
619 msgid "Delete Volume and Items"
620 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
623 msgid "Cancel Delete"
624 msgstr "Zrušit mazání"
626 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
627 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
628 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
631 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
632 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
634 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
635 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
636 msgid "Limit Selection"
637 msgstr "Omezit výběr"
639 #: staff.circ.copy_status.ok
640 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library
645 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
646 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
648 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
649 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
650 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
652 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
653 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
654 msgid "Limit Selection"
655 msgstr "Omezit výběr"
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
659 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
660 "and then try this again."
662 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
666 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
667 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
674 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
683 msgid "Volume Transfer"
684 msgstr "Přesun svazků"
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
687 msgid "Transfer Aborted"
688 msgstr "Přesun zrušen"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
691 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
692 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
695 msgid "That destination cannot have volumes."
696 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
699 msgid "Volumes transferred."
700 msgstr "Svazky přesunuty."
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
703 msgid "All volumes not likely transferred."
704 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
706 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
709 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
712 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
713 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
715 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
716 msgid "Something weird happened. Result was null."
717 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
719 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
720 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
721 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
723 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
725 msgid "Not Cataloged"
726 msgstr "Nezkatalogizovaný"
728 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
729 msgid "Item is a pre-cataloged item."
730 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
732 #: staff.circ.copy_status.status.hold
733 msgid "Item is captured for a Hold."
734 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
736 #: staff.circ.copy_status.status.transit
737 msgid "Item is in Transit."
738 msgstr "Exemplář je v přepravě."
740 #: staff.circ.copy_status.status.circ
741 msgid "Item is circulating."
742 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
745 msgid "Alternate View"
746 msgstr "Alternativní zobrazení"
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
753 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
754 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
756 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
758 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
763 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
769 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.title
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.author
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
793 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
794 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
797 #: staff.circ.hold_capture.no_external
798 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
801 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
802 msgid "Could not capture hold."
803 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
805 #: staff.circ.hold_capture.error
806 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
807 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
809 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
811 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
813 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
814 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
815 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
817 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
818 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
819 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
821 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
823 msgstr "Prezenční výpůjčka"
825 #: staff.circ.in_house_use.barcode
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
830 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
831 msgid "error in noncat sorting:"
832 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
834 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
835 msgid "Non-Cataloged"
836 msgstr "Nezkatalogizováno"
838 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
840 msgstr "exempláře = "
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
843 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
844 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
847 msgid "In-House Use Verification"
848 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
850 #: staff.circ.in_house_use.yes
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
855 #: staff.circ.in_house_use.no
856 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
860 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
861 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
863 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
864 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
866 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
867 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
869 #: staff.circ.in_house_use.failed
870 msgid "In House Use Failed"
871 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
873 #: staff.circ.in_house_use.ok
874 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
878 #: staff.circ.in_house_use.external
879 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
882 #: staff.circ.in_house_use.no_external
883 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
887 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
891 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
894 #: staff.circ.print_list_template.window.title
895 msgid "Template Macros"
896 msgstr "Makra šablon"
898 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
902 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
903 msgid "For type: %1$s"
904 msgstr "Pro typ: %1$s"
906 #: staff.circ.print_list_template.window.close
910 #: staff.circ.print_list_template.preview
914 #: staff.circ.print_list_template.save
915 msgid "Template Saved"
916 msgstr "Šablona uložena"
918 #: staff.circ.print_list_template.save_as
919 msgid "Save Templates File As"
920 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
922 #: staff.circ.print_list_template.export.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Chyba při exportu šablon"
927 #: staff.circ.print_list_template.import
928 msgid "Import Templates File"
929 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
931 #: staff.circ.print_list_template.import_results
932 msgid "Imported these templates: %1$s"
933 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
935 #: staff.circ.print_list_template.reload
936 msgid "Please reload this interface."
