]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/fr-CA.po
Commit updates to translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:15+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:08+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: bib.no_marc
22 msgid "No MARC Record"
23 msgstr ""
24
25 #: cat.barcode_for_item
26 msgid "The barcode for the item is %1$s"
27 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
28
29 #: cat.batch_operation_failed
30 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
31 msgstr "Toute l’opération par lots a échoué. %1$s"
32
33 #: cat.copy_buckets.tab
34 msgid "Copy Buckets"
35 msgstr "Copier les paniers"
36
37 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
38 msgid "Contains %1$s bucket items"
39 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
40
41 #: cat.results_returned
42 msgid "Returning %1$s hits"
43 msgstr "Retourne %1$s visites"
44
45 #: staff.cat.bib_brief.record_id
46 msgid "Record ID = %1$s"
47 msgstr "ID de la notice = %1$s"
48
49 #: staff.cat.bib_brief.deleted
50 msgid "(Deleted)"
51 msgstr "(Supprimé)"
52
53 #: staff.cat.bib_brief.inactive
54 msgid "(Inactive)"
55 msgstr "(Inactif)"
56
57 #: staff.cat.bib_brief.noncat
58 msgid "(Not Cataloged)"
59 msgstr "Non catalogué"
60
61 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
62 msgid "Item not cataloged."
63 msgstr "Élément non catalogué."
64
65 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
66 msgid "Add Item"
67 msgstr "Ajouter l’article."
68
69 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
70 msgid "copy browser -> add copies"
71 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
72
73 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
74 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
75 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
76
77 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
78 msgid "No response from server"
79 msgstr ""
80
81 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
82 msgid ""
83 "Error from server: %1$d %2$s\n"
84 "%3$s\n"
85 "%4$s"
86 msgstr ""
87
88 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
89 msgid "Could not open new tab"
90 msgstr ""
91
92 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
93 msgid "Resources"
94 msgstr ""
95
96 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
97 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
98 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
99
100 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
101 msgid "copy browser -> replace barcode"
102 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
103
104 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
105 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
106 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
107
108 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
109 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
110 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
111
112 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
113 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
114 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
115
116 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
117 msgid "Delete Items?"
118 msgstr "Supprimer les articles?"
119
120 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
121 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
122 msgid "Delete"
123 msgstr "Supprimer"
124
125 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
126 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
127 msgid "Cancel"
128 msgstr "Annuler"
129
130 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
131 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
132 msgid "Override Delete Failure?"
133 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
134
135 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
136 msgid "Action complete."
137 msgstr "Action terminée."
138
139 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
140 msgid "copy browser -> delete items"
141 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
142
143 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
144 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
145 msgid "Spine Labels"
146 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
149 msgid "copy browser -> Spine Labels"
150 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
153 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
154 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
155
156 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
157 msgid "Add Volume/Item"
158 msgstr "Ajout de volume/article"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
161 msgid "copy browser -> add volumes"
162 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.permission_error
165 msgid "You do not have permission to edit this volume."
166 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
167
168 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title
169 msgid "Volume"
170 msgstr "Volume"
171
172 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural
173 msgctxt "staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural"
174 msgid "Volumes"
175 msgstr "Volumes"
176
177 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.failed
178 msgid ""
179 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
180 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
181 "desired callnumber instead."
182 msgstr ""
183 "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
184 "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
185 "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
186
187 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.success
188 msgid "Volumes modified."
189 msgstr "Volumes modifiés."
190
191 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.error
192 msgid "volume update error:"
193 msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
194
195 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.exception
196 msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
197 msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
198
199 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
200 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
201 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
202
203 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
204 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
205 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
206
207 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
208 msgid "Delete Volumes?"
209 msgstr "Supprimer les volumes?"
210
211 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
212 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
213 msgid "Delete"
214 msgstr "Supprimer"
215
216 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
217 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
218 msgid "Cancel"
219 msgstr "Annuler"
220
221 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
222 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
223 msgid "Override Delete Failure?"
224 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
225
226 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
227 msgid ""
228 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
229 "volume itself."
230 msgstr ""
231 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
232 "supprimer le volume lui-même."
233
234 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success
235 msgid "Volumes deleted."
236 msgstr "Volumes supprimés."
237
238 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
239 msgid "copy browser -> delete volumes"
240 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
241
242 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
243 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
244 msgstr ""
245 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
248 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
249 msgstr ""
250 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
251
252 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
253 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
254 msgid "Limit Selection"
255 msgstr "Limite de sélection"
256
257 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
258 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
259 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
260
261 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
262 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
263 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
264
265 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
266 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
267 msgid "Limit Selection"
268 msgstr "Limite de sélection"
269
270 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
271 msgid ""
272 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
273 "and then try this again."
