Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-09-11 02:13-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:22+0000\n"
8 "Last-Translator: Yves MATHIEU <MisterY_vonvon@hotmail.com>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-12 06:05+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr ""
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record Database ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
100 msgstr ""
101
102 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
105 msgstr ""
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.edit_volume.exception
235 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
236 msgstr ""
237
238 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
239 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
240 msgstr ""
241
242 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
243 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
244 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
245
246 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
247 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
248 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
249
250 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
251 msgid "Delete Volumes?"
252 msgstr "Supprimer les volumes?"
253
254 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
255 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Supprimer"
258
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Annuler"
263
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
265 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
266 msgid "Override Delete Failure?"
267 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
268
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
270 msgid ""
271 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
272 "itself."
273 msgstr ""
274
275 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
276 msgid "Delete Volume and Items"
277 msgstr ""
278
279 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
280 msgid "Cancel Delete"
281 msgstr ""
282
283 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
284 msgid "copy browser -> delete volumes"
285 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
286
287 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
288 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
289 msgstr ""
290 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
291
292 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
293 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
294 msgstr ""
295 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
296
297 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
298 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
299 msgid "Limit Selection"
300 msgstr "Limite de sélection"
301
302 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
303 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
304 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
305
306 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
307 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
308 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
309
310 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
311 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
312 msgid "Limit Selection"
313 msgstr "Limite de sélection"
314
315 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
316 msgid ""
317 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
318 "and then try this again."
319 msgstr ""
320 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
321 "jour du fonds documentaire et réessayer."
322
323 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
324 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
325 msgstr ""
326 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
327
328 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
329 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
330 msgid "Transfer"
331 msgstr "Transférer"
332
333 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
334 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Annuler"
337
338 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
339 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
340 msgid "C"
341 msgstr "C"
342
343 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
344 msgid "Volume Transfer"
345 msgstr "Transfert de volumes"
346
347 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
348 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
349 msgid "Transfer Aborted"
350 msgstr "Transfert annulé"
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
353 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
354 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
355
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
357 msgid "That destination cannot have volumes."
358 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
359
360 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
361 msgid "Volumes transferred."
362 msgstr "Les volumes ont été transférés."
363
364 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
365 msgid "All volumes not likely transferred."
366 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
367
368 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
369 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
370 msgid ""
371 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
372 "then try this again."
373 msgstr ""
374 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
375 "fonds documentaire et réessayer."
376
377 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
378 msgid "All copies not likely transferred."
379 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
380
381 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
382 msgid ""
383 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
384 msgstr ""
385
386 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
387 msgid "Missing library list."
388 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
389
390 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
391 msgid "Error retrieving consortial copy count."
392 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
393
394 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
395 msgid "Location/Barcode"
396 msgstr "Emplacement/Code à barres"
397
398 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
399 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
400 msgid "Volumes"
401 msgstr "Volumes"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
404 msgid "Copies"
405 msgstr "Exemplaires"
406
407 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
408 msgid "Copy Browser Actions"
409 msgstr "Actions de copie de navigateur"
410
411 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
412 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
413 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
414
415 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
416 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
417 msgid "Action completed."
418 msgstr "Action terminée."
419
420 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
421 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
422 msgstr ""
423 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
424
425 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
426 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
427 msgid "Choose a bucket..."
428 msgstr "Choisir un panier…"
429
430 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
431 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
432 msgid "Retrieve shared bucket..."
433 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
434
435 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
436 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
437 msgid "Enter bucket number:"
438 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
439
440 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
441 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
442 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
443 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
446 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
447 msgstr ""
448 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
449
450 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
451 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
452 msgstr ""
453
454 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
456 msgid "Addition likely failed."
457 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
458
459 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
460 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
461 msgid "Addition likely failed."
462 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
463
464 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
465 msgid "Deletion likely failed."
466 msgstr "La suppression a probablement échoué."
467
468 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
469 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
470 msgid "Action completed."
471 msgstr "Action terminée."
472
473 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
474 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
475 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
476 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
477
478 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
479 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
480 msgid "Action completed."
481 msgstr "Action terminée."
482
483 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
484 msgid "Bucket deletion likely failed."
485 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
486
487 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
488 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
489 msgid "What would you like to name the bucket?"
490 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
491
492 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
493 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
494 msgid "Bucket Creation"
495 msgstr "Création du panier"
496
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
498 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
499 msgid "You already have a bucket with that name."
500 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
501
502 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
503 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
504 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
505
506 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
507 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
508 msgid "Bucket creation failed."
509 msgstr "La création du panier a échoué."
510
511 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
512 msgid "Batch Item Deletion"
513 msgstr "Suppression par lot d’articles"
514
515 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
516 msgid ""
517 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
518 "then try this again."
519 msgstr ""
520 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
521 "d’exemplaires et réessayez."
522
523 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
524 msgid ""
525 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
526 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
527 msgstr ""
528 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
529 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
530 "suivant?"
