]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Updating PO files from LaunchPad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:44-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:22+0000\n"
8 "Last-Translator: Yves MATHIEU <MisterY_vonvon@hotmail.com>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-05 04:48+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15901)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr ""
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record Database ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
100 msgstr ""
101
102 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
105 msgstr ""
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.edit_volume.exception
235 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
236 msgstr ""
237
238 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
239 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
240 msgstr ""
241
242 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
243 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
244 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
245
246 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
247 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
248 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
249
250 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
251 msgid "Delete Volumes?"
252 msgstr "Supprimer les volumes?"
253
254 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
255 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Supprimer"
258
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Annuler"
263
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
265 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
266 msgid "Override Delete Failure?"
267 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
268
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
270 msgid ""
271 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
272 "itself."
273 msgstr ""
274
275 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
276 msgid "Delete Volume and Items"
277 msgstr ""
278
279 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
280 msgid "Cancel Delete"
281 msgstr ""
282
283 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
284 msgid "copy browser -> delete volumes"
285 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
286
287 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
288 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
289 msgstr ""
290 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
291
292 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
293 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
294 msgstr ""
295 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
296
297 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
298 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
299 msgid "Limit Selection"
300 msgstr "Limite de sélection"
301
302 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
303 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
304 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
305
306 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
307 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
308 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
309
310 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
311 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
312 msgid "Limit Selection"
313 msgstr "Limite de sélection"
314
315 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
316 msgid ""
317 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
318 "and then try this again."
319 msgstr ""
320 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
321 "jour du fonds documentaire et réessayer."
322
323 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
324 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
325 msgstr ""
326 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
327
328 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
329 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
330 msgid "Transfer"
331 msgstr "Transférer"
332
333 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
334 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Annuler"
337
338 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
339 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
340 msgid "C"
341 msgstr "C"
342
343 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
344 msgid "Volume Transfer"
345 msgstr "Transfert de volumes"
346
347 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
348 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
349 msgid "Transfer Aborted"
350 msgstr "Transfert annulé"
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
353 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
354 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
355
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
357 msgid "That destination cannot have volumes."
358 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
359
360 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
361 msgid "Volumes transferred."
362 msgstr "Les volumes ont été transférés."
363
364 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
365 msgid "All volumes not likely transferred."
366 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
367
368 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
369 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
370 msgid ""
371 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
372 "then try this again."
373 msgstr ""
374 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
375 "fonds documentaire et réessayer."
376
377 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
378 msgid "All copies not likely transferred."
379 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
380
381 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
382 msgid ""
383 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
384 msgstr ""
385
386 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
387 msgid "Missing library list."
388 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
389
390 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
391 msgid "Error retrieving consortial copy count."
392 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
393
394 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
395 msgid "Location/Barcode"
396 msgstr "Emplacement/Code à barres"
397
398 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
399 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
400 msgid "Volumes"
401 msgstr "Volumes"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
404 msgid "Copies"
405 msgstr "Exemplaires"
406
407 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
408 msgid "Copy Browser Actions"
409 msgstr "Actions de copie de navigateur"
410
411 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
412 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
413 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
414
415 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
416 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
417 msgid "Action completed."
418 msgstr "Action terminée."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
421 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
422 msgstr ""
423 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
426 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
427 msgid "Choose a bucket..."
428 msgstr "Choisir un panier…"
429
430 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
431 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
432 msgid "Retrieve shared bucket..."
433 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
434
435 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
436 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
437 msgid "Enter bucket number:"
438 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
439
440 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
441 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
442 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
443 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
446 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
447 msgstr ""
448 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
449
450 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
451 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
452 msgid "Addition likely failed."
453 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
454
455 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
456 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
457 msgid "Addition likely failed."
458 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
459
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
461 msgid "Deletion likely failed."
462 msgstr "La suppression a probablement échoué."
463
464 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
465 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
466 msgid "Action completed."
467 msgstr "Action terminée."
468
469 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
470 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
471 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
472 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
473
474 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
475 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
476 msgid "Action completed."
477 msgstr "Action terminée."
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
480 msgid "Bucket deletion likely failed."
481 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
482
483 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
484 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
485 msgid "What would you like to name the bucket?"
486 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
487
488 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
489 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
490 msgid "Bucket Creation"
491 msgstr "Création du panier"
492
493 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
494 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
495 msgid "You already have a bucket with that name."
496 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
497
498 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
499 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
500 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
501
502 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
503 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
504 msgid "Bucket creation failed."
505 msgstr "La création du panier a échoué."
506
507 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
508 msgid "Batch Item Deletion"
509 msgstr "Suppression par lot d’articles"
510
511 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
512 msgid ""
513 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
514 "then try this again."
515 msgstr ""
516 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
517 "d’exemplaires et réessayez."