937 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
939 #: staff.circ.print_list_template.import.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Chyba při exportu šablon"
944 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
945 msgid "Receipt Template Editor"
946 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
949 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
950 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
953 msgid "Aborting Transits"
954 msgstr "Zrušení přeprav"
956 #: staff.circ.utils.yes
957 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
961 #: staff.circ.utils.no
962 msgctxt "staff.circ.utils.no"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
967 msgid "Copy ID = %1$s"
968 msgstr "ID exempláře = %1$s"
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
972 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
973 "happened from a stale display?"
975 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
976 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
979 msgid "Transit not likely aborted."
980 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
982 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
983 msgid "Problem retrieving patron."
984 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
986 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
987 msgid "Problem retrieving copy details."
988 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
990 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
991 msgid "Problem retrieving circulations."
992 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
994 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
996 msgstr "Časová značka"
998 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
999 msgid "Check Out Time"
1000 msgstr "Čas výpůjčky"
1002 #: staff.circ.utils.offline.type
1003 msgid "Transaction Type"
1004 msgstr "Typ transakce"
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1007 msgid "Non-Cataloged?"
1008 msgstr "Nekatalogizováno?"
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1011 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1012 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1014 #: staff.circ.utils.offline.count
1018 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1019 msgid "Patron Barcode"
1020 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1022 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1023 msgid "Item Barcode"
1024 msgstr "Čárový kód exempláře"
1026 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1028 msgstr "K vrácení dne"
1030 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1032 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1034 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1036 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1038 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1039 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1040 msgid "Not Cataloged"
1041 msgstr "Nekatalogizováno"
1043 #: staff.circ.utils.retrieving
1044 msgid "Retrieving..."
1045 msgstr "Načítání..."
1047 #: staff.circ.utils.owning_lib
1048 msgid "Owning Library"
1049 msgstr "Vlastnická knihovna"
1051 #: staff.circ.utils.prefix
1053 msgstr "Prefix signatury"
1055 #: staff.circ.utils.suffix
1057 msgstr "Sufix signatury"
1059 #: staff.circ.utils.label_class
1060 msgid "Classification"
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1068 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1089 #: staff.circ.utils.circulate
1093 #: staff.circ.utils.deleted
1097 #: staff.circ.utils.holdable
1099 msgstr "Možno rezervovat?"
1101 #: staff.circ.utils.floating
1103 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1105 #: staff.circ.utils.hold_note
1106 msgid "Hold Note(s) Count"
1107 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1109 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1110 msgid "Hold Note(s) Text"
1111 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1113 #: staff.circ.utils.staff_hold
1115 msgstr "Rezervace zadánapersonálem?"
1117 #: staff.circ.utils.opac_visible
1118 msgid "OPAC Visible?"
1119 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1121 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1122 msgid "Status Changed Time"
1123 msgstr "Čas změny statusu"
1125 #: staff.circ.utils.reference
1127 msgstr "Příruční knihovna?"
