]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-19 05:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Aline D'Oleron <doleron.aline@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Record ID = %1$s"
49 msgstr "ID do Registro = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Foreign Items for Bib %1$s"
70 msgstr ""
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr ""
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr ""
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr ""
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr ""
99
100 #. # %1$s = Bib Record ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib %1$s"
103 msgstr ""
104
105 #. # %1$s = Bib Record ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib %1$s"
108 msgstr ""
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Recursos"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Excluir Itens?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Excluir"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Cancelar"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Ação completa."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Etiquetas da Lombada"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
200
201 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
202 msgid "Add Volume/Item"
203 msgstr "Incluir Volume/Item"
204
205 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
206 msgid "copy browser -> add volumes"
207 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
208
209 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
210 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
211 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
212
213 #: staff.cat.edit_volume.title
214 msgid "Volume"
215 msgstr "Volume"
216
217 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
218 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
219 msgid "Volumes"
220 msgstr "Volumes"
221
222 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
223 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
224 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
225
226 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
227 msgid "%1$s"
228 msgstr "%1$s"
229
230 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
231 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
232 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
233
234 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
235 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
236 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
237
238 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
239 msgid "Delete Volumes?"
240 msgstr "Excluir volumes?"
241
242 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
243 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
244 msgid "Delete"
245 msgstr "Excluir"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
248 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
249 msgid "Cancel"
250 msgstr "Cancelar"
251
252 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
253 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
254 msgid "Override Delete Failure?"
255 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
256
257 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
258 msgid ""
259 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
260 "volume itself."
261 msgstr ""
262 "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
263 "próprio volume."
264
265 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
266 msgid "copy browser -> delete volumes"
267 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
268
269 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
270 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
271 msgstr ""
272 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
273
274 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
275 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
276 msgstr ""
277 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
278 "de Volume"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
281 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
282 msgid "Limit Selection"
283 msgstr "Limite de seleção"
284
285 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
286 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
287 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
288
289 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
290 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
291 msgstr ""
292 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
293
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
295 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
296 msgid "Limit Selection"
297 msgstr "Limite de seleção"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
300 msgid ""
301 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
302 "and then try this again."
303 msgstr ""
304 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
305 "reservas e tente novamente."
306
307 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
308 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
309 msgstr ""
310 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
311
312 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
313 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
314 msgid "Transfer"
315 msgstr "Transferir"
316
317 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
318 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
319 msgid "Cancel"
320 msgstr "Cancelar"
321
322 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
323 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
324 msgid "C"
325 msgstr "C"
326
327 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
328 msgid "Volume Transfer"
329 msgstr "Transferência de Volume"
330
331 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
332 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
333 msgid "Transfer Aborted"
334 msgstr "Transferência Cancelada"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
337 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
338 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
339
340 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
341 msgid "That destination cannot have volumes."
342 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
343
344 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
345 msgid "Volumes transferred."
346 msgstr "Volumes transferidos."
347
348 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
349 msgid "All volumes not likely transferred."
350 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
353 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
354 msgid ""
355 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
356 "then try this again."
357 msgstr ""
358 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
359 "tente novamente."
360
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
362 msgid "All copies not likely transferred."
363 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
364
365 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
366 msgid ""
367 "Please Mark a bib record as a Target for Foreign Items and try this again."
368 msgstr ""
369
370 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
371 msgid "Missing library list."
372 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
373
374 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
375 msgid "Error retrieving consortial copy count."
376 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
377
378 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
379 msgid "Location/Barcode"
380 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
381
382 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
383 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
384 msgid "Volumes"
385 msgstr "Volumes"
386
387 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
388 msgid "Copies"
389 msgstr "Exemplares"
390
391 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
392 msgid "Copy Browser Actions"
393 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
394
395 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
396 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
397 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
398
399 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
400 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
401 msgid "Action completed."
402 msgstr "Ação completada."
403
404 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
405 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
406 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
407
408 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
409 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
410 msgid "Choose a bucket..."
411 msgstr "Escolha uma cesta..."
412
413 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
414 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
415 msgid "Retrieve shared bucket..."
416 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
417
418 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
419 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
420 msgid "Enter bucket number:"
421 msgstr "Entre com o número da cesta:"
422
423 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
424 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
425 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
426 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
427
428 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
429 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
430 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
431
432 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
433 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
434 msgid "Addition likely failed."
435 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
436
437 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
438 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
439 msgid "Addition likely failed."
440 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
441
442 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
443 msgid "Deletion likely failed."
444 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
445
446 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
447 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
448 msgid "Action completed."
449 msgstr "Ação completada."
450
451 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
452 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
453 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
454 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
455
456 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
457 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
458 msgid "Action completed."
459 msgstr "Ação completada."
