]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-02 14:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-03 05:22+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: bib.no_marc
24 msgid "No MARC Record"
25 msgstr "Sem Registro MARC"
26
27 #: cat.barcode_for_item
28 msgid "The barcode for the item is %1$s"
29 msgstr "O código de barra para o item é %1$s"
30
31 #: cat.batch_operation_failed
32 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
33 msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s"
34
35 #: cat.copy_buckets.tab
36 msgid "Copy Buckets"
37 msgstr "Cestas de Exemplares"
38
39 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
40 msgid "Contains %1$s bucket items"
41 msgstr "Contêm %1$s cestas de itens."
42
43 #: cat.results_returned
44 msgid "Returning %1$s hits"
45 msgstr "Foram obtidos %1$s resultados"
46
47 #: staff.cat.bib_brief.record_id
48 msgid "Database ID = %1$s"
49 msgstr "ID da Banco de Dados = %1$s"
50
51 #: staff.cat.bib_brief.deleted
52 msgid "(Deleted)"
53 msgstr "(Excluido)"
54
55 #: staff.cat.bib_brief.inactive
56 msgid "(Inactive)"
57 msgstr "(Inativo)"
58
59 #: staff.cat.bib_brief.noncat
60 msgid "(Not Cataloged)"
61 msgstr "(Não catalogado)"
62
63 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
64 msgid "Item not cataloged."
65 msgstr "Item não catalogado."
66
67 #. # %1$s = Bib Record Database ID
68 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
69 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
70 msgstr "Gerenciar Itens unidos para Bib com ID do BD %1$s"
71
72 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
73 msgid "Error"
74 msgstr "Erro"
75
76 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
77 msgid "Success"
78 msgstr "Sucesso"
79
80 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Falhou"
83
84 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
85 msgid "Item linked to bib"
86 msgstr "Item vinculado a bib"
87
88 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
89 msgid "Item native to bib"
90 msgstr "Item nativo para bib"
91
92 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
93 msgid "Peer Type updated"
94 msgstr "Atualização tipo por Pares"
95
96 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
97 msgid "Change Peer Type"
98 msgstr "Alterar Tipo Pares"
99
100 #. # %1$s = Bib Record Database ID
101 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
102 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
103 msgstr "Desvincular item do Bib com ID BD %1$s"
104
105 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
106 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
107 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
108 msgstr "Desvincular %2$ s itens selecionados de Bib com ID BD %1$s"
109
110 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
111 msgid "Add Item"
112 msgstr "Incluir Item."
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
115 msgid "copy browser -> add copies"
116 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
119 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
120 msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
123 msgid "No response from server"
124 msgstr "Sem resposta do servidor"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
127 msgid ""
128 "Error from server: %1$d %2$s\n"
129 "%3$s\n"
130 "%4$s"
131 msgstr ""
132 "Erro de servidor: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
137 msgid "Could not open new tab"
138 msgstr "Não foi possível abrir nova aba"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
141 msgid "Resources"
142 msgstr "Recursos"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
145 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
146 msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
149 msgid "copy browser -> replace barcode"
150 msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
153 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
154 msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
157 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
161 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
162 msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
165 msgid "Delete Items?"
166 msgstr "Excluir Itens?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
169 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
170 msgid "Delete"
171 msgstr "Excluir"
172
173 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
174 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
177
178 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
179 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
180 msgid "Override Delete Failure?"
181 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
182
183 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
184 msgid "Action complete."
185 msgstr "Ação completa."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
188 msgid "copy browser -> delete items"
189 msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens"
190
191 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
192 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
193 msgid "Spine Labels"
194 msgstr "Etiquetas da Lombada"
195
196 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
197 msgid "copy browser -> Spine Labels"
198 msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
201 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
202 msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca."
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
205 msgid "Add Volume/Item"
206 msgstr "Incluir Volume/Item"
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
209 msgid "copy browser -> add volumes"
210 msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes"
211
212 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
213 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
214 msgstr "Você não tem permissão para editar o volume ou volumes selecionados."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr "Substituir colisão de re-rotulagem do volume e mesclar os volumes?"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
230 msgid "%1$s"
231 msgstr "%1$s"
232
233 #: staff.cat.edit_volume.exception
234 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
235 msgstr "Ocorreu um erro enquanto você tentava editar esses volumes."
236
237 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
238 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
239 msgstr "Os registros de %1$s não podem ter exemplares."
240
241 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
242 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
243 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
244
245 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
246 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
247 msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?"
248
249 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
250 msgid "Delete Volumes?"
251 msgstr "Excluir volumes?"
252
253 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
254 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
255 msgid "Delete"
256 msgstr "Excluir"
257
258 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
259 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Cancelar"
262
263 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
264 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
265 msgid "Override Delete Failure?"
266 msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?"
267
268 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
269 msgid ""
270 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
271 "itself."
272 msgstr ""
273 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
274 "próprio volume."
275
276 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
277 msgid "Delete Volume and Items"
278 msgstr "Excluir Volume e Itens"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
281 msgid "Cancel Delete"
282 msgstr "Cancelar Exclusão"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
285 msgid "copy browser -> delete volumes"
286 msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
289 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
294 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
295 msgstr ""
296 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia "
297 "de Volume"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
300 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
301 msgid "Limit Selection"
302 msgstr "Limite de seleção"
303
304 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
305 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
306 msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item"
307
308 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
309 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
310 msgstr ""
311 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
312
313 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
314 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
315 msgid "Limit Selection"
316 msgstr "Limite de seleção"
317
318 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
319 msgid ""
320 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
321 "and then try this again."
322 msgstr ""
323 "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
324 "reservas e tente novamente."
325
326 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
327 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
328 msgstr ""
329 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?"
330
331 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
332 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
333 msgid "Transfer"
334 msgstr "Transferir"
335
336 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
337 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
340
341 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
342 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
343 msgid "C"
344 msgstr "C"
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
347 msgid "Volume Transfer"
348 msgstr "Transferência de Volume"
349
350 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
351 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
352 msgid "Transfer Aborted"
353 msgstr "Transferência Cancelada"
354
355 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
356 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
357 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?"
