]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
8cc3be56f0cb7ca7d6ab929581aff6e39a2fd36a
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:22+0000\n"
8 "Last-Translator: Yves MATHIEU <MisterY_vonvon@hotmail.com>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-16 04:52+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15247)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "Aucun enregistrement MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "Toute l’opération par lot a échouée. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copier les paniers"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Retourne %1$s visites"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr ""
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Supprimé)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactif)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(Non catalogué)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Élément non catalogué."
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68
69 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
70 msgid "Error"
71 msgstr "Erreur"
72
73 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
74 msgid "Success"
75 msgstr "Succès"
76
77 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
78 msgid "Failed"
79 msgstr "Echoué"
80
81 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
82 msgid "Item linked to bib"
83 msgstr "Article associé à la fiche bibl."
84
85 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
86 msgid "Item native to bib"
87 msgstr "Article créé dans la fiche bibl."
88
89 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
90 msgid "Peer Type updated"
91 msgstr "Type de pairs à jour"
92
93 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
94 msgid "Change Peer Type"
95 msgstr "Changer le type de pairs"
96
97 #. # %1$s = Bib Record Database ID
98 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
99 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
100 msgstr ""
101
102 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
103 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
104 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
105 msgstr ""
106
107 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
108 msgid "Add Item"
109 msgstr "Ajouter l’article."
110
111 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
112 msgid "copy browser -> add copies"
113 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
114
115 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
116 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
117 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
118
119 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
120 msgid "No response from server"
121 msgstr "Pas de réponse du serveur"
122
123 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
124 msgid ""
125 "Error from server: %1$d %2$s\n"
126 "%3$s\n"
127 "%4$s"
128 msgstr ""
129 "Erreur du serveur : %1$d %2$s\n"
130 "%3$s\n"
131 "%4$s"
132
133 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
134 msgid "Could not open new tab"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel onglet"
136
137 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
138 msgid "Resources"
139 msgstr "Ressources"
140
141 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
142 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
143 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
144
145 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
146 msgid "copy browser -> replace barcode"
147 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
148
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
150 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
151 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
152
153 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
154 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
155 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
156
157 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
158 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
159 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
160
161 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
162 msgid "Delete Items?"
163 msgstr "Supprimer les articles?"
164
165 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
166 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
167 msgid "Delete"
168 msgstr "Supprimer"
169
170 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
171 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
174
175 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
176 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
177 msgid "Override Delete Failure?"
178 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
179
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
181 msgid "Action complete."
182 msgstr "Action terminée."
183
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
185 msgid "copy browser -> delete items"
186 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
187
188 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
189 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
190 msgid "Spine Labels"
191 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
192
193 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
194 msgid "copy browser -> Spine Labels"
195 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
196
197 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
198 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
199 msgstr ""
200 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
201
202 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
203 msgid "Add Volume/Item"
204 msgstr "Ajout de volume/article"
205
206 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
207 msgid "copy browser -> add volumes"
208 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
209
210 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
211 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
212 msgstr ""
213 "Vous n’avez pas l’autorisation pour modifier le volume ou les volumes "
214 "sélectionnés."
215
216 #: staff.cat.edit_volume.title
217 msgid "Volume"
218 msgstr "Volume"
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
221 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
222 msgid "Volumes"
223 msgstr "Volumes"
224
225 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
226 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
227 msgstr ""
228 "Annuler le conflit lié au réétiquetage des volumes et fusionner les volumes?"
229
230 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
231 msgid "%1$s"
232 msgstr "%1$s"
233
234 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
235 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
236 msgstr ""
237
238 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
239 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
240 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
241
242 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
243 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
244 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
245
246 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
247 msgid "Delete Volumes?"
248 msgstr "Supprimer les volumes?"
249
250 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
251 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
252 msgid "Delete"
253 msgstr "Supprimer"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
256 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
257 msgid "Cancel"
258 msgstr "Annuler"
259
260 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
261 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
262 msgid "Override Delete Failure?"
263 msgstr "Corriger l’erreur survenue lors de la suppression?"
264
265 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
266 msgid ""
267 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
268 "itself."
269 msgstr ""
270
271 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
272 msgid "Delete Volume and Items"
273 msgstr ""
274
275 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
276 msgid "Cancel Delete"
277 msgstr ""
278
279 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
280 msgid "copy browser -> delete volumes"
281 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
282
283 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
284 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
285 msgstr ""
286 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
287
288 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
289 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
290 msgstr ""
291 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
292
293 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
294 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
295 msgid "Limit Selection"
296 msgstr "Limite de sélection"
297
298 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
299 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
300 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
301
302 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
303 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
304 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
305
306 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
307 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
308 msgid "Limit Selection"
309 msgstr "Limite de sélection"
310
311 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
312 msgid ""
313 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
314 "and then try this again."
315 msgstr ""
316 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
317 "jour du fonds documentaire et réessayer."
318
319 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
320 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
321 msgstr ""
322 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
325 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
326 msgid "Transfer"
327 msgstr "Transférer"
328
329 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
330 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
331 msgid "Cancel"
332 msgstr "Annuler"
333
334 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
335 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
336 msgid "C"
337 msgstr "C"
338
339 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
340 msgid "Volume Transfer"
341 msgstr "Transfert de volumes"
342
343 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
344 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
345 msgid "Transfer Aborted"
346 msgstr "Transfert annulé"
347
348 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
349 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
350 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
353 msgid "That destination cannot have volumes."
354 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
355
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
357 msgid "Volumes transferred."
358 msgstr "Les volumes ont été transférés."
359
360 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
361 msgid "All volumes not likely transferred."
362 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
363
364 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
365 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
366 msgid ""
367 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
368 "then try this again."