274 msgstr ""
275 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
276 "jour du fonds documentaire et réessayer."
277
278 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
279 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
280 msgstr ""
281 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
282 "suivant?"
283
284 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
285 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
286 msgid "Transfer"
287 msgstr "Transférer"
288
289 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
290 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
291 msgid "Cancel"
292 msgstr "Annuler"
293
294 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
295 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
300 msgid "Volume Transfer"
301 msgstr "Transfert de volumes"
302
303 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
304 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
305 msgid "Transfer Aborted"
306 msgstr "Transfert annulé"
307
308 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
309 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
310 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
311
312 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
313 msgid "That destination cannot have volumes."
314 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
315
316 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
317 msgid "Volumes transferred."
318 msgstr "Les volumes ont été transférés."
319
320 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
321 msgid "All volumes not likely transferred."
322 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
325 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
326 msgid ""
327 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
328 "then try this again."
329 msgstr ""
330 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
331 "fonds documentaire et réessayer."
332
333 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
334 msgid "All copies not likely transferred."
335 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
336
337 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
338 msgid "Missing library list."
339 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
340
341 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
342 msgid "Error retrieving consortial copy count."
343 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
344
345 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
346 msgid "Location/Barcode"
347 msgstr "Emplacement/Code à barres"
348
349 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
350 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
351 msgid "Volumes"
352 msgstr "Volumes"
353
354 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
355 msgid "Copies"
356 msgstr "Exemplaires"
357
358 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
359 msgid "Copy Browser Actions"
360 msgstr "Actions de copie de navigateur"
361
362 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
363 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
364 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
365
366 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
367 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
368 msgid "Action completed."
369 msgstr "Action terminée."
370
371 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
372 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
373 msgstr ""
374 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID d’exemplaire "
375 "= %1$s"
376
377 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
378 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
379 msgid "Choose a bucket..."
380 msgstr "Choisir un panier…"
381
382 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
383 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
384 msgid "Retrieve shared bucket..."
385 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
386
387 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
388 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
389 msgid "Enter bucket number:"
390 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
391
392 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
393 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
394 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
395 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
396
397 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
398 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
399 msgstr ""
400 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
401
402 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
403 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
404 msgid "Addition likely failed."
405 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
406
407 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
408 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
409 msgid "Addition likely failed."
410 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
411
412 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
413 msgid "Deletion likely failed."
414 msgstr "La suppression a probablement échoué."
415
416 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
418 msgid "Action completed."
419 msgstr "Action terminée."
420
421 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
422 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
423 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
424 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
428 msgid "Action completed."
429 msgstr "Action terminée."
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
432 msgid "Bucket deletion likely failed."
433 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
434
435 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
436 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
437 msgid "What would you like to name the bucket?"
438 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
439
440 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
441 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
442 msgid "Bucket Creation"
443 msgstr "Création du panier"
444
445 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
446 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
447 msgid "You already have a bucket with that name."
448 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
449
450 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
451 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
452 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
453
454 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
456 msgid "Bucket creation failed."
457 msgstr "La création du panier a échoué."
458
459 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
460 msgid "Batch Item Deletion"
461 msgstr "Suppression d’articles par lots"
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
464 msgid ""
465 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
466 "then try this again."
467 msgstr ""
468 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
469 "d’exemplaires et réessayez."
470
471 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
472 msgid ""
473 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
474 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
475 msgstr ""
476 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au "
477 "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?"
478
479 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
480 msgid "Items not likely transferred."
481 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
482
483 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
484 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
485 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
486
487 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
488 msgid "List building failed."
489 msgstr "La création de la liste a échoué."
490
491 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
492 msgid "Copy this item into which bucket?"
493 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
494
495 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
496 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
497 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
498 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
499
500 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
501 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
502 msgid "What would you like to name the bucket?"
503 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
504
505 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
506 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
507 msgid "Bucket Creation"
508 msgstr "Création du panier"
509
510 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
511 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
512 msgid "Bucket creation failed."
513 msgstr "La création du panier a échoué."
514
515 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
516 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
517 msgstr ""
518 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
519 "= %2$s."
520
521 #: staff.cat.copy_editor.caption
522 msgid "Copy Editor"
523 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
524
525 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
526 msgid "Create Copies"
527 msgstr "Créer des copies"
528
529 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
530 msgid "Copy Notes"
531 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
532
533 #: staff.cat.copy_editor.status
534 msgid "Status"
535 msgstr "Statut"
536
537 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
538 msgid "Error retrieving templates"
539 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
540
541 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
542 msgid "Error applying template"
543 msgstr "Erreur d’application de modèle"
544
545 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
546 msgid "Enter template name:"
547 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
548
549 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
550 msgid "Save As Template"
551 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
552
553 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
554 msgid "Template \"%1$s\" saved."