358
359 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
360 msgid "That destination cannot have volumes."
361 msgstr "Este destino não pode receber volumes."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
364 msgid "Volumes transferred."
365 msgstr "Volumes transferidos."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
368 msgid "All volumes not likely transferred."
369 msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos."
370
371 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
372 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
373 msgid ""
374 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
375 "then try this again."
376 msgstr ""
377 "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e "
378 "tente novamente."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
381 msgid "All copies not likely transferred."
382 msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos."
383
384 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
385 msgid ""
386 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
387 msgstr ""
388 "Por favor, marque um registro bibliográfico como destino para os itens "
389 "conjugados e tente novamente."
390
391 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
392 msgid "Missing library list."
393 msgstr "Faltando a lista de bibliotecas."
394
395 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
396 msgid "Error retrieving consortial copy count."
397 msgstr "Erro ao obter o número de exemplares."
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
400 msgid "Location/Barcode"
401 msgstr "Localização/Código-de-Barras"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
404 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
405 msgid "Volumes"
406 msgstr "Volumes"
407
408 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
409 msgid "Copies"
410 msgstr "Exemplares"
411
412 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
413 msgid "Copy Browser Actions"
414 msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações"
415
416 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
417 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
418 msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
421 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
422 msgid "Action completed."
423 msgstr "Ação completada."
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
426 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
427 msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s"
428
429 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
430 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
431 msgid "Choose a bucket..."
432 msgstr "Escolha uma cesta..."
433
434 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
435 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
436 msgid "Retrieve shared bucket..."
437 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
438
439 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
440 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
441 msgid "Enter bucket number:"
442 msgstr "Entre com o número da cesta:"
443
444 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
445 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
446 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
447 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
450 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
451 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
452
453 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
454 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
455 msgstr ""
456
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
458 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
459 msgid "Addition likely failed."
460 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
461
462 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
463 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
464 msgid "Addition likely failed."
465 msgstr "A inclusão provavelmente falhou."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
468 msgid "Deletion likely failed."
469 msgstr "A exclusão provavelmente falhou.."
470
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
472 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
473 msgid "Action completed."
474 msgstr "Ação completada."
475
476 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
477 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
478 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
479 msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?"
480
481 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
483 msgid "Action completed."
484 msgstr "Ação completada."
485
486 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
487 msgid "Bucket deletion likely failed."
488 msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou."
489
490 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
491 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
492 msgid "What would you like to name the bucket?"
493 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
494
495 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
496 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
497 msgid "Bucket Creation"
498 msgstr "Criação de Cesta"
499
500 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
501 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
502 msgid "You already have a bucket with that name."
503 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
504
505 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
506 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
507 msgstr "Cesta \"%1$s\" criada."
508
509 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
510 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
511 msgid "Bucket creation failed."
512 msgstr "Erro ao criar cesta."
513
514 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
517
518 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
519 msgid ""
520 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
521 "then try this again."
522 msgstr ""
523 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e "
524 "tente novamente."
525
526 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
527 msgid ""
528 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
529 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
530 msgstr ""
531 "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume "
532 "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?"
533
534 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
535 msgid "Items not likely transferred."
536 msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos."
537
538 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
539 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
540 msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares"
541
542 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
543 msgid "List building failed."
544 msgstr "Criação da lista falhou."
545
546 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
547 msgid "Copy this item into which bucket?"
548 msgstr "Copiar este item pra qual cesta?"
549
550 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
551 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
552 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
553 msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?"
554
555 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
556 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
557 msgid "What would you like to name the bucket?"
558 msgstr "Que nome deseja dar a cesta?"
559
560 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
561 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
562 msgid "Bucket Creation"
563 msgstr "Criação de Cesta"
564
565 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
566 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
567 msgid "Bucket creation failed."
568 msgstr "A criação da cesta falhou."
569
570 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
571 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
572 msgstr ""
573 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s."
574
575 #: staff.cat.copy_editor.caption
576 msgid "Copy Editor"
577 msgstr "Editor de Exemplar"
578
579 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
580 msgid "Modify/Create Copies"
581 msgstr "Modificar / Criar cópias"
582
583 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
584 msgid "M"
585 msgstr "M"
586
587 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
588 msgid "Copy Notes"
589 msgstr "Copiar Observações"
590
591 #: staff.cat.copy_editor.status
592 msgid "Status"
593 msgstr "Situação"
594
595 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
596 msgid "Error retrieving templates"
597 msgstr "Erro ao obter modelos"
598
599 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
600 msgid "Error applying template"
601 msgstr "Erro ao aplicar modelo"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
604 msgid "Enter template name:"
605 msgstr "Entre com o nome do modelo:"
606
607 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
608 msgid "Save As Template"
609 msgstr "Salvar Modelo Como"
610
611 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
612 msgid "Template \"%1$s\" saved."
613 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo."
614
615 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
616 msgid "Error saving template"
617 msgstr "Erro ao salvar modelo"
618
619 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
620 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
621 msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?"
622
623 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
624 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
625 msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído."
626
627 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
628 msgid "Error deleting template"
629 msgstr "Erro ao excluir modelo"
630
631 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
632 msgid "Save Templates File As"
633 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
634
635 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
636 msgid "Error exporting templates"
637 msgstr "Erro ao exportar modelos"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
640 msgid "Import Templates File"
641 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
642
643 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
644 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
645 msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
648 msgid "Template %1$s already exists."
649 msgstr "O modelo %1$ já existe."
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
652 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
653 msgid "Yes"
654 msgstr "Sim"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
658 msgid "No"
659 msgstr "Não"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
662 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
663 msgid "Click here"
664 msgstr "Clique aqui"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
667 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
668 msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
671 msgid "Final warning"
672 msgstr "Aviso final"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
676 msgid "Yes"
677 msgstr "Sim"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
680 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
681 msgid "No"
682 msgstr "Não"
683
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
685 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
686 msgid "Click here"
687 msgstr "Clique aqui"
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
690 msgid "All templates saved."
691 msgstr "Todos modelos salvos."