460
461 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
462 msgid "Bucket deletion likely failed."
463 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
466 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
467 msgid "What would you like to name the bucket?"
468 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
469
470 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
471 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
472 msgid "Bucket Creation"
473 msgstr "Criação de Cesta"
474
475 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
476 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
477 msgid "You already have a bucket with that name."
478 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
479
480 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
481 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
482 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
483
484 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
485 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
486 msgid "Bucket creation failed."
487 msgstr "Erro ao criar cesta."
488
489 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
490 msgid "Batch Item Deletion"
491 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
492
493 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
494 msgid ""
495 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
496 "then try this again."
497 msgstr ""
498 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
499 "tente novamente."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
502 msgid ""
503 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
504 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
505 msgstr ""
506 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
507 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
508
509 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
510 msgid "Items not likely transferred."
511 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
512
513 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
514 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
515 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
516
517 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
518 msgid "List building failed."
519 msgstr "Criação da lista falhou."
520
521 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
522 msgid "Copy this item into which bucket?"
523 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
524
525 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
526 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
527 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
528 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
529
530 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
531 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
532 msgid "What would you like to name the bucket?"
533 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
534
535 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
536 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
537 msgid "Bucket Creation"
538 msgstr "Criação de Cesta"
539
540 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
541 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
542 msgid "Bucket creation failed."
543 msgstr "A criação da cesta falhou."
544
545 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
546 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
547 msgstr ""
548 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
549
550 #: staff.cat.copy_editor.caption
551 msgid "Copy Editor"
552 msgstr "Editor de Exemplar"
553
554 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
555 msgid "Modify/Create Copies"
556 msgstr "Modificar / Criar cópias"
557
558 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
559 msgid "M"
560 msgstr "M"
561
562 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
563 msgid "Copy Notes"
564 msgstr "Copiar Observações"
565
566 #: staff.cat.copy_editor.status
567 msgid "Status"
568 msgstr "Situação"
569
570 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
571 msgid "Error retrieving templates"
572 msgstr "Erro ao obter modelos"
573
574 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
575 msgid "Error applying template"
576 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
577
578 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
579 msgid "Enter template name:"
580 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
581
582 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
583 msgid "Save As Template"
584 msgstr "Salvar Modelo Como"
585
586 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
587 msgid "Template \"%1$s\" saved."
588 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
589
590 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
591 msgid "Error saving template"
592 msgstr "Erro ao salvar modelo"
593
594 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
595 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
596 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
599 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
600 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
601
602 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
603 msgid "Error deleting template"
604 msgstr "Erro ao excluir modelo"
605
606 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
607 msgid "Save Templates File As"
608 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
609
610 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
611 msgid "Error exporting templates"
612 msgstr "Erro ao exportar modelos"
613
614 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
615 msgid "Import Templates File"
616 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
617
618 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
619 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
620 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
621
622 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
623 msgid "Template %1$s already exists."
624 msgstr "O modelo %1$ já existe."
625
626 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
627 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
628 msgid "Yes"
629 msgstr "Sim"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
632 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
633 msgid "No"
634 msgstr "Não"
635
636 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
637 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
638 msgid "Click here"
639 msgstr "Clique aqui"
640
641 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
642 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
643 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
644
645 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
646 msgid "Final warning"
647 msgstr "Aviso final"
648
649 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
650 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
651 msgid "Yes"
652 msgstr "Sim"
653
654 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
655 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
656 msgid "No"
657 msgstr "Não"
658
659 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
660 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
661 msgid "Click here"
662 msgstr "Clique aqui"
663
664 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
665 msgid "All templates saved."
666 msgstr "Todos modelos salvos."
667
668 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
669 msgid "Error saving templates"
670 msgstr "Erro ao salvar modelos"
671
672 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
673 msgid ""
674 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
675 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
676 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
677 msgstr ""
678 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
679 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
680 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
681
682 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
683 msgid "Error importing templates"
684 msgstr "Erro ao importar modelos"
685
686 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
687 msgid ""
688 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
689 "this copy will not be changed."
690 msgstr ""
691 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
692 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
693
694 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
695 msgid ""
696 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
697 "copy will not be changed."
698 msgstr ""
699 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
700 "proprietária deste exemplar não será alterada."
