Updating PO files from LaunchPad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Database ID = %1$s"
49 msgstr "ID da Banco de Dados = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record Database ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
70 msgstr "Gerenciar Itens unidos para Bib com ID do BD %1$s"
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr "Item vinculado a bib"
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr "Item nativo para bib"
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr "Atualização tipo por Pares"
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr "Alterar Tipo Pares"
99
100 #. # %1$s = Bib Record Database ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 msgstr "Desvincular item do Bib com ID BD %1$s"
104
105 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
108 msgstr "Desvincular %2$ s itens selecionados de Bib com ID BD %1$s"
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132 "Erro de servidor: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
137 msgid "Could not open new tab"
138 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
141 msgid "Resources"
142 msgstr "Recursos"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
145 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
146 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
149 msgid "copy browser -> replace barcode"
150 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
153 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
154 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
157 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
161 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
162 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
165 msgid "Delete Items?"
166 msgstr "Excluir Itens?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
169 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
170 msgid "Delete"
171 msgstr "Excluir"
172
173 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
174 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
177
178 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
179 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
180 msgid "Override Delete Failure?"
181 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
182
183 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
184 msgid "Action complete."
185 msgstr "Ação completa."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
188 msgid "copy browser -> delete items"
189 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
192 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgid "Spine Labels"
194 msgstr "Etiquetas da Lombada"
195
196 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
197 msgid "copy browser -> Spine Labels"
198 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
201 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
202 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
205 msgid "Add Volume/Item"
206 msgstr "Incluir Volume/Item"
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
209 msgid "copy browser -> add volumes"
210 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
211
212 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
213 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
230 msgid "%1$s"
231 msgstr "%1$s"
232
233 #: staff.cat.edit_volume.exception
234 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
235 msgstr "Ocorreu um erro enquanto você tentava editar esses volumes."
236
237 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
238 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
239 msgstr "Os registros de %1$s não podem ter exemplares."
240
241 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
242 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
243 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
246 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
247 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
250 msgid "Delete Volumes?"
251 msgstr "Excluir volumes?"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
255 msgid "Delete"
256 msgstr "Excluir"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Cancelar"
262
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
264 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
265 msgid "Override Delete Failure?"
266 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
267
268 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
269 msgid ""
270 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
271 "itself."
272 msgstr ""
273 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
274 "próprio volume."
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr "Excluir Volume e Itens"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Cancelar Exclusão"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
297 "de Volume"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
300 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
301 msgid "Limit Selection"
302 msgstr "Limite de seleção"
303
304 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
305 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
306 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
307
308 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
309 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
310 msgstr ""
311 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
312
313 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
314 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
315 msgid "Limit Selection"
316 msgstr "Limite de seleção"
317
318 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
319 msgid ""
320 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
321 "and then try this again."
322 msgstr ""
323 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
324 "reservas e tente novamente."
325
326 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
327 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
328 msgstr ""
329 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
330
331 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
332 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
333 msgid "Transfer"
334 msgstr "Transferir"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
340
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
342 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
343 msgid "C"
344 msgstr "C"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
347 msgid "Volume Transfer"
348 msgstr "Transferência de Volume"
349
350 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
351 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
352 msgid "Transfer Aborted"
353 msgstr "Transferência Cancelada"
354
355 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
356 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
357 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
358
359 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
360 msgid "That destination cannot have volumes."
361 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
364 msgid "Volumes transferred."
365 msgstr "Volumes transferidos."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
368 msgid "All volumes not likely transferred."
369 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
370
371 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
372 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
373 msgid ""
374 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
375 "then try this again."
376 msgstr ""
377 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
378 "tente novamente."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
381 msgid "All copies not likely transferred."
382 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
383
384 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
385 msgid ""
386 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
387 msgstr ""
388 "Por favor, marque um registro bibliográfico como destino para os itens "
389 "conjugados e tente novamente."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
392 msgid "Missing library list."
393 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
396 msgid "Error retrieving consortial copy count."
397 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
400 msgid "Location/Barcode"
401 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
404 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
405 msgid "Volumes"
406 msgstr "Volumes"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
409 msgid "Copies"
410 msgstr "Exemplares"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
413 msgid "Copy Browser Actions"
414 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
415
416 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
417 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
418 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
421 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
422 msgid "Action completed."
423 msgstr "Ação completada."
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
426 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
427 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
428
429 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
430 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
431 msgid "Choose a bucket..."
432 msgstr "Escolha uma cesta..."
433
434 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
435 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
436 msgid "Retrieve shared bucket..."
437 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
438
439 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
440 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
441 msgid "Enter bucket number:"
442 msgstr "Entre com o número da cesta:"
443
444 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
445 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
447 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
450 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
451 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
452
453 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
454 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
455 msgid "Addition likely failed."
456 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
457
458 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
459 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
460 msgid "Addition likely failed."
461 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
464 msgid "Deletion likely failed."
465 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
468 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
469 msgid "Action completed."
470 msgstr "Ação completada."
471
472 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
473 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
474 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
475 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
476
477 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
478 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
479 msgid "Action completed."
480 msgstr "Ação completada."
481
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
483 msgid "Bucket deletion likely failed."