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
694 msgid "Error saving templates"
695 msgstr "Erro ao salvar modelos"
696
697 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
698 msgid ""
699 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
700 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
701 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
702 msgstr ""
703 "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que "
704 "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão "
705 "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
708 msgid "Error importing templates"
709 msgstr "Erro ao importar modelos"
710
711 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
712 msgid ""
713 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
714 msgstr ""
715 "O Modelo tentou alterar o campo '%1$s', o que não é atualmente permitido."
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
718 msgid ""
719 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
720 "this copy will not be changed."
721 msgstr ""
722 "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca "
723 "proprietaria deste exemplar não será alterada."
724
725 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
726 msgid ""
727 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
728 "copy will not be changed."
729 msgstr ""
730 "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca "
731 "proprietária deste exemplar não será alterada."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
734 msgid "1 copy"
735 msgstr "1 exemplar"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
738 msgid "%1$s copies"
739 msgstr "%1$s exemplares"
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
742 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
743 msgid "Apply"
744 msgstr "Aplicar"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
747 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
748 msgid "A"
749 msgstr "I"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
752 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
753 msgid "Cancel"
754 msgstr "Cancelar"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
757 msgid "copy update error:"
758 msgstr "erro de atualização de exemplar:"
759
760 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
761 msgid "Error adding statistical category to display definition"
762 msgstr ""
763 "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
766 msgid "Error populating statistical categories for display"
767 msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição"
768
769 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
770 msgid "<Remove Stat Cat>"
771 msgstr "<Remover Estat Cat>"
772
773 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
774 msgid "<Remove Protection>"
775 msgstr "<Remover Proteção>"
776
777 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
778 msgid "<Remove Circulate as Type>"
779 msgstr "<Remover Circulação como Tipo>"
780
781 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
782 msgid "<Remove Floating>"
783 msgstr ""
784
785 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
786 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
787 msgid "<Unset>"
788 msgstr "<Indefinido>"
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
791 msgid "Owning Lib : Call Number"
792 msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada"
793
794 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
795 msgid "Creator"
796 msgstr "Criador"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
799 msgid "Last Editor"
800 msgstr "Último Editor"
801
802 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
803 msgid "Barcode"
804 msgstr "Código de Barras"
805
806 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
807 msgid "Creation Date"
808 msgstr "Data de Criação"
809
810 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
811 msgid "Active Date"
812 msgstr "Data Ativa"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
815 msgid "Last Edit Date"
816 msgstr "Última Data de Edição"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
819 msgid "Location/Collection"
820 msgstr "Localização/Coleção"
821
822 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
823 msgid "Circulation Library"
824 msgstr "Biblioteca de Circulação"
825
826 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
827 msgid "Copy Number"
828 msgstr "Número do Exemplar"
829
830 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
831 msgid "Circulate?"
832 msgstr "Circular?"
833
834 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
835 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
836 msgid "Yes"
837 msgstr "Sim"
838
839 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
840 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
841 msgid "No"
842 msgstr "Não"
843
844 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
845 msgid "Holdable?"
846 msgstr "Reservável?"
847
848 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
849 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
850 msgid "Yes"
851 msgstr "Sim"
852
853 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
854 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
855 msgid "No"
856 msgstr "Não"
857
858 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
859 msgid "Floating?"
860 msgstr "Flutuante?"
861
862 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
863 msgid "Age-based Hold Protection"
864 msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo"
865
866 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
867 msgid "Loan Duration"
868 msgstr "Duração do Empréstimo"
869
870 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
871 msgid "Short"
872 msgstr "Curto"
873
874 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
875 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
876 msgid "Normal"
877 msgstr "Normal"
878
879 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
880 msgid "Long"
881 msgstr "Longa"
882
883 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
884 msgid "Fine Level"
885 msgstr "Nível de Multa"
886
887 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
888 msgid "Low"
889 msgstr "Baixa"
890
891 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
892 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
893 msgid "Normal"
894 msgstr "Normal"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
897 msgid "High"
898 msgstr "Alto"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
901 msgid "Circulate as Type"
902 msgstr "Circular Como Tipo"
903
904 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
905 msgid "Circulation Modifier"
906 msgstr "Modificador da Circulação"
907
908 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
909 msgid "Alert Message"
910 msgstr "Mensagem de Alerta"
911
912 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
913 msgid "Deposit?"
914 msgstr "Depositado?"
915
916 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
917 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
918 msgid "Yes"
919 msgstr "Sim"
920
921 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
922 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
923 msgid "No"
924 msgstr "Não"
925
926 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
927 msgid "Deposit Amount"
928 msgstr "Montante Depositado"
929
930 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
931 msgid "Price"
932 msgstr "Preço"
933
934 #: staff.cat.copy_editor.field.cost.label
935 msgid "Acquisition Cost"
936 msgstr ""
937
938 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
939 msgid "OPAC Visible?"
940 msgstr "OPAC Visível?"
941
942 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
943 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
944 msgid "Yes"
945 msgstr "Sim"
946
947 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
948 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
949 msgid "No"
950 msgstr "Não"
951
952 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
953 msgid "Reference?"
954 msgstr "Referência?"
955
956 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
957 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
958 msgid "Yes"
959 msgstr "Sim"
960
961 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
962 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
963 msgid "No"
964 msgstr "Não"
965
966 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
967 msgid "Quality"
968 msgstr "Qualidade"
969
970 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
971 msgid "Good"
972 msgstr "Bom"
973
974 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
975 msgid "Mediocre"
976 msgstr "Medíocre"
977
978 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
979 msgid "Add New Note"
980 msgstr "Incluir Nova Observação"
981
982 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
983 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
984 msgid "A"
985 msgstr "I"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
988 msgid "Note ID:"
989 msgstr "ID da observação:"
990
991 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
992 msgid "Creator ID:"
993 msgstr "ID do Criador:"
994
995 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
996 msgid "Public"
997 msgstr "Publico"
998
999 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
1000 msgid "Private"
1001 msgstr "Privado"
1002
1003 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1004 msgid "Delete This Note"
1005 msgstr "Excluir Esta Nota"
1006
1007 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1008 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1009 msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1010
1011 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1012 msgid "Delete Note"
1013 msgstr "Excluir Nota"
1014
1015 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1016 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1017 msgid "Yes"
1018 msgstr "Sim"
1019
1020 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1021 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1022 msgid "No"
1023 msgstr "Não"
1024
1025 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1026 msgid "Note deleted."
