]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Commit updates from Launchpad translation
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:08+0000\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 03:59+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Record ID = %1$s"
46 msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
65 msgid "Add Item"
66 msgstr "Ajouter l’article."
67
68 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
69 msgid "copy browser -> add copies"
70 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
71
72 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
73 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
74 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
75
76 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
77 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
78 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
79
80 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
81 msgid "copy browser -> replace barcode"
82 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
83
84 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
85 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
86 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
87
88 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
89 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
90 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
91
92 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
93 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
94 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
95
96 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
97 msgid "Delete Items?"
98 msgstr "Supprimer les articles?"
99
100 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
101 msgid ""
102 "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete\n"
103 "Delete"
104 msgstr "Supprimer"
105
106 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
107 msgid ""
108 "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel\n"
109 "Cancel"
110 msgstr "Annuler"
111
112 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
113 msgid ""
114 "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.override\n"
115 "Override Delete Failure?"
116 msgstr ""
117
118 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
119 msgid "Action complete."
120 msgstr "Action terminée."
121
122 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
123 msgid "copy browser -> delete items"
124 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
127 msgid ""
128 "_: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab\n"
129 "Spine Labels"
130 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
131
132 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
133 msgid "copy browser -> Spine Labels"
134 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
135
136 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
137 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
138 msgstr ""
139 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
140
141 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
142 msgid "Add Volume/Item"
143 msgstr "Ajout de volume/article"
144
145 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
146 msgid "copy browser -> add volumes"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.permission_error
150 msgid "You do not have permission to edit this volume."
151 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
152
153 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title
154 msgid "Volume"
155 msgstr "Volume"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural
158 msgid ""
159 "_: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural\n"
160 "Volumes"
161 msgstr "Volumes"
162
163 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.failed
164 msgid ""
165 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
166 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
167 "desired callnumber instead."
168 msgstr ""
169 "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
170 "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
171 "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
172
173 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.success
174 msgid "Volumes modified."
175 msgstr "Volumes modifiés."
176
177 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.error
178 msgid "volume update error:"
179 msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
180
181 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.exception
182 msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
183 msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
184
185 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
186 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
187 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
188
189 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
190 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
191 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
194 msgid "Delete Volumes?"
195 msgstr "Supprimer les volumes?"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
198 msgid ""
199 "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete\n"
200 "Delete"
201 msgstr "Supprimer"
202
203 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
204 msgid ""
205 "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel\n"
206 "Cancel"
207 msgstr "Annuler"
208
209 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
210 msgid ""
211 "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override\n"
212 "Override Delete Failure?"
213 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
214
215 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
216 msgid ""
217 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
218 "volume itself."
219 msgstr ""
220 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
221 "supprimer le volume lui-même."
222
223 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success
224 msgid "Volumes deleted."
225 msgstr "Volumes supprimés."
226
227 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
228 msgid "copy browser -> delete volumes"
229 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
230
231 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
232 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
233 msgstr ""
234 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
235
236 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
237 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
238 msgstr ""
239 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
240
241 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
242 msgid ""
243 "_: staff.cat.copy_browser.mark_library.title\n"
244 "Limit Selection"
245 msgstr "Limite de sélection"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
248 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
249 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
252 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
253 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
256 msgid ""
257 "_: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title\n"
258 "Limit Selection"
259 msgstr "Limite de sélection"
260
261 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
262 msgid ""
263 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
264 "and then try this again."
265 msgstr ""
266 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
267 "jour du fonds documentaire et réessayer."
268
269 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
270 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
271 msgstr ""
272 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
273
274 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
275 msgid ""
276 "_: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label\n"
277 "Transfer"
278 msgstr "Transférer"
279
280 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
281 msgid ""
282 "_: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label\n"
283 "Cancel"
284 msgstr "Annuler"
285
286 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
287 msgid ""
288 "_: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey\n"
289 "C"
290 msgstr "C"
291
292 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
293 msgid "Volume Transfer"
294 msgstr "Transfert de volumes"
295
296 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
297 msgid ""
298 "_: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete\n"
299 "Transfer Aborted"
300 msgstr "Transfert annulé"
301
302 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
303 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
304 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
305
306 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
307 msgid "That destination cannot have volumes."
308 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
309
310 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
311 msgid "Volumes transferred."
312 msgstr "Les volumes ont été transférés."
313
314 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
315 msgid "All volumes not likely transferred."
316 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
317
318 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
319 msgid ""
320 "_: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume\n"
321 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
322 "then try this again."
323 msgstr ""
324 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
325 "fonds documentaire et réessayer."
326
327 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
328 msgid "All copies not likely transferred."
329 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
330
331 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
332 msgid "Missing library list."
333 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
334
335 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
336 msgid "Error retrieving consortial copy count."
337 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
338
339 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
340 msgid "Location/Barcode"
341 msgstr "Emplacement/Code à barres"
342
343 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
344 msgid ""
345 "_: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count\n"
346 "Volumes"
347 msgstr "Volumes"
348
349 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
350 msgid "Copies"
351 msgstr "Exemplaires"
352
353 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
354 msgid "Copy Browser Actions"
355 msgstr "Actions de copie de navigateur"
356
357 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
358 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
359 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
360
361 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
362 msgid ""
363 "_: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete\n"
364 "Action completed."