369 msgstr ""
370 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
371 "fonds documentaire et réessayer."
372
373 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
374 msgid "All copies not likely transferred."
375 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
376
377 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
378 msgid ""
379 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
380 msgstr ""
381
382 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
383 msgid "Missing library list."
384 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
385
386 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
387 msgid "Error retrieving consortial copy count."
388 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
389
390 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
391 msgid "Location/Barcode"
392 msgstr "Emplacement/Code à barres"
393
394 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
395 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
396 msgid "Volumes"
397 msgstr "Volumes"
398
399 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
400 msgid "Copies"
401 msgstr "Exemplaires"
402
403 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
404 msgid "Copy Browser Actions"
405 msgstr "Actions de copie de navigateur"
406
407 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
408 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
409 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
410
411 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
412 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
413 msgid "Action completed."
414 msgstr "Action terminée."
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
417 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
418 msgstr ""
419 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID  = %1$s"
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
422 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
423 msgid "Choose a bucket..."
424 msgstr "Choisir un panier…"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
428 msgid "Retrieve shared bucket..."
429 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
432 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
433 msgid "Enter bucket number:"
434 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
438 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
439 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
440
441 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
442 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
443 msgstr ""
444 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
445
446 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
447 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
448 msgid "Addition likely failed."
449 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
450
451 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
452 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
453 msgid "Addition likely failed."
454 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
455
456 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
457 msgid "Deletion likely failed."
458 msgstr "La suppression a probablement échoué."
459
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
461 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
462 msgid "Action completed."
463 msgstr "Action terminée."
464
465 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
466 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
467 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
468 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
469
470 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
471 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
472 msgid "Action completed."
473 msgstr "Action terminée."
474
475 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
476 msgid "Bucket deletion likely failed."
477 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
480 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
481 msgid "What would you like to name the bucket?"
482 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
483
484 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
485 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
486 msgid "Bucket Creation"
487 msgstr "Création du panier"
488
489 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
490 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
491 msgid "You already have a bucket with that name."
492 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
493
494 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
495 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
496 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
497
498 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
499 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
500 msgid "Bucket creation failed."
501 msgstr "La création du panier a échoué."
502
503 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
504 msgid "Batch Item Deletion"
505 msgstr "Suppression par lot d’articles"
506
507 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
508 msgid ""
509 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
510 "then try this again."
511 msgstr ""
512 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
513 "d’exemplaires et réessayez."
514
515 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
516 msgid ""
517 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
518 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
519 msgstr ""
520 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux "
521 "au volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte "
522 "suivant?"
523
524 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
525 msgid "Items not likely transferred."
526 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
527
528 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
529 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
530 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
531
532 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
533 msgid "List building failed."
534 msgstr "La création de la liste a échoué."
535
536 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
537 msgid "Copy this item into which bucket?"
538 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
539
540 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
541 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
542 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
543 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
544
545 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
546 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
547 msgid "What would you like to name the bucket?"
548 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
549
550 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
551 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
552 msgid "Bucket Creation"
553 msgstr "Création du panier"
554
555 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
556 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
557 msgid "Bucket creation failed."
558 msgstr "La création du panier a échoué."
559
560 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
561 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
562 msgstr ""
563 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
564 "= %2$s."
565
566 #: staff.cat.copy_editor.caption
567 msgid "Copy Editor"
568 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
569
570 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
571 msgid "Modify/Create Copies"
572 msgstr "Modifier/créer des copies"
573
574 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
575 msgid "M"
576 msgstr "M"
577
578 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
579 msgid "Copy Notes"
580 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
581
582 #: staff.cat.copy_editor.status
583 msgid "Status"
584 msgstr "Statut"
585
586 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
587 msgid "Error retrieving templates"
588 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
589
590 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
591 msgid "Error applying template"
592 msgstr "Erreur d’application de modèle"
593
594 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
595 msgid "Enter template name:"
596 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
599 msgid "Save As Template"
600 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
601
602 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
603 msgid "Template \"%1$s\" saved."
604 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
605
606 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
607 msgid "Error saving template"
608 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
609
610 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
611 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
612 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
613
614 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
615 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
616 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
617
618 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
619 msgid "Error deleting template"
620 msgstr "Erreur lors de la suppression du modèle"
621
622 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
623 msgid "Save Templates File As"
624 msgstr "Enregistrer le modèle sous"
625
626 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
627 msgid "Error exporting templates"
628 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
629
630 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
631 msgid "Import Templates File"
632 msgstr "Importer le modèle"
633
634 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
635 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
636 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
637
638 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
639 msgid "Template %1$s already exists."
640 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
641
642 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
643 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
644 msgid "Yes"
645 msgstr "Oui"
646
647 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
648 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
649 msgid "No"
650 msgstr "Non"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
653 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
654 msgid "Click here"
655 msgstr "Cliquez ici"
656
657 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
658 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
659 msgstr ""
660 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
661
662 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
663 msgid "Final warning"
664 msgstr "Avertissement final"
665
666 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
667 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
668 msgid "Yes"
669 msgstr "Oui"
670
671 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
672 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
673 msgid "No"
674 msgstr "Non"
675
676 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
677 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
678 msgid "Click here"
679 msgstr "Cliquez ici"
680
681 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
682 msgid "All templates saved."
683 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
684
685 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
686 msgid "Error saving templates"
687 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modèles"
688
689 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
690 msgid ""
691 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
692 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
693 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
694 msgstr ""
695 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
696 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
697 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
698
699 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
700 msgid "Error importing templates"
701 msgstr "Erreur lors de l’import des modèles"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
704 msgid ""
705 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
706 msgstr ""
707
708 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
709 msgid ""
710 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
711 "this copy will not be changed."