1027 msgstr "Observação excluída."
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1030 msgid "Close Window"
1031 msgstr "Fecha Janela"
1032
1033 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1034 msgid "W"
1035 msgstr "W"
1036
1037 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1038 msgid "New Note"
1039 msgstr "Nova nota"
1040
1041 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1042 msgid "Public?"
1043 msgstr "Publico?"
1044
1045 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1046 msgid "Title"
1047 msgstr "Título"
1048
1049 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1050 msgid "Note"
1051 msgstr "Observação"
1052
1053 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1054 msgid "Initials"
1055 msgstr "Iniciais"
1056
1057 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1058 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1059 msgid "Cancel"
1060 msgstr "Cancelar"
1061
1062 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1063 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1064 msgid "C"
1065 msgstr "C"
1066
1067 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1068 msgid "Add Note"
1069 msgstr "Incluir Observação"
1070
1071 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1072 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1073 msgid "A"
1074 msgstr "I"
1075
1076 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1077 msgid "The note was not likely created."
1078 msgstr "A Observação provavelmente não foi criada."
1079
1080 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1081 msgid "Copy ID = %1$s"
1082 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
1083
1084 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1085 msgid "Total Circs"
1086 msgstr "Total das Circ."
1087
1088 #: staff.cat.copy_summary.yes
1089 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1090 msgid "Yes"
1091 msgstr "Sim"
1092
1093 #: staff.cat.copy_summary.no
1094 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1095 msgid "No"
1096 msgstr "Não"
1097
1098 #: staff.cat.copy_summary.unset
1099 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1100 msgid "<Unset>"
1101 msgstr "<Indefinido>"
1102
1103 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1104 msgid "Not Cataloged"
1105 msgstr "Não Catalogado"
1106
1107 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1108 msgid "See also: %1$s"
1109 msgstr "Ver também: %1$s"
1110
1111 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1112 msgid "See from: %1$s"
1113 msgstr "Ver de: %1$s"
1114
1115 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1116 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1117 msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter"
1118
1119 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1120 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1121 msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter"
1122
1123 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1124 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1125 msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up"
1126
1127 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1128 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1129 msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down"
1130
1131 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1132 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1133 msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)"
1134
1135 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1136 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1137 msgstr "Remover Linha: CTRL+Del"
1138
1139 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1140 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1141 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1142
1143 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1144 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1145 msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6"
1146
1147 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1148 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1149 msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7"
1150
1151 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1152 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1153 msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8"
1154
1155 #: staff.cat.marcedit.save.label
1156 msgid "Save Record"
1157 msgstr "Salvar Registro"
1158
1159 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1160 msgid "MARC Leader"
1161 msgstr "Responsável do MARC"
1162
1163 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1164 msgid "Add Row"
1165 msgstr "Incluir Linha"
1166
1167 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1168 msgid "Insert Row"
1169 msgstr "Inserir Linha"
1170
1171 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1172 msgid "Remove Row"
1173 msgstr "Remover Linha"
1174
1175 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1176 msgid "Add/Replace 006"
1177 msgstr "Incluir/Substituir 006"
1178
1179 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1180 msgid "Add/Replace 007"
1181 msgstr "Incluir/Substituir 007"
1182
1183 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1184 msgid "Add/Replace 008"
1185 msgstr "Incluir/Substituir 008"
1186
1187 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1188 msgid "Not a controlled subfield"
1189 msgstr "Não é um subcampo de controle"
1190
1191 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1192 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1193 msgstr "Aplicar Autoridade Completa (1XX)"
1194
1195 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1196 msgid "Apply Selected"
1197 msgstr "Aplicar ao Selecionado"
1198
1199 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1200 msgid "No matching authority records found"
1201 msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade"
1202
1203 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1204 msgid "Next page"
1205 msgstr "Próxima página"
1206
1207 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1208 msgid "Previous page"
1209 msgstr "Página anterior"
1210
1211 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1212 msgid "Create New Authority from this Field"
1213 msgstr "Criar nova autorização a partir deste campo"
1214
1215 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1216 msgid "Create Immediately"
1217 msgstr "Criar Imediatamente"
1218
1219 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1220 msgid "Created new authority record"
1221 msgstr "Criar novo registro de autoridade"
1222
1223 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1224 msgid "Create and Edit..."
1225 msgstr "Criar e editar..."
1226
1227 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1228 msgid "MARC Template"
1229 msgstr "Modelo MARC"
1230
1231 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1232 msgid "Create Record"
1233 msgstr "Criar Registro"
1234
1235 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1236 msgid "System Local"
1237 msgstr "Sistema Local"
1238
1239 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1240 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1241 msgid "Retrieving title..."
1242 msgstr "Obtendo título..."
1243
1244 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1245 msgid "Error creating MARC record."
1246 msgstr "Erro ao criar registro MARC."
1247
1248 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1249 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1250 msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s"
1251
1252 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1253 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1254 msgstr "Erro ao definir o modelo MARC padrão: %1$s"
1255
1256 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1257 msgid "Default template set to %1$s"
1258 msgstr "Modelo padrão definido para %1$s"
1259
1260 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1261 msgid "Record successfully saved."
1262 msgstr "Registro salvo com sucesso."
1263
1264 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1265 msgid "Record not likely updated."
1266 msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado."
1267
1268 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1269 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1270 msgstr ""
1271 "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova "
1272 "Aba"
1273
1274 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1275 msgid "Record DB ID: %1$s"
1276 msgstr "ID do Registro do BD: %1$s"
1277
1278 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1279 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1280 msgstr ""
1281 "É necessário primeiro marcar um registro como um Título Reservado para "
1282 "Transferência."
1283
1284 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1285 msgid "All holds not available for pickup have been transferred."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1289 msgid "Holds not transferred."
1290 msgstr "Reservas não transferidas."