531
532 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
533 msgid "Items not likely transferred."
534 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
535
536 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
537 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
538 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
539
540 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
541 msgid "List building failed."
542 msgstr "La création de la liste a échoué."
543
544 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
545 msgid "Copy this item into which bucket?"
546 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
547
548 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
549 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
550 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
551 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
552
553 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
554 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
555 msgid "What would you like to name the bucket?"
556 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
557
558 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
559 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
560 msgid "Bucket Creation"
561 msgstr "Création du panier"
562
563 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
564 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
565 msgid "Bucket creation failed."
566 msgstr "La création du panier a échoué."
567
568 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
569 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
570 msgstr ""
571 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
572 "= %2$s."
573
574 #: staff.cat.copy_editor.caption
575 msgid "Copy Editor"
576 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
577
578 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
579 msgid "Modify/Create Copies"
580 msgstr "Modifier/créer des copies"
581
582 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
583 msgid "M"
584 msgstr "M"
585
586 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
587 msgid "Copy Notes"
588 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
589
590 #: staff.cat.copy_editor.status
591 msgid "Status"
592 msgstr "Statut"
593
594 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
595 msgid "Error retrieving templates"
596 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
599 msgid "Error applying template"
600 msgstr "Erreur d’application de modèle"
601
602 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
603 msgid "Enter template name:"
604 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
605
606 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
607 msgid "Save As Template"
608 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
609
610 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
611 msgid "Template \"%1$s\" saved."
612 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
613
614 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
615 msgid "Error saving template"
616 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
617
618 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
619 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
620 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
621
622 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
623 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
624 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
625
626 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
627 msgid "Error deleting template"
628 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
629
630 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
631 msgid "Save Templates File As"
632 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
633
634 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
635 msgid "Error exporting templates"
636 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
637
638 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
639 msgid "Import Templates File"
640 msgstr "Importer le modèle"
641
642 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
643 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
644 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
645
646 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
647 msgid "Template %1$s already exists."
648 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
649
650 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
651 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
652 msgid "Yes"
653 msgstr "Oui"
654
655 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
656 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
657 msgid "No"
658 msgstr "Non"
659
660 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
661 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
662 msgid "Click here"
663 msgstr "Cliquez ici"
664
665 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
666 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
667 msgstr ""
668 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
669
670 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
671 msgid "Final warning"
672 msgstr "Avertissement final"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
676 msgid "Yes"
677 msgstr "Oui"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
680 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
681 msgid "No"
682 msgstr "Non"
683
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
685 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
686 msgid "Click here"
687 msgstr "Cliquez ici"
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
690 msgid "All templates saved."
691 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
694 msgid "Error saving templates"
695 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
696
697 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
698 msgid ""
699 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
700 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
701 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
702 msgstr ""
703 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
704 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
705 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
706
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
708 msgid "Error importing templates"
709 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
710
711 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
712 msgid ""
713 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
714 msgstr ""
715
716 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
717 msgid ""
718 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
719 "this copy will not be changed."
720 msgstr ""
721 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
722 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
723
724 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
725 msgid ""
726 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
727 "copy will not be changed."
728 msgstr ""
729 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
730 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
731
732 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
733 msgid "1 copy"
734 msgstr "1 exemplaire"
735
736 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
737 msgid "%1$s copies"
738 msgstr "%1$s exemplaires"
739
740 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
741 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
742 msgid "Apply"
743 msgstr "Appliquer"
744
745 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
746 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
747 msgid "A"
748 msgstr "A"
749
750 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
751 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
752 msgid "Cancel"
753 msgstr "Annuler"
754
755 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
756 msgid "copy update error:"
757 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
758
759 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
760 msgid "Error adding statistical category to display definition"
761 msgstr ""
762 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
763 "définition"
764
765 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
766 msgid "Error populating statistical categories for display"
767 msgstr ""
768 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
769
770 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
771 msgid "<Remove Stat Cat>"
772 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
773
774 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
775 msgid "<Remove Protection>"
776 msgstr "<Enlever protection>"
777
778 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
779 msgid "<Remove Circulate as Type>"
780 msgstr ""
781
782 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
783 msgid "<Remove Floating>"
784 msgstr ""
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
787 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
788 msgid "<Unset>"
789 msgstr "<Non fixé>"
790
791 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
792 msgid "Owning Lib : Call Number"
793 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
794
795 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
796 msgid "Creator"
797 msgstr "Créateur"
798
799 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
800 msgid "Last Editor"
801 msgstr "Éditeur précédent"
802
803 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
804 msgid "Barcode"
805 msgstr "Code barres"
806
807 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
808 msgid "Creation Date"
809 msgstr "Date de création"
810
811 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
812 msgid "Active Date"
813 msgstr ""
814
815 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
816 msgid "Last Edit Date"
817 msgstr "Date de la dernière modification"
818
819 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
820 msgid "Location/Collection"
821 msgstr "Emplacement/Collection"
822
823 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
824 msgid "Circulation Library"
825 msgstr "Bibliothèque de prêt"
826
827 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
828 msgid "Copy Number"
829 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
830
831 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
832 msgid "Circulate?"