518
519 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
520 msgid ""
521 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
522 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
523 msgstr ""
524 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
525 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
526 "suivant?"
527
528 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
529 msgid "Items not likely transferred."
530 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
531
532 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
533 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
534 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
535
536 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
537 msgid "List building failed."
538 msgstr "La création de la liste a échoué."
539
540 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
541 msgid "Copy this item into which bucket?"
542 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
543
544 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
545 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
546 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
547 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
548
549 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
550 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
551 msgid "What would you like to name the bucket?"
552 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
553
554 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
555 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
556 msgid "Bucket Creation"
557 msgstr "Création du panier"
558
559 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
560 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
561 msgid "Bucket creation failed."
562 msgstr "La création du panier a échoué."
563
564 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
565 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
566 msgstr ""
567 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
568 "= %2$s."
569
570 #: staff.cat.copy_editor.caption
571 msgid "Copy Editor"
572 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
573
574 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
575 msgid "Modify/Create Copies"
576 msgstr "Modifier/créer des copies"
577
578 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
579 msgid "M"
580 msgstr "M"
581
582 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
583 msgid "Copy Notes"
584 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
585
586 #: staff.cat.copy_editor.status
587 msgid "Status"
588 msgstr "Statut"
589
590 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
591 msgid "Error retrieving templates"
592 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
593
594 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
595 msgid "Error applying template"
596 msgstr "Erreur d’application de modèle"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
599 msgid "Enter template name:"
600 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
601
602 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
603 msgid "Save As Template"
604 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
605
606 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
607 msgid "Template \"%1$s\" saved."
608 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
609
610 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
611 msgid "Error saving template"
612 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
613
614 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
615 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
616 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
617
618 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
619 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
620 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
621
622 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
623 msgid "Error deleting template"
624 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
625
626 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
627 msgid "Save Templates File As"
628 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
629
630 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
631 msgid "Error exporting templates"
632 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
633
634 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
635 msgid "Import Templates File"
636 msgstr "Importer le modèle"
637
638 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
639 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
640 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
641
642 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
643 msgid "Template %1$s already exists."
644 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
645
646 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
647 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
648 msgid "Yes"
649 msgstr "Oui"
650
651 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
652 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
653 msgid "No"
654 msgstr "Non"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
658 msgid "Click here"
659 msgstr "Cliquez ici"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
662 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
663 msgstr ""
664 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
667 msgid "Final warning"
668 msgstr "Avertissement final"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
671 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
672 msgid "Yes"
673 msgstr "Oui"
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
676 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
677 msgid "No"
678 msgstr "Non"
679
680 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
681 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
682 msgid "Click here"
683 msgstr "Cliquez ici"
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
686 msgid "All templates saved."
687 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
690 msgid "Error saving templates"
691 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
694 msgid ""
695 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
696 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
697 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
698 msgstr ""
699 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
700 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
701 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
702
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
704 msgid "Error importing templates"
705 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
706
707 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
708 msgid ""
709 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
710 msgstr ""
711
712 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
713 msgid ""
714 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
715 "this copy will not be changed."
716 msgstr ""
717 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
718 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
719
720 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
721 msgid ""
722 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
723 "copy will not be changed."
724 msgstr ""
725 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
726 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
727
728 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
729 msgid "1 copy"
730 msgstr "1 exemplaire"
731
732 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
733 msgid "%1$s copies"
734 msgstr "%1$s exemplaires"
735
736 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
737 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
738 msgid "Apply"
739 msgstr "Appliquer"
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
742 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
743 msgid "A"
744 msgstr "A"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
747 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
748 msgid "Cancel"
749 msgstr "Annuler"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
752 msgid "copy update error:"
753 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
754
755 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
756 msgid "Error adding statistical category to display definition"
757 msgstr ""
758 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
759 "définition"
760
761 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
762 msgid "Error populating statistical categories for display"
763 msgstr ""
764 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
767 msgid "<Remove Stat Cat>"
768 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
769
770 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
771 msgid "<Remove Protection>"
772 msgstr "<Enlever protection>"
773
774 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
775 msgid "<Remove Circulate as Type>"
776 msgstr ""
777
778 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
779 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
780 msgid "<Unset>"
781 msgstr "<Non fixé>"
782
783 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
784 msgid "Owning Lib : Call Number"
785 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
786
787 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
788 msgid "Creator"
789 msgstr "Créateur"
790
791 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
792 msgid "Last Editor"
793 msgstr "Éditeur précédent"
794
795 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
796 msgid "Barcode"
797 msgstr "Code barres"
798
799 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
800 msgid "Creation Date"
801 msgstr "Date de création"
802
803 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
804 msgid "Active Date"
805 msgstr ""
806
807 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
808 msgid "Last Edit Date"
809 msgstr "Date de la dernière modification"
810
811 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
812 msgid "Location/Collection"
813 msgstr "Emplacement/Collection"
814
815 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
816 msgid "Circulation Library"
817 msgstr "Bibliothèque de prêt"
818
819 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
820 msgid "Copy Number"
821 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
822
823 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
824 msgid "Circulate?"