712 msgstr ""
713 "Erreur lors de la récupération des détails du volume de l’exemplaire %1$s. "
714 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
715
716 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
717 msgid ""
718 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
719 "copy will not be changed."
720 msgstr ""
721 "Erreur lors du changement de bibliothèque propriétaire de l’exemplaire %1$s. "
722 "La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera inchangée."
723
724 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
725 msgid "1 copy"
726 msgstr "1 exemplaire"
727
728 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
729 msgid "%1$s copies"
730 msgstr "%1$s exemplaires"
731
732 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
733 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
734 msgid "Apply"
735 msgstr "Appliquer"
736
737 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
738 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
739 msgid "A"
740 msgstr "A"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
743 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
744 msgid "Cancel"
745 msgstr "Annuler"
746
747 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
748 msgid "copy update error:"
749 msgstr "erreur lors de la mise à jour de la copie :"
750
751 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
752 msgid "Error adding statistical category to display definition"
753 msgstr ""
754 "Erreur lors de l'ajout de la catégorie statistique pour afficher la "
755 "définition"
756
757 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
758 msgid "Error populating statistical categories for display"
759 msgstr ""
760 "Erreur lors du remplissage des catégories statistiques à des fins d’affichage"
761
762 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
763 msgid "<Remove Stat Cat>"
764 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
765
766 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
767 msgid "<Remove Protection>"
768 msgstr "<Enlever protection>"
769
770 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
771 msgid "<Remove Circulate as Type>"
772 msgstr ""
773
774 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
775 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
776 msgid "<Unset>"
777 msgstr "<Non fixé>"
778
779 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
780 msgid "Owning Lib : Call Number"
781 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
782
783 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
784 msgid "Creator"
785 msgstr "Créateur"
786
787 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
788 msgid "Last Editor"
789 msgstr "Éditeur précédent"
790
791 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
792 msgid "Barcode"
793 msgstr "Code barres"
794
795 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
796 msgid "Creation Date"
797 msgstr "Date de création"
798
799 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
800 msgid "Active Date"
801 msgstr ""
802
803 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
804 msgid "Last Edit Date"
805 msgstr "Date de la dernière modification"
806
807 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
808 msgid "Location/Collection"
809 msgstr "Emplacement/Collection"
810
811 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
812 msgid "Circulation Library"
813 msgstr "Bibliothèque de prêt"
814
815 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
816 msgid "Copy Number"
817 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
818
819 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
820 msgid "Circulate?"
821 msgstr "Prêté"
822
823 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
824 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
825 msgid "Yes"
826 msgstr "Oui"
827
828 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
829 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
830 msgid "No"
831 msgstr "Non"
832
833 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
834 msgid "Holdable?"
835 msgstr "Mise en réserve possible?"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
838 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
839 msgid "Yes"
840 msgstr "Oui"
841
842 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
843 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
844 msgid "No"
845 msgstr "Non"
846
847 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
848 msgid "Floating?"
849 msgstr "En circulation?"
850
851 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
852 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
853 msgid "Yes"
854 msgstr "Oui"
855
856 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
857 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
858 msgid "No"
859 msgstr "Non"
860
861 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
862 msgid "Age-based Hold Protection"
863 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
864
865 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
866 msgid "Loan Duration"
867 msgstr "Durée du prêt"
868
869 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
870 msgid "Short"
871 msgstr "Courte"
872
873 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
874 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
875 msgid "Normal"
876 msgstr "Normale"
877
878 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
879 msgid "Long"
880 msgstr "Longue"
881
882 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
883 msgid "Fine Level"
884 msgstr "Niveau des amendes"
885
886 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
887 msgid "Low"
888 msgstr "Faible"
889
890 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
891 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
892 msgid "Normal"
893 msgstr "Normal"
894
895 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
896 msgid "High"
897 msgstr "Élevé"
898
899 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
900 msgid "Circulate as Type"
901 msgstr "Prêter en tant que type"
902
903 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
904 msgid "Circulation Modifier"
905 msgstr "Modificateur de prêt"
906
907 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
908 msgid "Alert Message"
909 msgstr "Message d'alerte"
910
911 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
912 msgid "Deposit?"
913 msgstr "Dépot?"
914
915 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
916 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
917 msgid "Yes"
918 msgstr "Oui"
919
920 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
921 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
922 msgid "No"
923 msgstr "Non"
924
925 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
926 msgid "Deposit Amount"
927 msgstr "Montant du dépot"
928
929 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
930 msgid "Price"
931 msgstr "Prix"
932
933 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
934 msgid "OPAC Visible?"
935 msgstr "Catalogue visible?"
936
937 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
938 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
939 msgid "Yes"
940 msgstr "Oui"
941
942 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
943 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
944 msgid "No"
945 msgstr "Non"
946
947 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
948 msgid "Reference?"
949 msgstr "Référence"
950
951 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
952 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
953 msgid "Yes"
954 msgstr "Oui"
955
956 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
957 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
958 msgid "No"
959 msgstr "Non"
960
961 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
962 msgid "Quality"
963 msgstr "Qualité"
964
965 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
966 msgid "Good"
967 msgstr "Bon"
968
969 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
970 msgid "Mediocre"
971 msgstr "Médiocre"
972
973 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
974 msgid "Add New Note"
975 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
976
977 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
978 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
979 msgid "A"
980 msgstr "A"
981
982 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
983 msgid "Note ID:"
984 msgstr "ID de la note :"
985
986 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
987 msgid "Creator ID:"
988 msgstr "Code du créateur :"
989
990 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
991 msgid "Public"
992 msgstr "Public"
993
994 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
995 msgid "Private"
996 msgstr "Privé"
997
998 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
999 msgid "Delete This Note"
1000 msgstr "Supprimer cette note"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1003 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1004 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1007 msgid "Delete Note"
1008 msgstr "Supprimer la note"
1009
1010 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1011 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1012 msgid "Yes"
1013 msgstr "Oui"
1014
1015 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1016 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1017 msgid "No"
1018 msgstr "Non"
1019
1020 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1021 msgid "Note deleted."