1129 #: staff.circ.utils.deposit
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1138 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1146 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1147 #: staff.circ.utils.unset
1149 msgstr "<Nenastaveno>"
1151 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1152 msgid "Checkout or Renew Library"
1153 msgstr "Výpůjční knihovna"
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1156 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1157 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1160 msgid "Checkout Workstation"
1161 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1163 #: staff.circ.utils.xact_start
1164 msgid "Checkout Date"
1165 msgstr "Datum výpůjčky"
1167 #: staff.circ.utils.checkin_time
1168 msgid "Checkin Date"
1169 msgstr "Datum vrácení"
1171 #: staff.circ.utils.xact_finish
1172 msgid "Transaction Finished"
1173 msgstr "Transakce dokončena"
1175 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1176 msgid "Checkin Scan Date"
1177 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1179 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1180 msgid "Checkin Workstation"
1181 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1183 #: staff.circ.utils.create_date
1184 msgid "Date Created"
1185 msgstr "Datum vytvoření"
1187 #: staff.circ.utils.edit_date
1188 msgid "Date Last Edited "
1189 msgstr "Datum poslední editace "
1191 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1192 msgid "Date Record Created"
1193 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1195 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1196 msgid "Date Record Last Edited "
1197 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1199 #: staff.circ.utils.edition
1203 #: staff.circ.utils.isbn
1207 #: staff.circ.utils.pubdate
1208 msgid "Publication Date"
1209 msgstr "Datum vydání"
1211 #: staff.circ.utils.publisher
1215 #: staff.circ.utils.creator
1217 msgstr "Vytvořil(a)"
1219 #: staff.circ.utils.owner
1223 #: staff.circ.utils.editor
1227 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1228 #: staff.circ.utils.tcn
1230 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1232 #: staff.circ.utils.tcn_source
1234 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines
1237 msgid "Fines Stopped"
1238 msgstr "Pokuty zastaveny"
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1241 msgid "Fines Stopped Time"
1242 msgstr "Čas zastavení pokut"
1244 #: staff.circ.utils.route_to
1248 #: staff.circ.utils.message
1249 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1253 #: staff.circ.utils.uses
1255 msgstr "Počet použití"
1257 #: staff.circ.utils.alert_message
1258 msgid "Alert Message"
1261 #: staff.circ.utils.barcode
1265 #: staff.circ.utils.title
1269 #: staff.circ.utils.author
1273 #: staff.circ.utils.callnumber
1277 #: staff.circ.utils.transit_id
1279 msgstr "ID přepravy"
1281 #: staff.circ.utils.transit_source
1282 msgid "Transit Source"
1283 msgstr "Zdroj přepravy"
1285 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1286 msgid "Transit Send Time"
1287 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest
1290 msgid "Transit Destination"
1291 msgstr "Cíl přepravy"
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1294 msgid "Transit Completion Time"
1295 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1297 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1298 msgid "Transit Copy ID"
1299 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1301 #: staff.circ.utils.request_lib
1302 msgid "Request Library (Full Name)"
1303 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1305 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1306 msgid "Request Library"
1307 msgstr "Žádající knihovna"
1309 #: staff.circ.utils.request_time
1310 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1311 msgid "Request Date"
1312 msgstr "Datum požadavku"
1314 #. # Date the hold became available
1315 #: staff.circ.utils.available_time
1316 msgid "Available On"
1319 #. # Date the hold was captured
1320 #: staff.circ.utils.capture_time
1321 msgid "Capture Date"
1322 msgstr "Datum zachycení"
1324 #. # Date the hold was cancelled
1325 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1327 msgstr "Čas zrušení"
1329 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1330 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1331 msgid "Cancel Cause"
1332 msgstr "Důvod zrušení"
1334 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1337 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1340 msgid "Waiting for copy"
1341 msgstr "Čekání na exemplář"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1344 msgid "Waiting for capture"
1345 msgstr "Čekání na zachycení"
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1352 msgid "Ready for pickup"
1353 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1356 msgid "Reserved/Pending"
1357 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1365 msgstr "Pozastaveno"
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1369 msgstr "Nesprávný regál"
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1373 msgstr "Následné vyčištění"
1375 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1376 msgid "Need for Hold"
1377 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1379 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1380 msgid "Need for Transit"
1381 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1383 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1385 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1387 #: staff.circ.utils.frozen
1391 #: staff.circ.utils.active
1395 #: staff.circ.utils.thaw_date
1396 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1397 msgid "Activation Date"
1398 msgstr "Datum aktivace"
1400 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1404 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1405 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1406 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1408 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1410 msgstr "Bez exempláře"
1412 #: staff.circ.utils.title.none
1416 #: staff.circ.utils.author.none
1418 msgstr "Bez autora?"
1420 #: staff.circ.utils.notify_time
1421 msgid "Last Notify Time"
1422 msgstr "Čas posledního upozornění"
1424 #: staff.circ.utils.notify_count
1428 #: staff.circ.utils.patron_alias
1429 msgid "Patron Alias"
1430 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1432 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1433 msgid "Patron Last Name"
1434 msgstr "Příjmení čtenáře"
1436 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1437 msgid "Patron First Name"
1438 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1440 #: staff.circ.utils.checkin.override
1441 msgid "Override Checkin Failure?"
