]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
d6785bdb2fff7d9bd1cbf9dd4931da235eff22d4
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 22:10+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <George.Duimovich@nrcan-rncan.gc.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-18 05:13+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 14299)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Record ID = %1$s"
46 msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Foreign Items for Bib %1$s"
67 msgstr "Gérer les articles étrangers pour la fiche bibl. %1$s"
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib %1$s"
100 msgstr "Dissocier l’article sélectionné de la fiche bibl. %1$s"
101
102 #. # %1$s = Bib Record ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib %1$s"
105 msgstr "Dissocier %2$s articles sélectionnés de la fiche bibl. %1$s"
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
235 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
236 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
237
238 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
239 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
240 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
241
242 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
243 msgid "Delete Volumes?"
244 msgstr "Supprimer les volumes?"
245
246 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
247 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Supprimer"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
252 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
253 msgid "Cancel"
254 msgstr "Annuler"
255
256 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
257 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
258 msgid "Override Delete Failure?"
259 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
260
261 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
262 msgid ""
263 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
264 "volume itself."
265 msgstr ""
266 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
267 "supprimer le volume lui-même."
268
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
270 msgid "copy browser -> delete volumes"
271 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
272
273 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
274 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
275 msgstr ""
276 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
277
278 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
279 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
280 msgstr ""
281 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
282
283 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
284 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
285 msgid "Limit Selection"
286 msgstr "Limite de sélection"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
289 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
290 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
291
292 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
293 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
294 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
295
296 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
297 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
298 msgid "Limit Selection"
299 msgstr "Limite de sélection"
300
301 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
302 msgid ""
303 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
304 "and then try this again."
305 msgstr ""
306 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
307 "jour du fonds documentaire et réessayer."
308
309 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
310 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
311 msgstr ""
312 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
313
314 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
315 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
316 msgid "Transfer"
317 msgstr "Transférer"
318
319 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
320 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
321 msgid "Cancel"
322 msgstr "Annuler"
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
325 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
330 msgid "Volume Transfer"
331 msgstr "Transfert de volumes"
332
333 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
334 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
335 msgid "Transfer Aborted"
336 msgstr "Transfert annulé"
337
338 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
339 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
340 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
341
342 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
343 msgid "That destination cannot have volumes."
344 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
345
346 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
347 msgid "Volumes transferred."
348 msgstr "Les volumes ont été transférés."
349
350 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
351 msgid "All volumes not likely transferred."
352 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
353
354 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
355 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
356 msgid ""
357 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
358 "then try this again."
359 msgstr ""
360 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
361 "fonds documentaire et réessayer."
362
363 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
364 msgid "All copies not likely transferred."
365 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
366
367 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
368 msgid ""
369 "Please Mark a bib record as a Target for Foreign Items and try this again."
370 msgstr ""
371
372 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
373 msgid "Missing library list."
374 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
375
376 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
377 msgid "Error retrieving consortial copy count."
378 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
379
380 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
381 msgid "Location/Barcode"
382 msgstr "Emplacement/Code à barres"
383
384 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
385 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
386 msgid "Volumes"
387 msgstr "Volumes"
388
389 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
390 msgid "Copies"
391 msgstr "Exemplaires"
392
393 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
394 msgid "Copy Browser Actions"
395 msgstr "Actions de copie de navigateur"
396
397 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
398 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
399 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
400
401 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
402 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
403 msgid "Action completed."
404 msgstr "Action terminée."
405
406 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
407 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
408 msgstr ""
409 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
410
411 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
412 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
413 msgid "Choose a bucket..."
414 msgstr "Choisir un panier…"
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
418 msgid "Retrieve shared bucket..."
419 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
422 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
423 msgid "Enter bucket number:"
424 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
428 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
429 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
432 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
433 msgstr ""
434 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
438 msgid "Addition likely failed."
439 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
440
441 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
442 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
443 msgid "Addition likely failed."
444 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
445
446 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
447 msgid "Deletion likely failed."
448 msgstr "La suppression a probablement échoué."
449
450 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
451 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
452 msgid "Action completed."
453 msgstr "Action terminée."
454
455 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
456 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
457 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
458 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
459
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
461 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
462 msgid "Action completed."
463 msgstr "Action terminée."
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
466 msgid "Bucket deletion likely failed."
467 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
468
469 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
470 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
471 msgid "What would you like to name the bucket?"
472 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
473
474 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
475 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
476 msgid "Bucket Creation"
477 msgstr "Création du panier"
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
480 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
481 msgid "You already have a bucket with that name."
482 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
483
484 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
485 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
486 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
487
488 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
489 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
490 msgid "Bucket creation failed."
491 msgstr "La création du panier a échoué."