833 msgstr "Prêté"
834
835 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
836 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
837 msgid "Yes"
838 msgstr "Oui"
839
840 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
841 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
842 msgid "No"
843 msgstr "Non"
844
845 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
846 msgid "Holdable?"
847 msgstr "Mise en réserve possible?"
848
849 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
850 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
851 msgid "Yes"
852 msgstr "Oui"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
856 msgid "No"
857 msgstr "Non"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
860 msgid "Floating?"
861 msgstr "En circulation?"
862
863 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
864 msgid "Age-based Hold Protection"
865 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
866
867 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
868 msgid "Loan Duration"
869 msgstr "Durée du prêt"
870
871 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
872 msgid "Short"
873 msgstr "Courte"
874
875 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
876 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
877 msgid "Normal"
878 msgstr "Normale"
879
880 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
881 msgid "Long"
882 msgstr "Longue"
883
884 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
885 msgid "Fine Level"
886 msgstr "Niveau des amendes"
887
888 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
889 msgid "Low"
890 msgstr "Faible"
891
892 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
893 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
894 msgid "Normal"
895 msgstr "Normal"
896
897 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
898 msgid "High"
899 msgstr "Élevé"
900
901 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
902 msgid "Circulate as Type"
903 msgstr "Prêter en tant que type"
904
905 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
906 msgid "Circulation Modifier"
907 msgstr "Modificateur de prêt"
908
909 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
910 msgid "Alert Message"
911 msgstr "Message d'alerte"
912
913 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
914 msgid "Deposit?"
915 msgstr "Dépot?"
916
917 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
918 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
919 msgid "Yes"
920 msgstr "Oui"
921
922 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
923 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
924 msgid "No"
925 msgstr "Non"
926
927 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
928 msgid "Deposit Amount"
929 msgstr "Montant du dépot"
930
931 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
932 msgid "Price"
933 msgstr "Prix"
934
935 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
936 msgid "OPAC Visible?"
937 msgstr "Catalogue visible?"
938
939 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
940 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
941 msgid "Yes"
942 msgstr "Oui"
943
944 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
945 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
946 msgid "No"
947 msgstr "Non"
948
949 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
950 msgid "Reference?"
951 msgstr "Référence"
952
953 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
954 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
955 msgid "Yes"
956 msgstr "Oui"
957
958 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
959 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
960 msgid "No"
961 msgstr "Non"
962
963 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
964 msgid "Quality"
965 msgstr "Qualité"
966
967 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
968 msgid "Good"
969 msgstr "Bon"
970
971 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
972 msgid "Mediocre"
973 msgstr "Médiocre"
974
975 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
976 msgid "Add New Note"
977 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
978
979 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
980 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
981 msgid "A"
982 msgstr "A"
983
984 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
985 msgid "Note ID:"
986 msgstr "ID de la note :"
987
988 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
989 msgid "Creator ID:"
990 msgstr "Code du créateur :"
991
992 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
993 msgid "Public"
994 msgstr "Public"
995
996 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
997 msgid "Private"
998 msgstr "Privé"
999
1000 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1001 msgid "Delete This Note"
1002 msgstr "Supprimer cette note"
1003
1004 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1005 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1006 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
1007
1008 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1009 msgid "Delete Note"
1010 msgstr "Supprimer la note"
1011
1012 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1013 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1014 msgid "Yes"
1015 msgstr "Oui"
1016
1017 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1018 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1019 msgid "No"
1020 msgstr "Non"
1021
1022 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1023 msgid "Note deleted."
1024 msgstr "Note supprimée."
1025
1026 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1027 msgid "Close Window"
1028 msgstr "Fermer la fenêtre"
1029
1030 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1031 msgid "W"
1032 msgstr "W"
1033
1034 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1035 msgid "New Note"
1036 msgstr "Nouvelle note"
1037
1038 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1039 msgid "Public?"
1040 msgstr "Public?"
1041
1042 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1043 msgid "Title"
1044 msgstr "Titre"
1045
1046 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1047 msgid "Note"
1048 msgstr "Note"
1049
1050 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1051 msgid "Initials"
1052 msgstr "Initiales"
1053
1054 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1055 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1056 msgid "Cancel"
1057 msgstr "Annuler"
1058
1059 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1060 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1061 msgid "C"
1062 msgstr "C"
1063
1064 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1065 msgid "Add Note"
1066 msgstr "Ajouter une note"
1067
1068 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1069 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1070 msgid "A"
1071 msgstr "A"
1072
1073 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1074 msgid "The note was not likely created."