1291
1292 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1293 msgid ""
1294 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1295 msgstr ""
1296 "ATENÇÃO: Mover reservas selecionadas de múltiplos registros bibliográficos "
1297 "destinando-as para um único registro bibliográfico?"
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1300 msgid "Record Buckets"
1301 msgstr "Cestas de Registro"
1302
1303 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1304 msgid "Save File As"
1305 msgstr "Salvar Arquivo Como"
1306
1307 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1308 msgid "File not downloaded."
1309 msgstr "Arquivo não baixado(download)."
1310
1311 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1312 msgid "Records could not be exported."
1313 msgstr "Registros não podem ser exportados."
1314
1315 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1316 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1317 msgid "Action completed."
1318 msgstr "Ação completada."
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1321 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1322 msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s"
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1325 msgid "Could not retrieve your buckets."
1326 msgstr "Não foi possível obter suas cestas."
1327
1328 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1329 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1330 msgid "Choose a bucket..."
1331 msgstr "Escolha uma cesta..."
1332
1333 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1334 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1335 msgid "Retrieve shared bucket..."
1336 msgstr "Obter cesta compartilhada..."
1337
1338 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1339 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1340 msgid "Enter bucket number:"
1341 msgstr "Entre com o nº da cesta:"
1342
1343 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1344 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1345 msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?"
1346
1347 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1348 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1349 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1350 msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?"
1351
1352 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1353 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1354 msgid "What would you like to name the bucket?"
1355 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1356
1357 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1358 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1359 msgid "Bucket Creation"
1360 msgstr "Criação de Cesta"
1361
1362 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1363 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1364 msgid "You already have a bucket with that name."
1365 msgstr "Você já tem uma cesta com este nome."
1366
1367 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1368 msgid "Bucket %1$s created."
1369 msgstr "A Cesta %1$s foi criada."
1370
1371 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1372 msgid "Record Merging"
1373 msgstr "Mesclagem de Registro"
1374
1375 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1376 msgid "Records were not likely merged."
1377 msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados."
1378
1379 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1380 msgid "Delete these records?"
1381 msgstr "Excluir esses registros?"
1382
1383 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1384 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1385 msgid "Delete"
1386 msgstr "Excluir"
1387
1388 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1389 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1390 msgid "Cancel"
1391 msgstr "Cancelar"
1392
1393 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1394 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1395 msgid "C"
1396 msgstr "C"
1397
1398 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1399 msgid "Record? # %1$s"
1400 msgstr "Registro? # %1$s"
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1403 msgid "Record Purging"
1404 msgstr "Remoção Completa"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1407 msgid "Delete Aborted"
1408 msgstr "Exclusão Cancelada"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1411 msgid "Error deleting these records:\n"
1412 msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1415 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1416 msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n"
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1419 msgid "Records deleted."
1420 msgstr "Registros excluídos."
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1423 msgid "Records were not likely deleted."
1424 msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos."
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1427 msgid "Not Yet Implemented"
1428 msgstr "Ainda Não Implementado"
1429
1430 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1431 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1432 msgid "Retrieving title..."
1433 msgstr "Obtendo título..."
1434
1435 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1436 msgid "Showing in OPAC"
1437 msgstr "Exibindo no OPAC"
1438
1439 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1440 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1441 msgid "Searching..."
1442 msgstr "Pesquisando..."
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1445 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1446 msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s"
1447
1448 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1449 msgid "Copy this record into which bucket?"
1450 msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?"
1451
1452 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1453 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1454 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1455 msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?"
1456
1457 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1458 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1459 msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\""
1460
1461 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1462 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1463 msgid "What would you like to name the bucket?"
1464 msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?"
1465
1466 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1467 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1468 msgid "Bucket Creation"
1469 msgstr "Criação de Cesta"
1470
1471 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1472 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1473 msgid "Bucket creation failed."
1474 msgstr "A criação da cesta falhou."
1475
1476 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1477 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1478 msgstr ""
1479 "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s"
1480
1481 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1482 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1483 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1484 msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s"
1485
1486 #: staff.cat.spine_labels.copy
1487 msgid "copy"
1488 msgstr "exemplar"
1489
1490 #: staff.cat.spine_labels.copies
1491 msgid "copies"
1492 msgstr "exemplares"
1493
1494 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1495 msgid "Generate"
1496 msgstr "Gerar"
1497
1498 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1499 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1500 msgid "Spine Labels"
1501 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1502
1503 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1504 msgid "Preview and Print"
1505 msgstr "Visualizar e Imprimir"
1506
1507 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1508 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1509 msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:"
1510
1511 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1512 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1513 msgid "Replace Barcode"
1514 msgstr "Substituir código de barras"
1515
1516 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1517 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1518 msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"."
1519
1520 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1521 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1522 msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:"
1523
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1525 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1526 msgid "Replace Barcode"
1527 msgstr "Substituir código de barras"
1528
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1530 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1531 msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco."
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1534 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1535 msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"."
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1538 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1539 msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente."
1540
1541 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1542 msgid "Error renaming item."
1543 msgstr "Erro ao renomear item."
1544
1545 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1546 msgid "Rename did not likely occur."
1547 msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu."
1548
1549 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1550 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1551 msgid ""
1552 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1553 "then try this again."
1554 msgstr ""
1555 "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e "
1556 "tente novamente."
1557
1558 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1559 msgid ""
1560 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1561 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1562 msgstr ""
1563 "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s "
1564 "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?"
1565
1566 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1567 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1568 msgid "Transfer"
1569 msgstr "Transferir"
1570
1571 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1572 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1573 msgid "Cancel"
1574 msgstr "Cancelar"
1575
1576 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1577 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1578 msgid "C"
1579 msgstr "C"
1580
1581 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1582 msgid "Item Transfer"
1583 msgstr "Transferência de Item"
1584
1585 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1586 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1587 msgid "Transfer Aborted"
1588 msgstr "Transferência Cancelada"
1589
1590 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1591 msgid "Override Transfer Failure?"
1592 msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?"
1593
1594 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1595 msgid "Items transferred."
1596 msgstr "Itens transferidos."
1597
1598 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1599 msgid "All items not likely transferred."
1600 msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos."