701
702 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
703 msgid "1 copy"
704 msgstr "1 exemplar"
705
706 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
707 msgid "%1$s copies"
708 msgstr "%1$s exemplares"
709
710 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
711 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
712 msgid "Apply"
713 msgstr "Aplicar"
714
715 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
716 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
717 msgid "A"
718 msgstr "I"
719
720 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
721 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
722 msgid "Cancel"
723 msgstr "Cancelar"
724
725 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
726 msgid "copy update error:"
727 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
728
729 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
730 msgid "Error adding statistical category to display definition"
731 msgstr ""
732 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
733
734 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
735 msgid "Error populating statistical categories for display"
736 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
737
738 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
739 msgid "<Remove Stat Cat>"
740 msgstr "<Remover Estat Cat>"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
743 msgid "<Remove Protection>"
744 msgstr "<Remover Proteção>"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
747 msgid "<Remove Circulate as Type>"
748 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
749
750 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
751 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
752 msgid "<Unset>"
753 msgstr "<Indefinido>"
754
755 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
756 msgid "Owning Lib : Call Number"
757 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
758
759 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
760 msgid "Creator"
761 msgstr "Criador"
762
763 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
764 msgid "Last Editor"
765 msgstr "Último Editor"
766
767 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
768 msgid "Barcode"
769 msgstr "Código de Barras"
770
771 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
772 msgid "Creation Date"
773 msgstr "Data de Criação"
774
775 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
776 msgid "Last Edit Date"
777 msgstr "Última Data de Edição"
778
779 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
780 msgid "Location/Collection"
781 msgstr "Localização/Coleção"
782
783 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
784 msgid "Circulation Library"
785 msgstr "Biblioteca de Circulação"
786
787 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
788 msgid "Copy Number"
789 msgstr "Número do Exemplar"
790
791 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
792 msgid "Circulate?"
793 msgstr "Circular?"
794
795 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
796 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
797 msgid "Yes"
798 msgstr "Sim"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
801 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
802 msgid "No"
803 msgstr "Não"
804
805 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
806 msgid "Holdable?"
807 msgstr "Reservável?"
808
809 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
810 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
811 msgid "Yes"
812 msgstr "Sim"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
815 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
816 msgid "No"
817 msgstr "Não"
818
819 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
820 msgid "Floating?"
821 msgstr "Flutuante?"
822
823 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
824 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
825 msgid "Yes"
826 msgstr "Sim"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
829 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
830 msgid "No"
831 msgstr "Não"
832
833 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
834 msgid "Age-based Hold Protection"
835 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
838 msgid "Loan Duration"
839 msgstr "Duração do Empréstimo"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
842 msgid "Short"
843 msgstr "Curto"
844
845 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
846 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
847 msgid "Normal"
848 msgstr "Normal"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
851 msgid "Long"
852 msgstr "Longa"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
855 msgid "Fine Level"
856 msgstr "Nível de Multa"
857
858 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
859 msgid "Low"
860 msgstr "Baixa"
861
862 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
863 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
864 msgid "Normal"
865 msgstr "Normal"
866
867 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
868 msgid "High"
869 msgstr "Alto"
870
871 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
872 msgid "Circulate as Type"
873 msgstr "Circular Como Tipo"
874
875 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
876 msgid "Circulation Modifier"
877 msgstr "Modificador da Circulação"
878
879 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
880 msgid "Alert Message"
881 msgstr "Mensagem de Alerta"
882
883 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
884 msgid "Deposit?"
885 msgstr "Depositado?"
886
887 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
888 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
889 msgid "Yes"
890 msgstr "Sim"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
893 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
894 msgid "No"
895 msgstr "Não"
896
897 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
898 msgid "Deposit Amount"
899 msgstr "Montante Depositado"
900
901 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
902 msgid "Price"
903 msgstr "Preço"
904
905 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
906 msgid "OPAC Visible?"
907 msgstr "OPAC Visível?"
908
909 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
910 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
911 msgid "Yes"
912 msgstr "Sim"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
915 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
916 msgid "No"
917 msgstr "Não"
918
919 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
920 msgid "Reference?"
921 msgstr "Referência?"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
924 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
925 msgid "Yes"
926 msgstr "Sim"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
929 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
930 msgid "No"
931 msgstr "Não"
932
933 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
934 msgid "Quality"
935 msgstr "Qualidade"
936
937 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
938 msgid "Good"
939 msgstr "Bom"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
942 msgid "Mediocre"
943 msgstr "Medíocre"
944
945 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
946 msgid "Add New Note"
947 msgstr "Incluir Nova Observação"
948
949 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
950 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
951 msgid "A"
952 msgstr "I"
953
954 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
955 msgid "Note ID:"
956 msgstr "ID da observação:"
957
958 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
959 msgid "Creator ID:"
960 msgstr "ID do Criador:"
961
962 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
963 msgid "Public"
964 msgstr "Publico"
965
966 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
967 msgid "Private"
968 msgstr "Privado"
969
970 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
971 msgid "Delete This Note"
972 msgstr "Excluir Esta Nota"
973
974 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
975 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
976 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
977
978 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
979 msgid "Delete Note"
980 msgstr "Excluir Nota"
981
982 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
983 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
984 msgid "Yes"
985 msgstr "Sim"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
988 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
989 msgid "No"
990 msgstr "Não"
991
992 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
993 msgid "Note deleted."