365 msgstr "Action terminée."
366
367 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
368 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
369 msgstr ""
370 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
371
372 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
373 msgid ""
374 "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket\n"
375 "Choose a bucket..."
376 msgstr "Choisir un panier…"
377
378 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
379 msgid ""
380 "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket\n"
381 "Retrieve shared bucket..."
382 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
383
384 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
385 msgid ""
386 "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt\n"
387 "Enter bucket number:"
388 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
389
390 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
391 msgid ""
392 "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined\n"
393 "Could not find a bucket with ID = %1$s"
394 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
395
396 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
397 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
398 msgstr ""
399 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
400
401 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
402 msgid ""
403 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error\n"
404 "Addition likely failed."
405 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
406
407 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
408 msgid ""
409 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error\n"
410 "Addition likely failed."
411 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
412
413 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
414 msgid "Deletion likely failed."
415 msgstr "La suppression a probablement échoué."
416
417 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
418 msgid ""
419 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete\n"
420 "Action completed."
421 msgstr "Action terminée."
422
423 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
424 msgid ""
425 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm\n"
426 "Delete the bucket named %1$s?"
427 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
428
429 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
430 msgid ""
431 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete\n"
432 "Action completed."
433 msgstr "Action terminée."
434
435 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
436 msgid "Bucket deletion likely failed."
437 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
438
439 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
440 msgid ""
441 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt\n"
442 "What would you like to name the bucket?"
443 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
446 msgid ""
447 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title\n"
448 "Bucket Creation"
449 msgstr "Création du panier"
450
451 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
452 msgid ""
453 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists\n"
454 "You already have a bucket with that name."
455 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
456
457 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
458 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
459 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
460
461 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
462 msgid ""
463 "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error\n"
464 "Bucket creation failed."
465 msgstr "La création du panier a échoué."
466
467 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
468 msgid "Batch Item Deletion"
469 msgstr "Suppression par lot d’articles"
470
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
472 msgid ""
473 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
474 "then try this again."
475 msgstr ""
476 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
477 "d’exemplaires et réessayez."
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
480 msgid ""
481 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
482 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
483 msgstr ""
484 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
485 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
486 "suivant?"
487
488 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
489 msgid "Items not likely transferred."
490 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
491
492 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
493 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
494 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
495
496 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
497 msgid "List building failed."
498 msgstr "La création de la liste a échoué."
499
500 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
501 msgid "Copy this item into which bucket?"
502 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
503
504 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
505 msgid ""
506 "_: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural\n"
507 "Copy these %1$s items into which bucket?"
508 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
509
510 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
511 msgid ""
512 "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt\n"
513 "What would you like to name the bucket?"
514 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
515
516 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
517 msgid ""
518 "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title\n"
519 "Bucket Creation"
520 msgstr "Création du panier"
521
522 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
523 msgid ""
524 "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error\n"
525 "Bucket creation failed."
526 msgstr "La création du panier a échoué."
527
528 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
529 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
530 msgstr ""
531 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
532 "= %2$s."
533
534 #: staff.cat.copy_editor.caption
535 msgid "Copy Editor"
536 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
537
538 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
539 msgid "Create Copies"
540 msgstr "Créer des copies"
541
542 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
543 msgid "Copy Notes"
544 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
545
546 #: staff.cat.copy_editor.status
547 msgid "Status"
548 msgstr "Statut"
549
550 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
551 msgid "Error retrieving templates"
552 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
553
554 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
555 msgid "Error applying template"
556 msgstr "Erreur d’application de modèle"
557
558 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
559 msgid "Enter template name:"
560 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
561
562 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
563 msgid "Save As Template"
564 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
565
566 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
567 msgid "Template \"%1$s\" saved."
568 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
569
570 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
571 msgid "Error saving template"
572 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
573
574 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
575 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
576 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
577
578 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
579 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
580 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
581
582 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
583 msgid "Error deleting template"
584 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
585
586 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
587 msgid "Save Templates File As"
588 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
589
590 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
591 msgid "Error exporting templates"
592 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
593
594 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
595 msgid "Import Templates File"
596 msgstr "Importer le modèle"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
599 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
600 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
601
602 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
603 msgid "Template %1$s already exists."
604 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
605
606 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
607 msgid ""
608 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes\n"
609 "Yes"
610 msgstr "Oui"
611
612 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
613 msgid ""
614 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no\n"
615 "No"
616 msgstr "Non"
617
618 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
619 msgid ""
620 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here\n"
621 "Click here"
622 msgstr "Cliquez ici"
623
624 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
625 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
626 msgstr ""
627 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
628
629 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
630 msgid "Final warning"
631 msgstr "Avertissement final"
632
633 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
634 msgid ""
635 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes\n"
636 "Yes"
637 msgstr "Oui"
638
639 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
640 msgid ""
641 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no\n"
642 "No"
643 msgstr "Non"
644
645 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
646 msgid ""
647 "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here\n"
648 "Click here"
649 msgstr "Cliquez ici"
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
652 msgid "All templates saved."