1075 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1076
1077 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1078 msgid "Copy ID = %1$s"
1079 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1080
1081 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1082 msgid "Total Circs"
1083 msgstr "Total des prêts"
1084
1085 #: staff.cat.copy_summary.yes
1086 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1087 msgid "Yes"
1088 msgstr "Oui"
1089
1090 #: staff.cat.copy_summary.no
1091 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1092 msgid "No"
1093 msgstr "Non"
1094
1095 #: staff.cat.copy_summary.unset
1096 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1097 msgid "<Unset>"
1098 msgstr "<Non fixé>"
1099
1100 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1101 msgid "Not Cataloged"
1102 msgstr "Non catalogué"
1103
1104 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1105 msgid "See also: %1$s"
1106 msgstr "Voir également : %1$s"
1107
1108 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1109 msgid "See from: %1$s"
1110 msgstr "Référence : %1$s"
1111
1112 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1113 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1114 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1115
1116 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1117 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1118 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1119
1120 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1121 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1122 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1123
1124 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1125 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1126 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1127
1128 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1129 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1130 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1131
1132 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1133 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1134 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1135
1136 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1137 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1138 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1139
1140 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1141 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1142 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1143
1144 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1145 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1146 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1147
1148 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1149 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1150 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1151
1152 #: staff.cat.marcedit.save.label
1153 msgid "Save Record"
1154 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1155
1156 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1157 msgid "MARC Leader"
1158 msgstr "Responsable du MARC"
1159
1160 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1161 msgid "Add Row"
1162 msgstr "Ajouter une rangée"
1163
1164 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1165 msgid "Insert Row"
1166 msgstr "Insérer une ligne"
1167
1168 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1169 msgid "Remove Row"
1170 msgstr "Supprimer une rangée"
1171
1172 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1173 msgid "Add/Replace 006"
1174 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1175
1176 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1177 msgid "Add/Replace 007"
1178 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1179
1180 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1181 msgid "Add/Replace 008"
1182 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1183
1184 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1185 msgid "Not a controlled subfield"
1186 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1187
1188 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1189 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1193 msgid "Apply Selected"
1194 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1195
1196 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1197 msgid "No matching authority records found"
1198 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1199
1200 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1201 msgid "Next page"
1202 msgstr "Page suivante"
1203
1204 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1205 msgid "Previous page"
1206 msgstr "Page précédente"
1207
1208 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1209 msgid "Create New Authority from this Field"
1210 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1211
1212 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1213 msgid "Create Immediately"
1214 msgstr "Créer immédiatement"
1215
1216 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1217 msgid "Created new authority record"
1218 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1219
1220 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1221 msgid "Create and Edit..."
1222 msgstr "Créer et modifier des ..."
1223
1224 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1225 msgid "MARC Template"
1226 msgstr "Modèle MARC"
1227
1228 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1229 msgid "Create Record"
1230 msgstr "Créer une notice"
1231
1232 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1233 msgid "System Local"
1234 msgstr "Système local"
1235
1236 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1237 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1238 msgid "Retrieving title..."
1239 msgstr "Récupération du titre..."
1240
1241 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1242 msgid "Error creating MARC record."
1243 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1244
1245 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1246 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1247 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1248
1249 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1250 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1254 msgid "Default template set to %1$s"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1258 msgid "Record successfully saved."
1259 msgstr "La notice a été enregistré"
1260
1261 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1262 msgid "Record not likely updated."
1263 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1264
1265 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1266 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1267 msgstr ""
1268 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1269 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1270
1271 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1272 msgid "Record DB ID: %1$s"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1276 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1277 msgstr ""
1278 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1279 "transfert de destination."
1280
1281 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1282 msgid "Holds transferred."
1283 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1284
1285 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1286 msgid "Holds not transferred."
1287 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1288
1289 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1290 msgid ""
1291 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1295 msgid "Record Buckets"
1296 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1297
1298 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1299 msgid "Save File As"
1300 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1301
1302 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1303 msgid "File not downloaded."
1304 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1305
1306 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1307 msgid "Records could not be exported."
1308 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1309
1310 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1311 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1312 msgid "Action completed."
1313 msgstr "Action terminée."
1314
1315 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1316 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1317 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1318
1319 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1320 msgid "Could not retrieve your buckets."
1321 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1322
1323 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1324 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1325 msgid "Choose a bucket..."
1326 msgstr "Choisir un panier..."
1327
1328 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1329 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1330 msgid "Retrieve shared bucket..."
1331 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1332
1333 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1334 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1335 msgid "Enter bucket number:"
1336 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1337
1338 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1339 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1340 msgstr ""
1341 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1342
1343 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1344 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1345 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1346 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1349 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1350 msgid "What would you like to name the bucket?"
1351 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1352
1353 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1354 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1355 msgid "Bucket Creation"
1356 msgstr "Création du panier"
1357
1358 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1359 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1360 msgid "You already have a bucket with that name."
1361 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1362
1363 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1364 msgid "Bucket %1$s created."