492
493 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
494 msgid "Batch Item Deletion"
495 msgstr "Suppression par lot d’articles"
496
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
498 msgid ""
499 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
500 "then try this again."
501 msgstr ""
502 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
503 "d’exemplaires et réessayez."
504
505 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
506 msgid ""
507 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
508 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
509 msgstr ""
510 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
511 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
512 "suivant?"
513
514 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
515 msgid "Items not likely transferred."
516 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
517
518 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
519 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
520 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
521
522 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
523 msgid "List building failed."
524 msgstr "La création de la liste a échoué."
525
526 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
527 msgid "Copy this item into which bucket?"
528 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
529
530 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
531 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
532 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
533 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
534
535 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
536 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
537 msgid "What would you like to name the bucket?"
538 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
539
540 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
541 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
542 msgid "Bucket Creation"
543 msgstr "Création du panier"
544
545 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
546 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
547 msgid "Bucket creation failed."
548 msgstr "La création du panier a échoué."
549
550 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
551 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
552 msgstr ""
553 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
554 "= %2$s."
555
556 #: staff.cat.copy_editor.caption
557 msgid "Copy Editor"
558 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
559
560 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
561 msgid "Modify/Create Copies"
562 msgstr "Modifier/créer des copies"
563
564 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
565 msgid "M"
566 msgstr "M"
567
568 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
569 msgid "Copy Notes"
570 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
571
572 #: staff.cat.copy_editor.status
573 msgid "Status"
574 msgstr "Statut"
575
576 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
577 msgid "Error retrieving templates"
578 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
579
580 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
581 msgid "Error applying template"
582 msgstr "Erreur d’application de modèle"
583
584 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
585 msgid "Enter template name:"
586 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
587
588 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
589 msgid "Save As Template"
590 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
591
592 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
593 msgid "Template \"%1$s\" saved."
594 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
595
596 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
597 msgid "Error saving template"
598 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
599
600 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
601 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
602 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
603
604 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
605 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
606 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
607
608 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
609 msgid "Error deleting template"
610 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
611
612 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
613 msgid "Save Templates File As"
614 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
615
616 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
617 msgid "Error exporting templates"
618 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
619
620 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
621 msgid "Import Templates File"
622 msgstr "Importer le modèle"
623
624 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
625 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
626 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
627
628 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
629 msgid "Template %1$s already exists."
630 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
631
632 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
633 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
634 msgid "Yes"
635 msgstr "Oui"
636
637 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
638 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
639 msgid "No"
640 msgstr "Non"
641
642 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
643 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
644 msgid "Click here"
645 msgstr "Cliquez ici"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
648 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
649 msgstr ""
650 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
653 msgid "Final warning"
654 msgstr "Avertissement final"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
657 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
658 msgid "Yes"
659 msgstr "Oui"
660
661 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
662 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
663 msgid "No"
664 msgstr "Non"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
667 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
668 msgid "Click here"
669 msgstr "Cliquez ici"
670
671 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
672 msgid "All templates saved."
673 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
674
675 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
676 msgid "Error saving templates"
677 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
680 msgid ""
681 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
682 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
683 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
684 msgstr ""
685 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
686 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
687 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
690 msgid "Error importing templates"
691 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
694 msgid ""
695 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
696 "this copy will not be changed."
697 msgstr ""
698 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
699 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
700
701 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
702 msgid ""
703 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
704 "copy will not be changed."
705 msgstr ""
706 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
707 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
708
709 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
710 msgid "1 copy"
711 msgstr "1 exemplaire"
712
713 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
714 msgid "%1$s copies"
715 msgstr "%1$s exemplaires"
716
717 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
718 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
719 msgid "Apply"
720 msgstr "Appliquer"
721
722 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
723 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
724 msgid "A"
725 msgstr "A"
726
727 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
728 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
729 msgid "Cancel"
730 msgstr "Annuler"
731
732 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
733 msgid "copy update error:"
734 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
735
736 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
737 msgid "Error adding statistical category to display definition"
738 msgstr ""
739 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
740 "définition"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
743 msgid "Error populating statistical categories for display"
744 msgstr ""
745 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
746
747 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
748 msgid "<Remove Stat Cat>"
749 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
752 msgid "<Remove Protection>"
753 msgstr "<Enlever protection>"
754
755 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
756 msgid "<Remove Circulate as Type>"
757 msgstr ""
758
759 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
760 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
761 msgid "<Unset>"
762 msgstr "<Non fixé>"
763
764 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
765 msgid "Owning Lib : Call Number"
766 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
767
768 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
769 msgid "Creator"
770 msgstr "Créateur"
771
772 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
773 msgid "Last Editor"
774 msgstr "Éditeur précédent"
775
776 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
777 msgid "Barcode"
778 msgstr "Code barres"
779
780 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
781 msgid "Creation Date"
782 msgstr "Date de création"
783
784 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
785 msgid "Last Edit Date"
786 msgstr "Date de la dernière modification"
787
788 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
789 msgid "Location/Collection"
790 msgstr "Emplacement/Collection"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
793 msgid "Circulation Library"
794 msgstr "Bibliothèque de prêt"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
797 msgid "Copy Number"
798 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
801 msgid "Circulate?"