484 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
485
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
487 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
488 msgid "What would you like to name the bucket?"
489 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
490
491 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
492 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
493 msgid "Bucket Creation"
494 msgstr "Criação de Cesta"
495
496 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
497 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
498 msgid "You already have a bucket with that name."
499 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
502 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
503 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
504
505 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
506 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
507 msgid "Bucket creation failed."
508 msgstr "Erro ao criar cesta."
509
510 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
511 msgid "Batch Item Deletion"
512 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
513
514 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
515 msgid ""
516 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
517 "then try this again."
518 msgstr ""
519 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
520 "tente novamente."
521
522 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
523 msgid ""
524 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
525 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
526 msgstr ""
527 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
528 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
529
530 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
531 msgid "Items not likely transferred."
532 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
533
534 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
535 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
536 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
537
538 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
539 msgid "List building failed."
540 msgstr "Criação da lista falhou."
541
542 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
543 msgid "Copy this item into which bucket?"
544 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
545
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
547 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
548 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
549 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
550
551 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
552 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
553 msgid "What would you like to name the bucket?"
554 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
555
556 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
557 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
558 msgid "Bucket Creation"
559 msgstr "Criação de Cesta"
560
561 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
562 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
563 msgid "Bucket creation failed."
564 msgstr "A criação da cesta falhou."
565
566 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
567 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
568 msgstr ""
569 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
570
571 #: staff.cat.copy_editor.caption
572 msgid "Copy Editor"
573 msgstr "Editor de Exemplar"
574
575 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
576 msgid "Modify/Create Copies"
577 msgstr "Modificar / Criar cópias"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
580 msgid "M"
581 msgstr "M"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
584 msgid "Copy Notes"
585 msgstr "Copiar Observações"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.status
588 msgid "Status"
589 msgstr "Situação"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
592 msgid "Error retrieving templates"
593 msgstr "Erro ao obter modelos"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
596 msgid "Error applying template"
597 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
600 msgid "Enter template name:"
601 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
604 msgid "Save As Template"
605 msgstr "Salvar Modelo Como"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
608 msgid "Template \"%1$s\" saved."
609 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
612 msgid "Error saving template"
613 msgstr "Erro ao salvar modelo"
614
615 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
616 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
617 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
620 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
621 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
624 msgid "Error deleting template"
625 msgstr "Erro ao excluir modelo"
626
627 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
628 msgid "Save Templates File As"
629 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
632 msgid "Error exporting templates"
633 msgstr "Erro ao exportar modelos"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
636 msgid "Import Templates File"
637 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
640 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
641 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
644 msgid "Template %1$s already exists."
645 msgstr "O modelo %1$ já existe."
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
648 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
649 msgid "Yes"
650 msgstr "Sim"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
653 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
654 msgid "No"
655 msgstr "Não"
656
657 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
658 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
659 msgid "Click here"
660 msgstr "Clique aqui"
661
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
663 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
664 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
667 msgid "Final warning"
668 msgstr "Aviso final"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
671 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
672 msgid "Yes"
673 msgstr "Sim"
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
676 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
677 msgid "No"
678 msgstr "Não"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
681 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
682 msgid "Click here"
683 msgstr "Clique aqui"
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
686 msgid "All templates saved."
687 msgstr "Todos modelos salvos."
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
690 msgid "Error saving templates"
691 msgstr "Erro ao salvar modelos"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
694 msgid ""
695 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
696 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
697 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
698 msgstr ""
699 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
700 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
701 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
704 msgid "Error importing templates"
705 msgstr "Erro ao importar modelos"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
708 msgid ""
709 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
710 msgstr ""
711 "O Modelo tentou alterar o campo '%1$s', o que não é atualmente permitido."
712
713 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
714 msgid ""
715 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
716 "this copy will not be changed."
717 msgstr ""
718 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
719 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
720
721 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
722 msgid ""
723 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
724 "copy will not be changed."
725 msgstr ""
726 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
727 "proprietária deste exemplar não será alterada."
728
729 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
730 msgid "1 copy"
731 msgstr "1 exemplar"
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
734 msgid "%1$s copies"
735 msgstr "%1$s exemplares"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
738 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
739 msgid "Apply"
740 msgstr "Aplicar"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
743 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
744 msgid "A"
745 msgstr "I"
746
747 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
748 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
749 msgid "Cancel"
750 msgstr "Cancelar"
751
752 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
753 msgid "copy update error:"
754 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
757 msgid "Error adding statistical category to display definition"
758 msgstr ""
759 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
760
761 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
762 msgid "Error populating statistical categories for display"
763 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
766 msgid "<Remove Stat Cat>"
767 msgstr "<Remover Estat Cat>"
768
769 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
770 msgid "<Remove Protection>"
771 msgstr "<Remover Proteção>"
772
773 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
774 msgid "<Remove Circulate as Type>"
775 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
776
777 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
778 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
779 msgid "<Unset>"
780 msgstr "<Indefinido>"
781
782 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
783 msgid "Owning Lib : Call Number"
784 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
787 msgid "Creator"
788 msgstr "Criador"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
791 msgid "Last Editor"
792 msgstr "Último Editor"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
795 msgid "Barcode"
796 msgstr "Código de Barras"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
799 msgid "Creation Date"
800 msgstr "Data de Criação"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
803 msgid "Active Date"
804 msgstr "Data Ativa"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
807 msgid "Last Edit Date"
808 msgstr "Última Data de Edição"
809
810 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
811 msgid "Location/Collection"
812 msgstr "Localização/Coleção"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
815 msgid "Circulation Library"
816 msgstr "Biblioteca de Circulação"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
819 msgid "Copy Number"
820 msgstr "Número do Exemplar"
821
822 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
823 msgid "Circulate?"