1365 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1366
1367 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1368 msgid "Record Merging"
1369 msgstr "Fusionnement de notice"
1370
1371 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1372 msgid "Records were not likely merged."
1373 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1374
1375 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1376 msgid "Delete these records?"
1377 msgstr "Supprimer ces notices?"
1378
1379 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1380 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1381 msgid "Delete"
1382 msgstr "Supprimer"
1383
1384 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1385 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1386 msgid "Cancel"
1387 msgstr "Annuler"
1388
1389 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1390 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1391 msgid "C"
1392 msgstr "C"
1393
1394 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1395 msgid "Record? # %1$s"
1396 msgstr "Notice? # %1$s"
1397
1398 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1399 msgid "Record Purging"
1400 msgstr "Triage des notices"
1401
1402 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1403 msgid "Delete Aborted"
1404 msgstr "Suppression annulée"
1405
1406 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1407 msgid "Error deleting these records:\n"
1408 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1411 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1412 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1415 msgid "Records deleted."
1416 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1419 msgid "Records were not likely deleted."
1420 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1423 msgid "Not Yet Implemented"
1424 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1427 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1428 msgid "Retrieving title..."
1429 msgstr "Extraction du titre..."
1430
1431 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1432 msgid "Showing in OPAC"
1433 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1434
1435 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1436 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1437 msgid "Searching..."
1438 msgstr "Recherche..."
1439
1440 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1441 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1442 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1443
1444 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1445 msgid "Copy this record into which bucket?"
1446 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1447
1448 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1449 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1450 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1451 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1452
1453 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1454 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1455 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1456
1457 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1458 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1459 msgid "What would you like to name the bucket?"
1460 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1461
1462 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1463 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1464 msgid "Bucket Creation"
1465 msgstr "Création du panier"
1466
1467 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1468 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1469 msgid "Bucket creation failed."
1470 msgstr "La création du panier a échoué."
1471
1472 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1473 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1474 msgstr ""
1475 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1476 "%2$s"
1477
1478 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1479 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1480 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1481 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1482
1483 #: staff.cat.spine_labels.copy
1484 msgid "copy"
1485 msgstr "exemplaire"
1486
1487 #: staff.cat.spine_labels.copies
1488 msgid "copies"
1489 msgstr "exemplaires"
1490
1491 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1492 msgid "Generate"
1493 msgstr "Génère"
1494
1495 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1496 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1497 msgid "Spine Labels"
1498 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1499
1500 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1501 msgid "Preview and Print"
1502 msgstr "Aperçu et impression"
1503
1504 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1505 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1506 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1507
1508 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1509 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1510 msgid "Replace Barcode"
1511 msgstr "Remplacer le code à barres"
1512
1513 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1514 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1515 msgstr ""
1516 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1517 "\"%1$s\"."
1518
1519 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1520 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1521 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1522
1523 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1524 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1525 msgid "Replace Barcode"
1526 msgstr "Remplacer le code à barres"
1527
1528 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1529 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1530 msgstr ""
1531 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1534 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1535 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1538 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1539 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1540
1541 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1542 msgid "Error renaming item."
1543 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1544
1545 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1546 msgid "Rename did not likely occur."
1547 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1548
1549 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1550 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1551 msgid ""
1552 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1553 "then try this again."
1554 msgstr ""
1555 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1556 "fonds documentaire et réessayez."
1557
1558 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1559 msgid ""
1560 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1561 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1562 msgstr ""
1563 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1564 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1565 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1566
1567 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1568 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1569 msgid "Transfer"
1570 msgstr "Transférer"
1571
1572 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1573 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1574 msgid "Cancel"
1575 msgstr "Annuler"
1576
1577 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1578 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1579 msgid "C"
1580 msgstr "C"
1581
1582 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1583 msgid "Item Transfer"
1584 msgstr "Transfert de l’article"
1585
1586 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1587 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1588 msgid "Transfer Aborted"
1589 msgstr "Transfert annulé"
1590
1591 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1592 msgid "Override Transfer Failure?"
1593 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1594
1595 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1596 msgid "Items transferred."
1597 msgstr "Les articles ont été transférés."
1598
1599 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1600 msgid "All items not likely transferred."
1601 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1602
1603 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1604 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1605 msgid "Spine Labels"
1606 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1607
1608 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1609 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1610 msgid "Spine Labels"
1611 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1612
1613 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1614 msgid "%1$s is not cataloged"
1615 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1616
1617 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1618 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1619 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1620
1621 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1622 msgid "Batch "
1623 msgstr "Lot "
1624
1625 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1626 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1627 msgid "Edit"
1628 msgstr "Modifier"
1629
1630 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1631 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1632 msgid "View"
1633 msgstr "Affichage"
1634
1635 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1636 msgid "Copy Attributes"
1637 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1638
1639 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1640 msgid "Batch Edit"
1641 msgstr "Modification par lots"
1642
1643 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1644 msgid "Batch View"
1645 msgstr "Affichage par lots"
1646
1647 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1648 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1649 msgid "Edit"
1650 msgstr "Modifier"
1651
1652 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1653 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1654 msgid "View"
1655 msgstr "Affichage"
1656
1657 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1658 msgid ""
1659 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1660 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1661 "status."