802 msgstr "Prêté"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
805 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
806 msgid "Yes"
807 msgstr "Oui"
808
809 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
810 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
811 msgid "No"
812 msgstr "Non"
813
814 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
815 msgid "Holdable?"
816 msgstr "Mise en réserve possible?"
817
818 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
819 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
820 msgid "Yes"
821 msgstr "Oui"
822
823 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
824 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
825 msgid "No"
826 msgstr "Non"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
829 msgid "Floating?"
830 msgstr "En circulation?"
831
832 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
833 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
834 msgid "Yes"
835 msgstr "Oui"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
838 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
839 msgid "No"
840 msgstr "Non"
841
842 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
843 msgid "Age-based Hold Protection"
844 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
847 msgid "Loan Duration"
848 msgstr "Durée du prêt"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
851 msgid "Short"
852 msgstr "Courte"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
856 msgid "Normal"
857 msgstr "Normale"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
860 msgid "Long"
861 msgstr "Longue"
862
863 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
864 msgid "Fine Level"
865 msgstr "Niveau des amendes"
866
867 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
868 msgid "Low"
869 msgstr "Faible"
870
871 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
872 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
873 msgid "Normal"
874 msgstr "Normal"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
877 msgid "High"
878 msgstr "Élevé"
879
880 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
881 msgid "Circulate as Type"
882 msgstr "Prêter en tant que type"
883
884 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
885 msgid "Circulation Modifier"
886 msgstr "Modificateur de prêt"
887
888 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
889 msgid "Alert Message"
890 msgstr "Message d'alerte"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
893 msgid "Deposit?"
894 msgstr "Dépot?"
895
896 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
897 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
898 msgid "Yes"
899 msgstr "Oui"
900
901 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
902 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
903 msgid "No"
904 msgstr "Non"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
907 msgid "Deposit Amount"
908 msgstr "Montant du dépot"
909
910 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
911 msgid "Price"
912 msgstr "Prix"
913
914 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
915 msgid "OPAC Visible?"
916 msgstr "Catalogue visible?"
917
918 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
919 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
920 msgid "Yes"
921 msgstr "Oui"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
924 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
925 msgid "No"
926 msgstr "Non"
927
928 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
929 msgid "Reference?"
930 msgstr "Référence"
931
932 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
933 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
934 msgid "Yes"
935 msgstr "Oui"
936
937 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
938 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
939 msgid "No"
940 msgstr "Non"
941
942 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
943 msgid "Quality"
944 msgstr "Qualité"
945
946 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
947 msgid "Good"
948 msgstr "Bon"
949
950 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
951 msgid "Mediocre"
952 msgstr "Médiocre"
953
954 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
955 msgid "Add New Note"
956 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
957
958 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
959 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
960 msgid "A"
961 msgstr "A"
962
963 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
964 msgid "Note ID:"
965 msgstr "ID de la note :"
966
967 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
968 msgid "Creator ID:"
969 msgstr "Code du créateur :"
970
971 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
972 msgid "Public"
973 msgstr "Public"
974
975 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
976 msgid "Private"
977 msgstr "Privé"
978
979 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
980 msgid "Delete This Note"
981 msgstr "Supprimer cette note"
982
983 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
984 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
985 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
986
987 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
988 msgid "Delete Note"
989 msgstr "Supprimer la note"
990
991 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
992 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
993 msgid "Yes"
994 msgstr "Oui"
995
996 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
997 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
998 msgid "No"
999 msgstr "Non"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1002 msgid "Note deleted."
1003 msgstr "Note supprimée."
1004
1005 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1006 msgid "Close Window"
1007 msgstr "Fermer la fenêtre"
1008
1009 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1010 msgid "W"
1011 msgstr "W"
1012
1013 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1014 msgid "New Note"
1015 msgstr "Nouvelle note"
1016
1017 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1018 msgid "Public?"
1019 msgstr "Public?"