825 msgstr "Prêté"
826
827 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
828 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
829 msgid "Yes"
830 msgstr "Oui"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
833 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
834 msgid "No"
835 msgstr "Non"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
838 msgid "Holdable?"
839 msgstr "Mise en réserve possible?"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
842 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
843 msgid "Yes"
844 msgstr "Oui"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
847 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
848 msgid "No"
849 msgstr "Non"
850
851 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
852 msgid "Floating?"
853 msgstr "En circulation?"
854
855 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
856 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
857 msgid "Yes"
858 msgstr "Oui"
859
860 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
861 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
862 msgid "No"
863 msgstr "Non"
864
865 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
866 msgid "Age-based Hold Protection"
867 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
868
869 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
870 msgid "Loan Duration"
871 msgstr "Durée du prêt"
872
873 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
874 msgid "Short"
875 msgstr "Courte"
876
877 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
878 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
879 msgid "Normal"
880 msgstr "Normale"
881
882 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
883 msgid "Long"
884 msgstr "Longue"
885
886 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
887 msgid "Fine Level"
888 msgstr "Niveau des amendes"
889
890 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
891 msgid "Low"
892 msgstr "Faible"
893
894 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
895 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
896 msgid "Normal"
897 msgstr "Normal"
898
899 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
900 msgid "High"
901 msgstr "Élevé"
902
903 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
904 msgid "Circulate as Type"
905 msgstr "Prêter en tant que type"
906
907 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
908 msgid "Circulation Modifier"
909 msgstr "Modificateur de prêt"
910
911 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
912 msgid "Alert Message"
913 msgstr "Message d'alerte"
914
915 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
916 msgid "Deposit?"
917 msgstr "Dépot?"
918
919 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
920 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
921 msgid "Yes"
922 msgstr "Oui"
923
924 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
925 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
926 msgid "No"
927 msgstr "Non"
928
929 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
930 msgid "Deposit Amount"
931 msgstr "Montant du dépot"
932
933 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
934 msgid "Price"
935 msgstr "Prix"
936
937 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
938 msgid "OPAC Visible?"
939 msgstr "Catalogue visible?"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
942 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
943 msgid "Yes"
944 msgstr "Oui"
945
946 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
947 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
948 msgid "No"
949 msgstr "Non"
950
951 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
952 msgid "Reference?"
953 msgstr "Référence"
954
955 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
956 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
957 msgid "Yes"
958 msgstr "Oui"
959
960 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
961 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
962 msgid "No"
963 msgstr "Non"
964
965 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
966 msgid "Quality"
967 msgstr "Qualité"
968
969 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
970 msgid "Good"
971 msgstr "Bon"
972
973 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
974 msgid "Mediocre"
975 msgstr "Médiocre"
976
977 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
978 msgid "Add New Note"
979 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
980
981 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
982 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
983 msgid "A"
984 msgstr "A"
985
986 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
987 msgid "Note ID:"
988 msgstr "ID de la note :"
989
990 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
991 msgid "Creator ID:"
992 msgstr "Code du créateur :"
993
994 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
995 msgid "Public"
996 msgstr "Public"
997
998 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
999 msgid "Private"
1000 msgstr "Privé"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1003 msgid "Delete This Note"
1004 msgstr "Supprimer cette note"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1007 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1008 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
1009
1010 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1011 msgid "Delete Note"
1012 msgstr "Supprimer la note"
1013
1014 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1015 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1016 msgid "Yes"
1017 msgstr "Oui"
1018
1019 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1020 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1021 msgid "No"
1022 msgstr "Non"
1023
1024 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1025 msgid "Note deleted."
1026 msgstr "Note supprimée."
1027
1028 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1029 msgid "Close Window"
1030 msgstr "Fermer la fenêtre"
1031
1032 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1033 msgid "W"
1034 msgstr "W"
1035
1036 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1037 msgid "New Note"
1038 msgstr "Nouvelle note"
1039
1040 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1041 msgid "Public?"
1042 msgstr "Public?"
1043
1044 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1045 msgid "Title"
1046 msgstr "Titre"
1047
1048 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1049 msgid "Note"
1050 msgstr "Note"
1051
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1053 msgid "Initials"
1054 msgstr "Initiales"
1055
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1057 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1058 msgid "Cancel"
1059 msgstr "Annuler"
1060
1061 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1062 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1063 msgid "C"
1064 msgstr "C"
1065
1066 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1067 msgid "Add Note"
1068 msgstr "Ajouter une note"
1069
1070 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1071 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1072 msgid "A"
1073 msgstr "A"
1074
1075 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1076 msgid "The note was not likely created."