824 msgstr "Circular?"
825
826 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
827 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
828 msgid "Yes"
829 msgstr "Sim"
830
831 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
832 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
833 msgid "No"
834 msgstr "Não"
835
836 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
837 msgid "Holdable?"
838 msgstr "Reservável?"
839
840 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
841 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
842 msgid "Yes"
843 msgstr "Sim"
844
845 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
846 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
847 msgid "No"
848 msgstr "Não"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
851 msgid "Floating?"
852 msgstr "Flutuante?"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
856 msgid "Yes"
857 msgstr "Sim"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
860 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
861 msgid "No"
862 msgstr "Não"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
865 msgid "Age-based Hold Protection"
866 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
869 msgid "Loan Duration"
870 msgstr "Duração do Empréstimo"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
873 msgid "Short"
874 msgstr "Curto"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
877 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
878 msgid "Normal"
879 msgstr "Normal"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
882 msgid "Long"
883 msgstr "Longa"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
886 msgid "Fine Level"
887 msgstr "Nível de Multa"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
890 msgid "Low"
891 msgstr "Baixa"
892
893 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
894 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
895 msgid "Normal"
896 msgstr "Normal"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
899 msgid "High"
900 msgstr "Alto"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
903 msgid "Circulate as Type"
904 msgstr "Circular Como Tipo"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
907 msgid "Circulation Modifier"
908 msgstr "Modificador da Circulação"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
911 msgid "Alert Message"
912 msgstr "Mensagem de Alerta"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
915 msgid "Deposit?"
916 msgstr "Depositado?"
917
918 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
919 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Sim"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
924 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
925 msgid "No"
926 msgstr "Não"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
929 msgid "Deposit Amount"
930 msgstr "Montante Depositado"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
933 msgid "Price"
934 msgstr "Preço"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
937 msgid "OPAC Visible?"
938 msgstr "OPAC Visível?"
939
940 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
941 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
942 msgid "Yes"
943 msgstr "Sim"
944
945 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
946 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
947 msgid "No"
948 msgstr "Não"
949
950 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
951 msgid "Reference?"
952 msgstr "Referência?"
953
954 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
955 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
956 msgid "Yes"
957 msgstr "Sim"
958
959 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
960 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
961 msgid "No"
962 msgstr "Não"
963
964 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
965 msgid "Quality"
966 msgstr "Qualidade"
967
968 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
969 msgid "Good"
970 msgstr "Bom"
971
972 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
973 msgid "Mediocre"
974 msgstr "Medíocre"
975
976 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
977 msgid "Add New Note"
978 msgstr "Incluir Nova Observação"
979
980 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
981 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
982 msgid "A"
983 msgstr "I"
984
985 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
986 msgid "Note ID:"
987 msgstr "ID da observação:"
988
989 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
990 msgid "Creator ID:"
991 msgstr "ID do Criador:"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
994 msgid "Public"
995 msgstr "Publico"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
998 msgid "Private"
999 msgstr "Privado"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1002 msgid "Delete This Note"
1003 msgstr "Excluir Esta Nota"
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1006 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1007 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1010 msgid "Delete Note"
1011 msgstr "Excluir Nota"
1012
1013 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1014 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Sim"
1017
1018 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1019 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1020 msgid "No"
1021 msgstr "Não"
1022
1023 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1024 msgid "Note deleted."
1025 msgstr "Observação excluída."
1026
1027 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1028 msgid "Close Window"
1029 msgstr "Fecha Janela"
1030
1031 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1032 msgid "W"
1033 msgstr "W"
1034
1035 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1036 msgid "New Note"
1037 msgstr "Nova nota"
1038
1039 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1040 msgid "Public?"
1041 msgstr "Publico?"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1044 msgid "Title"
1045 msgstr "Título"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1048 msgid "Note"
1049 msgstr "Observação"
1050
1051 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1052 msgid "Initials"
1053 msgstr "Iniciais"
1054
1055 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1056 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1057 msgid "Cancel"
1058 msgstr "Cancelar"
1059
1060 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1061 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1062 msgid "C"
1063 msgstr "C"
1064
1065 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1066 msgid "Add Note"
1067 msgstr "Incluir Observação"
1068
1069 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1070 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1071 msgid "A"
1072 msgstr "I"
1073
1074 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1075 msgid "The note was not likely created."
1076 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1077
1078 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1079 msgid "Copy ID = %1$s"
1080 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1081
1082 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1083 msgid "Total Circs"
1084 msgstr "Total das Circ."