555 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
556
557 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
558 msgid "Error saving template"
559 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
560
561 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
562 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
563 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
564
565 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
566 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
567 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
568
569 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
570 msgid "Error deleting template"
571 msgstr "Erreur de suppression du modèle"
572
573 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
574 msgid "Save Templates File As"
575 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
576
577 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
578 msgid "Error exporting templates"
579 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
580
581 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
582 msgid "Import Templates File"
583 msgstr "Importer le fichier de modèles"
584
585 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
586 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
587 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
588
589 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
590 msgid "Template %1$s already exists."
591 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
592
593 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
594 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
595 msgid "Yes"
596 msgstr "Oui"
597
598 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
599 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
600 msgid "No"
601 msgstr "Non"
602
603 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
604 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
605 msgid "Click here"
606 msgstr "Cliquez ici"
607
608 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
609 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
610 msgstr ""
611 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
612
613 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
614 msgid "Final warning"
615 msgstr "Avertissement final"
616
617 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
618 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
619 msgid "Yes"
620 msgstr "Oui"
621
622 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
623 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
624 msgid "No"
625 msgstr "Non"
626
627 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
628 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
629 msgid "Click here"
630 msgstr "Cliquez ici"
631
632 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
633 msgid "All templates saved."
634 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
635
636 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
637 msgid "Error saving templates"
638 msgstr "Erreur de sauvegarde des modèles."
639
640 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
641 msgid ""
642 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
643 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
644 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
645 msgstr ""
646 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
647 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
648 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
649
650 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
651 msgid "Error importing templates"
652 msgstr "Erreur d’importation des modèles"
653
654 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
655 msgid ""
656 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
657 "this copy will not be changed."
658 msgstr ""
659 "Erreur de l’extraction de l’information sur le volume pour l’exemplaire %"
660 "1$s. La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même."
661
662 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
663 msgid ""
664 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
665 "copy will not be changed."
666 msgstr ""
667 "Erreur de changement de bibliothèque propriétaire pour l’exemplaire %1$s. La "
668 "bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même."
669
670 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
671 msgid "1 copy"
672 msgstr "1 exemplaire"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
675 msgid "%1$s copies"
676 msgstr "%1$s exemplaires"
677
678 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
679 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
680 msgid "Apply"
681 msgstr "Appliquer"
682
683 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
684 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
685 msgid "A"
686 msgstr "A"
687
688 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
689 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
690 msgid "Cancel"
691 msgstr "Annuler"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
694 msgid "copy update error:"
695 msgstr "erreur de mise à jour de la copie :"
696
697 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
698 msgid "Error adding statistical category to display definition"
699 msgstr "Erreur d’ajout de la catégorie statistique pour afficher la définition"
700
701 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
702 msgid "Error populating statistical categories for display"
703 msgstr "Erreur de remplissage des catégories statistiques aux fins d’affichage"
704
705 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
706 msgid "<Remove Stat Cat>"
707 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
708
709 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
710 msgid "<Remove Protection>"
711 msgstr "<Enlever protection>"
712
713 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
714 msgid "<Remove Circulate as Type>"
715 msgstr ""
716
717 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
718 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
719 msgid "<Unset>"
720 msgstr "<Non fixé>"
721
722 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
723 msgid "Owning Lib : Call Number"
724 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
725
726 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
727 msgid "Creator"
728 msgstr "Créateur"
729
730 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
731 msgid "Last Editor"
732 msgstr "Éditeur précédent"
733
734 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
735 msgid "Barcode"
736 msgstr "Code à barres"
737
738 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
739 msgid "Creation Date"
740 msgstr "Date de création"
741
742 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
743 msgid "Last Edit Date"
744 msgstr "Date de la dernière modification"
745
746 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
747 msgid "Location/Collection"
748 msgstr "Emplacement/Collection"
749
750 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
751 msgid "Circulation Library"
752 msgstr "Bibliothèque de prêt"
753
754 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
755 msgid "Copy Number"
756 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
757
758 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
759 msgid "Circulate?"
760 msgstr "Prêté"
761
762 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
763 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
764 msgid "Yes"
765 msgstr "Oui"
766
767 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
768 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
769 msgid "No"
770 msgstr "Non"
771
772 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
773 msgid "Holdable?"
774 msgstr "Mise en réserve possible?"
775
776 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
777 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
778 msgid "Yes"
779 msgstr "Oui"
780
781 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
782 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
783 msgid "No"
784 msgstr "Non"
785
786 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
787 msgid "Floating?"