1020
1021 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1022 msgid "Title"
1023 msgstr "Titre"
1024
1025 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1026 msgid "Note"
1027 msgstr "Note"
1028
1029 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1030 msgid "Initials"
1031 msgstr "Initiales"
1032
1033 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1034 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1035 msgid "Cancel"
1036 msgstr "Annuler"
1037
1038 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1039 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1040 msgid "C"
1041 msgstr "C"
1042
1043 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1044 msgid "Add Note"
1045 msgstr "Ajouter une note"
1046
1047 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1048 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1049 msgid "A"
1050 msgstr "A"
1051
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1053 msgid "The note was not likely created."
1054 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1055
1056 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1057 msgid "Copy ID = %1$s"
1058 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1059
1060 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1061 msgid "Total Circs"
1062 msgstr "Total des prêts"
1063
1064 #: staff.cat.copy_summary.yes
1065 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1066 msgid "Yes"
1067 msgstr "Oui"
1068
1069 #: staff.cat.copy_summary.no
1070 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1071 msgid "No"
1072 msgstr "Non"
1073
1074 #: staff.cat.copy_summary.unset
1075 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1076 msgid "<Unset>"
1077 msgstr "<Non fixé>"
1078
1079 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1080 msgid "Not Cataloged"
1081 msgstr "Non catalogué"
1082
1083 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1084 msgid "See also: %1$s"
1085 msgstr "Voir également : %1$s"
1086
1087 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1088 msgid "See from: %1$s"
1089 msgstr "Référence : %1$s"
1090
1091 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1092 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1093 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1094
1095 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1096 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1097 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1098
1099 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1100 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1101 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1102
1103 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1104 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1105 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1106
1107 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1108 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1109 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1110
1111 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1112 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1113 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1114
1115 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1116 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1117 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1118
1119 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1120 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1121 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1122
1123 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1124 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1125 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1126
1127 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1128 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1129 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1130
1131 #: staff.cat.marcedit.save.label
1132 msgid "Save Record"
1133 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1134
1135 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1136 msgid "MARC Leader"
1137 msgstr "Responsable du MARC"
1138
1139 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1140 msgid "Add Row"
1141 msgstr "Ajouter une rangée"
1142
1143 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1144 msgid "Insert Row"
1145 msgstr "Insérer une ligne"
1146
1147 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1148 msgid "Remove Row"
1149 msgstr "Supprimer une rangée"
1150
1151 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1152 msgid "Add/Replace 006"
1153 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1154
1155 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1156 msgid "Add/Replace 007"
1157 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1158
1159 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1160 msgid "Add/Replace 008"
1161 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1162
1163 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1164 msgid "Not a controlled subfield"
1165 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1166
1167 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1168 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1172 msgid "Apply Selected"
1173 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1174
1175 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1176 msgid "No matching authority records found"
1177 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1178
1179 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1180 msgid "Next page"
1181 msgstr "Page suivante"
1182
1183 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1184 msgid "Previous page"
1185 msgstr "Page précédente"
1186
1187 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1188 msgid "Create New Authority from this Field"
1189 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1190
1191 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1192 msgid "Create Immediately"
1193 msgstr "Créer immédiatement"
1194
1195 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1196 msgid "Created new authority record"
1197 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1198
1199 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1200 msgid "Create and Edit..."
1201 msgstr "Créer et modifier des ..."
1202
1203 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1204 msgid "MARC Template"
1205 msgstr "Modèle MARC"
1206
1207 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1208 msgid "Create Record"
1209 msgstr "Créer une notice"
1210
1211 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1212 msgid "System Local"
1213 msgstr "Système local"
1214
1215 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1216 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1217 msgid "Retrieving title..."
1218 msgstr "Récupération du titre..."
1219
1220 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1221 msgid "Error creating MARC record."
1222 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1223
1224 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1225 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1226 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1227
1228 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1229 msgid "Record successfully saved."
1230 msgstr "La notice a été enregistré"
1231
1232 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1233 msgid "Record not likely updated."
1234 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1235
1236 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1237 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1238 msgstr ""
1239 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1240 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1241
1242 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1243 msgid "Record: %1$s"
1244 msgstr "Notice : %1$s"
1245
1246 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1247 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1248 msgstr ""
1249 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1250 "transfert de destination."
1251
1252 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1253 msgid "Holds transferred."
1254 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1255
1256 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1257 msgid "Holds not transferred."
1258 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1259
1260 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1261 msgid "Record Buckets"
1262 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1263
1264 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1265 msgid "Save File As"
1266 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1267
1268 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1269 msgid "File not downloaded."
1270 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1271
1272 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1273 msgid "Records could not be exported."
1274 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1275
1276 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1277 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1278 msgid "Action completed."
1279 msgstr "Action terminée."
1280
1281 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1282 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1283 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1284
1285 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1286 msgid "Could not retrieve your buckets."
1287 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1288
1289 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1290 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1291 msgid "Choose a bucket..."
1292 msgstr "Choisir un panier..."