1077 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1078
1079 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1080 msgid "Copy ID = %1$s"
1081 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1082
1083 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1084 msgid "Total Circs"
1085 msgstr "Total des prêts"
1086
1087 #: staff.cat.copy_summary.yes
1088 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1089 msgid "Yes"
1090 msgstr "Oui"
1091
1092 #: staff.cat.copy_summary.no
1093 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1094 msgid "No"
1095 msgstr "Non"
1096
1097 #: staff.cat.copy_summary.unset
1098 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1099 msgid "<Unset>"
1100 msgstr "<Non fixé>"
1101
1102 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1103 msgid "Not Cataloged"
1104 msgstr "Non catalogué"
1105
1106 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1107 msgid "See also: %1$s"
1108 msgstr "Voir également : %1$s"
1109
1110 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1111 msgid "See from: %1$s"
1112 msgstr "Référence : %1$s"
1113
1114 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1115 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1116 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1117
1118 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1119 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1120 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1123 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1124 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1127 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1128 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1131 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1132 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1135 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1136 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1139 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1140 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1143 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1144 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1147 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1148 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1151 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1152 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.save.label
1155 msgid "Save Record"
1156 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1157
1158 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1159 msgid "MARC Leader"
1160 msgstr "Responsable du MARC"
1161
1162 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1163 msgid "Add Row"
1164 msgstr "Ajouter une rangée"
1165
1166 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1167 msgid "Insert Row"
1168 msgstr "Insérer une ligne"
1169
1170 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1171 msgid "Remove Row"
1172 msgstr "Supprimer une rangée"
1173
1174 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1175 msgid "Add/Replace 006"
1176 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1177
1178 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1179 msgid "Add/Replace 007"
1180 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1181
1182 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1183 msgid "Add/Replace 008"
1184 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1185
1186 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1187 msgid "Not a controlled subfield"
1188 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1189
1190 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1191 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1195 msgid "Apply Selected"
1196 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1197
1198 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1199 msgid "No matching authority records found"
1200 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1201
1202 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1203 msgid "Next page"
1204 msgstr "Page suivante"
1205
1206 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1207 msgid "Previous page"
1208 msgstr "Page précédente"
1209
1210 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1211 msgid "Create New Authority from this Field"
1212 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1213
1214 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1215 msgid "Create Immediately"
1216 msgstr "Créer immédiatement"
1217
1218 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1219 msgid "Created new authority record"
1220 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1221
1222 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1223 msgid "Create and Edit..."
1224 msgstr "Créer et modifier des ..."
1225
1226 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1227 msgid "MARC Template"
1228 msgstr "Modèle MARC"
1229
1230 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1231 msgid "Create Record"
1232 msgstr "Créer une notice"
1233
1234 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1235 msgid "System Local"
1236 msgstr "Système local"
1237
1238 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1239 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1240 msgid "Retrieving title..."
1241 msgstr "Récupération du titre..."
1242
1243 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1244 msgid "Error creating MARC record."
1245 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1246
1247 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1248 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1249 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1250
1251 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1252 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1256 msgid "Default template set to %1$s"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1260 msgid "Record successfully saved."
1261 msgstr "La notice a été enregistré"
1262
1263 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1264 msgid "Record not likely updated."
1265 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1266
1267 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1268 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1269 msgstr ""
1270 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1271 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1272
1273 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1274 msgid "Record DB ID: %1$s"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1278 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1279 msgstr ""
1280 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1281 "transfert de destination."
1282
1283 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1284 msgid "Holds transferred."
1285 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1286
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1288 msgid "Holds not transferred."
1289 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1290
1291 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1292 msgid ""
1293 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1297 msgid "Record Buckets"
1298 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1299
1300 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1301 msgid "Save File As"
1302 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1303
1304 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1305 msgid "File not downloaded."
1306 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1307
1308 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1309 msgid "Records could not be exported."
1310 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1311
1312 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1313 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1314 msgid "Action completed."
1315 msgstr "Action terminée."
1316
1317 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1318 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1319 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1320
1321 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1322 msgid "Could not retrieve your buckets."
1323 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1324
1325 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1326 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1327 msgid "Choose a bucket..."
1328 msgstr "Choisir un panier..."
1329
1330 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1331 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1332 msgid "Retrieve shared bucket..."
1333 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1336 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1337 msgid "Enter bucket number:"
1338 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1339
1340 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1341 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1342 msgstr ""
1343 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1344
1345 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1347 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1348 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1349
1350 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1352 msgid "What would you like to name the bucket?"
1353 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1354
1355 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1356 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1357 msgid "Bucket Creation"
1358 msgstr "Création du panier"
1359
1360 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1361 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1362 msgid "You already have a bucket with that name."
1363 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1364
1365 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1366 msgid "Bucket %1$s created."