1662 msgstr ""
1663 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1664 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1665 "Endommagé »."
1666
1667 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1668 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1669 msgid "Action failed."
1670 msgstr "L’action a échoué."
1671
1672 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1673 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1674 msgid "OK"
1675 msgstr "OK"
1676
1677 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1678 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1679 msgid "Check here to confirm this message"
1680 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1681
1682 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1683 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1684 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1685
1686 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1687 msgid "Mark Damaged"
1688 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1689
1690 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1691 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "OK"
1694
1695 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1696 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1697 msgid "Cancel"
1698 msgstr "Annuler"
1699
1700 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1701 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1702 msgid "Check here to confirm this action"
1703 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1706 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1707 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1708
1709 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1710 msgid "Normal Checkin"
1711 msgstr "Entrée normale"
1712
1713 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1714 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1715 msgid "Cancel"
1716 msgstr "Annuler"
1717
1718 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1719 msgid "Forgiving Checkin"
1720 msgstr "Annuler la vérification"
1721
1722 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1723 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1724 msgid "Check here to confirm this action"
1725 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1726
1727 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1728 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1729 msgstr ""
1730 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1731
1732 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1733 msgid ""
1734 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1735 "this patron $%4$s for the damage? "
1736 msgstr ""
1737 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1738 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1739
1740 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1741 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1742 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1743
1744 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1745 msgid "OK "
1746 msgstr "OK "
1747
1748 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1749 msgid "Change Amount "
1750 msgstr "Changer le montant "
1751
1752 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1753 msgid "No Charge"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1757 msgid "Check here to confirm this action "
1758 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1759
1760 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1761 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1762 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1763
1764 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1765 msgid "Item marked Damaged"
1766 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1767
1768 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1769 msgid "%1$s items marked Damaged."
1770 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1771
1772 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1773 msgid ""
1774 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1775 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1776 "status."
1777 msgstr ""
1778 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1779 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1780 "Manquant »."
1781
1782 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1783 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1784 msgid "Action failed."
1785 msgstr "L’action a échoué."
1786
1787 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1788 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1789 msgid "OK"
1790 msgstr "OK"
1791
1792 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1793 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1794 msgid "Check here to confirm this message"
1795 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1796
1797 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1798 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1799 msgstr ""
1800 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1801
1802 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1803 msgid "Mark Missing"
1804 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1805
1806 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1807 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1808 msgid "OK"
1809 msgstr "OK"
1810
1811 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1812 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1813 msgid "Cancel"
1814 msgstr "Annuler"
1815
1816 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1817 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1818 msgid "Check here to confirm this action"
1819 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1820
1821 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1822 msgid "Error marking item %1$s missing."
1823 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1824
1825 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1826 msgid "Item marked Missing"
1827 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1828
1829 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1830 msgid "%1$s items marked Missing."
1831 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1832
1833 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1834 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1835 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1836
1837 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1838 msgid "Mark Missing Pieces"
1839 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1840
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1842 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1843 msgid "OK"
1844 msgstr "OK"
1845
1846 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1847 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1848 msgid "Cancel"
1849 msgstr "Annuler"
1850
1851 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1852 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1853 msgid "Check here to confirm this action"
1854 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1855
1856 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1857 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1858 msgstr ""
1859 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1860 "pièces manquantes."
1861
1862 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1863 msgid "Item marked as missing pieces."
1864 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1865
1866 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1867 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1868 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1869
1870 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1871 msgid ""
1872 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1873 msgstr ""
1874 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1875 "L’article demeure inchangé."
1876
1877 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1878 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1879 msgid "Retrieving title..."
1880 msgstr "Récupération du titre…"
1881
1882 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1883 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1887 msgid "Volume Buckets"
1888 msgstr "Paniers de volume"
1889
1890 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1891 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1892 msgid "Apply"
1893 msgstr "Appliquer"
1894
1895 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1896 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1897 msgid "A"
1898 msgstr "A"
1899
1900 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1901 msgid "Create Part Designator"
1902 msgstr "Créer une désignation partielle"
1903
1904 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1905 msgid "Edit then Create"
1906 msgstr "Modifier puis créer"
1907
1908 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1909 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1910 msgid "C"
1911 msgstr "C"
1912
1913 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1914 msgid "Create with Defaults"
1915 msgstr "Créer avec des défauts"
1916
1917 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1918 msgid "D"
1919 msgstr "D"
1920
1921 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1922 msgid "Create Volumes/Items"
1923 msgstr "Créer des volumes/articles"
1924
1925 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1926 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1927 msgid "C"
1928 msgstr "C"
1929
1930 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1931 msgid "Edit then Re-barcode"
1932 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1933
1934 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1935 msgid "E"
1936 msgstr "E"
1937
1938 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1939 msgid "Re-barcode / Update Items"
1940 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1941
1942 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1943 msgid "R"
1944 msgstr "R"
1945
1946 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1947 msgid ""
1948 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1949 "interface."