1022 msgstr "Note supprimée."
1023
1024 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1025 msgid "Close Window"
1026 msgstr "Fermer la fenêtre"
1027
1028 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1029 msgid "W"
1030 msgstr "W"
1031
1032 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1033 msgid "New Note"
1034 msgstr "Nouvelle note"
1035
1036 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1037 msgid "Public?"
1038 msgstr "Public?"
1039
1040 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1041 msgid "Title"
1042 msgstr "Titre"
1043
1044 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1045 msgid "Note"
1046 msgstr "Note"
1047
1048 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1049 msgid "Initials"
1050 msgstr "Initiales"
1051
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1053 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1054 msgid "Cancel"
1055 msgstr "Annuler"
1056
1057 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1058 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1059 msgid "C"
1060 msgstr "C"
1061
1062 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1063 msgid "Add Note"
1064 msgstr "Ajouter une note"
1065
1066 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1067 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1068 msgid "A"
1069 msgstr "A"
1070
1071 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1072 msgid "The note was not likely created."
1073 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1074
1075 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1076 msgid "Copy ID = %1$s"
1077 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1078
1079 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1080 msgid "Total Circs"
1081 msgstr "Total des prêts"
1082
1083 #: staff.cat.copy_summary.yes
1084 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1085 msgid "Yes"
1086 msgstr "Oui"
1087
1088 #: staff.cat.copy_summary.no
1089 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1090 msgid "No"
1091 msgstr "Non"
1092
1093 #: staff.cat.copy_summary.unset
1094 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1095 msgid "<Unset>"
1096 msgstr "<Non fixé>"
1097
1098 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1099 msgid "Not Cataloged"
1100 msgstr "Non catalogué"
1101
1102 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1103 msgid "See also: %1$s"
1104 msgstr "Voir également : %1$s"
1105
1106 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1107 msgid "See from: %1$s"
1108 msgstr "Référence : %1$s"
1109
1110 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1111 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1112 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ Entrée"
1113
1114 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1115 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1116 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj+Entrée"
1117
1118 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1119 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1120 msgstr "Copier la rangée courante au dessus : CTRL + <Flèche vers le haut>"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1123 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1124 msgstr "Copier la rangée courante au dessous : CTRL + <Flèche vers le bas>"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1127 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1128 msgstr "Ajouter un champ secondaireL CTRL+D (CTRL+I sur Mac OS X)"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1131 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1132 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Suppr."
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1135 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1136 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Suppr."
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1139 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1140 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1143 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1144 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1147 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1148 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.save.label
1151 msgid "Save Record"
1152 msgstr "Sauvegarder l'enregistrement"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1155 msgid "MARC Leader"
1156 msgstr "Responsable du MARC"
1157
1158 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1159 msgid "Add Row"
1160 msgstr "Ajouter une rangée"
1161
1162 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1163 msgid "Insert Row"
1164 msgstr "Insérer une ligne"
1165
1166 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1167 msgid "Remove Row"
1168 msgstr "Supprimer une rangée"
1169
1170 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1171 msgid "Add/Replace 006"
1172 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1173
1174 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1175 msgid "Add/Replace 007"
1176 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1177
1178 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1179 msgid "Add/Replace 008"
1180 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1181
1182 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1183 msgid "Not a controlled subfield"
1184 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1185
1186 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1187 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1191 msgid "Apply Selected"
1192 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1193
1194 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1195 msgid "No matching authority records found"
1196 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1197
1198 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1199 msgid "Next page"
1200 msgstr "Page suivante"
1201
1202 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1203 msgid "Previous page"
1204 msgstr "Page précédente"
1205
1206 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1207 msgid "Create New Authority from this Field"
1208 msgstr "Créer une nouvelle autorisation à partir de ce champ"
1209
1210 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1211 msgid "Create Immediately"
1212 msgstr "Créer immédiatement"
1213
1214 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1215 msgid "Created new authority record"
1216 msgstr "Créé nouvelle notice d'autorité"
1217
1218 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1219 msgid "Create and Edit..."
1220 msgstr "Créer et modifier des ..."
1221
1222 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1223 msgid "MARC Template"
1224 msgstr "Modèle MARC"
1225
1226 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1227 msgid "Create Record"
1228 msgstr "Créer une notice"
1229
1230 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1231 msgid "System Local"
1232 msgstr "Système local"
1233
1234 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1235 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1236 msgid "Retrieving title..."
1237 msgstr "Récupération du titre..."
1238
1239 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1240 msgid "Error creating MARC record."
1241 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1242
1243 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1244 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1245 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1246
1247 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1248 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1252 msgid "Default template set to %1$s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1256 msgid "Record successfully saved."
1257 msgstr "La notice a été enregistré"
1258
1259 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1260 msgid "Record not likely updated."
1261 msgstr "La notice n’a probablement pas été mis à jour."
1262
1263 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1264 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1265 msgstr ""
1266 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1267 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1268
1269 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1270 msgid "Record DB ID: %1$s"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1274 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1275 msgstr ""
1276 "Il faut d’abord indiquer un dossier comme titre mis en réserve pour un "
1277 "transfert de destination."
1278
1279 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1280 msgid "Holds transferred."