1085
1086 #: staff.cat.copy_summary.yes
1087 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1088 msgid "Yes"
1089 msgstr "Sim"
1090
1091 #: staff.cat.copy_summary.no
1092 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1093 msgid "No"
1094 msgstr "Não"
1095
1096 #: staff.cat.copy_summary.unset
1097 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1098 msgid "<Unset>"
1099 msgstr "<Indefinido>"
1100
1101 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1102 msgid "Not Cataloged"
1103 msgstr "Não Catalogado"
1104
1105 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1106 msgid "See also: %1$s"
1107 msgstr "Ver também: %1$s"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1110 msgid "See from: %1$s"
1111 msgstr "Ver de: %1$s"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1114 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1115 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1116
1117 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1118 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1119 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1120
1121 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1122 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1123 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1124
1125 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1126 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1127 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1128
1129 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1130 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1131 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1132
1133 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1134 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1135 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1136
1137 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1138 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1139 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1140
1141 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1142 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1143 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1144
1145 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1146 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1147 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1148
1149 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1150 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1151 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1152
1153 #: staff.cat.marcedit.save.label
1154 msgid "Save Record"
1155 msgstr "Salvar Registro"
1156
1157 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1158 msgid "MARC Leader"
1159 msgstr "Responsável do MARC"
1160
1161 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1162 msgid "Add Row"
1163 msgstr "Incluir Linha"
1164
1165 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1166 msgid "Insert Row"
1167 msgstr "Inserir Linha"
1168
1169 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1170 msgid "Remove Row"
1171 msgstr "Remover Linha"
1172
1173 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1174 msgid "Add/Replace 006"
1175 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1176
1177 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1178 msgid "Add/Replace 007"
1179 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1180
1181 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1182 msgid "Add/Replace 008"
1183 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1184
1185 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1186 msgid "Not a controlled subfield"
1187 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1188
1189 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1190 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1191 msgstr "Aplicar Autoridade Completa (1XX)"
1192
1193 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1194 msgid "Apply Selected"
1195 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1196
1197 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1198 msgid "No matching authority records found"
1199 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1200
1201 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1202 msgid "Next page"
1203 msgstr "Próxima página"
1204
1205 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1206 msgid "Previous page"
1207 msgstr "Página anterior"
1208
1209 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1210 msgid "Create New Authority from this Field"
1211 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1212
1213 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1214 msgid "Create Immediately"
1215 msgstr "Criar Imediatamente"
1216
1217 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1218 msgid "Created new authority record"
1219 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1220
1221 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1222 msgid "Create and Edit..."
1223 msgstr "Criar e editar..."
1224
1225 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1226 msgid "MARC Template"
1227 msgstr "Modelo MARC"
1228
1229 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1230 msgid "Create Record"
1231 msgstr "Criar Registro"
1232
1233 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1234 msgid "System Local"
1235 msgstr "Sistema Local"
1236
1237 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1238 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1239 msgid "Retrieving title..."
1240 msgstr "Obtendo título..."
1241
1242 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1243 msgid "Error creating MARC record."
1244 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1247 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1248 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1251 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1252 msgstr "Erro ao definir o modelo MARC padrão: %1$s"
1253
1254 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1255 msgid "Default template set to %1$s"
1256 msgstr "Modelo padrão definido para %1$s"
1257
1258 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1259 msgid "Record successfully saved."
1260 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1261
1262 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1263 msgid "Record not likely updated."
1264 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1265
1266 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1267 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1268 msgstr ""
1269 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1270 "Aba"
1271
1272 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1273 msgid "Record DB ID: %1$s"
1274 msgstr "ID do Registro do BD: %1$s"
1275
1276 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1277 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1278 msgstr ""
1279 "É necessário primeiro marcar um registro como um Título Reservado para "
1280 "Transferência."
1281
1282 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1283 msgid "Holds transferred."
1284 msgstr "Reservas transferidas."
1285
1286 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1287 msgid "Holds not transferred."
1288 msgstr "Reservas não transferidas."
1289
1290 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1291 msgid ""
1292 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1293 msgstr ""
1294 "ATENÇÃO: Mover reservas selecionadas de múltiplos registros bibliográficos "
1295 "destinando-as para um único registro bibliográfico?"
1296
1297 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1298 msgid "Record Buckets"
1299 msgstr "Cestas de Registro"
1300
1301 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1302 msgid "Save File As"
1303 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1304
1305 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1306 msgid "File not downloaded."
1307 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1308
1309 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1310 msgid "Records could not be exported."
1311 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1312
1313 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1314 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1315 msgid "Action completed."
1316 msgstr "Ação completada."
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1319 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1320 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1321
1322 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1323 msgid "Could not retrieve your buckets."
1324 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1325
1326 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1327 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1328 msgid "Choose a bucket..."
1329 msgstr "Escolha uma cesta..."
1330
1331 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1332 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1333 msgid "Retrieve shared bucket..."
1334 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1335
1336 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1337 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1338 msgid "Enter bucket number:"
1339 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1340
1341 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1342 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1343 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1344
1345 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1347 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1348 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1349
1350 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1352 msgid "What would you like to name the bucket?"