653 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
654
655 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
656 msgid "Error saving templates"
657 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
658
659 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
660 msgid ""
661 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
662 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
663 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
664 msgstr ""
665 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
666 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
667 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
668
669 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
670 msgid "Error importing templates"
671 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
672
673 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
674 msgid ""
675 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
676 "this copy will not be changed."
677 msgstr ""
678 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
679 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
680
681 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
682 msgid ""
683 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
684 "copy will not be changed."
685 msgstr ""
686 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
687 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
688
689 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
690 msgid "1 copy"
691 msgstr "1 exemplaire"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
694 msgid "%1$s copies"
695 msgstr "%1$s exemplaires"
696
697 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
698 msgid ""
699 "_: staff.cat.copy_editor.apply.label\n"
700 "Apply"
701 msgstr "Appliquer"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
704 msgid ""
705 "_: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey\n"
706 "A"
707 msgstr "A"
708
709 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
710 msgid ""
711 "_: staff.cat.copy_editor.cancel.label\n"
712 "Cancel"
713 msgstr "Annuler"
714
715 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.success
716 msgid "Items were added or modified."
717 msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
718
719 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
720 msgid "copy update error:"
721 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
722
723 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
724 msgid "Error adding statistical category to display definition"
725 msgstr ""
726 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
727 "définition"
728
729 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
730 msgid "Error populating statistical categories for display"
731 msgstr ""
732 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
733
734 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
735 msgid "<Remove Stat Cat>"
736 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
737
738 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
739 msgid "<Remove Protection>"
740 msgstr "<Enlever protection>"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
743 msgid "<Remove Circulate as Type>"
744 msgstr ""
745
746 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
747 msgid ""
748 "_: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null\n"
749 "<Unset>"
750 msgstr "<Non fixé>"
751
752 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
753 msgid "Owning Lib : Call Number"
754 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
755
756 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
757 msgid "Creator"
758 msgstr "Créateur"
759
760 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
761 msgid "Last Editor"
762 msgstr "Éditeur précédent"
763
764 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
765 msgid "Barcode"
766 msgstr "Code à barres"
767
768 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
769 msgid "Creation Date"
770 msgstr "Date de création"
771
772 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
773 msgid "Last Edit Date"
774 msgstr "Date de la dernière modification"
775
776 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
777 msgid "Location/Collection"
778 msgstr "Emplacement/Collection"
779
780 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
781 msgid "Circulation Library"
782 msgstr "Bibliothèque de prêt"
783
784 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
785 msgid "Copy Number"
786 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
787
788 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
789 msgid "Circulate?"
790 msgstr "Prêté"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
793 msgid ""
794 "_: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true\n"
795 "Yes"
796 msgstr "Oui"
797
798 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
799 msgid ""
800 "_: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false\n"
801 "No"
802 msgstr "Non"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
805 msgid "Holdable?"
806 msgstr "Mise en réserve possible?"
807
808 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
809 msgid ""
810 "_: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true\n"
811 "Yes"
812 msgstr "Oui"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
815 msgid ""
816 "_: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false\n"
817 "No"
818 msgstr "Non"
819
820 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
821 msgid "Age-based Hold Protection"
822 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
823
824 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
825 msgid "Loan Duration"
826 msgstr "Durée du prêt"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
829 msgid "Short"
830 msgstr "Courte"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
833 msgid ""
834 "_: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal\n"
835 "Normal"
836 msgstr "Normale"
837
838 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
839 msgid "Long"
840 msgstr "Longue"
841
842 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
843 msgid "Fine Level"
844 msgstr "Niveau des amendes"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
847 msgid "Low"
848 msgstr "Faible"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
851 msgid ""
852 "_: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal\n"
853 "Normal"
854 msgstr "Normal"
855
856 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
857 msgid "High"
858 msgstr "Élevé"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
861 msgid "Circulate as Type"
862 msgstr "Prêter en tant que type"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
865 msgid "Circulation Modifier"
866 msgstr "Modificateur de prêt"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
869 msgid "Alert Message"
870 msgstr "Message d'alerte"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
873 msgid "Deposit?"
874 msgstr "Dépot?"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
877 msgid ""
878 "_: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true\n"
879 "Yes"
880 msgstr "Oui"
881
882 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
883 msgid ""
884 "_: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false\n"
885 "No"
886 msgstr "Non"
887
888 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
889 msgid "Deposit Amount"
890 msgstr "Montant du dépot"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
893 msgid "Price"
894 msgstr "Prix"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
897 msgid "OPAC Visible?"
898 msgstr "Catalogue visible?"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
901 msgid ""
902 "_: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true\n"
903 "Yes"
904 msgstr "Oui"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
907 msgid ""
908 "_: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false\n"
909 "No"
910 msgstr "Non"
911
912 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
913 msgid "Reference?"