994 msgstr "Observação excluída."
995
996 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
997 msgid "Close Window"
998 msgstr "Fecha Janela"
999
1000 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1001 msgid "W"
1002 msgstr "W"
1003
1004 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1005 msgid "New Note"
1006 msgstr "Nova nota"
1007
1008 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1009 msgid "Public?"
1010 msgstr "Publico?"
1011
1012 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1013 msgid "Title"
1014 msgstr "Título"
1015
1016 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1017 msgid "Note"
1018 msgstr "Observação"
1019
1020 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1021 msgid "Initials"
1022 msgstr "Iniciais"
1023
1024 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1025 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1026 msgid "Cancel"
1027 msgstr "Cancelar"
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1030 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1031 msgid "C"
1032 msgstr "C"
1033
1034 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1035 msgid "Add Note"
1036 msgstr "Incluir Observação"
1037
1038 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1039 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1040 msgid "A"
1041 msgstr "I"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1044 msgid "The note was not likely created."
1045 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1046
1047 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1048 msgid "Copy ID = %1$s"
1049 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1050
1051 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1052 msgid "Total Circs"
1053 msgstr "Total das Circ."
1054
1055 #: staff.cat.copy_summary.yes
1056 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1057 msgid "Yes"
1058 msgstr "Sim"
1059
1060 #: staff.cat.copy_summary.no
1061 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1062 msgid "No"
1063 msgstr "Não"
1064
1065 #: staff.cat.copy_summary.unset
1066 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1067 msgid "<Unset>"
1068 msgstr "<Indefinido>"
1069
1070 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1071 msgid "Not Cataloged"
1072 msgstr "Não Catalogado"
1073
1074 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1075 msgid "See also: %1$s"
1076 msgstr "Ver também: %1$s"
1077
1078 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1079 msgid "See from: %1$s"
1080 msgstr "Ver de: %1$s"
1081
1082 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1083 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1084 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1085
1086 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1087 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1088 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1089
1090 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1091 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1092 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1093
1094 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1095 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1096 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1097
1098 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1099 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1100 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1101
1102 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1103 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1104 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1105
1106 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1107 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1108 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1109
1110 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1111 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1112 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1113
1114 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1115 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1116 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1117
1118 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1119 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1120 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.save.label
1123 msgid "Save Record"
1124 msgstr "Salvar Registro"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1127 msgid "MARC Leader"
1128 msgstr "Responsável do MARC"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1131 msgid "Add Row"
1132 msgstr "Incluir Linha"
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1135 msgid "Insert Row"
1136 msgstr "Inserir Linha"
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1139 msgid "Remove Row"
1140 msgstr "Remover Linha"
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1143 msgid "Add/Replace 006"
1144 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1147 msgid "Add/Replace 007"
1148 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1151 msgid "Add/Replace 008"
1152 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1155 msgid "Not a controlled subfield"
1156 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1157
1158 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1159 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1163 msgid "Apply Selected"
1164 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1165
1166 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1167 msgid "No matching authority records found"
1168 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1169
1170 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1171 msgid "Next page"
1172 msgstr "Próxima página"
1173
1174 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1175 msgid "Previous page"
1176 msgstr "Página anterior"
1177
1178 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1179 msgid "Create New Authority from this Field"
1180 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1181
1182 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1183 msgid "Create Immediately"
1184 msgstr "Criar Imediatamente"
1185
1186 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1187 msgid "Created new authority record"
1188 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1189
1190 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1191 msgid "Create and Edit..."
1192 msgstr "Criar e editar..."
1193
1194 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1195 msgid "MARC Template"
1196 msgstr "Modelo MARC"
1197
1198 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1199 msgid "Create Record"
1200 msgstr "Criar Registro"
1201
1202 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1203 msgid "System Local"
1204 msgstr "Sistema Local"
1205
1206 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1207 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1208 msgid "Retrieving title..."
1209 msgstr "Obtendo título..."
1210
1211 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1212 msgid "Error creating MARC record."
1213 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1214
1215 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1216 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1217 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1218
1219 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1220 msgid "Record successfully saved."
1221 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1222
1223 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1224 msgid "Record not likely updated."
1225 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1226
1227 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1228 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1229 msgstr ""
1230 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1231 "Aba"
1232
1233 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1234 msgid "Record: %1$s"
1235 msgstr "Registro : %1$s"
1236
1237 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1238 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1242 msgid "Holds transferred."
1243 msgstr "Reservas transferidas."
1244
1245 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1246 msgid "Holds not transferred."
1247 msgstr "Reservas não transferidas."