1601
1602 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1603 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1604 msgid "Spine Labels"
1605 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1606
1607 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1608 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1609 msgid "Spine Labels"
1610 msgstr "Etiquetas da Lombada"
1611
1612 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1613 msgid "%1$s is not cataloged"
1614 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1615
1616 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1617 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1618 msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s"
1619
1620 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1621 msgid "Batch "
1622 msgstr "Lote "
1623
1624 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1625 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1626 msgid "Edit"
1627 msgstr "Editar"
1628
1629 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1630 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1631 msgid "View"
1632 msgstr "Visualizar"
1633
1634 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1635 msgid "Copy Attributes"
1636 msgstr "Atributos dos Exemplares"
1637
1638 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1639 msgid "Batch Edit"
1640 msgstr "Alteração em Lote"
1641
1642 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1643 msgid "Batch View"
1644 msgstr "Visualiza Lote"
1645
1646 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1647 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1648 msgid "Edit"
1649 msgstr "Editar"
1650
1651 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1652 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1653 msgid "View"
1654 msgstr "Visualizar"
1655
1656 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1657 msgid ""
1658 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1659 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1660 "status."
1661 msgstr ""
1662 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1663 "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1664 "\"Danificado\"."
1665
1666 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1667 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1668 msgid "Action failed."
1669 msgstr "Ação falhou."
1670
1671 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1672 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1673 msgid "OK"
1674 msgstr "OK"
1675
1676 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1677 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1678 msgid "Check here to confirm this message"
1679 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1680
1681 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1682 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1683 msgstr ""
1684 "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s"
1685
1686 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1687 msgid "Mark Damaged"
1688 msgstr "Marcar como \"Danificado\""
1689
1690 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1691 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "OK"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1696 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1697 msgid "Cancel"
1698 msgstr "Cancelar"
1699
1700 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1701 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1702 msgid "Check here to confirm this action"
1703 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1706 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1707 msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1710 msgid "Normal Checkin"
1711 msgstr "Entrada Normal"
1712
1713 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1714 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1715 msgid "Cancel"
1716 msgstr "Cancelar"
1717
1718 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1719 msgid "Forgiving Checkin"
1720 msgstr "Perdoando Entrada"
1721
1722 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1723 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1724 msgid "Check here to confirm this action"
1725 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1728 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1729 msgstr "Item %1$s emprestado ao usuário, %2$s, até %3$s. "
1730
1731 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_no_linked_patron
1732 msgid ""
1733 "Item %1$s is no longer associated with an active circulation.  Please "
1734 "resolve charges manually."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1738 msgid ""
1739 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1740 "this patron $%4$s for the damage? "
1741 msgstr ""
1742 "O item %1$s será marcado como danificado. Foi retornado em %3$s por %2$s. "
1743 "Cobrar esse cliente $%4$s pelo dano? "
1744
1745 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1746 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1747 msgstr "Cobrar cliente por item danificado? "
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1750 msgid "OK "
1751 msgstr "OK "
1752
1753 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1754 msgid "Change Amount "
1755 msgstr "Alterar Quantidade "
1756
1757 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1758 msgid "No Charge"
1759 msgstr "Sem Dívidas"
1760
1761 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1762 msgid "Check here to confirm this action "
1763 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação "
1764
1765 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1766 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1767 msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\""
1768
1769 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1770 msgid "Item marked Damaged"
1771 msgstr "Item marcado como \"Danificado\""
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1774 msgid "%1$s items marked Damaged."
1775 msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados."
1776
1777 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1778 msgid ""
1779 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1780 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1781 "status."
1782 msgstr ""
1783 "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal "
1784 "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de "
1785 "\"Danificado\"."
1786
1787 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1788 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1789 msgid "Action failed."
1790 msgstr "Ação falhou."
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1793 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1794 msgid "OK"
1795 msgstr "OK"
1796
1797 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1798 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1799 msgid "Check here to confirm this message"
1800 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1801
1802 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1803 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1804 msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s"
1805
1806 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1807 msgid "Mark Missing"
1808 msgstr "Marcar como \"Faltando\""
1809
1810 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1811 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1812 msgid "OK"
1813 msgstr "OK"
1814
1815 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1816 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1817 msgid "Cancel"
1818 msgstr "Cancelar"
1819
1820 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1821 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1822 msgid "Check here to confirm this action"
1823 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1824
1825 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1826 msgid "Error marking item %1$s missing."
1827 msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s"
1828
1829 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1830 msgid "Item marked Missing"
1831 msgstr "Item marcado como \"Faltando\""
1832
1833 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1834 msgid "%1$s items marked Missing."
1835 msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos."
1836
1837 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1838 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1839 msgstr "Marque estes itens como peças que faltam? Os códigos de barras: %1$s"
1840
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1842 msgid "Mark Missing Pieces"
1843 msgstr "Selecionar Partes Faltantes"
1844
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1846 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1847 msgid "OK"
1848 msgstr "OK"
1849
1850 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1851 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "Cancelar"
1854
1855 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1856 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1857 msgid "Check here to confirm this action"
1858 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
1859
1860 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1861 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1862 msgstr "Erro ao marcar o item %1$s como peças em falta."
1863
1864 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1865 msgid "Item marked as missing pieces."
1866 msgstr "Item marcado como peças que faltam."
1867
1868 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1869 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1870 msgstr "%1$s itens marcados como peças que faltam."
1871
1872 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1873 msgid ""
1874 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1875 msgstr ""
1876 "Sem circulação encontrada para item com o código de barras %1$s. Artigo "
1877 "permanecerá inalterado."
1878
1879 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1880 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1881 msgid "Retrieving title..."
1882 msgstr "Obtendo título..."
1883
1884 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1885 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1886 msgstr "Ignorando %1$s registros pré-catalográficos.."