1281 msgstr "Articles mis en réserve transférés"
1282
1283 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1284 msgid "Holds not transferred."
1285 msgstr "Articles mis en réserve non transférés"
1286
1287 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1288 msgid ""
1289 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1293 msgid "Record Buckets"
1294 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1295
1296 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1297 msgid "Save File As"
1298 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1299
1300 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1301 msgid "File not downloaded."
1302 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1303
1304 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1305 msgid "Records could not be exported."
1306 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1307
1308 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1309 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1310 msgid "Action completed."
1311 msgstr "Action terminée."
1312
1313 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1314 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1315 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1316
1317 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1318 msgid "Could not retrieve your buckets."
1319 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1320
1321 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1322 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1323 msgid "Choose a bucket..."
1324 msgstr "Choisir un panier..."
1325
1326 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1327 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1328 msgid "Retrieve shared bucket..."
1329 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1330
1331 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1332 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1333 msgid "Enter bucket number:"
1334 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1335
1336 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1337 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1338 msgstr ""
1339 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1340
1341 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1342 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1343 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1344 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1345
1346 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1347 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1348 msgid "What would you like to name the bucket?"
1349 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1350
1351 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1352 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1353 msgid "Bucket Creation"
1354 msgstr "Création du panier"
1355
1356 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1357 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1358 msgid "You already have a bucket with that name."
1359 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1360
1361 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1362 msgid "Bucket %1$s created."
1363 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1364
1365 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1366 msgid "Record Merging"
1367 msgstr "Fusionnement de notice"
1368
1369 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1370 msgid "Delete these records?"
1371 msgstr "Supprimer ces notices?"
1372
1373 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1374 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1375 msgid "Delete"
1376 msgstr "Supprimer"
1377
1378 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1379 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1380 msgid "Cancel"
1381 msgstr "Annuler"
1382
1383 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1384 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1385 msgid "C"
1386 msgstr "C"
1387
1388 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1389 msgid "Record? # %1$s"
1390 msgstr "Notice? # %1$s"
1391
1392 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1393 msgid "Record Purging"
1394 msgstr "Triage des notices"
1395
1396 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1397 msgid "Delete Aborted"
1398 msgstr "Suppression annulée"
1399
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1401 msgid "Error deleting these records:\n"
1402 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1403
1404 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1405 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1406 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1407
1408 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1409 msgid "Records deleted."
1410 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1411
1412 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1413 msgid "Records were not likely deleted."
1414 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1415
1416 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1417 msgid "Not Yet Implemented"
1418 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1419
1420 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1421 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1422 msgid "Retrieving title..."
1423 msgstr "Extraction du titre..."
1424
1425 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1426 msgid "Showing in OPAC"
1427 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1428
1429 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1430 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1431 msgid "Searching..."
1432 msgstr "Recherche..."
1433
1434 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1435 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1436 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1439 msgid "Copy this record into which bucket?"
1440 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1443 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1444 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1445 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1446
1447 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1448 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1449 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1450
1451 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1452 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1453 msgid "What would you like to name the bucket?"
1454 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1455
1456 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1457 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1458 msgid "Bucket Creation"
1459 msgstr "Création du panier"
1460
1461 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1462 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1463 msgid "Bucket creation failed."
1464 msgstr "La création du panier a échoué."
1465
1466 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1467 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1468 msgstr ""
1469 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = "
1470 "%2$s"
1471
1472 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1473 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1474 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1475 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1476
1477 #: staff.cat.spine_labels.copy
1478 msgid "copy"
1479 msgstr "exemplaire"
1480
1481 #: staff.cat.spine_labels.copies
1482 msgid "copies"
1483 msgstr "exemplaires"
1484
1485 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1486 msgid "Generate"
1487 msgstr "Génère"
1488
1489 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1490 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1491 msgid "Spine Labels"
1492 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1493
1494 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1495 msgid "Preview and Print"
1496 msgstr "Aperçu et impression"
1497
1498 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1499 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1500 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1501
1502 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1503 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1504 msgid "Replace Barcode"
1505 msgstr "Remplacer le code à barres"
1506
1507 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1508 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1509 msgstr ""
1510 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est "
1511 "\"%1$s\"."
1512
1513 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1514 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1515 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1516
1517 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1518 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1519 msgid "Replace Barcode"
1520 msgstr "Remplacer le code à barres"
1521
1522 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1523 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1524 msgstr ""
1525 "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1526
1527 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1528 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1529 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1530
1531 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1532 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1533 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1534
1535 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1536 msgid "Error renaming item."
1537 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1538
1539 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1540 msgid "Rename did not likely occur."
1541 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1542
1543 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1544 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1545 msgid ""
1546 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1547 "then try this again."
1548 msgstr ""
1549 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1550 "fonds documentaire et réessayez."
1551
1552 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1553 msgid ""
1554 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1555 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1556 msgstr ""
1557 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1558 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1559 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1560
1561 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1562 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1563 msgid "Transfer"
1564 msgstr "Transférer"
1565
1566 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1567 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1568 msgid "Cancel"
1569 msgstr "Annuler"
1570
1571 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1572 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1573 msgid "C"
1574 msgstr "C"
1575
1576 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1577 msgid "Item Transfer"
1578 msgstr "Transfert de l’article"
1579
1580 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1581 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1582 msgid "Transfer Aborted"
1583 msgstr "Transfert annulé"
1584
1585 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1586 msgid "Override Transfer Failure?"
1587 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1588
1589 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1590 msgid "Items transferred."
1591 msgstr "Les articles ont été transférés."
1592
1593 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1594 msgid "All items not likely transferred."