914 msgstr "Référence"
915
916 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
917 msgid ""
918 "_: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true\n"
919 "Yes"
920 msgstr "Oui"
921
922 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
923 msgid ""
924 "_: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false\n"
925 "No"
926 msgstr "Non"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
929 msgid "Quality"
930 msgstr "Qualité"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
933 msgid "Good"
934 msgstr "Bon"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
937 msgid "Mediocre"
938 msgstr "Médiocre"
939
940 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
941 msgid "Add New Note"
942 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
943
944 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
945 msgid ""
946 "_: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey\n"
947 "A"
948 msgstr "A"
949
950 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
951 msgid "Note ID:"
952 msgstr "ID de la note :"
953
954 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
955 msgid "Creator ID:"
956 msgstr "Code du créateur :"
957
958 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
959 msgid "Public"
960 msgstr "Public"
961
962 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
963 msgid "Private"
964 msgstr "Privé"
965
966 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
967 msgid "Delete This Note"
968 msgstr "Supprimer cette note"
969
970 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
971 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
972 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
973
974 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
975 msgid "Delete Note"
976 msgstr "Supprimer la note"
977
978 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
979 msgid ""
980 "_: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes\n"
981 "Yes"
982 msgstr "Oui"
983
984 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
985 msgid ""
986 "_: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no\n"
987 "No"
988 msgstr "Non"
989
990 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
991 msgid "Note deleted."
992 msgstr "Note supprimée."
993
994 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
995 msgid "Close Window"
996 msgstr "Fermer la fenêtre"
997
998 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
999 msgid "New Note"
1000 msgstr "Nouvelle note"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1003 msgid "Public?"
1004 msgstr "Public?"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1007 msgid "Title"
1008 msgstr "Titre"
1009
1010 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1011 msgid "Note"
1012 msgstr "Note"
1013
1014 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1015 msgid ""
1016 "_: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label\n"
1017 "Cancel"
1018 msgstr "Annuler"
1019
1020 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1021 msgid ""
1022 "_: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey\n"
1023 "C"
1024 msgstr "C"
1025
1026 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1027 msgid "Add Note"
1028 msgstr "Ajouter une note"
1029
1030 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1031 msgid ""
1032 "_: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey\n"
1033 "A"
1034 msgstr "A"
1035
1036 #: staff.cat.copy_notes.new_note.success
1037 msgid "Note added."
1038 msgstr "La note a été ajoutée."
1039
1040 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1041 msgid "The note was not likely created."
1042 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1043
1044 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1045 msgid "Copy ID = %1$s"
1046 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1047
1048 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1049 msgid "Total Circs"
1050 msgstr "Total des prêts"
1051
1052 #: staff.cat.copy_summary.yes
1053 msgid ""
1054 "_: staff.cat.copy_summary.yes\n"
1055 "Yes"
1056 msgstr "Oui"
1057
1058 #: staff.cat.copy_summary.no
1059 msgid ""
1060 "_: staff.cat.copy_summary.no\n"
1061 "No"
1062 msgstr "Non"
1063
1064 #: staff.cat.copy_summary.unset
1065 msgid ""
1066 "_: staff.cat.copy_summary.unset\n"
1067 "<Unset>"
1068 msgstr "<Non fixé>"
1069
1070 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1071 msgid "Not Cataloged"
1072 msgstr "Non catalogué"
1073
1074 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1075 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1076 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1077
1078 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1079 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1080 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1081
1082 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1083 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1084 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1085
1086 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1087 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1088 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1089
1090 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1091 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1092 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1093
1094 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1095 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1096 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1097
1098 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1099 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1100 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1101
1102 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1103 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1104 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1105
1106 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1107 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1108 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1109
1110 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1111 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1112 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1113
1114 #: staff.cat.marcedit.save.label
1115 msgid "Save Record"
1116 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1117
1118 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1119 msgid "MARC Leader"
1120 msgstr "Responsable du MARC"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1123 msgid "Add Row"
1124 msgstr "Ajouter une rangée"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1127 msgid "Insert Row"
1128 msgstr "Insérer une ligne"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1131 msgid "Remove Row"
1132 msgstr "Supprimer une rangée"
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1135 msgid "Add/Replace 006"
1136 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1139 msgid "Add/Replace 007"
1140 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1143 msgid "Add/Replace 008"
1144 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1147 msgid "Not a controlled subfield"
1148 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1151 msgid "Apply Selected"
1152 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1155 msgid "No matching authority records found"
1156 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1157
1158 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1159 msgid "MARC Template"
1160 msgstr "Modèle MARC"
1161
1162 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1163 msgid "Create Record"
1164 msgstr "Créer une notice"
1165
1166 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1167 msgid "System Local"
1168 msgstr "Système local"
1169
1170 #: staff.cat.marc_new.record_created.label
1171 msgid "Record created."
1172 msgstr "La notice a été créée."
1173
1174 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1175 msgid ""
1176 "_: staff.cat.marc_new.retrieving.label\n"
1177 "Retrieving title..."
1178 msgstr "Récupération du titre..."
1179
1180 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1181 msgid "Error creating MARC record."