788 msgstr ""
789
790 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true
791 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
792 msgid "Yes"
793 msgstr "Oui"
794
795 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false
796 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
797 msgid "No"
798 msgstr "Non"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
801 msgid "Age-based Hold Protection"
802 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
803
804 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
805 msgid "Loan Duration"
806 msgstr "Durée du prêt"
807
808 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
809 msgid "Short"
810 msgstr "Courte"
811
812 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
813 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
814 msgid "Normal"
815 msgstr "Normale"
816
817 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
818 msgid "Long"
819 msgstr "Longue"
820
821 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
822 msgid "Fine Level"
823 msgstr "Niveau des amendes"
824
825 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
826 msgid "Low"
827 msgstr "Faible"
828
829 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
830 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
831 msgid "Normal"
832 msgstr "Normal"
833
834 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
835 msgid "High"
836 msgstr "Élevé"
837
838 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
839 msgid "Circulate as Type"
840 msgstr "Prêter en tant que type"
841
842 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
843 msgid "Circulation Modifier"
844 msgstr "Modificateur de prêt"
845
846 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
847 msgid "Alert Message"
848 msgstr "Message d'alerte"
849
850 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
851 msgid "Deposit?"
852 msgstr "Dépot?"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
856 msgid "Yes"
857 msgstr "Oui"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
860 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
861 msgid "No"
862 msgstr "Non"
863
864 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
865 msgid "Deposit Amount"
866 msgstr "Montant du dépot"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
869 msgid "Price"
870 msgstr "Prix"
871
872 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
873 msgid "OPAC Visible?"
874 msgstr "Catalogue visible?"
875
876 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
877 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
878 msgid "Yes"
879 msgstr "Oui"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
882 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
883 msgid "No"
884 msgstr "Non"
885
886 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
887 msgid "Reference?"
888 msgstr "Référence"
889
890 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
891 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
892 msgid "Yes"
893 msgstr "Oui"
894
895 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
896 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
897 msgid "No"
898 msgstr "Non"
899
900 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
901 msgid "Quality"
902 msgstr "Qualité"
903
904 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
905 msgid "Good"
906 msgstr "Bon"
907
908 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
909 msgid "Mediocre"
910 msgstr "Médiocre"
911
912 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
913 msgid "Add New Note"
914 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
915
916 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
917 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
918 msgid "A"
919 msgstr "A"
920
921 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
922 msgid "Note ID:"
923 msgstr "ID de la note :"
924
925 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
926 msgid "Creator ID:"
927 msgstr "Code du créateur :"
928
929 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
930 msgid "Public"
931 msgstr "Public"
932
933 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
934 msgid "Private"
935 msgstr "Privé"
936
937 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
938 msgid "Delete This Note"
939 msgstr "Supprimer cette note"
940
941 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
942 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
943 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
944
945 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
946 msgid "Delete Note"
947 msgstr "Supprimer la note"
948
949 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
950 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
951 msgid "Yes"
952 msgstr "Oui"
953
954 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
955 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
956 msgid "No"
957 msgstr "Non"
958
959 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
960 msgid "Note deleted."
961 msgstr "Note supprimé."
962
963 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
964 msgid "Close Window"
965 msgstr "Fermer la fenêtre"
966
967 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
968 msgid "New Note"
969 msgstr "Nouvelle note"
970
971 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
972 msgid "Public?"
973 msgstr "Public?"
974
975 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
976 msgid "Title"
977 msgstr "Titre"
978
979 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
980 msgid "Note"
981 msgstr "Note"
982
983 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
984 msgid "Initials"
985 msgstr ""
986
987 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
988 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
989 msgid "Cancel"
990 msgstr "Annuler"
991
992 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
993 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
994 msgid "C"
995 msgstr "C"
996
997 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
998 msgid "Add Note"
999 msgstr "Ajouter une note"
1000
1001 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1002 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1003 msgid "A"
1004 msgstr "A"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1007 msgid "The note was not likely created."