1595 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1596
1597 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1598 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1599 msgid "Spine Labels"
1600 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1601
1602 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1603 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1604 msgid "Spine Labels"
1605 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1606
1607 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1608 msgid "%1$s is not cataloged"
1609 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1610
1611 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1612 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1613 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1614
1615 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1616 msgid "Batch "
1617 msgstr "Lot "
1618
1619 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1620 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1621 msgid "Edit"
1622 msgstr "Modifier"
1623
1624 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1625 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1626 msgid "View"
1627 msgstr "Affichage"
1628
1629 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1630 msgid "Copy Attributes"
1631 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1632
1633 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1634 msgid "Batch Edit"
1635 msgstr "Modification par lots"
1636
1637 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1638 msgid "Batch View"
1639 msgstr "Affichage par lots"
1640
1641 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1642 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1643 msgid "Edit"
1644 msgstr "Modifier"
1645
1646 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1647 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1648 msgid "View"
1649 msgstr "Affichage"
1650
1651 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1652 msgid ""
1653 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1654 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1655 "status."
1656 msgstr ""
1657 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1658 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1659 "Endommagé »."
1660
1661 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1662 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1663 msgid "Action failed."
1664 msgstr "L’action a échoué."
1665
1666 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1667 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1668 msgid "OK"
1669 msgstr "OK"
1670
1671 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1672 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1673 msgid "Check here to confirm this message"
1674 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1675
1676 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1677 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1678 msgstr "Modifier l’état de ces articles à endommagés? Codes à barres : %1$s"
1679
1680 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1681 msgid "Mark Damaged"
1682 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1683
1684 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1685 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1686 msgid "OK"
1687 msgstr "OK"
1688
1689 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1690 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1691 msgid "Cancel"
1692 msgstr "Annuler"
1693
1694 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1695 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1696 msgid "Check here to confirm this action"
1697 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1698
1699 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1700 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1701 msgstr "Avez-vous vérifié l’article avant d’indiquer qu’il est endommagé?"
1702
1703 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1704 msgid "Normal Checkin"
1705 msgstr "Entrée normale"
1706
1707 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1708 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1709 msgid "Cancel"
1710 msgstr "Annuler"
1711
1712 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1713 msgid "Forgiving Checkin"
1714 msgstr "Annuler la vérification"
1715
1716 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1717 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1718 msgid "Check here to confirm this action"
1719 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1720
1721 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1722 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1723 msgstr ""
1724 "L’article %1$s est emprunté par l’usager %2$s et doit être rapporté le %3$s. "
1725
1726 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1727 msgid ""
1728 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1729 "this patron $%4$s for the damage? "
1730 msgstr ""
1731 "L’article %1$s sera signalé comme étant endommagé. A été rapporté le %3$s "
1732 "pour %2$s. Doit-on facturé des frais à l’usager $%4$s pour les dommages? "
1733
1734 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1735 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1736 msgstr "Facturer des frais à l’usager pour l’article endommagé? "
1737
1738 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1739 msgid "OK "
1740 msgstr "OK "
1741
1742 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1743 msgid "Change Amount "
1744 msgstr "Changer le montant "
1745
1746 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1747 msgid "No Charge"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1751 msgid "Check here to confirm this action "
1752 msgstr "Cocher ici pour confirmer cette action "
1753
1754 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1755 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1756 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1757
1758 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1759 msgid "Item marked Damaged"
1760 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1761
1762 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1763 msgid "%1$s items marked Damaged."
1764 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1765
1766 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1767 msgid ""
1768 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1769 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1770 "status."
1771 msgstr ""
1772 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1773 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1774 "Manquant »."
1775
1776 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1777 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1778 msgid "Action failed."
1779 msgstr "L’action a échoué."
1780
1781 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1782 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1783 msgid "OK"
1784 msgstr "OK"
1785
1786 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1787 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1788 msgid "Check here to confirm this message"
1789 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1790
1791 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1792 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1793 msgstr ""
1794 "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1795
1796 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1797 msgid "Mark Missing"
1798 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1799
1800 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1801 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1802 msgid "OK"
1803 msgstr "OK"
1804
1805 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1806 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1807 msgid "Cancel"
1808 msgstr "Annuler"
1809
1810 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1811 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1812 msgid "Check here to confirm this action"
1813 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1814
1815 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1816 msgid "Error marking item %1$s missing."
1817 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1818
1819 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1820 msgid "Item marked Missing"
1821 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1822
1823 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1824 msgid "%1$s items marked Missing."
1825 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1826
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1828 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1829 msgstr "Indiquer ces articles comme pièces manquantes? Codes à barres : %1$s"
1830
1831 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1832 msgid "Mark Missing Pieces"
1833 msgstr "Indiquer les pièces manquantes"
1834
1835 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1836 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1837 msgid "OK"
1838 msgstr "OK"
1839
1840 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1841 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1842 msgid "Cancel"
1843 msgstr "Annuler"
1844
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1846 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1847 msgid "Check here to confirm this action"
1848 msgstr "Cliquer ici pour confirmer cette action"
1849
1850 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1851 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1852 msgstr ""
1853 "Une erreur s’est produite lors de la détermination de cet article %1$s comme "
1854 "pièces manquantes."
1855
1856 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1857 msgid "Item marked as missing pieces."
1858 msgstr "Article signalé comme pièces manquantes"
1859
1860 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1861 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1862 msgstr "%1$s articles signalés comme pièces manquantes"
1863
1864 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1865 msgid ""
1866 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1867 msgstr ""
1868 "Aucun exemplaire trouvé pour l’article dont le code à barres est %1$s. "
1869 "L’article demeure inchangé."
1870
1871 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1872 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1873 msgid "Retrieving title..."