1248
1249 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1250 msgid "Record Buckets"
1251 msgstr "Cestas de Registro"
1252
1253 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1254 msgid "Save File As"
1255 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1256
1257 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1258 msgid "File not downloaded."
1259 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1260
1261 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1262 msgid "Records could not be exported."
1263 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1264
1265 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1266 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1267 msgid "Action completed."
1268 msgstr "Ação completada."
1269
1270 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1271 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1272 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1273
1274 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1275 msgid "Could not retrieve your buckets."
1276 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1277
1278 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1279 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1280 msgid "Choose a bucket..."
1281 msgstr "Escolha uma cesta..."
1282
1283 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1284 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1285 msgid "Retrieve shared bucket..."
1286 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1287
1288 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1289 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1290 msgid "Enter bucket number:"
1291 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1292
1293 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1294 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1295 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1296
1297 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1298 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1299 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1300 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1301
1302 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1303 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1304 msgid "What would you like to name the bucket?"
1305 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1308 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1309 msgid "Bucket Creation"
1310 msgstr "Criação de Cesta"
1311
1312 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1313 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1314 msgid "You already have a bucket with that name."
1315 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1316
1317 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1318 msgid "Bucket %1$s created."
1319 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1320
1321 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1322 msgid "Record Merging"
1323 msgstr "Mesclagem de Registro"
1324
1325 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1326 msgid "Delete these records?"
1327 msgstr "Excluir esses registros?"
1328
1329 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1330 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1331 msgid "Delete"
1332 msgstr "Excluir"
1333
1334 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1335 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1336 msgid "Cancel"
1337 msgstr "Cancelar"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1341 msgid "C"
1342 msgstr "C"
1343
1344 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1345 msgid "Record? # %1$s"
1346 msgstr "Registro? # %1$s"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1349 msgid "Record Purging"
1350 msgstr "Remoção Completa"
1351
1352 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1353 msgid "Delete Aborted"
1354 msgstr "Exclusão Cancelada"
1355
1356 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1357 msgid "Error deleting these records:\n"
1358 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1359
1360 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1361 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1362 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1363
1364 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1365 msgid "Records deleted."
1366 msgstr "Registros excluídos."
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1369 msgid "Records were not likely deleted."
1370 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1371
1372 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1373 msgid "Not Yet Implemented"
1374 msgstr "Ainda Não Implementado"
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1377 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1378 msgid "Retrieving title..."
1379 msgstr "Obtendo título..."
1380
1381 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1382 msgid "Showing in OPAC"
1383 msgstr "Exibindo no OPAC"
1384
1385 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1386 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1387 msgid "Searching..."
1388 msgstr "Pesquisando..."
1389
1390 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1391 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1392 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1393
1394 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1395 msgid "Copy this record into which bucket?"
1396 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1397
1398 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1399 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1400 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1401 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1402
1403 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1404 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1405 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1406
1407 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1408 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1409 msgid "What would you like to name the bucket?"
1410 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1411
1412 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1413 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1414 msgid "Bucket Creation"
1415 msgstr "Criação de Cesta"
1416
1417 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1418 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1419 msgid "Bucket creation failed."
1420 msgstr "A criação da cesta falhou."
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1423 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1424 msgstr ""
1425 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1426
1427 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1428 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1429 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1430 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1431
1432 #: staff.cat.spine_labels.copy
1433 msgid "copy"
1434 msgstr "exemplar"
1435
1436 #: staff.cat.spine_labels.copies
1437 msgid "copies"
1438 msgstr "exemplares"
1439
1440 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1441 msgid "Generate"
1442 msgstr "Gerar"
1443
1444 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1445 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1446 msgid "Spine Labels"
1447 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1448
1449 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1450 msgid "Preview and Print"
1451 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1452
1453 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1454 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1455 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1456
1457 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1458 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1459 msgid "Replace Barcode"
1460 msgstr "Substituir código de barras"
1461
1462 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1463 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1464 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1465
1466 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1467 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1468 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1469
1470 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1471 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1472 msgid "Replace Barcode"
1473 msgstr "Substituir código de barras"
1474
1475 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1476 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1477 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1478
1479 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1481 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1482
1483 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1484 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1485 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1486
1487 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1488 msgid "Error renaming item."
1489 msgstr "Erro ao renomear item."
1490
1491 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1492 msgid "Rename did not likely occur."
1493 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1494
1495 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1496 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1497 msgid ""
1498 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1499 "then try this again."
1500 msgstr ""
1501 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1502 "tente novamente."