1442 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1444 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1446 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1448 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1451 #: staff.circ.utils.billable.amount
1452 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1453 msgstr "Za exemplář %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1455 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1456 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1457 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1459 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1460 msgid "Original hold for transit cancelled."
1461 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1463 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1464 msgid "%1$s was already checked in."
1465 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1467 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1468 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1469 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1471 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1472 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1473 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1475 #: staff.circ.utils.route_item_error
1476 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1477 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1479 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1480 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1481 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1483 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1484 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1485 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1488 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1489 msgid "Barcode: %1$s"
1490 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1493 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1495 msgstr "Název: %1$s"
1497 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1498 msgid "Copy Quality"
1499 msgstr "Kvalita exempláře"
1501 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1502 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1506 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1510 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1512 msgstr "Doba zařazení na regál"
1514 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1515 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1516 msgid "Shelf Expire Time"
1517 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1519 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1521 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1522 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1525 msgid "Hold for patron %1$s"
1526 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1528 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1529 msgid "Notify by phone: %1$s"
1530 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1532 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1533 msgid "Notify by text: %1$s"
1534 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1537 msgid "Notify by email: %1$s"
1538 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1540 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1541 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1542 msgid "Request Date: %1$s"
1543 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1545 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1547 msgid "Slip Date: %1$s"
1548 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1551 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1552 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1555 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1556 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1558 #: staff.circ.utils.hold_slip
1560 msgstr "Rezervační průvodka"
1562 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1563 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1567 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1568 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1569 msgid "Do Not Print"
1572 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1573 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1574 msgid "Barcode: %1$s"
1575 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1577 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1578 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1580 msgstr "Název: %1$s"
1582 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1583 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1584 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1585 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1587 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1588 msgid "Reservation for patron %1$s"
1589 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1591 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1592 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1593 msgid "Request Date: %1$s"
1594 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1596 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1597 msgid "Start Date: %1$s"
1598 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1600 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1601 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1602 msgid "Slip Date: %1$s"
1603 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1605 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1606 msgid "Reservation Slip"
1607 msgstr "Rezervační průvodka"
1609 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1610 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1614 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1615 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1616 msgid "Do Not Print"
1619 #: staff.circ.utils.transit_slip
1620 msgid "Transit Slip"
1621 msgstr "Průvodka přesunu exempláře"
1623 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1624 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1628 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1629 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1630 msgid "Do Not Print"
1633 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1635 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1638 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1639 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1641 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1642 msgid "Hold Capture Delayed"
1643 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1645 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1646 msgid "Do Not Capture "
1647 msgstr "Nezachycovat "
1649 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1653 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1654 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1655 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1657 #: staff.circ.utils.capture
1658 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1659 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1661 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1662 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1663 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1665 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1666 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1667 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1669 #: staff.circ.utils.msg.ok
1670 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1674 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1675 msgid "Destination: %1$s."
1678 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1679 msgid "We do not have a holds address for this library."
1680 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1682 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1683 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1684 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1686 #: staff.circ.utils.payload.author
1687 msgid "Author: %1$s"
1688 msgstr "Autor: %1$s"
1690 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1691 msgid "%1$s is in transit."
1692 msgstr "%1$s je v přepravě."