1887
1888 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1889 msgid "Volume Buckets"
1890 msgstr "Cestas de Volume"
1891
1892 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1893 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1894 msgid "Apply"
1895 msgstr "Aplicar"
1896
1897 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1898 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1899 msgid "A"
1900 msgstr "A"
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1903 msgid "Create Part Designator"
1904 msgstr "Criar Designador de Parte"
1905
1906 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1907 msgid "Edit then Create"
1908 msgstr "Editar e Criar"
1909
1910 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1911 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1912 msgid "C"
1913 msgstr "C"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1916 msgid "Create with Defaults"
1917 msgstr "Criar com Padrões"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1920 msgid "D"
1921 msgstr "D"
1922
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1924 msgid "Create Volumes/Items"
1925 msgstr "Criar volumes/itens"
1926
1927 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1928 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1929 msgid "C"
1930 msgstr "C"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1933 msgid "Edit then Re-barcode"
1934 msgstr "Editar e refazer código de barras"
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1937 msgid "E"
1938 msgstr "E"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1941 msgid "Re-barcode / Update Items"
1942 msgstr "Refazer código de barras / Atualizar Itens"
1943
1944 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1945 msgid "R"
1946 msgstr "R"
1947
1948 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1949 msgid ""
1950 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1951 "interface."
1952 msgstr ""
1953 "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta "
1954 "interface."
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1957 msgid "Maximum items exceeded."
1958 msgstr "Número máximo de itens excedido."
1959
1960 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1961 msgid "Ok"
1962 msgstr "Ok"
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1965 msgid "Classification"
1966 msgstr "Classificação"
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1969 msgid "Prefix"
1970 msgstr "Prefixo"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1973 msgid "Call Number"
1974 msgstr "Nº de Chamada"
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1977 msgid "Suffix"
1978 msgstr "Sufixo"
1979
1980 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1981 msgid "# of Copies"
1982 msgstr "# de exemplares"
1983
1984 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1985 msgid "Barcode / Part Designation"
1986 msgstr "Código de Barras / Designador de Parte"
1987
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1989 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1990 msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido."
1991
1992 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1993 msgid "Invalid Barcode"
1994 msgstr "Código de Barras Inválido"
1995
1996 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1997 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1998 msgid "OK"
1999 msgstr "OK"
2000
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2002 msgid "Check here to confirm this message."
2003 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2006 msgid ""
2007 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2008 "volume."
2009 msgstr ""
2010 "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este "
2011 "volume."
2012
2013 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2014 msgid "volume tree update 2"
2015 msgstr "alteração 2 da árvore de volumes"
2016
2017 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2018 msgid "volume tree update 3"
2019 msgstr "alteração 3 da árvore de volumes"
2020
2021 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2022 msgid "Error retrieving stored preferences"
2023 msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas"
2024
2025 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2026 msgid "Error storing preferences"
2027 msgstr "Erro ao armazenar preferencias"
2028
2029 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2030 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2031 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2032 msgid "%2$s : %1$s"
2033 msgstr "%2$s : %1$s"
2034
2035 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2036 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2037 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2038 msgid "%2$s : %1$s"
2039 msgstr "%2$s : %1$s"
2040
2041 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2042 msgid "Native Catalog"
2043 msgstr "Catálogo Nativo"
2044
2045 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2046 msgid "Failure during list construction."
2047 msgstr "Falha ao construir lista."
2048
2049 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2050 msgid "Results View"
2051 msgstr "Visualizar Resultados"
2052
2053 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2054 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2055 msgid "V"
2056 msgstr "V"
2057
2058 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2059 msgid "MARC View"
2060 msgstr "Ver MARC"
2061
2062 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2063 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2064 msgid "V"
2065 msgstr "V"
2066
2067 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2068 msgid "Hide Top Pane"
2069 msgstr "Esconde Painel Superior"
2070
2071 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2072 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2073 msgid "T"
2074 msgstr "T"
2075
2076 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2077 msgid "Show Top Pane"
2078 msgstr "Mostrar Painel Superior"
2079
2080 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2081 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2082 msgid "T"
2083 msgstr "T"
2084
2085 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2086 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2087 msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2090 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2091 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2094 msgid "No record marked for overlay."
2095 msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição."
2096
2097 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2098 msgid "Failure during MARC view."
2099 msgstr "Falha ao visualizar o MARC."
2100
2101 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2102 msgid "Failure during MARC import."
2103 msgstr "Falha ao importar o MARC."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2106 msgid "Failure during MARC import overlay."
2107 msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2110 msgid "Error setting up search fields."
2111 msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa."
2112
2113 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2114 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2115 msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos."
2116
2117 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2118 msgid "No services selected to search."
2119 msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa."
2120
2121 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2122 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2123 msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez."
2124
2125 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2126 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2127 msgid "Searching..."
2128 msgstr "Pesquisando..."
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2131 msgid "Failure during initial search."
2132 msgstr "Falha durante a pesquisa inicial."
2133
2134 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2135 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2136 msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta"
2137
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2139 msgid ""
2140 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2141 "string: "
2142 msgstr ""
2143 "ATENÇÃO: Esta não é uma simples busca por palavra-chave. Digite uma busca no "
2144 "formato PQN do z39.50: "
2145
2146 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2147 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2148 msgstr ""
2149 "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 "
2150 "puro ."
2151
2152 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2153 msgid "Retrieving more results..."
2154 msgstr "Obtendo mais resultados..."
2155
2156 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2157 msgid "Failure during subsequent search."
2158 msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente."
2159
2160 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2161 msgid "Failure during actual search."
2162 msgstr "Falha durante a pesquisa atual."
2163
2164 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2165 msgid "Server Error: request returned null"
2166 msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula"
2167
2168 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2169 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2170 msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2173 msgid "Raw query: %1$s"
2174 msgstr "Pesquisa direta: %1$s"
2175
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2177 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2178 msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s"
2179
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2181 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2182 msgstr "Mostrando %1$s de %2$s "
2183
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2185 msgid "%1$s records found"
2186 msgstr "%1$s registros encontrados"
2187
2188 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2189 msgid "Error retrieving results."
2190 msgstr "Erro ao obter os resultados."
2191
2192 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2193 msgid "Failure during search result handling."
2194 msgstr "Falha processar resultado de pesquisa."
2195
2196 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2197 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2198 msgid "Retrieving title..."
2199 msgstr "Obtendo título..."