1503
1504 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1505 msgid ""
1506 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1507 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1508 msgstr ""
1509 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1510 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1511
1512 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1513 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1514 msgid "Transfer"
1515 msgstr "Transferir"
1516
1517 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1518 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1519 msgid "Cancel"
1520 msgstr "Cancelar"
1521
1522 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1523 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1524 msgid "C"
1525 msgstr "C"
1526
1527 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1528 msgid "Item Transfer"
1529 msgstr "Transferência de Item"
1530
1531 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1532 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1533 msgid "Transfer Aborted"
1534 msgstr "Transferência Cancelada"
1535
1536 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1537 msgid "Override Transfer Failure?"
1538 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1539
1540 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1541 msgid "Items transferred."
1542 msgstr "Itens transferidos."
1543
1544 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1545 msgid "All items not likely transferred."
1546 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1547
1548 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1549 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1550 msgid "Spine Labels"
1551 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1552
1553 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1554 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1555 msgid "Spine Labels"
1556 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1557
1558 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1559 msgid "%1$s is not cataloged"
1560 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1561
1562 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1563 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1564 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1565
1566 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1567 msgid "Batch "
1568 msgstr ""
1569
1570 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1571 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1572 msgid "Edit"
1573 msgstr "Editar"
1574
1575 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1576 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1577 msgid "View"
1578 msgstr "Visualizar"
1579
1580 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1581 msgid "Copy Attributes"
1582 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1583
1584 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1585 msgid "Batch Edit"
1586 msgstr "Alteração em Lote"
1587
1588 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1589 msgid "Batch View"
1590 msgstr "Visualiza Lote"
1591
1592 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1593 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1594 msgid "Edit"
1595 msgstr "Editar"
1596
1597 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1598 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1599 msgid "View"
1600 msgstr "Visualizar"
1601
1602 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1603 msgid ""
1604 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1605 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1606 "status."
1607 msgstr ""
1608 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1609 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1610 "\"Danificado\"."
1611
1612 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1613 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1614 msgid "Action failed."
1615 msgstr "Ação falhou."
1616
1617 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1618 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1619 msgid "OK"
1620 msgstr "OK"
1621
1622 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1623 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1624 msgid "Check here to confirm this message"
1625 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1626
1627 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1628 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1629 msgstr ""
1630 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1631
1632 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1633 msgid "Mark Damaged"
1634 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1635
1636 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1637 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1638 msgid "OK"
1639 msgstr "OK"
1640
1641 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1642 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1643 msgid "Cancel"
1644 msgstr "Cancelar"
1645
1646 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1647 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1648 msgid "Check here to confirm this action"
1649 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1650
1651 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1652 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1653 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1654
1655 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1656 msgid "Normal Checkin"
1657 msgstr "Entrada Normal"
1658
1659 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1660 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1661 msgid "Cancel"
1662 msgstr "Cancelar"
1663
1664 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1665 msgid "Forgiving Checkin"
1666 msgstr "Perdoando Entrada"
1667
1668 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1669 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1670 msgid "Check here to confirm this action"
1671 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1672
1673 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1674 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1675 msgstr ""
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1678 msgid ""
1679 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1680 "this patron $%4$s for the damage? "
1681 msgstr ""
1682 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1683 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1684
1685 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1686 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1687 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1688
1689 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1690 msgid "OK "
1691 msgstr "OK "
1692
1693 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1694 msgid "Change Amount "
1695 msgstr "Alterar Quantidade "
1696
1697 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1698 msgid "Cancel "
1699 msgstr "Cancelar "
1700
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1702 msgid "Check here to confirm this action "
1703 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1706 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1707 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1710 msgid "Item marked Damaged"
1711 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1712
1713 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1714 msgid "%1$s items marked Damaged."
1715 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1716
1717 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1718 msgid ""
1719 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1720 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1721 "status."
1722 msgstr ""
1723 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1724 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1725 "\"Danificado\"."
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1728 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1729 msgid "Action failed."
1730 msgstr "Ação falhou."
1731
1732 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1733 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1734 msgid "OK"
1735 msgstr "OK"
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1738 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1739 msgid "Check here to confirm this message"
1740 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1741
1742 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1743 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1744 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1745
1746 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1747 msgid "Mark Missing"
1748 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1749
1750 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1751 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1752 msgid "OK"
1753 msgstr "OK"
1754
1755 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1756 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1757 msgid "Cancel"
1758 msgstr "Cancelar"
1759
1760 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1761 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1762 msgid "Check here to confirm this action"
1763 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1766 msgid "Error marking item %1$s missing."
1767 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1770 msgid "Item marked Missing"
1771 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1774 msgid "%1$s items marked Missing."
1775 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1776
1777 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1778 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1782 msgid "Mark Missing Pieces"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1786 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1787 msgid "OK"
1788 msgstr "OK"
1789
1790 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1791 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1792 msgid "Cancel"
1793 msgstr "Cancelar"
1794
1795 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1796 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1797 msgid "Check here to confirm this action"
1798 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1799
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1801 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1805 msgid "Item marked as missing pieces."