1182 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1183
1184 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1185 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1186 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1187
1188 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1189 msgid "Record successfully saved."
1190 msgstr "La notice a été enregistré"
1191
1192 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1193 msgid "Record not likely updated."
1194 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1195
1196 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1197 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1198 msgstr ""
1199 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1200 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1201
1202 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1203 msgid "Record: %1$s"
1204 msgstr "Notice : %1$s"
1205
1206 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1207 msgid "Record Buckets"
1208 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1209
1210 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1211 msgid "Save File As"
1212 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1213
1214 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1215 msgid "File not downloaded."
1216 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1217
1218 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1219 msgid "Records could not be exported."
1220 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1221
1222 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1223 msgid ""
1224 "_: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert\n"
1225 "Action completed."
1226 msgstr "Action terminée."
1227
1228 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1229 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1230 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1231
1232 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1233 msgid "Could not retrieve your buckets."
1234 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1235
1236 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1237 msgid ""
1238 "_: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1\n"
1239 "Choose a bucket..."
1240 msgstr "Choisir un panier..."
1241
1242 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1243 msgid ""
1244 "_: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2\n"
1245 "Retrieve shared bucket..."
1246 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1247
1248 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1249 msgid ""
1250 "_: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id\n"
1251 "Enter bucket number:"
1252 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1253
1254 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1255 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1256 msgstr ""
1257 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1258
1259 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1260 msgid ""
1261 "_: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named\n"
1262 "Delete the bucket named %1$s?"
1263 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1264
1265 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1266 msgid ""
1267 "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt\n"
1268 "What would you like to name the bucket?"
1269 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1270
1271 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1272 msgid ""
1273 "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title\n"
1274 "Bucket Creation"
1275 msgstr "Création du panier"
1276
1277 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1278 msgid ""
1279 "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert\n"
1280 "You already have a bucket with that name."
1281 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1282
1283 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1284 msgid "Bucket %1$s created."
1285 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1286
1287 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead
1288 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1289 msgstr ""
1290 "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
1291
1292 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label
1293 msgid "Merge"
1294 msgstr "Fusionner"
1295
1296 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label
1297 msgid ""
1298 "_: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label\n"
1299 "Cancel"
1300 msgstr "Annuler"
1301
1302 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1303 msgid ""
1304 "_: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey\n"
1305 "C"
1306 msgstr "C"
1307
1308 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number
1309 msgid "Lead Record? # %1$s"
1310 msgstr "Notice principal? # %1$s"
1311
1312 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead
1313 msgid "Lead"
1314 msgstr "Principal"
1315
1316 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1317 msgid "Record Merging"
1318 msgstr "Fusionnement de notice"
1319
1320 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1321 msgid "Merge Aborted"
1322 msgstr "Fusionnement annulé"
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success
1325 msgid "Records were successfully merged."
1326 msgstr "Les notices ont été fusionnés."
1327
1328 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1329 msgid "Records were not likely merged."
1330 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1331
1332 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1333 msgid "Delete these records?"
1334 msgstr "Supprimer ces notices?"
1335
1336 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1337 msgid ""
1338 "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label\n"
1339 "Delete"
1340 msgstr "Supprimer"
1341
1342 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1343 msgid ""
1344 "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label\n"
1345 "Cancel"
1346 msgstr "Annuler"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1349 msgid ""
1350 "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey\n"
1351 "C"
1352 msgstr "C"
1353
1354 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1355 msgid "Record? # %1$s"
1356 msgstr "Notice? # %1$s"
1357
1358 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1359 msgid "Record Purging"
1360 msgstr "Triage des notices"
1361
1362 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1363 msgid "Delete Aborted"
1364 msgstr "Suppression annulée"
1365
1366 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1367 msgid "Error deleting these records:\n"
1368 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1369
1370 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1371 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1372 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1373
1374 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1375 msgid "Records deleted."
1376 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1377
1378 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1379 msgid "Records were not likely deleted."
1380 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1381
1382 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1383 msgid "Not Yet Implemented"
1384 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1385
1386 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1387 msgid ""
1388 "_: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name\n"
1389 "Retrieving title..."
1390 msgstr "Extraction du titre..."
1391
1392 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1393 msgid "Showing in OPAC"
1394 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1395
1396 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1397 msgid ""
1398 "_: staff.cat.record_buckets.submit.query_status\n"
1399 "Searching..."
1400 msgstr "Recherche..."
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1403 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1404 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1407 msgid "Copy this record into which bucket?"
1408 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1411 msgid ""
1412 "_: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records\n"
1413 "Copy these %1$s items into which bucket?"
1414 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1415
1416 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1417 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1418 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1419
1420 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1421 msgid ""
1422 "_: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket\n"
1423 "What would you like to name the bucket?"
1424 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1427 msgid ""
1428 "_: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title\n"
1429 "Bucket Creation"
1430 msgstr "Création du panier"
1431
1432 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1433 msgid ""
1434 "_: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure\n"
1435 "Bucket creation failed."
1436 msgstr "La création du panier a échoué."