1293
1294 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1295 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1296 msgid "Retrieve shared bucket..."
1297 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1298
1299 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1300 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1301 msgid "Enter bucket number:"
1302 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1303
1304 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1305 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1306 msgstr ""
1307 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1308
1309 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1310 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1311 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1312 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1313
1314 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1315 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1316 msgid "What would you like to name the bucket?"
1317 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1318
1319 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1320 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1321 msgid "Bucket Creation"
1322 msgstr "Création du panier"
1323
1324 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1325 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1326 msgid "You already have a bucket with that name."
1327 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1328
1329 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1330 msgid "Bucket %1$s created."
1331 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1332
1333 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1334 msgid "Record Merging"
1335 msgstr "Fusionnement de notice"
1336
1337 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1338 msgid "Delete these records?"
1339 msgstr "Supprimer ces notices?"
1340
1341 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1342 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1343 msgid "Delete"
1344 msgstr "Supprimer"
1345
1346 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1347 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1348 msgid "Cancel"
1349 msgstr "Annuler"
1350
1351 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1352 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1353 msgid "C"
1354 msgstr "C"
1355
1356 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1357 msgid "Record? # %1$s"
1358 msgstr "Notice? # %1$s"
1359
1360 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1361 msgid "Record Purging"
1362 msgstr "Triage des notices"
1363
1364 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1365 msgid "Delete Aborted"
1366 msgstr "Suppression annulée"
1367
1368 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1369 msgid "Error deleting these records:\n"
1370 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1371
1372 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1373 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1374 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1377 msgid "Records deleted."
1378 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1379
1380 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1381 msgid "Records were not likely deleted."
1382 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1383
1384 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1385 msgid "Not Yet Implemented"
1386 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1387
1388 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1389 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1390 msgid "Retrieving title..."
1391 msgstr "Extraction du titre..."
1392
1393 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1394 msgid "Showing in OPAC"
1395 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1396
1397 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1398 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1399 msgid "Searching..."
1400 msgstr "Recherche..."
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1403 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1404 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1407 msgid "Copy this record into which bucket?"
1408 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1411 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1412 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1413 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1414
1415 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1416 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1417 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1418
1419 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1420 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1421 msgid "What would you like to name the bucket?"
1422 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1423
1424 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1425 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1426 msgid "Bucket Creation"
1427 msgstr "Création du panier"
1428
1429 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1430 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1431 msgid "Bucket creation failed."
1432 msgstr "La création du panier a échoué."
1433
1434 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1435 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1436 msgstr ""
1437 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1438 "%2$s"
1439
1440 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1441 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1442 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1443 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1444
1445 #: staff.cat.spine_labels.copy
1446 msgid "copy"
1447 msgstr "exemplaire"
1448
1449 #: staff.cat.spine_labels.copies
1450 msgid "copies"
1451 msgstr "exemplaires"
1452
1453 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1454 msgid "Generate"
1455 msgstr "Génère"
1456
1457 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1458 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1459 msgid "Spine Labels"
1460 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1461
1462 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1463 msgid "Preview and Print"
1464 msgstr "Aperçu et impression"
1465
1466 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1467 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1468 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1469
1470 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1471 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1472 msgid "Replace Barcode"
1473 msgstr "Remplacer le code à barres"
1474
1475 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1476 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1477 msgstr ""
1478 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1479 "\"%1$s\"."
1480
1481 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1482 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1483 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1484
1485 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1486 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1487 msgid "Replace Barcode"
1488 msgstr "Remplacer le code à barres"
1489
1490 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1491 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1492 msgstr ""
1493 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1494
1495 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1496 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1497 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1498
1499 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1500 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1501 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1502
1503 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1504 msgid "Error renaming item."
1505 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1506
1507 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1508 msgid "Rename did not likely occur."
1509 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1510
1511 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1512 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1513 msgid ""
1514 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1515 "then try this again."
1516 msgstr ""
1517 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1518 "fonds documentaire et réessayez."
1519
1520 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1521 msgid ""
1522 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1523 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1524 msgstr ""
1525 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1526 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1527 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1528
1529 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1530 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1531 msgid "Transfer"
1532 msgstr "Transférer"
1533
1534 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1535 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1536 msgid "Cancel"
1537 msgstr "Annuler"
1538
1539 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1540 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1541 msgid "C"
1542 msgstr "C"
1543
1544 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1545 msgid "Item Transfer"
1546 msgstr "Transfert de l’article"
1547
1548 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1549 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1550 msgid "Transfer Aborted"
1551 msgstr "Transfert annulé"
1552
1553 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1554 msgid "Override Transfer Failure?"
1555 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1556
1557 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1558 msgid "Items transferred."