1353 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1354
1355 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1356 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1357 msgid "Bucket Creation"
1358 msgstr "Criação de Cesta"
1359
1360 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1361 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1362 msgid "You already have a bucket with that name."
1363 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1364
1365 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1366 msgid "Bucket %1$s created."
1367 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1368
1369 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1370 msgid "Record Merging"
1371 msgstr "Mesclagem de Registro"
1372
1373 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1374 msgid "Records were not likely merged."
1375 msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."
1376
1377 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1378 msgid "Delete these records?"
1379 msgstr "Excluir esses registros?"
1380
1381 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1382 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1383 msgid "Delete"
1384 msgstr "Excluir"
1385
1386 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1387 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1388 msgid "Cancel"
1389 msgstr "Cancelar"
1390
1391 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1392 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1393 msgid "C"
1394 msgstr "C"
1395
1396 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1397 msgid "Record? # %1$s"
1398 msgstr "Registro? # %1$s"
1399
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1401 msgid "Record Purging"
1402 msgstr "Remoção Completa"
1403
1404 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1405 msgid "Delete Aborted"
1406 msgstr "Exclusão Cancelada"
1407
1408 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1409 msgid "Error deleting these records:\n"
1410 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1411
1412 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1413 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1414 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1415
1416 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1417 msgid "Records deleted."
1418 msgstr "Registros excluídos."
1419
1420 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1421 msgid "Records were not likely deleted."
1422 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1423
1424 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1425 msgid "Not Yet Implemented"
1426 msgstr "Ainda Não Implementado"
1427
1428 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1429 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1430 msgid "Retrieving title..."
1431 msgstr "Obtendo título..."
1432
1433 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1434 msgid "Showing in OPAC"
1435 msgstr "Exibindo no OPAC"
1436
1437 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1438 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1439 msgid "Searching..."
1440 msgstr "Pesquisando..."
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1443 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1444 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1445
1446 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1447 msgid "Copy this record into which bucket?"
1448 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1449
1450 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1451 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1452 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1453 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1454
1455 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1456 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1457 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1458
1459 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1460 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1461 msgid "What would you like to name the bucket?"
1462 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1463
1464 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1465 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1466 msgid "Bucket Creation"
1467 msgstr "Criação de Cesta"
1468
1469 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1470 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1471 msgid "Bucket creation failed."
1472 msgstr "A criação da cesta falhou."
1473
1474 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1475 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1476 msgstr ""
1477 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1478
1479 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1480 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1481 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1482 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1483
1484 #: staff.cat.spine_labels.copy
1485 msgid "copy"
1486 msgstr "exemplar"
1487
1488 #: staff.cat.spine_labels.copies
1489 msgid "copies"
1490 msgstr "exemplares"
1491
1492 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1493 msgid "Generate"
1494 msgstr "Gerar"
1495
1496 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1497 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1498 msgid "Spine Labels"
1499 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1500
1501 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1502 msgid "Preview and Print"
1503 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1504
1505 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1506 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1507 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1508
1509 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1510 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1511 msgid "Replace Barcode"
1512 msgstr "Substituir código de barras"
1513
1514 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1515 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1516 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1517
1518 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1519 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1520 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1521
1522 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1523 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1524 msgid "Replace Barcode"
1525 msgstr "Substituir código de barras"
1526
1527 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1528 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1529 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1530
1531 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1532 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1533 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1534
1535 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1536 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1537 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1538
1539 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1540 msgid "Error renaming item."
1541 msgstr "Erro ao renomear item."
1542
1543 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1544 msgid "Rename did not likely occur."
1545 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1546
1547 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1548 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1549 msgid ""
1550 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1551 "then try this again."
1552 msgstr ""
1553 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1554 "tente novamente."
1555
1556 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1557 msgid ""
1558 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1559 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1560 msgstr ""
1561 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1562 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1563
1564 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1565 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1566 msgid "Transfer"
1567 msgstr "Transferir"
1568
1569 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1570 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1571 msgid "Cancel"
1572 msgstr "Cancelar"
1573
1574 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1575 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1576 msgid "C"
1577 msgstr "C"
1578
1579 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1580 msgid "Item Transfer"
1581 msgstr "Transferência de Item"
1582
1583 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1584 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1585 msgid "Transfer Aborted"
1586 msgstr "Transferência Cancelada"
1587
1588 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1589 msgid "Override Transfer Failure?"
1590 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1591
1592 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1593 msgid "Items transferred."
1594 msgstr "Itens transferidos."
1595
1596 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1597 msgid "All items not likely transferred."
1598 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1599
1600 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1601 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1602 msgid "Spine Labels"
1603 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1604
1605 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1606 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1607 msgid "Spine Labels"
1608 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1609
1610 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1611 msgid "%1$s is not cataloged"
1612 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1613
1614 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1615 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1616 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1617
1618 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1619 msgid "Batch "
1620 msgstr "Lote "
1621
1622 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1623 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1624 msgid "Edit"
1625 msgstr "Editar"
1626
1627 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1628 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1629 msgid "View"
1630 msgstr "Visualizar"
1631
1632 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1633 msgid "Copy Attributes"
1634 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1635
1636 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1637 msgid "Batch Edit"
1638 msgstr "Alteração em Lote"
1639
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1641 msgid "Batch View"
1642 msgstr "Visualiza Lote"
1643
1644 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1645 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1646 msgid "Edit"
1647 msgstr "Editar"
1648
1649 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1650 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1651 msgid "View"
1652 msgstr "Visualizar"
1653
1654 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1655 msgid ""
1656 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1657 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1658 "status."