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1439 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1440 msgstr ""
1441 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1442 "%2$s"
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1445 msgid ""
1446 "_: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined\n"
1447 "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1448 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1449
1450 #: staff.cat.spine_labels.copy
1451 msgid "copy"
1452 msgstr "exemplaire"
1453
1454 #: staff.cat.spine_labels.copies
1455 msgid "copies"
1456 msgstr "exemplaires"
1457
1458 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1459 msgid "Generate"
1460 msgstr "Génère"
1461
1462 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1463 msgid ""
1464 "_: staff.cat.spine_labels.preview.title\n"
1465 "Spine Labels"
1466 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1467
1468 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1469 msgid "Preview and Print"
1470 msgstr "Aperçu et impression"
1471
1472 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1473 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1474 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1475
1476 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1477 msgid ""
1478 "_: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title\n"
1479 "Replace Barcode"
1480 msgstr "Remplacer le code à barres"
1481
1482 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1483 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1484 msgstr ""
1485 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1486 "\"%1$s\"."
1487
1488 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1489 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1490 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1491
1492 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1493 msgid ""
1494 "_: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title\n"
1495 "Replace Barcode"
1496 msgstr "Remplacer le code à barres"
1497
1498 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1499 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1500 msgstr ""
1501 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1502
1503 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1504 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1505 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1506
1507 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1508 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1509 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1510
1511 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1512 msgid "Error renaming item."
1513 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1514
1515 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1516 msgid "Rename did not likely occur."
1517 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1518
1519 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1520 msgid ""
1521 "_: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert\n"
1522 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1523 "then try this again."
1524 msgstr ""
1525 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1526 "fonds documentaire et réessayez."
1527
1528 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1529 msgid ""
1530 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1531 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1532 msgstr ""
1533 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1534 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1535 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1536
1537 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1538 msgid ""
1539 "_: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label\n"
1540 "Transfer"
1541 msgstr "Transférer"
1542
1543 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1544 msgid ""
1545 "_: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label\n"
1546 "Cancel"
1547 msgstr "Annuler"
1548
1549 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1550 msgid ""
1551 "_: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey\n"
1552 "C"
1553 msgstr "C"
1554
1555 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1556 msgid "Item Transfer"
1557 msgstr "Transfert de l’article"
1558
1559 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1560 msgid ""
1561 "_: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer\n"
1562 "Transfer Aborted"
1563 msgstr "Transfert annulé"
1564
1565 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1566 msgid "Override Transfer Failure?"
1567 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1568
1569 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1570 msgid "Items transferred."
1571 msgstr "Les articles ont été transférés."
1572
1573 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1574 msgid "All items not likely transferred."
1575 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1576
1577 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1578 msgid ""
1579 "_: staff.cat.util.spine_editor.tab_name\n"
1580 "Spine Labels"
1581 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1582
1583 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1584 msgid ""
1585 "_: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error\n"
1586 "Spine Labels"
1587 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1588
1589 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1590 msgid "%1$s is not cataloged"
1591 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1592
1593 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1594 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1595 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1596
1597 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1598 msgid "Batch"
1599 msgstr "Lots"
1600
1601 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1602 msgid ""
1603 "_: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title\n"
1604 "Edit"
1605 msgstr "Modifier"
1606
1607 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1608 msgid ""
1609 "_: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title\n"
1610 "View"
1611 msgstr "Affichage"
1612
1613 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1614 msgid "Copy Attributes"
1615 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1616
1617 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1618 msgid "Batch Edit"
1619 msgstr "Modification par lots"
1620
1621 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1622 msgid "Batch View"
1623 msgstr "Affichage par lots"
1624
1625 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1626 msgid ""
1627 "_: staff.cat.util.copy_editor.edit\n"
1628 "Edit"
1629 msgstr "Modifier"
1630
1631 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1632 msgid ""
1633 "_: staff.cat.util.copy_editor.view\n"
1634 "View"
1635 msgstr "Affichage"
1636
1637 #: staff.cat.util.copy_editor.not_modified
1638 msgid "Copies not modified."
1639 msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
1640
1641 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1642 msgid ""
1643 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1644 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1645 "status."
1646 msgstr ""
1647 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1648 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1649 "Endommagé »."
1650
1651 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1652 msgid ""
1653 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title\n"
1654 "Action failed."
1655 msgstr "L’action a échoué."