1559 msgstr "Les articles ont été transférés."
1560
1561 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1562 msgid "All items not likely transferred."
1563 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1564
1565 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1566 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1567 msgid "Spine Labels"
1568 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1569
1570 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1571 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1572 msgid "Spine Labels"
1573 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1574
1575 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1576 msgid "%1$s is not cataloged"
1577 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1578
1579 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1580 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1581 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1582
1583 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1584 msgid "Batch "
1585 msgstr "Lot "
1586
1587 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1588 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1589 msgid "Edit"
1590 msgstr "Modifier"
1591
1592 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1593 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1594 msgid "View"
1595 msgstr "Affichage"
1596
1597 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1598 msgid "Copy Attributes"
1599 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1600
1601 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1602 msgid "Batch Edit"
1603 msgstr "Modification par lots"
1604
1605 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1606 msgid "Batch View"
1607 msgstr "Affichage par lots"
1608
1609 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1610 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1611 msgid "Edit"
1612 msgstr "Modifier"
1613
1614 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1615 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1616 msgid "View"
1617 msgstr "Affichage"
1618
1619 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1620 msgid ""
1621 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1622 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1623 "status."
1624 msgstr ""
1625 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1626 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1627 "Endommagé »."
1628
1629 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1630 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1631 msgid "Action failed."
1632 msgstr "L’action a échoué."
1633
1634 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1635 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1636 msgid "OK"
1637 msgstr "OK"
1638
1639 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1640 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1641 msgid "Check here to confirm this message"
1642 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1643
1644 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1645 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1646 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1647
1648 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1649 msgid "Mark Damaged"
1650 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1651
1652 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1653 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1654 msgid "OK"
1655 msgstr "OK"
1656
1657 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1658 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1659 msgid "Cancel"
1660 msgstr "Annuler"
1661
1662 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1663 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1664 msgid "Check here to confirm this action"
1665 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1666
1667 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1668 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1669 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1670
1671 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1672 msgid "Normal Checkin"
1673 msgstr "Entrée normale"
1674
1675 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1676 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1677 msgid "Cancel"
1678 msgstr "Annuler"
1679
1680 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1681 msgid "Forgiving Checkin"
1682 msgstr "Annuler la vérification"
1683
1684 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1685 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1686 msgid "Check here to confirm this action"
1687 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1688
1689 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1690 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1691 msgstr ""
1692 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1693
1694 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1695 msgid ""
1696 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1697 "this patron $%4$s for the damage? "
1698 msgstr ""
1699 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1700 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1701
1702 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1703 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1704 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1705
1706 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1707 msgid "OK "
1708 msgstr "OK "
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1711 msgid "Change Amount "
1712 msgstr "Changer le montant "
1713
1714 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1715 msgid "Cancel "
1716 msgstr "Annuler "
1717
1718 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1719 msgid "Check here to confirm this action "
1720 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1721
1722 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1723 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1724 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1725
1726 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1727 msgid "Item marked Damaged"
1728 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1729
1730 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1731 msgid "%1$s items marked Damaged."
1732 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1733
1734 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1735 msgid ""
1736 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1737 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1738 "status."
1739 msgstr ""
1740 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1741 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1742 "Manquant »."
1743
1744 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1745 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1746 msgid "Action failed."
1747 msgstr "L’action a échoué."
1748
1749 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1750 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1751 msgid "OK"
1752 msgstr "OK"
1753
1754 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1755 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1756 msgid "Check here to confirm this message"
1757 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1758
1759 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1760 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1761 msgstr ""
1762 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1763
1764 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1765 msgid "Mark Missing"
1766 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1767
1768 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1769 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1770 msgid "OK"
1771 msgstr "OK"
1772
1773 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1774 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1775 msgid "Cancel"
1776 msgstr "Annuler"
1777
1778 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1779 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1780 msgid "Check here to confirm this action"
1781 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1782
1783 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1784 msgid "Error marking item %1$s missing."
1785 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1786
1787 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1788 msgid "Item marked Missing"
1789 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1790
1791 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1792 msgid "%1$s items marked Missing."
1793 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1794
1795 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1796 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1797 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1798
1799 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1800 msgid "Mark Missing Pieces"
1801 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1802
1803 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1804 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1805 msgid "OK"
1806 msgstr "OK"
1807
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1809 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Annuler"
1812
1813 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1814 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1815 msgid "Check here to confirm this action"
1816 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1817
1818 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1819 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1820 msgstr ""
1821 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1822 "pièces manquantes."
1823
1824 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1825 msgid "Item marked as missing pieces."
1826 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1827
1828 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1829 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1830 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1831
1832 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1833 msgid ""
1834 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1835 msgstr ""
1836 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1837 "L’article demeure inchangé."