1008 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1009
1010 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1011 msgid "Copy ID = %1$s"
1012 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
1013
1014 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1015 msgid "Total Circs"
1016 msgstr "Total des prêts"
1017
1018 #: staff.cat.copy_summary.yes
1019 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1020 msgid "Yes"
1021 msgstr "Oui"
1022
1023 #: staff.cat.copy_summary.no
1024 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1025 msgid "No"
1026 msgstr "Non"
1027
1028 #: staff.cat.copy_summary.unset
1029 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1030 msgid "<Unset>"
1031 msgstr "<Non fixé>"
1032
1033 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1034 msgid "Not Cataloged"
1035 msgstr "Non catalogué"
1036
1037 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1038 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1039 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ retour"
1040
1041 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1042 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1043 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj.+Retour"
1044
1045 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1046 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1050 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1054 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1058 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1059 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Del"
1060
1061 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1062 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1063 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Del"
1064
1065 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1066 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1067 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1068
1069 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1070 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1071 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1072
1073 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1074 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1075 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1076
1077 #: staff.cat.marcedit.save.label
1078 msgid "Save Record"
1079 msgstr "Enregistrer la notice"
1080
1081 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1082 msgid "MARC Leader"
1083 msgstr "Responsable du MARC"
1084
1085 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1086 msgid "Add Row"
1087 msgstr "Ajouter une rangée"
1088
1089 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1090 msgid "Insert Row"
1091 msgstr "Insérer une ligne"
1092
1093 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1094 msgid "Remove Row"
1095 msgstr "Supprimer une rangée"
1096
1097 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1098 msgid "Add/Replace 006"
1099 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1100
1101 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1102 msgid "Add/Replace 007"
1103 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1104
1105 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1106 msgid "Add/Replace 008"
1107 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1108
1109 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1110 msgid "Not a controlled subfield"
1111 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1112
1113 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1114 msgid "Apply Selected"
1115 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1116
1117 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1118 msgid "No matching authority records found"
1119 msgstr "Aucune notice d'autorité correspondante n’a été trouvée"
1120
1121 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1122 msgid "MARC Template"
1123 msgstr "Modèle MARC"
1124
1125 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1126 msgid "Create Record"
1127 msgstr "Créer une notice"
1128
1129 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1130 msgid "System Local"
1131 msgstr "Système local"
1132
1133 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1134 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1135 msgid "Retrieving title..."
1136 msgstr "Récupération du titre..."
1137
1138 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1139 msgid "Error creating MARC record."
1140 msgstr "Erreur de création de la notice MARC."
1141
1142 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1143 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1144 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1145
1146 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1147 msgid "Record successfully saved."
1148 msgstr "La notice a été enregistré"
1149
1150 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1151 msgid "Record not likely updated."
1152 msgstr "Le compte n’a probablement pas été mis à jour."
1153
1154 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1155 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1156 msgstr ""
1157 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1158 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1159
1160 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1161 msgid "Record: %1$s"
1162 msgstr "Notice : %1$s"
1163
1164 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1165 msgid "Record Buckets"
1166 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1167
1168 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1169 msgid "Save File As"
1170 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1171
1172 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1173 msgid "File not downloaded."
1174 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1175
1176 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1177 msgid "Records could not be exported."
1178 msgstr "Les notices n’ont pas pu être exportées."
1179
1180 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1181 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1182 msgid "Action completed."
1183 msgstr "Action terminée."
1184
1185 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1186 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1187 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour la notice avec ID = %1$s"
1188
1189 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1190 msgid "Could not retrieve your buckets."
1191 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1192
1193 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1194 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1195 msgid "Choose a bucket..."
1196 msgstr "Choisir un panier..."
1197
1198 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1199 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1200 msgid "Retrieve shared bucket..."
1201 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1202
1203 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1204 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1205 msgid "Enter bucket number:"
1206 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1207
1208 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1209 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1210 msgstr ""
1211 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1212
1213 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1214 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1215 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1216 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1217
1218 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1219 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1220 msgid "What would you like to name the bucket?"
1221 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1222
1223 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1224 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1225 msgid "Bucket Creation"
1226 msgstr "Création du panier"
1227
1228 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1229 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1230 msgid "You already have a bucket with that name."
1231 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1232
1233 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1234 msgid "Bucket %1$s created."
1235 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1236
1237 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead
1238 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1239 msgstr "Fusionner ces notices? (Sélectionner d’abord la notice \"principale\")"
1240
1241 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label
1242 msgid "Merge"
1243 msgstr "Fusionner"
1244
1245 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label
1246 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1247 msgid "Cancel"
1248 msgstr "Annuler"
1249
1250 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1251 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1252 msgid "C"
1253 msgstr "C"
1254
1255 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number
1256 msgid "Lead Record? # %1$s"
1257 msgstr "Notice principal? # %1$s"
1258
1259 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead
1260 msgid "Lead"
1261 msgstr "Principal"
1262
1263 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1264 msgid "Record Merging"
1265 msgstr "Fusionnement de notice"
1266
1267 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1268 msgid "Merge Aborted"
1269 msgstr "Fusionnement annulé"
1270
1271 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success
1272 msgid "Records were successfully merged."
1273 msgstr "Les notices ont été fusionnés."
1274
1275 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1276 msgid "Records were not likely merged."
1277 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été fusionnées."
1278
1279 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1280 msgid "Delete these records?"
1281 msgstr "Supprimer ces notices?"