1950 msgstr ""
1951 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1952 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1953
1954 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1955 msgid "Maximum items exceeded."
1956 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1957
1958 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1959 msgid "Ok"
1960 msgstr "Ok"
1961
1962 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1963 msgid "Classification"
1964 msgstr "Classification"
1965
1966 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1967 msgid "Prefix"
1968 msgstr "Préfixe"
1969
1970 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1971 msgid "Call Number"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1975 msgid "Suffix"
1976 msgstr "Suffixe"
1977
1978 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1979 msgid "# of Copies"
1980 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1981
1982 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1983 msgid "Barcode / Part Designation"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1987 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1988 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1989
1990 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1991 msgid "Invalid Barcode"
1992 msgstr "Code à barres invalide"
1993
1994 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1995 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1996 msgid "OK"
1997 msgstr "OK"
1998
1999 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2000 msgid "Check here to confirm this message."
2001 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
2002
2003 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2004 msgid ""
2005 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2006 "volume."
2007 msgstr ""
2008 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
2009 "d’articles pour ce volume."
2010
2011 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2012 msgid "volume tree update 2"
2013 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
2014
2015 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2016 msgid "volume tree update 3"
2017 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
2018
2019 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2020 msgid "Error retrieving stored preferences"
2021 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
2022
2023 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2024 msgid "Error storing preferences"
2025 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
2026
2027 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2028 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2029 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2030 msgid "%2$s : %1$s"
2031 msgstr "%2$s : %1$s"
2032
2033 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2034 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2035 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2036 msgid "%2$s : %1$s"
2037 msgstr "%2$s : %1$s"
2038
2039 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2040 msgid "Native Catalog"
2041 msgstr "Catalogue natif"
2042
2043 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2044 msgid "Failure during list construction."
2045 msgstr "Échec de création de la liste"
2046
2047 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2048 msgid "Results View"
2049 msgstr "Affichage des résultats"
2050
2051 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2052 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2053 msgid "V"
2054 msgstr "A"
2055
2056 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2057 msgid "MARC View"
2058 msgstr "Affichage MARC"
2059
2060 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2061 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2062 msgid "V"
2063 msgstr "A"
2064
2065 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2066 msgid "Hide Top Pane"
2067 msgstr "Masquer panneau du haut"
2068
2069 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2070 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2071 msgid "T"
2072 msgstr "H"
2073
2074 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2075 msgid "Show Top Pane"
2076 msgstr "Afficher panneau du haut"
2077
2078 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2079 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2080 msgid "T"
2081 msgstr "H"
2082
2083 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2084 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2085 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2086
2087 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2088 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2089 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2090
2091 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2092 msgid "No record marked for overlay."
2093 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2094
2095 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2096 msgid "Failure during MARC view."
2097 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2098
2099 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2100 msgid "Failure during MARC import."
2101 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2102
2103 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2104 msgid "Failure during MARC import overlay."
2105 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2106
2107 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2108 msgid "Error setting up search fields."
2109 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2110
2111 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2112 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2113 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2114
2115 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2116 msgid "No services selected to search."
2117 msgstr ""
2118 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2119
2120 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2121 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2122 msgstr ""
2123 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2124
2125 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2126 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2127 msgid "Searching..."
2128 msgstr "Recherche..."
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2131 msgid "Failure during initial search."
2132 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2133
2134 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2135 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2136 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2137
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2139 msgid ""
2140 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2141 "string: "
2142 msgstr ""
2143 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2144 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2145
2146 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2147 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2148 msgstr ""
2149 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2150 "catalogue du pays."
2151
2152 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2153 msgid "Retrieving more results..."
2154 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2155
2156 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2157 msgid "Failure during subsequent search."
2158 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2159
2160 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2161 msgid "Failure during actual search."
2162 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2163
2164 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2165 msgid "Server Error: request returned null"
2166 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2167
2168 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2169 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2170 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2171
2172 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2173 msgid "Raw query: %1$s"
2174 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2175
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2177 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2178 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2179
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2181 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2182 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2183
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2185 msgid "%1$s records found"
2186 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2187
2188 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2189 msgid "Error retrieving results."
2190 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2191
2192 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2193 msgid "Failure during search result handling."
2194 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2195
2196 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2197 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2198 msgid "Retrieving title..."
2199 msgstr "Extraction du titre..."