1838
1839 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1840 msgid "Volume Buckets"
1841 msgstr "Paniers de volume"
1842
1843 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1844 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1845 msgid "Apply"
1846 msgstr "Appliquer"
1847
1848 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1849 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1850 msgid "A"
1851 msgstr "A"
1852
1853 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1854 msgid "Create Part Designator"
1855 msgstr "Créer une désignation partielle"
1856
1857 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1858 msgid "Edit then Create"
1859 msgstr "Modifier puis créer"
1860
1861 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1862 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1863 msgid "C"
1864 msgstr "C"
1865
1866 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1867 msgid "Create with Defaults"
1868 msgstr "Créer avec des défauts"
1869
1870 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1871 msgid "D"
1872 msgstr "D"
1873
1874 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1875 msgid "Create Volumes/Items"
1876 msgstr "Créer des volumes/articles"
1877
1878 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1879 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1880 msgid "C"
1881 msgstr "C"
1882
1883 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1884 msgid "Edit then Re-barcode"
1885 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1886
1887 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1888 msgid "E"
1889 msgstr "E"
1890
1891 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1892 msgid "Re-barcode / Update Items"
1893 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1894
1895 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1896 msgid "R"
1897 msgstr "R"
1898
1899 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1900 msgid ""
1901 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1902 "interface."
1903 msgstr ""
1904 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1905 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1906
1907 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1908 msgid "Maximum items exceeded."
1909 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1910
1911 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1912 msgid "Ok"
1913 msgstr "Ok"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1916 msgid "Classification"
1917 msgstr "Classification"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1920 msgid "Prefix"
1921 msgstr "Préfixe"
1922
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1924 msgid "Call Numbers"
1925 msgstr "Cote"
1926
1927 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1928 msgid "Suffix"
1929 msgstr "Suffixe"
1930
1931 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1932 msgid "# of Copies"
1933 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1934
1935 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1936 msgid "Barcodes / Part Designation"
1937 msgstr "Codes à barres / Désignation partielle"
1938
1939 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1940 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1941 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1942
1943 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1944 msgid "Invalid Barcode"
1945 msgstr "Code à barres invalide"
1946
1947 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1948 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1949 msgid "OK"
1950 msgstr "OK"
1951
1952 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1953 msgid "Check here to confirm this message."
1954 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1957 msgid ""
1958 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1959 "volume."
1960 msgstr ""
1961 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1962 "d’articles pour ce volume."
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1965 msgid "volume tree update 2"
1966 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1969 msgid "volume tree update 3"
1970 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1973 msgid "Error retrieving stored preferences"
1974 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1977 msgid "Error storing preferences"
1978 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1979
1980 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
1981 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
1982 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
1983 msgid "%2$s : %1$s"
1984 msgstr "%2$s : %1$s"
1985
1986 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
1987 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
1988 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
1989 msgid "%2$s : %1$s"
1990 msgstr "%2$s : %1$s"
1991
1992 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1993 msgid "Native Catalog"
1994 msgstr "Catalogue natif"
1995
1996 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1997 msgid "Failure during list construction."
1998 msgstr "Échec de création de la liste"
1999
2000 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2001 msgid "Results View"
2002 msgstr "Affichage des résultats"
2003
2004 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2005 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2006 msgid "V"
2007 msgstr "A"
2008
2009 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2010 msgid "MARC View"
2011 msgstr "Affichage MARC"
2012
2013 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2014 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2015 msgid "V"
2016 msgstr "A"
2017
2018 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2019 msgid "Hide Top Pane"
2020 msgstr "Masquer panneau du haut"
2021
2022 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2023 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2024 msgid "T"
2025 msgstr "H"
2026
2027 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2028 msgid "Show Top Pane"
2029 msgstr "Afficher panneau du haut"
2030
2031 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2032 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2033 msgid "T"
2034 msgstr "H"
2035
2036 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2037 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2038 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2039
2040 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2041 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2042 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2043
2044 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2045 msgid "No record marked for overlay."
2046 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2047
2048 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2049 msgid "Failure during MARC view."
2050 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2051
2052 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2053 msgid "Failure during MARC import."
2054 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2055
2056 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2057 msgid "Failure during MARC import overlay."
2058 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2059
2060 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2061 msgid "Error setting up search fields."
2062 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2063
2064 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2065 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2066 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2067
2068 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2069 msgid "No services selected to search."
2070 msgstr ""
2071 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2072
2073 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2074 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2075 msgstr ""
2076 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2077
2078 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2079 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2080 msgid "Searching..."
2081 msgstr "Recherche..."
2082
2083 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2084 msgid "Failure during initial search."