1282
1283 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1284 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1285 msgid "Delete"
1286 msgstr "Supprimer"
1287
1288 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1289 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1290 msgid "Cancel"
1291 msgstr "Annuler"
1292
1293 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1294 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1295 msgid "C"
1296 msgstr "C"
1297
1298 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1299 msgid "Record? # %1$s"
1300 msgstr "Notice? # %1$s"
1301
1302 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1303 msgid "Record Purging"
1304 msgstr "Triage des notices"
1305
1306 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1307 msgid "Delete Aborted"
1308 msgstr "Suppression annulée"
1309
1310 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1311 msgid "Error deleting these records:\n"
1312 msgstr "Erreur de suppression de ces notices :\n"
1313
1314 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1315 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1316 msgstr "Notice no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1319 msgid "Records deleted."
1320 msgstr "Les notices ont été supprimées."
1321
1322 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1323 msgid "Records were not likely deleted."
1324 msgstr "Les notices n’ont probablement pas été supprimées."
1325
1326 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1327 msgid "Not Yet Implemented"
1328 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1329
1330 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1331 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1332 msgid "Retrieving title..."
1333 msgstr "Extraction du titre..."
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1336 msgid "Showing in OPAC"
1337 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1341 msgid "Searching..."
1342 msgstr "Recherche..."
1343
1344 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1345 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1346 msgstr "Impossible de récupérer cette notice : %1$s"
1347
1348 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1349 msgid "Copy this record into which bucket?"
1350 msgstr "Copier cette notice dans quel panier?"
1351
1352 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1353 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1354 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1355 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1356
1357 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1358 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1359 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1360
1361 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1362 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1363 msgid "What would you like to name the bucket?"
1364 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1365
1366 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1367 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1368 msgid "Bucket Creation"
1369 msgstr "Création du panier"
1370
1371 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1372 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1373 msgid "Bucket creation failed."
1374 msgstr "La création du panier a échoué."
1375
1376 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1377 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1378 msgstr ""
1379 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de la notice = %"
1380 "2$s"
1381
1382 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1383 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1384 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1385 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1386
1387 #: staff.cat.spine_labels.copy
1388 msgid "copy"
1389 msgstr "exemplaire"
1390
1391 #: staff.cat.spine_labels.copies
1392 msgid "copies"
1393 msgstr "exemplaires"
1394
1395 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1396 msgid "Generate"
1397 msgstr "Génère"
1398
1399 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1400 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1401 msgid "Spine Labels"
1402 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1403
1404 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1405 msgid "Preview and Print"
1406 msgstr "Aperçu et impression"
1407
1408 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1409 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1410 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1411
1412 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1413 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1414 msgid "Replace Barcode"
1415 msgstr "Remplacer le code à barres"
1416
1417 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1418 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1419 msgstr ""
1420 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est \"%"
1421 "1$s\"."
1422
1423 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1424 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1425 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1426
1427 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1428 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1429 msgid "Replace Barcode"
1430 msgstr "Remplacer le code à barres"
1431
1432 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1433 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1434 msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1435
1436 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1437 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1438 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1439
1440 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1441 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1442 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1443
1444 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1445 msgid "Error renaming item."
1446 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1447
1448 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1449 msgid "Rename did not likely occur."
1450 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1451
1452 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1453 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1454 msgid ""
1455 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1456 "then try this again."
1457 msgstr ""
1458 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1459 "fonds documentaire et réessayez."
1460
1461 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1462 msgid ""
1463 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1464 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1465 msgstr ""
1466 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1467 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1468 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1469
1470 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1471 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1472 msgid "Transfer"
1473 msgstr "Transférer"
1474
1475 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1476 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1477 msgid "Cancel"
1478 msgstr "Annuler"
1479
1480 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1481 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1482 msgid "C"
1483 msgstr "C"
1484
1485 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1486 msgid "Item Transfer"
1487 msgstr "Transfert de l’article"
1488
1489 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1490 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1491 msgid "Transfer Aborted"
1492 msgstr "Transfert annulé"
1493
1494 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1495 msgid "Override Transfer Failure?"
1496 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1497
1498 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1499 msgid "Items transferred."
1500 msgstr "Les articles ont été transférés."
1501
1502 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1503 msgid "All items not likely transferred."
1504 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1505
1506 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1507 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1508 msgid "Spine Labels"
1509 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1510
1511 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1512 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1513 msgid "Spine Labels"
1514 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1515
1516 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1517 msgid "%1$s is not cataloged"
1518 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1519
1520 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1521 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1522 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1523
1524 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1525 msgid "Batch"
1526 msgstr "Lots"
1527
1528 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1529 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1530 msgid "Edit"
1531 msgstr "Modifier"
1532
1533 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1534 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1535 msgid "View"
1536 msgstr "Affichage"
1537
1538 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1539 msgid "Copy Attributes"
1540 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1541
1542 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1543 msgid "Batch Edit"
1544 msgstr "Modification par lots"
1545
1546 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1547 msgid "Batch View"
1548 msgstr "Affichage par lots"
1549
1550 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1551 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1552 msgid "Edit"
1553 msgstr "Modifier"
1554
1555 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1556 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1557 msgid "View"
1558 msgstr "Affichage"
1559
1560 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1561 msgid ""
1562 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1563 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status."