1806 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1807
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1809 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1810 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1811
1812 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1813 msgid ""
1814 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1818 msgid "Volume Buckets"
1819 msgstr "Cestas de Volume"
1820
1821 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1822 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1823 msgid "Apply"
1824 msgstr "Aplicar"
1825
1826 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1827 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1828 msgid "A"
1829 msgstr "A"
1830
1831 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1832 msgid "Create Part Designator"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1836 msgid "Edit then Create"
1837 msgstr "Editar e Criar"
1838
1839 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1840 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1841 msgid "C"
1842 msgstr "C"
1843
1844 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1845 msgid "Create with Defaults"
1846 msgstr "Criar com Padrões"
1847
1848 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1849 msgid "D"
1850 msgstr "D"
1851
1852 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1853 msgid "Create Volumes/Items"
1854 msgstr "Criar volumes/itens"
1855
1856 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1857 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1858 msgid "C"
1859 msgstr "C"
1860
1861 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1862 msgid "Edit then Re-barcode"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1866 msgid "E"
1867 msgstr "E"
1868
1869 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1870 msgid "Re-barcode / Update Items"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1874 msgid "R"
1875 msgstr "R"
1876
1877 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1878 msgid ""
1879 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1880 "interface."
1881 msgstr ""
1882 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1883 "interface."
1884
1885 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1886 msgid "Maximum items exceeded."
1887 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1888
1889 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1890 msgid "Ok"
1891 msgstr "Ok"
1892
1893 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1894 msgid "Classification"
1895 msgstr "Classificação"
1896
1897 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1898 msgid "Prefix"
1899 msgstr "Prefixo"
1900
1901 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1902 msgid "Call Numbers"
1903 msgstr "Números de Chamada"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1906 msgid "Suffix"
1907 msgstr "Sufixo"
1908
1909 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1910 msgid "# of Copies"
1911 msgstr "# de exemplares"
1912
1913 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1914 msgid "Barcodes / Part Designation"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1918 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1919 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1920
1921 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1922 msgid "Invalid Barcode"
1923 msgstr "Código de Barras Inválido"
1924
1925 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1926 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1927 msgid "OK"
1928 msgstr "OK"
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1931 msgid "Check here to confirm this message."
1932 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1933
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1935 msgid ""
1936 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1937 "volume."
1938 msgstr ""
1939 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
1940 "volume."
1941
1942 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1943 msgid "volume tree update 2"
1944 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
1945
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1947 msgid "volume tree update 3"
1948 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
1949
1950 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1951 msgid "Error retrieving stored preferences"
1952 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
1953
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1955 msgid "Error storing preferences"
1956 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
1957
1958 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
1959 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
1960 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
1961 msgid "%2$s : %1$s"
1962 msgstr "%2$s : %1$s"
1963
1964 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
1965 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
1966 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
1967 msgid "%2$s : %1$s"
1968 msgstr "%2$s : %1$s"
1969
1970 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1971 msgid "Native Catalog"
1972 msgstr "Catálogo Nativo"
1973
1974 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1975 msgid "Failure during list construction."
1976 msgstr "Falha ao construir lista."
1977
1978 #: staff.cat.z3950.results_view.label
1979 msgid "Results View"
1980 msgstr "Visualizar Resultados"
1981
1982 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
1983 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
1984 msgid "V"
1985 msgstr "V"
1986
1987 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
1988 msgid "MARC View"
1989 msgstr "Ver MARC"
1990
1991 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
1992 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
1993 msgid "V"
1994 msgstr "V"
1995
1996 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
1997 msgid "Hide Top Pane"
1998 msgstr "Esconde Painel Superior"
1999
2000 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2001 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2002 msgid "T"
2003 msgstr "T"
2004
2005 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2006 msgid "Show Top Pane"
2007 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2008
2009 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2010 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2011 msgid "T"
2012 msgstr "T"
2013
2014 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2015 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2016 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2017
2018 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2019 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2020 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2021
2022 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2023 msgid "No record marked for overlay."
2024 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2025
2026 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2027 msgid "Failure during MARC view."
2028 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2029
2030 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2031 msgid "Failure during MARC import."
2032 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2033
2034 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2035 msgid "Failure during MARC import overlay."
2036 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2037
2038 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2039 msgid "Error setting up search fields."
2040 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2041
2042 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2043 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2044 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2045
2046 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2047 msgid "No services selected to search."
2048 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2049
2050 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2051 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2052 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2053
2054 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2055 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2056 msgid "Searching..."
2057 msgstr "Pesquisando..."
2058
2059 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2060 msgid "Failure during initial search."