1367 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1368
1369 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1370 msgid "Record Merging"
1371 msgstr "Fusionnement de notice"
1372
1373 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1374 msgid "Records were not likely merged."
1375 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1376
1377 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1378 msgid "Delete these records?"
1379 msgstr "Supprimer ces notices?"
1380
1381 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1382 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1383 msgid "Delete"
1384 msgstr "Supprimer"
1385
1386 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1387 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1388 msgid "Cancel"
1389 msgstr "Annuler"
1390
1391 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1392 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1393 msgid "C"
1394 msgstr "C"
1395
1396 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1397 msgid "Record? # %1$s"
1398 msgstr "Notice? # %1$s"
1399
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1401 msgid "Record Purging"
1402 msgstr "Triage des notices"
1403
1404 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1405 msgid "Delete Aborted"
1406 msgstr "Suppression annulée"
1407
1408 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1409 msgid "Error deleting these records:\n"
1410 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1411
1412 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1413 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1414 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1415
1416 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1417 msgid "Records deleted."
1418 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1419
1420 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1421 msgid "Records were not likely deleted."
1422 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1423
1424 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1425 msgid "Not Yet Implemented"
1426 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1427
1428 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1429 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1430 msgid "Retrieving title..."
1431 msgstr "Extraction du titre..."
1432
1433 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1434 msgid "Showing in OPAC"
1435 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1436
1437 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1438 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1439 msgid "Searching..."
1440 msgstr "Recherche..."
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1443 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1444 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1445
1446 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1447 msgid "Copy this record into which bucket?"
1448 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1449
1450 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1451 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1452 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1453 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1454
1455 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1456 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1457 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1458
1459 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1460 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1461 msgid "What would you like to name the bucket?"
1462 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1463
1464 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1465 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1466 msgid "Bucket Creation"
1467 msgstr "Création du panier"
1468
1469 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1470 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1471 msgid "Bucket creation failed."
1472 msgstr "La création du panier a échoué."
1473
1474 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1475 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1476 msgstr ""
1477 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1478 "%2$s"
1479
1480 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1481 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1482 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1483 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1484
1485 #: staff.cat.spine_labels.copy
1486 msgid "copy"
1487 msgstr "exemplaire"
1488
1489 #: staff.cat.spine_labels.copies
1490 msgid "copies"
1491 msgstr "exemplaires"
1492
1493 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1494 msgid "Generate"
1495 msgstr "Génère"
1496
1497 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1498 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1499 msgid "Spine Labels"
1500 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1501
1502 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1503 msgid "Preview and Print"
1504 msgstr "Aperçu et impression"
1505
1506 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1507 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1508 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1509
1510 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1511 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1512 msgid "Replace Barcode"
1513 msgstr "Remplacer le code à barres"
1514
1515 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1516 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1517 msgstr ""
1518 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1519 "\"%1$s\"."
1520
1521 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1522 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1523 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1524
1525 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1526 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1527 msgid "Replace Barcode"
1528 msgstr "Remplacer le code à barres"
1529
1530 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1531 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1532 msgstr ""
1533 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1534
1535 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1536 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1537 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1538
1539 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1540 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1541 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1542
1543 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1544 msgid "Error renaming item."
1545 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1546
1547 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1548 msgid "Rename did not likely occur."
1549 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1550
1551 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1552 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1553 msgid ""
1554 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1555 "then try this again."
1556 msgstr ""
1557 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1558 "fonds documentaire et réessayez."
1559
1560 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1561 msgid ""
1562 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1563 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1564 msgstr ""
1565 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1566 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1567 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1568
1569 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1570 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1571 msgid "Transfer"
1572 msgstr "Transférer"
1573
1574 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1575 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1576 msgid "Cancel"
1577 msgstr "Annuler"
1578
1579 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1580 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1581 msgid "C"
1582 msgstr "C"
1583
1584 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1585 msgid "Item Transfer"
1586 msgstr "Transfert de l’article"
1587
1588 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1589 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1590 msgid "Transfer Aborted"
1591 msgstr "Transfert annulé"
1592
1593 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1594 msgid "Override Transfer Failure?"
1595 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1596
1597 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1598 msgid "Items transferred."
1599 msgstr "Les articles ont été transférés."
1600
1601 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1602 msgid "All items not likely transferred."
1603 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1604
1605 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1606 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1607 msgid "Spine Labels"
1608 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1609
1610 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1611 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1612 msgid "Spine Labels"
1613 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1614
1615 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1616 msgid "%1$s is not cataloged"
1617 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1618
1619 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1620 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1621 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1622
1623 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1624 msgid "Batch "
1625 msgstr "Lot "
1626
1627 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1628 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1629 msgid "Edit"
1630 msgstr "Modifier"
1631
1632 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1633 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1634 msgid "View"
1635 msgstr "Affichage"
1636
1637 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1638 msgid "Copy Attributes"
1639 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1640
1641 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1642 msgid "Batch Edit"
1643 msgstr "Modification par lots"
1644
1645 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1646 msgid "Batch View"
1647 msgstr "Affichage par lots"
1648
1649 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1650 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1651 msgid "Edit"
1652 msgstr "Modifier"
1653
1654 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1655 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1656 msgid "View"
1657 msgstr "Affichage"
1658
1659 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1660 msgid ""
1661 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1662 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1663 "status."