1564 msgstr ""
1565 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1566 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1567 "Endommagé »."
1568
1569 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1570 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1571 msgid "Action failed."
1572 msgstr "L’action a échoué."
1573
1574 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1575 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1576 msgid "OK"
1577 msgstr "OK"
1578
1579 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1580 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1581 msgid "Check here to confirm this message"
1582 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1583
1584 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1587 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1588
1589 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1590 msgid "Mark Damaged"
1591 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1592
1593 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1594 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1595 msgid "OK"
1596 msgstr "OK"
1597
1598 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1599 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1600 msgid "Cancel"
1601 msgstr "Annuler"
1602
1603 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1604 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1605 msgid "Check here to confirm this action"
1606 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1607
1608 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1609 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1613 msgid "Normal Checkin"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1617 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1618 msgid "Cancel"
1619 msgstr "Annuler"
1620
1621 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1622 msgid "Forgiving Checkin"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1626 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1627 msgid "Check here to confirm this action"
1628 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1629
1630 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1631 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1635 msgid ""
1636 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1637 "this patron $%4$s for the damage?"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1641 msgid "Charge Patron For Damaged Item?"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1645 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label"
1646 msgid "OK"
1647 msgstr "OK"
1648
1649 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1650 msgid "Change Amount"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1654 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label"
1655 msgid "Cancel"
1656 msgstr "Annuler"
1657
1658 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1659 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action"
1660 msgid "Check here to confirm this action"
1661 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1662
1663 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1664 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1665 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1666
1667 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1668 msgid "Item marked Damaged"
1669 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1670
1671 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1672 msgid "%1$s items marked Damaged."
1673 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1674
1675 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1676 msgid ""
1677 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1678 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status."
1679 msgstr ""
1680 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1681 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1682 "Manquant »."
1683
1684 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1685 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1686 msgid "Action failed."
1687 msgstr "L’action a échoué."
1688
1689 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1690 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1691 msgid "OK"
1692 msgstr "OK"
1693
1694 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1695 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1696 msgid "Check here to confirm this message"
1697 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1698
1699 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1700 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1701 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1702
1703 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1704 msgid "Mark Missing"
1705 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1706
1707 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1708 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1709 msgid "OK"
1710 msgstr "OK"
1711
1712 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1713 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1714 msgid "Cancel"
1715 msgstr "Annuler"
1716
1717 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1718 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1719 msgid "Check here to confirm this action"
1720 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1721
1722 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1723 msgid "Error marking item %1$s missing."
1724 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1725
1726 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1727 msgid "Item marked Missing"
1728 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1729
1730 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1731 msgid "%1$s items marked Missing."
1732 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1733
1734 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1735 msgid "Volume Buckets"
1736 msgstr "Paniers de volume"
1737
1738 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1739 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1740 msgid "Apply"
1741 msgstr "Appliquer"
1742
1743 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1744 msgid ""
1745 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1746 "interface."
1747 msgstr ""
1748 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1749 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1750
1751 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1752 msgid "Maximum items exceeded."
1753 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1754
1755 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1756 msgid "Ok"
1757 msgstr "Ok"
1758
1759 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1760 msgid "Call Numbers"
1761 msgstr "Cote"
1762
1763 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1764 msgid "# of Copies"
1765 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1766
1767 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1768 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1769 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1770
1771 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1772 msgid "Invalid Barcode"
1773 msgstr "Code à barres invalide"
1774
1775 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1776 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1777 msgid "OK"
1778 msgstr "OK"
1779
1780 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1781 msgid "Check here to confirm this message."
1782 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1783
1784 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1785 msgid ""
1786 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
1787 "volume."
1788 msgstr ""
1789 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1790 "d’articles pour ce volume."
1791
1792 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1793 msgid "volume tree update 2"
1794 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1795
1796 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1797 msgid "volume tree update 3"
1798 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1799
1800 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1801 msgid "Error retrieving stored preferences"
1802 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1803
1804 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1805 msgid "Error storing preferences"
1806 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1807
1808 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1809 msgid "Native Catalog"
1810 msgstr "Catalogue natif"
1811
1812 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1813 msgid "Failure during list construction."