2085 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2086
2087 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2088 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2089 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2090
2091 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2092 msgid ""
2093 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2094 "string: "
2095 msgstr ""
2096 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2097 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2098
2099 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2100 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2101 msgstr ""
2102 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2103 "catalogue du pays."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2106 msgid "Retrieving more results..."
2107 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2110 msgid "Failure during subsequent search."
2111 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2112
2113 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2114 msgid "Failure during actual search."
2115 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2116
2117 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2118 msgid "Server Error: request returned null"
2119 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2120
2121 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2122 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2123 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2124
2125 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2126 msgid "Raw query: %1$s"
2127 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2128
2129 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2130 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2131 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2132
2133 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2134 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2135 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2136
2137 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2138 msgid "%1$s records found"
2139 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2140
2141 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2142 msgid "Error retrieving results."
2143 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2144
2145 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2146 msgid "Failure during search result handling."
2147 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2148
2149 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2150 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2151 msgid "Retrieving title..."
2152 msgstr "Extraction du titre..."
2153
2154 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2155 msgid "Import Record"
2156 msgstr "Importer la notice"
2157
2158 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2159 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2160 msgid ""
2161 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2162 "FIXME: add record summary here"
2163 msgstr ""
2164 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2165 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2166
2167 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2168 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2169 msgid "Import Collision"
2170 msgstr "Collision lors de l'importation"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2173 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2174 msgid "Overlay"
2175 msgstr "Recouvrement"
2176
2177 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2178 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2179 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2180
2181 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2182 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2183 msgid "check permission"
2184 msgstr "Permission du chèque"
2185
2186 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2187 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2188 msgid "Cancel Import"
2189 msgstr "Annuler l’importation"
2190
2191 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2192 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2193 msgid "Check here to confirm this action"
2194 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2195
2196 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2197 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2198 msgid "Record successfully overlaid."
2199 msgstr "La notice a été recouverte."
2200
2201 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2202 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2203 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2204
2205 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2206 msgid "Record import cancelled"
2207 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2208
2209 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2210 msgid "Record successfully imported."
2211 msgstr "La notice a été importée."
2212
2213 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2214 msgid "Record not likely imported."
2215 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2216
2217 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2218 msgid "Overlay this record?"
2219 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2220
2221 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2222 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2223 msgid "Overlay"
2224 msgstr "Recouvrement"
2225
2226 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2227 msgid "O"
2228 msgstr "O"
2229
2230 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2231 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2232 msgid "Cancel"
2233 msgstr "Annuler"
2234
2235 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2236 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2237 msgid "C"
2238 msgstr "C"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2241 msgid "Record Overlay"
2242 msgstr "Recouvrement de la notice"
2243
2244 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2245 msgid "Overlay Aborted"
2246 msgstr "Recouvrement annulé"
2247
2248 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2249 msgid ""
2250 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2251 msgstr ""
2252 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2253 "réessayez."
2254
2255 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2256 msgid "MARC Editor"
2257 msgstr "Éditeur de MARC"
2258
2259 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2260 msgid "Overlay Record"
2261 msgstr "Recouvrir la notice"
2262
2263 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2264 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2265 msgid ""
2266 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2267 "FIXME: add record summary here"
2268 msgstr ""
2269 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2270 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2271
2272 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2273 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2274 msgid "Import Collision"
2275 msgstr "Collision lors de l'importation"
2276
2277 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2278 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2279 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2280
2281 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2282 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2283 msgid "check permission"
2284 msgstr "Permission du chèque"
2285
2286 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2287 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2288 msgid "Cancel Import"
2289 msgstr "Annuler l’importation"
2290
2291 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2292 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2293 msgid "Check here to confirm this action"
2294 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2297 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2298 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2299
2300 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2301 msgid "Record overlay cancelled"
2302 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2303
2304 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2305 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2306 msgid "Record successfully overlaid."
2307 msgstr "La notice a été recouverte."
2308
2309 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2310 msgid "Record not likely overlaid."
2311 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2312
2313 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2314 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2315 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2316
2317 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2318 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2319 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2320
2321 #~ msgid "Volumes deleted."
2322 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2323
2324 #~ msgid "Merge"
2325 #~ msgstr "Fusionner"
2326
2327 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2328 #~ msgid "Cancel"
2329 #~ msgstr "Annuler"
2330
2331 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2332 #~ msgid "C"
2333 #~ msgstr "C"
2334
2335 #~ msgid "Lead"
2336 #~ msgstr "Principal"
2337
2338 #~ msgid "Merge Aborted"
2339 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2340
2341 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2344
2345 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2346 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2347
2348 #~ msgid "Records were not likely merged."
2349 #~ msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
2350
2351 #~ msgid "Records were successfully merged."
2352 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."