1664 msgstr ""
1665 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1666 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1667 "Endommagé »."
1668
1669 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1670 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1671 msgid "Action failed."
1672 msgstr "L’action a échoué."
1673
1674 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1675 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1676 msgid "OK"
1677 msgstr "OK"
1678
1679 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1680 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1681 msgid "Check here to confirm this message"
1682 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1683
1684 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1685 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1686 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1687
1688 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1689 msgid "Mark Damaged"
1690 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1691
1692 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1693 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1694 msgid "OK"
1695 msgstr "OK"
1696
1697 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1698 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1699 msgid "Cancel"
1700 msgstr "Annuler"
1701
1702 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1703 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1704 msgid "Check here to confirm this action"
1705 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1706
1707 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1708 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1709 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1710
1711 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1712 msgid "Normal Checkin"
1713 msgstr "Entrée normale"
1714
1715 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1716 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1717 msgid "Cancel"
1718 msgstr "Annuler"
1719
1720 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1721 msgid "Forgiving Checkin"
1722 msgstr "Annuler la vérification"
1723
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1725 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1726 msgid "Check here to confirm this action"
1727 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1728
1729 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1730 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1731 msgstr ""
1732 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1733
1734 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1735 msgid ""
1736 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1737 "this patron $%4$s for the damage? "
1738 msgstr ""
1739 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1740 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1741
1742 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1743 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1744 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1745
1746 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1747 msgid "OK "
1748 msgstr "OK "
1749
1750 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1751 msgid "Change Amount "
1752 msgstr "Changer le montant "
1753
1754 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1755 msgid "No Charge"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1759 msgid "Check here to confirm this action "
1760 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1761
1762 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1763 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1764 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1765
1766 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1767 msgid "Item marked Damaged"
1768 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1769
1770 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1771 msgid "%1$s items marked Damaged."
1772 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1773
1774 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1775 msgid ""
1776 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1777 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1778 "status."
1779 msgstr ""
1780 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1781 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1782 "Manquant »."
1783
1784 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1785 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1786 msgid "Action failed."
1787 msgstr "L’action a échoué."
1788
1789 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1790 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1791 msgid "OK"
1792 msgstr "OK"
1793
1794 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1795 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1796 msgid "Check here to confirm this message"
1797 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1798
1799 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1800 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1801 msgstr ""
1802 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1803
1804 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1805 msgid "Mark Missing"
1806 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1807
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1809 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1810 msgid "OK"
1811 msgstr "OK"
1812
1813 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1814 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1815 msgid "Cancel"
1816 msgstr "Annuler"
1817
1818 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1819 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1820 msgid "Check here to confirm this action"
1821 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1822
1823 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1824 msgid "Error marking item %1$s missing."
1825 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1826
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1828 msgid "Item marked Missing"
1829 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1830
1831 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1832 msgid "%1$s items marked Missing."
1833 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1834
1835 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1836 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1837 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1838
1839 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1840 msgid "Mark Missing Pieces"
1841 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1842
1843 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1844 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1845 msgid "OK"
1846 msgstr "OK"
1847
1848 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1849 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1850 msgid "Cancel"
1851 msgstr "Annuler"
1852
1853 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1854 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1855 msgid "Check here to confirm this action"
1856 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1857
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1859 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1860 msgstr ""
1861 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1862 "pièces manquantes."
1863
1864 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1865 msgid "Item marked as missing pieces."
1866 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1867
1868 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1869 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1870 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1871
1872 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1873 msgid ""
1874 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1875 msgstr ""
1876 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1877 "L’article demeure inchangé."
1878
1879 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1880 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1881 msgid "Retrieving title..."
1882 msgstr "Récupération du titre…"
1883
1884 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1885 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1889 msgid "Volume Buckets"
1890 msgstr "Paniers de volume"
1891
1892 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1893 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1894 msgid "Apply"
1895 msgstr "Appliquer"
1896
1897 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1898 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1899 msgid "A"
1900 msgstr "A"
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1903 msgid "Create Part Designator"
1904 msgstr "Créer une désignation partielle"
1905
1906 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1907 msgid "Edit then Create"
1908 msgstr "Modifier puis créer"
1909
1910 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1911 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1912 msgid "C"
1913 msgstr "C"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1916 msgid "Create with Defaults"
1917 msgstr "Créer avec des défauts"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1920 msgid "D"
1921 msgstr "D"
1922
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1924 msgid "Create Volumes/Items"
1925 msgstr "Créer des volumes/articles"
1926
1927 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1928 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1929 msgid "C"
1930 msgstr "C"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1933 msgid "Edit then Re-barcode"
1934 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1937 msgid "E"
1938 msgstr "E"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1941 msgid "Re-barcode / Update Items"
1942 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1943
1944 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1945 msgid "R"
1946 msgstr "R"
1947
1948 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1949 msgid ""
1950 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1951 "interface."