1656
1657 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1658 msgid ""
1659 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label\n"
1660 "OK"
1661 msgstr "OK"
1662
1663 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1664 msgid ""
1665 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action\n"
1666 "Check here to confirm this message"
1667 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1668
1669 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1670 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1674 msgid "Mark Damaged"
1675 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1678 msgid ""
1679 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label\n"
1680 "OK"
1681 msgstr "OK"
1682
1683 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1684 msgid ""
1685 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label\n"
1686 "Cancel"
1687 msgstr "Annuler"
1688
1689 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1690 msgid ""
1691 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action\n"
1692 "Check here to confirm this action"
1693 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1696 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1700 msgid "Normal Checkin"
1701 msgstr "Entrée normale"
1702
1703 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1704 msgid ""
1705 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin\n"
1706 "Cancel"
1707 msgstr "Annuler"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1710 msgid "Forgiving Checkin"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1714 msgid ""
1715 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action\n"
1716 "Check here to confirm this action"
1717 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1718
1719 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1720 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1724 msgid ""
1725 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1726 "this patron $%4$s for the damage?"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1730 msgid "Charge Patron For Damaged Item?"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1734 msgid ""
1735 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label\n"
1736 "OK"
1737 msgstr "OK"
1738
1739 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1740 msgid "Change Amount"
1741 msgstr "Changer le montant"
1742
1743 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1744 msgid ""
1745 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label\n"
1746 "Cancel"
1747 msgstr "Annuler"
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1750 msgid ""
1751 "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action\n"
1752 "Check here to confirm this action"
1753 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1754
1755 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1756 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1757 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1758
1759 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1760 msgid "Item marked Damaged"
1761 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1762
1763 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1764 msgid "%1$s items marked Damaged."
1765 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1766
1767 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1768 msgid ""
1769 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1770 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1771 "status."
1772 msgstr ""
1773 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1774 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1775 "Manquant »."
1776
1777 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1778 msgid ""
1779 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title\n"
1780 "Action failed."
1781 msgstr "L’action a échoué."
1782
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1784 msgid ""
1785 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label\n"
1786 "OK"
1787 msgstr "OK"
1788
1789 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1790 msgid ""
1791 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action\n"
1792 "Check here to confirm this message"
1793 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1794
1795 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1796 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1797 msgstr ""
1798 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1799
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1801 msgid "Mark Missing"
1802 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1803
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1805 msgid ""
1806 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label\n"
1807 "OK"
1808 msgstr "OK"
1809
1810 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1811 msgid ""
1812 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label\n"
1813 "Cancel"
1814 msgstr "Annuler"
1815
1816 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1817 msgid ""
1818 "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action\n"
1819 "Check here to confirm this action"
1820 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1821
1822 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1823 msgid "Error marking item %1$s missing."
1824 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1825
1826 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1827 msgid "Item marked Missing"
1828 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1829
1830 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1831 msgid "%1$s items marked Missing."
1832 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1833
1834 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1835 msgid "Volume Buckets"
1836 msgstr "Paniers de volume"
1837
1838 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1839 msgid ""
1840 "_: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label\n"
1841 "Apply"
1842 msgstr "Appliquer"
1843
1844 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1845 msgid ""
1846 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1847 "interface."
1848 msgstr ""
1849 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1850 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1851
1852 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1853 msgid "Maximum items exceeded."
1854 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1855
1856 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1857 msgid "Ok"
1858 msgstr "Ok"
1859
1860 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1861 msgid "Call Numbers"
1862 msgstr "Cote"
1863
1864 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1865 msgid "# of Copies"
1866 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1867
1868 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1869 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1870 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1871
1872 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1873 msgid "Invalid Barcode"
1874 msgstr "Code à barres invalide"
1875
1876 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1877 msgid ""
1878 "_: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button\n"
1879 "OK"
1880 msgstr "OK"
1881
1882 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1883 msgid "Check here to confirm this message."
1884 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1885
1886 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1887 msgid ""
1888 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1889 "volume."
1890 msgstr ""
1891 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1892 "d’articles pour ce volume."
1893
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1895 msgid "volume tree update 2"
1896 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1897
1898 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1899 msgid "volume tree update 3"
1900 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1903 msgid "Error retrieving stored preferences"
1904 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1905
1906 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1907 msgid "Error storing preferences"
1908 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1909
1910 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1911 msgid "Native Catalog"
1912 msgstr "Catalogue natif"
1913
1914 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1915 msgid "Failure during list construction."
1916 msgstr "Échec de création de la liste"
1917
1918 #: staff.cat.z3950.results_view.label
1919 msgid "Results View"
1920 msgstr "Affichage des résultats"
1921
1922 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
1923 msgid ""
1924 "_: staff.cat.z3950.results_view.accesskey\n"
1925 "V"
1926 msgstr "A"
1927
1928 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
1929 msgid "MARC View"
1930 msgstr "Affichage MARC"
1931
1932 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
1933 msgid ""
1934 "_: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey\n"
1935 "V"
1936 msgstr "A"
1937
1938 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
1939 msgid "Hide Top Pane"
1940 msgstr "Masquer panneau du haut"
1941
1942 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
1943 msgid ""
1944 "_: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey\n"
1945 "T"
1946 msgstr "H"
1947
1948 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
1949 msgid "Show Top Pane"
1950 msgstr "Afficher panneau du haut"
1951
1952 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
1953 msgid ""
1954 "_: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey\n"
1955 "T"
1956 msgstr "H"
1957
1958 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1959 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1960 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
1961
1962 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1963 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1964 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
1965
1966 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
1967 msgid "No record marked for overlay."
1968 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
1969
1970 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
1971 msgid "Failure during MARC view."
1972 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
1973
1974 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
1975 msgid "Failure during MARC import."
1976 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
1977
1978 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
1979 msgid "Failure during MARC import overlay."