1874 msgstr "Récupération du titre…"
1875
1876 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1877 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1881 msgid "Volume Buckets"
1882 msgstr "Paniers de volume"
1883
1884 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1885 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1886 msgid "Apply"
1887 msgstr "Appliquer"
1888
1889 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1890 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1891 msgid "A"
1892 msgstr "A"
1893
1894 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1895 msgid "Create Part Designator"
1896 msgstr "Créer une désignation partielle"
1897
1898 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1899 msgid "Edit then Create"
1900 msgstr "Modifier puis créer"
1901
1902 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1903 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1904 msgid "C"
1905 msgstr "C"
1906
1907 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1908 msgid "Create with Defaults"
1909 msgstr "Créer avec des défauts"
1910
1911 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1912 msgid "D"
1913 msgstr "D"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1916 msgid "Create Volumes/Items"
1917 msgstr "Créer des volumes/articles"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1920 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1921 msgid "C"
1922 msgstr "C"
1923
1924 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1925 msgid "Edit then Re-barcode"
1926 msgstr "Modifier puis renouveler le code à barres"
1927
1928 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1929 msgid "E"
1930 msgstr "E"
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1933 msgid "Re-barcode / Update Items"
1934 msgstr "Mettre un nouveau code à barres / Mettre à jour les articles"
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1937 msgid "R"
1938 msgstr "R"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1941 msgid ""
1942 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1943 "interface."
1944 msgstr ""
1945 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1946 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1947
1948 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1949 msgid "Maximum items exceeded."
1950 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1951
1952 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1953 msgid "Ok"
1954 msgstr "Ok"
1955
1956 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1957 msgid "Classification"
1958 msgstr "Classification"
1959
1960 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1961 msgid "Prefix"
1962 msgstr "Préfixe"
1963
1964 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1965 msgid "Call Number"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1969 msgid "Suffix"
1970 msgstr "Suffixe"
1971
1972 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1973 msgid "# of Copies"
1974 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1975
1976 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1977 msgid "Barcode / Part Designation"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1981 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1982 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1983
1984 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1985 msgid "Invalid Barcode"
1986 msgstr "Code à barres invalide"
1987
1988 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1989 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1990 msgid "OK"
1991 msgstr "OK"
1992
1993 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1994 msgid "Check here to confirm this message."
1995 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1996
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1998 msgid ""
1999 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2000 "volume."
2001 msgstr ""
2002 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
2003 "d’articles pour ce volume."
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2006 msgid "volume tree update 2"
2007 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
2008
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2010 msgid "volume tree update 3"
2011 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
2012
2013 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2014 msgid "Error retrieving stored preferences"
2015 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
2016
2017 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2018 msgid "Error storing preferences"
2019 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
2020
2021 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2022 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2023 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2024 msgid "%2$s : %1$s"
2025 msgstr "%2$s : %1$s"
2026
2027 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2028 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2029 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2030 msgid "%2$s : %1$s"
2031 msgstr "%2$s : %1$s"
2032
2033 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2034 msgid "Native Catalog"
2035 msgstr "Catalogue natif"
2036
2037 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2038 msgid "Failure during list construction."
2039 msgstr "Échec de création de la liste"
2040
2041 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2042 msgid "Results View"
2043 msgstr "Affichage des résultats"
2044
2045 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2046 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2047 msgid "V"
2048 msgstr "A"
2049
2050 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2051 msgid "MARC View"
2052 msgstr "Affichage MARC"
2053
2054 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2055 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2056 msgid "V"
2057 msgstr "A"
2058
2059 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2060 msgid "Hide Top Pane"
2061 msgstr "Masquer panneau du haut"
2062
2063 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2064 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2065 msgid "T"
2066 msgstr "H"
2067
2068 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2069 msgid "Show Top Pane"
2070 msgstr "Afficher panneau du haut"
2071
2072 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2073 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2074 msgid "T"
2075 msgstr "H"
2076
2077 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2078 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2079 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
2080
2081 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2082 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2083 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
2084
2085 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2086 msgid "No record marked for overlay."
2087 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
2088
2089 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2090 msgid "Failure during MARC view."
2091 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
2092
2093 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2094 msgid "Failure during MARC import."
2095 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
2096
2097 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2098 msgid "Failure during MARC import overlay."
2099 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
2100
2101 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2102 msgid "Error setting up search fields."
2103 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
2104
2105 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2106 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2107 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
2108
2109 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2110 msgid "No services selected to search."
2111 msgstr ""
2112 "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
2113
2114 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2115 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2116 msgstr ""
2117 "Un seul service peut être utilisé avec une recherche brute en même temps."
2118
2119 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2120 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2121 msgid "Searching..."
2122 msgstr "Recherche..."
2123
2124 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2125 msgid "Failure during initial search."
2126 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
2127
2128 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2129 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2130 msgstr "Recherche Z39.50 PQN"
2131
2132 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2133 msgid ""
2134 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2135 "string: "
2136 msgstr ""
2137 "ATTENTION : Il ne s’agit pas d’une recherche à partir d’un seul mot clé. "
2138 "Inscrire la chaîne de recherche z39.50 PQN. "
2139
2140 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2141 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2142 msgstr ""
2143 "La recherche brute z39.50 PQN n'est pas encore mise en application pour le "
2144 "catalogue du pays."
2145
2146 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2147 msgid "Retrieving more results..."
2148 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
2149
2150 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2151 msgid "Failure during subsequent search."
2152 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
2153
2154 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2155 msgid "Failure during actual search."