1952 msgstr ""
1953 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1954 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1957 msgid "Maximum items exceeded."
1958 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1959
1960 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1961 msgid "Ok"
1962 msgstr "Ok"
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1965 msgid "Classification"
1966 msgstr "Classification"
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1969 msgid "Prefix"
1970 msgstr "Préfixe"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1973 msgid "Call Number"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1977 msgid "Suffix"
1978 msgstr "Suffixe"
1979
1980 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1981 msgid "# of Copies"
1982 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1983
1984 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1985 msgid "Barcode / Part Designation"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1989 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1990 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1991
1992 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1993 msgid "Invalid Barcode"
1994 msgstr "Code à barres invalide"
1995
1996 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1997 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1998 msgid "OK"
1999 msgstr "OK"
2000
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2002 msgid "Check here to confirm this message."
2003 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2006 msgid ""
2007 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2008 "volume."
2009 msgstr ""
2010 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
2011 "d’articles pour ce volume."
2012
2013 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2014 msgid "volume tree update 2"
2015 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
2016
2017 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2018 msgid "volume tree update 3"
2019 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
2020
2021 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2022 msgid "Error retrieving stored preferences"
2023 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
2024
2025 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2026 msgid "Error storing preferences"
2027 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
2028
2029 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2030 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2031 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2032 msgid "%2$s : %1$s"
2033 msgstr "%2$s : %1$s"
2034
2035 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2036 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2037 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2038 msgid "%2$s : %1$s"
2039 msgstr "%2$s : %1$s"
2040
2041 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2042 msgid "Native Catalog"
2043 msgstr "Catalogue natif"
2044
2045 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2046 msgid "Failure during list construction."
2047 msgstr "Échec de création de la liste"
2048
2049 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2050 msgid "Results View"
2051 msgstr "Affichage des résultats"
2052
2053 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2054 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2055 msgid "V"
2056 msgstr "A"
2057
2058 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2059 msgid "MARC View"
2060 msgstr "Affichage MARC"
2061
2062 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2063 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2064 msgid "V"
2065 msgstr "A"
2066
2067 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2068 msgid "Hide Top Pane"
2069 msgstr "Masquer panneau du haut"
2070
2071 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2072 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2073 msgid "T"
2074 msgstr "H"
2075
2076 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2077 msgid "Show Top Pane"
2078 msgstr "Afficher panneau du haut"
2079
2080 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2081 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2082 msgid "T"
2083 msgstr "H"
2084
2085 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2086 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2087 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2090 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2091 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2094 msgid "No record marked for overlay."
2095 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2096
2097 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2098 msgid "Failure during MARC view."
2099 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2100
2101 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2102 msgid "Failure during MARC import."
2103 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2106 msgid "Failure during MARC import overlay."
2107 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2110 msgid "Error setting up search fields."
2111 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2112
2113 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2114 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2115 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2116
2117 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2118 msgid "No services selected to search."
2119 msgstr ""
2120 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2123 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2124 msgstr ""
2125 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2126
2127 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2128 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2129 msgid "Searching..."
2130 msgstr "Recherche..."
2131
2132 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2133 msgid "Failure during initial search."
2134 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2135
2136 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2137 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2138 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2139
2140 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2141 msgid ""
2142 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2143 "string: "
2144 msgstr ""
2145 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2146 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2147
2148 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2149 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2150 msgstr ""
2151 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2152 "catalogue du pays."
2153
2154 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2155 msgid "Retrieving more results..."
2156 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2157
2158 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2159 msgid "Failure during subsequent search."
2160 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2161
2162 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2163 msgid "Failure during actual search."
2164 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2165
2166 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2167 msgid "Server Error: request returned null"
2168 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2169
2170 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2171 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2172 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2173
2174 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2175 msgid "Raw query: %1$s"
2176 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2177
2178 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2179 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2180 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2181
2182 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2183 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2184 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2185
2186 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2187 msgid "%1$s records found"
2188 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2189
2190 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2191 msgid "Error retrieving results."
2192 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2193
2194 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2195 msgid "Failure during search result handling."
2196 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2197
2198 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2199 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2200 msgid "Retrieving title..."
2201 msgstr "Extraction du titre..."