1659 msgstr ""
1660 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1661 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1662 "\"Danificado\"."
1663
1664 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1665 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1666 msgid "Action failed."
1667 msgstr "Ação falhou."
1668
1669 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1670 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1671 msgid "OK"
1672 msgstr "OK"
1673
1674 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1675 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1676 msgid "Check here to confirm this message"
1677 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1678
1679 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1680 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1681 msgstr ""
1682 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1683
1684 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1685 msgid "Mark Damaged"
1686 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1687
1688 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1689 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1690 msgid "OK"
1691 msgstr "OK"
1692
1693 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1694 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1695 msgid "Cancel"
1696 msgstr "Cancelar"
1697
1698 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1699 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1700 msgid "Check here to confirm this action"
1701 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1702
1703 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1704 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1705 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1706
1707 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1708 msgid "Normal Checkin"
1709 msgstr "Entrada Normal"
1710
1711 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1712 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1713 msgid "Cancel"
1714 msgstr "Cancelar"
1715
1716 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1717 msgid "Forgiving Checkin"
1718 msgstr "Perdoando Entrada"
1719
1720 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1721 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1722 msgid "Check here to confirm this action"
1723 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1724
1725 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1726 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1727 msgstr "Item %1$s emprestado ao usuário, %2$s, até %3$s. "
1728
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1730 msgid ""
1731 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1732 "this patron $%4$s for the damage? "
1733 msgstr ""
1734 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1735 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1738 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1739 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1740
1741 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1742 msgid "OK "
1743 msgstr "OK "
1744
1745 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1746 msgid "Change Amount "
1747 msgstr "Alterar Quantidade "
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1750 msgid "No Charge"
1751 msgstr "Sem Dívidas"
1752
1753 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1754 msgid "Check here to confirm this action "
1755 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1756
1757 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1758 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1759 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1760
1761 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1762 msgid "Item marked Damaged"
1763 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1766 msgid "%1$s items marked Damaged."
1767 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1770 msgid ""
1771 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1772 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1773 "status."
1774 msgstr ""
1775 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1776 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1777 "\"Danificado\"."
1778
1779 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1780 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1781 msgid "Action failed."
1782 msgstr "Ação falhou."
1783
1784 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1785 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1786 msgid "OK"
1787 msgstr "OK"
1788
1789 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1790 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1791 msgid "Check here to confirm this message"
1792 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1793
1794 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1795 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1796 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1797
1798 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1799 msgid "Mark Missing"
1800 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1801
1802 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1803 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1804 msgid "OK"
1805 msgstr "OK"
1806
1807 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1808 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1809 msgid "Cancel"
1810 msgstr "Cancelar"
1811
1812 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1813 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1814 msgid "Check here to confirm this action"
1815 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1816
1817 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1818 msgid "Error marking item %1$s missing."
1819 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1820
1821 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1822 msgid "Item marked Missing"
1823 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1824
1825 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1826 msgid "%1$s items marked Missing."
1827 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1828
1829 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1830 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1831 msgstr "Marque estes itens como peças que faltam? Os códigos de barras: %1$s"
1832
1833 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1834 msgid "Mark Missing Pieces"
1835 msgstr "Selecionar Partes Faltantes"
1836
1837 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1838 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1839 msgid "OK"
1840 msgstr "OK"
1841
1842 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1843 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1844 msgid "Cancel"
1845 msgstr "Cancelar"
1846
1847 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1848 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1849 msgid "Check here to confirm this action"
1850 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1851
1852 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1853 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1854 msgstr "Erro ao marcar o item %1$s como peças em falta."
1855
1856 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1857 msgid "Item marked as missing pieces."
1858 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1859
1860 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1861 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1862 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1863
1864 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1865 msgid ""
1866 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1867 msgstr ""
1868 "Sem circulação encontrada para item com o código de barras %1$s. Artigo "
1869 "permanecerá inalterado."
1870
1871 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1872 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1873 msgid "Retrieving title..."
1874 msgstr "Obtendo título..."
1875
1876 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1877 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1878 msgstr "Ignorando %1$s registros pré-catalográficos.."
1879
1880 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1881 msgid "Volume Buckets"
1882 msgstr "Cestas de Volume"
1883
1884 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1885 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1886 msgid "Apply"
1887 msgstr "Aplicar"
1888
1889 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1890 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1891 msgid "A"
1892 msgstr "A"
1893
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1895 msgid "Create Part Designator"
1896 msgstr "Criar Designador de Parte"
1897
1898 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1899 msgid "Edit then Create"
1900 msgstr "Editar e Criar"
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1903 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1904 msgid "C"
1905 msgstr "C"
1906
1907 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1908 msgid "Create with Defaults"
1909 msgstr "Criar com Padrões"
1910
1911 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1912 msgid "D"
1913 msgstr "D"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1916 msgid "Create Volumes/Items"
1917 msgstr "Criar volumes/itens"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1920 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1921 msgid "C"
1922 msgstr "C"
1923
1924 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1925 msgid "Edit then Re-barcode"
1926 msgstr "Editar e refazer código de barras"
1927
1928 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1929 msgid "E"
1930 msgstr "E"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1933 msgid "Re-barcode / Update Items"
1934 msgstr "Refazer código de barras / Atualizar Itens"
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1937 msgid "R"
1938 msgstr "R"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1941 msgid ""
1942 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1943 "interface."