1694 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1695 msgid "Estimated Wait Time"
1696 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1698 #: staff.circ.utils.potential_copies
1699 msgid "Potential Copies "
1700 msgstr "Potenciální exempláře "
1702 #: staff.circ.utils.queue_position
1703 msgid "Queue Position"
1704 msgstr "Pozice ve frontě"
1706 #: staff.circ.utils.total_holds
1707 msgid "Total Number of Holds"
1708 msgstr "Celkový počet rezervací"
1710 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1711 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1712 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1714 #: staff.circ.work_log_column.message
1715 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1719 #: staff.circ.work_log_column.when
1723 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1724 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1725 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1726 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1728 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1729 #: staff.circ.work_log_renew.message
1730 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1731 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1733 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1734 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1736 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1738 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1740 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1741 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1743 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1745 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1748 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1749 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1751 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1753 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1755 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1756 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1758 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1760 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1764 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1765 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1768 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1770 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1773 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1774 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1776 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1777 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1779 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1780 "Shelf. Route To = %5$s"
1782 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1783 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1785 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1786 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1788 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1789 "Cataloging. Route To = %5$s"
1791 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1792 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1794 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1795 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1797 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1798 "Cataloging. Route To = %5$s"
1800 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1801 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1803 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1804 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1805 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1806 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1807 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1809 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1810 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1811 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1813 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1814 "this reason: %13$s"
1816 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1817 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1819 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1820 msgid "Hold Capture"
1821 msgstr "Zachycení rezervace"
1823 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1824 msgid "Item Check In"
1825 msgstr "Vrácení exempláře"
1827 #: staff.circ.renew.tab.label
1829 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1831 #: staff.circ.checkin.error
1832 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1833 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1835 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1836 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1837 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1839 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1840 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1842 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1843 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1845 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1846 msgid "Renew Failed for %1$s"
1847 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1849 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1850 msgid "Override Renew Failure?"
1851 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1853 #: staff.circ.renew.barcode
1854 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1855 msgid "Barcode: %1$s"
1856 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1858 #: staff.circ.renew.barcode.status
1859 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1860 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1862 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1863 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1864 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1866 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1868 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1869 "the patron's account if this action is overrided."
1871 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1872 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1874 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1876 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1877 "to the patron's account if this action is overrided."
1879 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1880 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1882 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1883 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1884 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1886 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1887 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1888 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1890 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1891 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1892 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1894 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1895 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1896 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1898 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1900 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1901 "This will also Suspend the hold."
1903 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1904 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1906 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1908 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1909 "This will also Suspend the holds."
1911 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1912 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1914 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1915 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1916 msgid "Activation Date"
1917 msgstr "Datum aktivace"
1919 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1921 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1922 "reorders the holds queue."
1924 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1925 "ve frontě rezervací."
1927 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1929 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1930 "reorders the holds queue."
1932 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1933 "pořadí ve frontě rezervací."
1935 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1936 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1937 msgid "Request Date"
1938 msgstr "Datum požadavku"
1940 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1942 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1944 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1947 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1949 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1951 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1954 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1955 msgid "Expiration Date"
1956 msgstr "Datum expirace"
1958 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1959 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1961 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
1963 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1964 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1966 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
1968 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1969 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1970 msgid "Shelf Expire Time"
1971 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1973 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1974 msgid "Modifying Holds"
1975 msgstr "Úprava rezervací"
1977 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1978 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1982 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1983 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1987 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1988 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1989 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
1991 #: staff.circ.holds.already_activated
1992 msgid "Hold %1$s was already activated."
1993 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
1995 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1996 msgid "Holds %1$s were already activated."
1997 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
1999 #: staff.circ.holds.already_suspended
2000 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2001 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
2003 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2004 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2005 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2007 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2008 msgid "Holds not likely modified."
2009 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2011 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2012 msgid "Holds not likely activated."
2013 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2015 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2016 msgid "Holds not likely suspended."
2017 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2019 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2021 msgstr "Detailní zobrazení"
2023 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2024 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2028 #: staff.circ.holds.list_view.label
2029 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2031 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2033 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2034 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2038 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2039 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2040 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2042 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2043 msgid "Missing Pieces"
2044 msgstr "Chybějící části"
2046 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2047 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2048 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2051 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2054 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2056 #~ msgid "Volumes deleted."
2057 #~ msgstr "Svazky smazány."
2059 #~ msgid "Hold Note(s)"
2060 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
2062 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2064 #~ "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
2065 #~ "předkatalogizovaný exemplář?"