2200
2201 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2202 msgid "Import Record"
2203 msgstr "Importar Registro"
2204
2205 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2206 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2207 msgid ""
2208 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2209 "FIXME: add record summary here"
2210 msgstr ""
2211 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2212 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2213
2214 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2215 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2216 msgid "Import Collision"
2217 msgstr "Colisão na Importação"
2218
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2220 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2221 msgid "Overlay"
2222 msgstr "Sobrepor"
2223
2224 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2225 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2226 msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s"
2227
2228 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2229 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2230 msgid "check permission"
2231 msgstr "checar permissão"
2232
2233 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2234 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2235 msgid "Cancel Import"
2236 msgstr "Cancelar Importação"
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2239 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2240 msgid "Check here to confirm this action"
2241 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2242
2243 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2244 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2245 msgid "Record successfully overlaid."
2246 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2247
2248 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2249 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2250 msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ."
2251
2252 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2253 msgid "Record import cancelled"
2254 msgstr "Importação de registro cancelada"
2255
2256 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2257 msgid "Record successfully imported."
2258 msgstr "Registro importado com sucesso."
2259
2260 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2261 msgid "Record not likely imported."
2262 msgstr "O Registro provavelmente não foi importado."
2263
2264 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2265 msgid "Overlay this record?"
2266 msgstr "Sobrepor este Registro?"
2267
2268 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2269 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2270 msgid "Overlay"
2271 msgstr "Sobrepor"
2272
2273 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2274 msgid "O"
2275 msgstr "O"
2276
2277 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2278 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2279 msgid "Cancel"
2280 msgstr "Cancelar"
2281
2282 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2283 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2284 msgid "C"
2285 msgstr "C"
2286
2287 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2288 msgid "Record Overlay"
2289 msgstr "Sobreposição de Registro"
2290
2291 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2292 msgid "Overlay Aborted"
2293 msgstr "Sobreposição Cancelada"
2294
2295 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2296 msgid ""
2297 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2298 msgstr ""
2299 "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar "
2300 "novamente."
2301
2302 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2303 msgid "MARC Editor"
2304 msgstr "Editar o MARC"
2305
2306 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2307 msgid "Overlay Record"
2308 msgstr "Sobrepor Registro"
2309
2310 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2311 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2312 msgid ""
2313 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2314 "FIXME: add record summary here"
2315 msgstr ""
2316 "Um registro com TCN %1$s já existe. \n"
2317 "FIXME : inclua um sumário do registro aqui."
2318
2319 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2320 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2321 msgid "Import Collision"
2322 msgstr "Colisão na Importação"
2323
2324 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2325 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2326 msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s"
2327
2328 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2329 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2330 msgid "check permission"
2331 msgstr "checar permissão"
2332
2333 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2334 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2335 msgid "Cancel Import"
2336 msgstr "Cancelar Importação"
2337
2338 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2339 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2340 msgid "Check here to confirm this action"
2341 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
2342
2343 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2344 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2345 msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ."
2346
2347 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2348 msgid "Record overlay cancelled"
2349 msgstr "Sobreposição de registro cancelada"
2350
2351 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2352 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2353 msgid "Record successfully overlaid."
2354 msgstr "Registro sobreposto com sucesso."
2355
2356 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2357 msgid "Record not likely overlaid."
2358 msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto."
2359
2360 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2361 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2362 msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas"
2363
2364 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2365 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2366 msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."
2367
2368 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2369 msgid "Title:"
2370 msgstr "Título:"
2371
2372 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2373 msgid "Author:"
2374 msgstr "Autor:"
2375
2376 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2377 msgid "Edition:"
2378 msgstr "Edição:"
2379
2380 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2381 msgid "Pub Date:"
2382 msgstr "Data de Publicação:"
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2385 msgid "Bib Call #:"
2386 msgstr "Chamada Bib #:"
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2389 msgid "Item Call #:"
2390 msgstr "Chamada de Item #:"
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2393 msgid "TCN:"
2394 msgstr "TCN"
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2397 msgid "Bib DB ID:"
2398 msgstr "ID BD ID:"
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2401 msgid "Record Owner:"
2402 msgstr "Proprietário do Registro:"
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2405 msgid "Created By:"
2406 msgstr "Criado por:"
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2409 msgid "Created On:"
2410 msgstr "Criado em:"
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2413 msgid "Last Edited By:"
2414 msgstr "Última Edição por:"
2415
2416 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2417 msgid "Last Edited On:"
2418 msgstr "Última Edição em:"
2419
2420 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2421 msgid "Holds:"
2422 msgstr "Reservas:"
2423
2424 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2425 msgid "Items:"
2426 msgstr "Itens:"
2427
2428 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2429 msgid "%1$s available"
2430 msgstr "%1$s disponíveis"
2431
2432 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2433 #~ msgstr "ID do Registro = %1$s"
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2437 #~ "volume itself."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o "
2440 #~ "próprio volume."
2441
2442 #~ msgid "Volumes deleted."
2443 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2444
2445 #~ msgid "Record: %1$s"
2446 #~ msgstr "Registro : %1$s"
2447
2448 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")"
2451
2452 #~ msgid "Merge"
2453 #~ msgstr "Mesclar"
2454
2455 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2456 #~ msgid "Cancel"
2457 #~ msgstr "Cancelar"
2458
2459 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2460 #~ msgid "C"
2461 #~ msgstr "C"
2462
2463 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2464 #~ msgstr "Registro principal? # %1$s"
2465
2466 #~ msgid "Lead"
2467 #~ msgstr "Principal"
2468
2469 #~ msgid "Merge Aborted"
2470 #~ msgstr "Mesclagem Cancelada"
2471
2472 #~ msgid "Records were successfully merged."
2473 #~ msgstr "Registros mesclados com sucesso."
2474
2475 #~ msgid "Call Numbers"
2476 #~ msgstr "Números de Chamada"
2477
2478 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2479 #~ msgid "Yes"
2480 #~ msgstr "Sim"
2481
2482 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2483 #~ msgid "No"
2484 #~ msgstr "Não"
2485
2486 #~ msgid "Cancel "
2487 #~ msgstr "Cancelar "
2488
2489 #~ msgid "Holds transferred."
2490 #~ msgstr "Reservas transferidas."