2156 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
2157
2158 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2159 msgid "Server Error: request returned null"
2160 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
2161
2162 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2163 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2164 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
2165
2166 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2167 msgid "Raw query: %1$s"
2168 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
2169
2170 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2171 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2172 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
2173
2174 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2175 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2176 msgstr "Montrer %1$s de %2$s "
2177
2178 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2179 msgid "%1$s records found"
2180 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
2181
2182 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2183 msgid "Error retrieving results."
2184 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
2185
2186 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2187 msgid "Failure during search result handling."
2188 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
2189
2190 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2191 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2192 msgid "Retrieving title..."
2193 msgstr "Extraction du titre..."
2194
2195 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2196 msgid "Import Record"
2197 msgstr "Importer la notice"
2198
2199 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2200 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2201 msgid ""
2202 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2203 "FIXME: add record summary here"
2204 msgstr ""
2205 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2206 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
2207
2208 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2209 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2210 msgid "Import Collision"
2211 msgstr "Collision lors de l'importation"
2212
2213 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2214 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2215 msgid "Overlay"
2216 msgstr "Recouvrement"
2217
2218 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2219 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2220 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2221
2222 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2223 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2224 msgid "check permission"
2225 msgstr "Permission du chèque"
2226
2227 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2228 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2229 msgid "Cancel Import"
2230 msgstr "Annuler l’importation"
2231
2232 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2233 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2234 msgid "Check here to confirm this action"
2235 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2236
2237 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2238 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2239 msgid "Record successfully overlaid."
2240 msgstr "La notice a été recouverte."
2241
2242 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2243 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2244 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2245
2246 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2247 msgid "Record import cancelled"
2248 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2249
2250 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2251 msgid "Record successfully imported."
2252 msgstr "La notice a été importée."
2253
2254 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2255 msgid "Record not likely imported."
2256 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2257
2258 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2259 msgid "Overlay this record?"
2260 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2261
2262 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2263 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2264 msgid "Overlay"
2265 msgstr "Recouvrement"
2266
2267 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2268 msgid "O"
2269 msgstr "O"
2270
2271 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2272 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2273 msgid "Cancel"
2274 msgstr "Annuler"
2275
2276 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2277 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2278 msgid "C"
2279 msgstr "C"
2280
2281 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2282 msgid "Record Overlay"
2283 msgstr "Recouvrement de la notice"
2284
2285 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2286 msgid "Overlay Aborted"
2287 msgstr "Recouvrement annulé"
2288
2289 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2290 msgid ""
2291 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2292 msgstr ""
2293 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2294 "réessayez."
2295
2296 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2297 msgid "MARC Editor"
2298 msgstr "Éditeur de MARC"
2299
2300 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2301 msgid "Overlay Record"
2302 msgstr "Recouvrir la notice"
2303
2304 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2305 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2306 msgid ""
2307 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2308 "FIXME: add record summary here"
2309 msgstr ""
2310 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2311 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2312
2313 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2314 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2315 msgid "Import Collision"
2316 msgstr "Collision lors de l'importation"
2317
2318 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2319 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2320 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2321
2322 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2323 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2324 msgid "check permission"
2325 msgstr "Permission du chèque"
2326
2327 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2328 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2329 msgid "Cancel Import"
2330 msgstr "Annuler l’importation"
2331
2332 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2333 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2334 msgid "Check here to confirm this action"
2335 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2336
2337 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2338 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2339 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2340
2341 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2342 msgid "Record overlay cancelled"
2343 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2344
2345 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2346 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2347 msgid "Record successfully overlaid."
2348 msgstr "La notice a été recouverte."
2349
2350 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2351 msgid "Record not likely overlaid."
2352 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2353
2354 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2355 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2356 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2357
2358 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2359 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2360 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2361
2362 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2363 msgid "Title:"
2364 msgstr "Titre :"
2365
2366 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2367 msgid "Author:"
2368 msgstr "Auteur :"
2369
2370 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2371 msgid "Edition:"
2372 msgstr "Édition :"
2373
2374 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2375 msgid "Pub Date:"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2379 msgid "Bib Call #:"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2383 msgid "Item Call #:"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2387 msgid "TCN:"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2391 msgid "Bib DB ID:"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2395 msgid "Record Owner:"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2399 msgid "Created By:"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2403 msgid "Created On:"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2407 msgid "Last Edited By:"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2411 msgid "Last Edited On:"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2415 msgid "Holds:"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2419 msgid "Items:"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2423 msgid "%1$s available"
2424 msgstr ""
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2428 #~ "volume itself."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2431 #~ "supprimer le volume lui-même."
2432
2433 #~ msgid "Volumes deleted."
2434 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2435
2436 #~ msgid "Merge"
2437 #~ msgstr "Fusionner"
2438
2439 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2440 #~ msgid "Cancel"
2441 #~ msgstr "Annuler"
2442
2443 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2444 #~ msgid "C"
2445 #~ msgstr "C"
2446
2447 #~ msgid "Lead"
2448 #~ msgstr "Principal"
2449
2450 #~ msgid "Merge Aborted"
2451 #~ msgstr "Fusionnement annulé"
2452
2453 #~ msgid "Call Numbers"
2454 #~ msgstr "Cote"
2455
2456 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
2459
2460 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2461 #~ msgstr "Notice principal? # %1$s"
2462
2463 #~ msgid "Record: %1$s"
2464 #~ msgstr "Notice : %1$s"
2465
2466 #~ msgid "Records were not likely merged."
2467 #~ msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
2468
2469 #~ msgid "Records were successfully merged."
2470 #~ msgstr "Les notices ont été fusionnés."
2471
2472 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2473 #~ msgstr "ID de l'enregistrement  =  %1$s"
2474
2475 #~ msgid "Cancel "
2476 #~ msgstr "Annuler "