1980 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
1981
1982 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
1983 msgid "Error setting up search fields."
1984 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
1985
1986 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
1987 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
1988 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
1989
1990 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
1991 msgid "No services selected to search."
1992 msgstr ""
1993 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
1994
1995 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
1996 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2000 msgid ""
2001 "_: staff.cat.z3950.initial_search.searching\n"
2002 "Searching..."
2003 msgstr "Recherche..."
2004
2005 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2006 msgid "Failure during initial search."
2007 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2008
2009 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2010 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2014 msgid ""
2015 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2016 "string:"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2020 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2024 msgid "Retrieving more results..."
2025 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2026
2027 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2028 msgid "Failure during subsequent search."
2029 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2030
2031 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2032 msgid "Failure during actual search."
2033 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2034
2035 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2036 msgid "Server Error: request returned null"
2037 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2038
2039 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2040 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2041 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2042
2043 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2044 msgid "Raw query: %1$s"
2045 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2046
2047 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2048 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2049 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2050
2051 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2052 msgid "Showing %1$s of %2$s"
2053 msgstr "Affichage de %1$s de %2$s"
2054
2055 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2056 msgid "%1$s records found"
2057 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2058
2059 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2060 msgid "Error retrieving results."
2061 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2062
2063 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2064 msgid "Failure during search result handling."
2065 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2066
2067 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2068 msgid ""
2069 "_: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name\n"
2070 "Retrieving title..."
2071 msgstr "Extraction du titre..."
2072
2073 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2074 msgid ""
2075 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn\n"
2076 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2077 "FIXME: add record summary here"
2078 msgstr ""
2079 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2080 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2081
2082 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2083 msgid ""
2084 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title\n"
2085 "Import Collision"
2086 msgstr "Collision lors de l'importation"
2087
2088 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2089 msgid ""
2090 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay\n"
2091 "Overlay"
2092 msgstr "Recouvrement"
2093
2094 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2095 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2096 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2097
2098 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2099 msgid ""
2100 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error\n"
2101 "check permission"
2102 msgstr "Permission du chèque"
2103
2104 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2105 msgid ""
2106 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import\n"
2107 "Cancel Import"
2108 msgstr "Annuler l’importation"
2109
2110 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2111 msgid ""
2112 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action\n"
2113 "Check here to confirm this action"
2114 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2115
2116 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2117 msgid ""
2118 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay\n"
2119 "Record successfully overlaid."
2120 msgstr "La notice a été recouverte."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2123 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2124 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2127 msgid "Record import cancelled"
2128 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2129
2130 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2131 msgid "Record successfully imported."
2132 msgstr "La notice a été importée."
2133
2134 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2135 msgid "Record not likely imported."
2136 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2137
2138 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2139 msgid "Overlay this record?"
2140 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2141
2142 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2143 msgid ""
2144 "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label\n"
2145 "Overlay"
2146 msgstr "Recouvrement"
2147
2148 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2149 msgid "O"
2150 msgstr "O"
2151
2152 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2153 msgid ""
2154 "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label\n"
2155 "Cancel"
2156 msgstr "Annuler"
2157
2158 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2159 msgid ""
2160 "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey\n"
2161 "C"
2162 msgstr "C"
2163
2164 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2165 msgid "Record Overlay"
2166 msgstr "Recouvrement de la notice"
2167
2168 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2169 msgid "Overlay Aborted"
2170 msgstr "Recouvrement annulé"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2173 msgid ""
2174 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2175 msgstr ""
2176 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2177 "réessayez."
2178
2179 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2180 msgid "MARC Editor"
2181 msgstr "Éditeur de MARC"
2182
2183 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2184 msgid "Overlay Record"
2185 msgstr "Recouvrir la notice"
2186
2187 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2188 msgid ""
2189 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn\n"
2190 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2191 "FIXME: add record summary here"
2192 msgstr ""
2193 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2194 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2195
2196 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2197 msgid ""
2198 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision\n"
2199 "Import Collision"
2200 msgstr "Collision lors de l'importation"
2201
2202 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2203 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2204 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2205
2206 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2207 msgid ""
2208 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error\n"
2209 "check permission"
2210 msgstr "Permission du chèque"
2211
2212 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2213 msgid ""
2214 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel\n"
2215 "Cancel Import"
2216 msgstr "Annuler l’importation"
2217
2218 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2219 msgid ""
2220 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action\n"
2221 "Check here to confirm this action"
2222 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2223
2224 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2225 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2226 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2227
2228 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2229 msgid "Record overlay cancelled"
2230 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2231
2232 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2233 msgid ""
2234 "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay\n"
2235 "Record successfully overlaid."
2236 msgstr "La notice a été recouverte."
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2239 msgid "Record not likely overlaid."
2240 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2241
2242 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2243 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2244 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2245
2246 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2247 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2248 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2249
2250 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2251 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Change the status for these items to Damaged?  You will have to manually "
2255 #~ "retrieve the last circulation if you need to bill a patron.  Barcodes: %1$s"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer "
2258 #~ "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à "
2259 #~ "barres : %1$s"