1944 msgstr ""
1945 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1946 "interface."
1947
1948 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1949 msgid "Maximum items exceeded."
1950 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1951
1952 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1953 msgid "Ok"
1954 msgstr "Ok"
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1957 msgid "Classification"
1958 msgstr "Classificação"
1959
1960 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1961 msgid "Prefix"
1962 msgstr "Prefixo"
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1965 msgid "Call Number"
1966 msgstr "Nº de Chamada"
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1969 msgid "Suffix"
1970 msgstr "Sufixo"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1973 msgid "# of Copies"
1974 msgstr "# de exemplares"
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1977 msgid "Barcode / Part Designation"
1978 msgstr "Código de Barras / Designador de Parte"
1979
1980 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1981 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1982 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1983
1984 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1985 msgid "Invalid Barcode"
1986 msgstr "Código de Barras Inválido"
1987
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1989 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1990 msgid "OK"
1991 msgstr "OK"
1992
1993 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1994 msgid "Check here to confirm this message."
1995 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1996
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1998 msgid ""
1999 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2000 "volume."
2001 msgstr ""
2002 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
2003 "volume."
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2006 msgid "volume tree update 2"
2007 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
2008
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2010 msgid "volume tree update 3"
2011 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
2012
2013 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2014 msgid "Error retrieving stored preferences"
2015 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
2016
2017 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2018 msgid "Error storing preferences"
2019 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
2020
2021 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2022 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2023 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2024 msgid "%2$s : %1$s"
2025 msgstr "%2$s : %1$s"
2026
2027 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2028 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2029 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2030 msgid "%2$s : %1$s"
2031 msgstr "%2$s : %1$s"
2032
2033 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2034 msgid "Native Catalog"
2035 msgstr "Catálogo Nativo"
2036
2037 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2038 msgid "Failure during list construction."
2039 msgstr "Falha ao construir lista."
2040
2041 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2042 msgid "Results View"
2043 msgstr "Visualizar Resultados"
2044
2045 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2046 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2047 msgid "V"
2048 msgstr "V"
2049
2050 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2051 msgid "MARC View"
2052 msgstr "Ver MARC"
2053
2054 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2055 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2056 msgid "V"
2057 msgstr "V"
2058
2059 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2060 msgid "Hide Top Pane"
2061 msgstr "Esconde Painel Superior"
2062
2063 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2064 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2065 msgid "T"
2066 msgstr "T"
2067
2068 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2069 msgid "Show Top Pane"
2070 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2071
2072 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2073 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2074 msgid "T"
2075 msgstr "T"
2076
2077 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2078 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2079 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2080
2081 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2082 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2083 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2084
2085 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2086 msgid "No record marked for overlay."
2087 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2090 msgid "Failure during MARC view."
2091 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2094 msgid "Failure during MARC import."
2095 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2096
2097 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2098 msgid "Failure during MARC import overlay."
2099 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2100
2101 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2102 msgid "Error setting up search fields."
2103 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2106 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2107 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2110 msgid "No services selected to search."
2111 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2112
2113 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2114 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2115 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2116
2117 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2118 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2119 msgid "Searching..."
2120 msgstr "Pesquisando..."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2123 msgid "Failure during initial search."
2124 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2127 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2128 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2131 msgid ""
2132 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2133 "string: "
2134 msgstr ""
2135 "ATENÇÃO: Esta não é uma simples busca por palavra-chave. Digite uma busca no "
2136 "formato PQN do z39.50: "
2137
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2139 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2140 msgstr ""
2141 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2142 "puro ."
2143
2144 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2145 msgid "Retrieving more results..."
2146 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2147
2148 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2149 msgid "Failure during subsequent search."
2150 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2151
2152 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2153 msgid "Failure during actual search."
2154 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2155
2156 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2157 msgid "Server Error: request returned null"
2158 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2159
2160 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2161 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2162 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2163
2164 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2165 msgid "Raw query: %1$s"
2166 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2167
2168 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2169 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2170 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2173 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2174 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2175
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2177 msgid "%1$s records found"
2178 msgstr "%1$s registros encontrados"
2179
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2181 msgid "Error retrieving results."
2182 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2183
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2185 msgid "Failure during search result handling."
2186 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2187
2188 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2189 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2190 msgid "Retrieving title..."
2191 msgstr "Obtendo título..."