2202
2203 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2204 msgid "Import Record"
2205 msgstr "Importer la notice"
2206
2207 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2208 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2209 msgid ""
2210 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2211 "FIXME: add record summary here"
2212 msgstr ""
2213 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2214 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2215
2216 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2217 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2218 msgid "Import Collision"
2219 msgstr "Collision lors de l'importation"
2220
2221 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2222 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2223 msgid "Overlay"
2224 msgstr "Recouvrement"
2225
2226 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2227 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2228 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2229
2230 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2231 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2232 msgid "check permission"
2233 msgstr "Permission du chèque"
2234
2235 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2236 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2237 msgid "Cancel Import"
2238 msgstr "Annuler l’importation"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2241 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2242 msgid "Check here to confirm this action"
2243 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2244
2245 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2246 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2247 msgid "Record successfully overlaid."
2248 msgstr "La notice a été recouverte."
2249
2250 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2251 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2252 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2253
2254 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2255 msgid "Record import cancelled"
2256 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2257
2258 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2259 msgid "Record successfully imported."
2260 msgstr "La notice a été importée."
2261
2262 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2263 msgid "Record not likely imported."
2264 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2265
2266 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2267 msgid "Overlay this record?"
2268 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2269
2270 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2271 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2272 msgid "Overlay"
2273 msgstr "Recouvrement"
2274
2275 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2276 msgid "O"
2277 msgstr "O"
2278
2279 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2280 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2281 msgid "Cancel"
2282 msgstr "Annuler"
2283
2284 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2285 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2286 msgid "C"
2287 msgstr "C"
2288
2289 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2290 msgid "Record Overlay"
2291 msgstr "Recouvrement de la notice"
2292
2293 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2294 msgid "Overlay Aborted"
2295 msgstr "Recouvrement annulé"
2296
2297 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2298 msgid ""
2299 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2300 msgstr ""
2301 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2302 "réessayez."
2303
2304 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2305 msgid "MARC Editor"
2306 msgstr "Éditeur de MARC"
2307
2308 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2309 msgid "Overlay Record"
2310 msgstr "Recouvrir la notice"
2311
2312 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2313 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2314 msgid ""
2315 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2316 "FIXME: add record summary here"
2317 msgstr ""
2318 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2319 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2320
2321 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2322 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2323 msgid "Import Collision"
2324 msgstr "Collision lors de l'importation"
2325
2326 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2327 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2328 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2329
2330 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2331 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2332 msgid "check permission"
2333 msgstr "Permission du chèque"
2334
2335 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2336 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2337 msgid "Cancel Import"
2338 msgstr "Annuler l’importation"
2339
2340 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2341 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2342 msgid "Check here to confirm this action"
2343 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2344
2345 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2346 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2347 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2348
2349 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2350 msgid "Record overlay cancelled"
2351 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2352
2353 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2354 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2355 msgid "Record successfully overlaid."
2356 msgstr "La notice a été recouverte."
2357
2358 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2359 msgid "Record not likely overlaid."
2360 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2361
2362 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2363 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2364 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2365
2366 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2367 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2368 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2369
2370 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2371 msgid "Title:"
2372 msgstr "Titre :"
2373
2374 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2375 msgid "Author:"
2376 msgstr "Auteur :"
2377
2378 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2379 msgid "Edition:"
2380 msgstr "Édition :"
2381
2382 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2383 msgid "Pub Date:"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2387 msgid "Bib Call #:"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2391 msgid "Item Call #:"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2395 msgid "TCN:"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2399 msgid "Bib DB ID:"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2403 msgid "Record Owner:"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2407 msgid "Created By:"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2411 msgid "Created On:"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2415 msgid "Last Edited By:"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2419 msgid "Last Edited On:"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2423 msgid "Holds:"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2427 msgid "Items:"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2431 msgid "%1$s available"
2432 msgstr ""
2433
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2436 #~ "volume itself."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2439 #~ "supprimer le volume lui-même."
2440
2441 #~ msgid "Volumes deleted."
2442 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2443
2444 #~ msgid "Merge"
2445 #~ msgstr "Fusionner"
2446
2447 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2448 #~ msgid "Cancel"
2449 #~ msgstr "Annuler"
2450
2451 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2452 #~ msgid "C"
2453 #~ msgstr "C"
2454
2455 #~ msgid "Lead"
2456 #~ msgstr "Principal"
2457
2458 #~ msgid "Merge Aborted"
2459 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2460
2461 #~ msgid "Call Numbers"
2462 #~ msgstr "Cote"
2463
2464 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2467
2468 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2469 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2470
2471 #~ msgid "Record: %1$s"
2472 #~ msgstr "Notice : %1$s"
2473
2474 #~ msgid "Records were successfully merged."
2475 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2476
2477 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2478 #~ msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
2479
2480 #~ msgid "Cancel "
2481 #~ msgstr "Annuler "