2061 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2062
2063 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2064 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2065 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2066
2067 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2068 msgid ""
2069 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2070 "string: "
2071 msgstr ""
2072
2073 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2074 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2075 msgstr ""
2076 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2077 "puro ."
2078
2079 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2080 msgid "Retrieving more results..."
2081 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2082
2083 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2084 msgid "Failure during subsequent search."
2085 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2086
2087 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2088 msgid "Failure during actual search."
2089 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2090
2091 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2092 msgid "Server Error: request returned null"
2093 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2094
2095 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2096 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2097 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2098
2099 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2100 msgid "Raw query: %1$s"
2101 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2102
2103 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2104 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2105 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2106
2107 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2108 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2109 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2110
2111 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2112 msgid "%1$s records found"
2113 msgstr "%1$s registros encontrados"
2114
2115 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2116 msgid "Error retrieving results."
2117 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2118
2119 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2120 msgid "Failure during search result handling."
2121 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2122
2123 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2124 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2125 msgid "Retrieving title..."
2126 msgstr "Obtendo título..."
2127
2128 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2129 msgid "Import Record"
2130 msgstr "Importar Registro"
2131
2132 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2133 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2134 msgid ""
2135 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2136 "FIXME: add record summary here"
2137 msgstr ""
2138 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2139 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2140
2141 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2142 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2143 msgid "Import Collision"
2144 msgstr "Colisão na Importação"
2145
2146 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2147 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2148 msgid "Overlay"
2149 msgstr "Sobrepor"
2150
2151 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2152 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2153 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2154
2155 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2156 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2157 msgid "check permission"
2158 msgstr "checar permissão"
2159
2160 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2161 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2162 msgid "Cancel Import"
2163 msgstr "Cancelar Importação"
2164
2165 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2166 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2167 msgid "Check here to confirm this action"
2168 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2169
2170 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2171 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2172 msgid "Record successfully overlaid."
2173 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2174
2175 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2176 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2177 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2178
2179 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2180 msgid "Record import cancelled"
2181 msgstr "Importação de registro cancelada"
2182
2183 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2184 msgid "Record successfully imported."
2185 msgstr "Registro importado com sucesso."
2186
2187 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2188 msgid "Record not likely imported."
2189 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2190
2191 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2192 msgid "Overlay this record?"
2193 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2194
2195 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2196 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2197 msgid "Overlay"
2198 msgstr "Sobrepor"
2199
2200 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2201 msgid "O"
2202 msgstr "O"
2203
2204 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2205 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2206 msgid "Cancel"
2207 msgstr "Cancelar"
2208
2209 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2210 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2211 msgid "C"
2212 msgstr "C"
2213
2214 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2215 msgid "Record Overlay"
2216 msgstr "Sobreposição de Registro"
2217
2218 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2219 msgid "Overlay Aborted"
2220 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2221
2222 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2223 msgid ""
2224 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2225 msgstr ""
2226 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2227 "novamente."
2228
2229 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2230 msgid "MARC Editor"
2231 msgstr "Editar o MARC"
2232
2233 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2234 msgid "Overlay Record"
2235 msgstr "Sobrepor Registro"
2236
2237 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2238 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2239 msgid ""
2240 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2241 "FIXME: add record summary here"
2242 msgstr ""
2243 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2244 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2245
2246 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2247 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2248 msgid "Import Collision"
2249 msgstr "Colisão na Importação"
2250
2251 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2252 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2253 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2254
2255 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2256 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2257 msgid "check permission"
2258 msgstr "checar permissão"
2259
2260 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2261 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2262 msgid "Cancel Import"
2263 msgstr "Cancelar Importação"
2264
2265 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2266 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2267 msgid "Check here to confirm this action"
2268 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2269
2270 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2271 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2272 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2273
2274 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2275 msgid "Record overlay cancelled"
2276 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2277
2278 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2279 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2280 msgid "Record successfully overlaid."
2281 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2282
2283 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2284 msgid "Record not likely overlaid."
2285 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2286
2287 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2288 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2289 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2290
2291 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2292 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2293 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2294
2295 #~ msgid "Volumes deleted."
2296 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2297
2298 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2301
2302 #~ msgid "Merge"
2303 #~ msgstr "Mesclar"
2304
2305 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2306 #~ msgid "Cancel"
2307 #~ msgstr "Cancelar"
2308
2309 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2310 #~ msgid "C"
2311 #~ msgstr "C"
2312
2313 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2314 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2315
2316 #~ msgid "Lead"
2317 #~ msgstr "Principal"
2318
2319 #~ msgid "Merge Aborted"
2320 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2321
2322 #~ msgid "Records were successfully merged."
2323 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2324
2325 #~ msgid "Records were not likely merged."
2326 #~ msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."