2200
2201 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2202 msgid "Import Record"
2203 msgstr "Importer la notice"
2204
2205 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2206 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2207 msgid ""
2208 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2209 "FIXME: add record summary here"
2210 msgstr ""
2211 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2212 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2213
2214 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2215 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2216 msgid "Import Collision"
2217 msgstr "Collision lors de l'importation"
2218
2219 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2220 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2221 msgid "Overlay"
2222 msgstr "Recouvrement"
2223
2224 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2225 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2226 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2227
2228 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2229 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2230 msgid "check permission"
2231 msgstr "Permission du chèque"
2232
2233 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2234 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2235 msgid "Cancel Import"
2236 msgstr "Annuler l’importation"
2237
2238 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2239 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2240 msgid "Check here to confirm this action"
2241 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2242
2243 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2244 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2245 msgid "Record successfully overlaid."
2246 msgstr "La notice a été recouverte."
2247
2248 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2249 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2250 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2251
2252 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2253 msgid "Record import cancelled"
2254 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2255
2256 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2257 msgid "Record successfully imported."
2258 msgstr "La notice a été importée."
2259
2260 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2261 msgid "Record not likely imported."
2262 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2263
2264 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2265 msgid "Overlay this record?"
2266 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2267
2268 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2269 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2270 msgid "Overlay"
2271 msgstr "Recouvrement"
2272
2273 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2274 msgid "O"
2275 msgstr "O"
2276
2277 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2278 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2279 msgid "Cancel"
2280 msgstr "Annuler"
2281
2282 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2283 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2284 msgid "C"
2285 msgstr "C"
2286
2287 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2288 msgid "Record Overlay"
2289 msgstr "Recouvrement de la notice"
2290
2291 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2292 msgid "Overlay Aborted"
2293 msgstr "Recouvrement annulé"
2294
2295 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2296 msgid ""
2297 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2298 msgstr ""
2299 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2300 "réessayez."
2301
2302 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2303 msgid "MARC Editor"
2304 msgstr "Éditeur de MARC"
2305
2306 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2307 msgid "Overlay Record"
2308 msgstr "Recouvrir la notice"
2309
2310 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2311 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2312 msgid ""
2313 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2314 "FIXME: add record summary here"
2315 msgstr ""
2316 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2317 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2318
2319 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2320 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2321 msgid "Import Collision"
2322 msgstr "Collision lors de l'importation"
2323
2324 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2325 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2326 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2327
2328 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2329 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2330 msgid "check permission"
2331 msgstr "Permission du chèque"
2332
2333 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2334 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2335 msgid "Cancel Import"
2336 msgstr "Annuler l’importation"
2337
2338 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2339 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2340 msgid "Check here to confirm this action"
2341 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2342
2343 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2344 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2345 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2346
2347 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2348 msgid "Record overlay cancelled"
2349 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2350
2351 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2352 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2353 msgid "Record successfully overlaid."
2354 msgstr "La notice a été recouverte."
2355
2356 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2357 msgid "Record not likely overlaid."
2358 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2359
2360 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2361 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2362 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2363
2364 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2365 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2366 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2367
2368 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2369 msgid "Title:"
2370 msgstr "Titre :"
2371
2372 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2373 msgid "Author:"
2374 msgstr "Auteur :"
2375
2376 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2377 msgid "Edition:"
2378 msgstr "Édition :"
2379
2380 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2381 msgid "Pub Date:"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2385 msgid "Bib Call #:"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2389 msgid "Item Call #:"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2393 msgid "TCN:"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2397 msgid "Bib DB ID:"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2401 msgid "Record Owner:"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2405 msgid "Created By:"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2409 msgid "Created On:"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2413 msgid "Last Edited By:"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2417 msgid "Last Edited On:"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2421 msgid "Holds:"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2425 msgid "Items:"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2429 msgid "%1$s available"
2430 msgstr ""
2431
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2434 #~ "volume itself."
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2437 #~ "supprimer le volume lui-même."
2438
2439 #~ msgid "Volumes deleted."
2440 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2441
2442 #~ msgid "Merge"
2443 #~ msgstr "Fusionner"
2444
2445 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2446 #~ msgid "Cancel"
2447 #~ msgstr "Annuler"
2448
2449 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2450 #~ msgid "C"
2451 #~ msgstr "C"
2452
2453 #~ msgid "Lead"
2454 #~ msgstr "Principal"
2455
2456 #~ msgid "Merge Aborted"
2457 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2458
2459 #~ msgid "Call Numbers"
2460 #~ msgstr "Cote"
2461
2462 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2465
2466 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2467 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2468
2469 #~ msgid "Record: %1$s"
2470 #~ msgstr "Notice : %1$s"
2471
2472 #~ msgid "Records were successfully merged."
2473 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2474
2475 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2476 #~ msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
2477
2478 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2479 #~ msgid "Yes"
2480 #~ msgstr "Oui"
2481
2482 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2483 #~ msgid "No"
2484 #~ msgstr "Non"
2485
2486 #~ msgid "Cancel "
2487 #~ msgstr "Annuler "