2192
2193 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2194 msgid "Import Record"
2195 msgstr "Importar Registro"
2196
2197 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2198 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2199 msgid ""
2200 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2201 "FIXME: add record summary here"
2202 msgstr ""
2203 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2204 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2205
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2207 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2208 msgid "Import Collision"
2209 msgstr "Colisão na Importação"
2210
2211 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2212 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2213 msgid "Overlay"
2214 msgstr "Sobrepor"
2215
2216 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2217 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2218 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2219
2220 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2221 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2222 msgid "check permission"
2223 msgstr "checar permissão"
2224
2225 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2226 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2227 msgid "Cancel Import"
2228 msgstr "Cancelar Importação"
2229
2230 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2231 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2232 msgid "Check here to confirm this action"
2233 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2234
2235 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2236 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2237 msgid "Record successfully overlaid."
2238 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2239
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2241 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2242 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2243
2244 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2245 msgid "Record import cancelled"
2246 msgstr "Importação de registro cancelada"
2247
2248 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2249 msgid "Record successfully imported."
2250 msgstr "Registro importado com sucesso."
2251
2252 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2253 msgid "Record not likely imported."
2254 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2255
2256 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2257 msgid "Overlay this record?"
2258 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2259
2260 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2261 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2262 msgid "Overlay"
2263 msgstr "Sobrepor"
2264
2265 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2266 msgid "O"
2267 msgstr "O"
2268
2269 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2270 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2271 msgid "Cancel"
2272 msgstr "Cancelar"
2273
2274 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2275 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2276 msgid "C"
2277 msgstr "C"
2278
2279 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2280 msgid "Record Overlay"
2281 msgstr "Sobreposição de Registro"
2282
2283 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2284 msgid "Overlay Aborted"
2285 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2286
2287 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2288 msgid ""
2289 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2290 msgstr ""
2291 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2292 "novamente."
2293
2294 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2295 msgid "MARC Editor"
2296 msgstr "Editar o MARC"
2297
2298 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2299 msgid "Overlay Record"
2300 msgstr "Sobrepor Registro"
2301
2302 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2303 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2304 msgid ""
2305 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2306 "FIXME: add record summary here"
2307 msgstr ""
2308 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2309 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2310
2311 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2312 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2313 msgid "Import Collision"
2314 msgstr "Colisão na Importação"
2315
2316 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2317 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2318 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2319
2320 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2321 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2322 msgid "check permission"
2323 msgstr "checar permissão"
2324
2325 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2326 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2327 msgid "Cancel Import"
2328 msgstr "Cancelar Importação"
2329
2330 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2331 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2332 msgid "Check here to confirm this action"
2333 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2334
2335 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2336 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2337 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2338
2339 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2340 msgid "Record overlay cancelled"
2341 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2342
2343 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2344 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2345 msgid "Record successfully overlaid."
2346 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2347
2348 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2349 msgid "Record not likely overlaid."
2350 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2351
2352 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2353 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2354 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2355
2356 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2357 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2358 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2359
2360 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2361 msgid "Title:"
2362 msgstr "Título:"
2363
2364 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2365 msgid "Author:"
2366 msgstr "Autor:"
2367
2368 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2369 msgid "Edition:"
2370 msgstr "Edição:"
2371
2372 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2373 msgid "Pub Date:"
2374 msgstr "Data de Publicação:"
2375
2376 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2377 msgid "Bib Call #:"
2378 msgstr "Chamada Bib #:"
2379
2380 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2381 msgid "Item Call #:"
2382 msgstr "Chamada de Item #:"
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2385 msgid "TCN:"
2386 msgstr "TCN"
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2389 msgid "Bib DB ID:"
2390 msgstr "ID BD ID:"
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2393 msgid "Record Owner:"
2394 msgstr "Proprietário do Registro:"
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2397 msgid "Created By:"
2398 msgstr "Criado por:"
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2401 msgid "Created On:"
2402 msgstr "Criado em:"
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2405 msgid "Last Edited By:"
2406 msgstr "Última Edição por:"
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2409 msgid "Last Edited On:"
2410 msgstr "Última Edição em:"
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2413 msgid "Holds:"
2414 msgstr "Reservas:"
2415
2416 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2417 msgid "Items:"
2418 msgstr "Itens:"
2419
2420 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2421 msgid "%1$s available"
2422 msgstr "%1$s disponíveis"
2423
2424 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2425 #~ msgstr "ID do Registro = %1$s"
2426
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2429 #~ "volume itself."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
2432 #~ "próprio volume."
2433
2434 #~ msgid "Volumes deleted."
2435 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2436
2437 #~ msgid "Record: %1$s"
2438 #~ msgstr "Registro : %1$s"
2439
2440 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2443
2444 #~ msgid "Merge"
2445 #~ msgstr "Mesclar"
2446
2447 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2448 #~ msgid "Cancel"
2449 #~ msgstr "Cancelar"
2450
2451 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2452 #~ msgid "C"
2453 #~ msgstr "C"
2454
2455 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2456 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2457
2458 #~ msgid "Lead"
2459 #~ msgstr "Principal"
2460
2461 #~ msgid "Merge Aborted"
2462 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2463
2464 #~ msgid "Records were successfully merged."
2465 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2466
2467 #~ msgid "Call Numbers"
2468 #~ msgstr "Números de Chamada"
2469
2470 #~ msgid "Cancel "
2471 #~ msgstr "Cancelar "