1814 msgstr "Échec de création de la liste"
1815
1816 #: staff.cat.z3950.results_view.label
1817 msgid "Results View"
1818 msgstr "Affichage des résultats"
1819
1820 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
1821 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
1822 msgid "V"
1823 msgstr "A"
1824
1825 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
1826 msgid "MARC View"
1827 msgstr "Affichage MARC"
1828
1829 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
1830 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
1831 msgid "V"
1832 msgstr "A"
1833
1834 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
1835 msgid "Hide Top Pane"
1836 msgstr "Masquer panneau du haut"
1837
1838 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
1839 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
1840 msgid "T"
1841 msgstr "H"
1842
1843 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
1844 msgid "Show Top Pane"
1845 msgstr "Afficher panneau du haut"
1846
1847 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
1848 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
1849 msgid "T"
1850 msgstr "H"
1851
1852 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1853 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1854 msgstr "Notice avec ID %1$s désignée pour recouvrement."
1855
1856 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1857 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1858 msgstr "Notice avec TCN %1$s désignée pour recouvrement."
1859
1860 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
1861 msgid "No record marked for overlay."
1862 msgstr "Aucune notice désigné pour recouvrement."
1863
1864 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
1865 msgid "Failure during MARC view."
1866 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
1867
1868 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
1869 msgid "Failure during MARC import."
1870 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
1871
1872 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
1873 msgid "Failure during MARC import overlay."
1874 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
1875
1876 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
1877 msgid "Error setting up search fields."
1878 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
1879
1880 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
1881 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
1882 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
1883
1884 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
1885 msgid "No services selected to search."
1886 msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
1887
1888 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
1889 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
1893 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
1894 msgid "Searching..."
1895 msgstr "Recherche..."
1896
1897 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
1898 msgid "Failure during initial search."
1899 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
1900
1901 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
1902 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
1906 msgid ""
1907 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
1908 "string:"
1909 msgstr ""
1910
1911 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
1912 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value
1913 msgid ""
1914 "_: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value\n"
1915 ""
1916 msgstr ""
1917 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
1918 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1919 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
1920 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:15+0000\n"
1921 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
1922 "Language-Team: NRCan Library\n"
1923 "MIME-Version: 1.0\n"
1924 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1925 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1926 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:08+0000\n"
1927 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
1928 "X-Poedit-Country: Canada\n"
1929 "X-Accelerator-Marker: &\n"
1930 "X-Poedit-Language: French\n"
1931 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1932
1933 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
1934 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
1938 msgid "Retrieving more results..."
1939 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
1940
1941 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
1942 msgid "Failure during subsequent search."
1943 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
1944
1945 #: staff.cat.z3950.search.search_error
1946 msgid "Failure during actual search."
1947 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
1948
1949 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
1950 msgid "Server Error: request returned null"
1951 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
1952
1953 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
1954 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
1955 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
1956
1957 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
1958 msgid "Raw query: %1$s"
1959 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
1960
1961 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
1962 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
1963 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
1964
1965 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
1966 msgid "Showing %1$s of %2$s"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
1970 msgid "%1$s records found"
1971 msgstr "%1$s notices ont été trouvées"
1972
1973 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
1974 msgid "Error retrieving results."
1975 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
1976
1977 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
1978 msgid "Failure during search result handling."
1979 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
1980
1981 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
1982 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
1983 msgid "Retrieving title..."
1984 msgstr "Extraction du titre..."
1985
1986 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
1987 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
1988 msgid ""
1989 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
1990 "FIXME: add record summary here"
1991 msgstr ""
1992 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
1993 "FIXME : ajoutez le sommaire de la notice ici."
1994
1995 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
1996 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
1997 msgid "Import Collision"
1998 msgstr "Collision lors de l'importation"
1999
2000 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2001 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2002 msgid "Overlay"
2003 msgstr "Recouvrement"
2004
2005 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2006 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2007 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
2008
2009 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2010 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2011 msgid "check permission"
2012 msgstr "Permission du chèque"
2013
2014 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2015 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2016 msgid "Cancel Import"
2017 msgstr "Annuler l’importation"
2018
2019 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2020 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2021 msgid "Check here to confirm this action"
2022 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2023
2024 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2025 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2026 msgid "Record successfully overlaid."
2027 msgstr "La notice a été recouverte."
2028
2029 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2030 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2031 msgstr "La notice a été importée avec un autre TCN."
2032
2033 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2034 msgid "Record import cancelled"
2035 msgstr "L’importation de la notice a été annulée"
2036
2037 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2038 msgid "Record successfully imported."
2039 msgstr "La notice a été importée."
2040
2041 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2042 msgid "Record not likely imported."
2043 msgstr "La notice n’est probablement pas importée."
2044
2045 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2046 msgid "Overlay this record?"
2047 msgstr "Recouvrir cette notice?"
2048
2049 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2050 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2051 msgid "Overlay"
2052 msgstr "Recouvrement"
2053
2054 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2055 msgid "O"
2056 msgstr "O"
2057
2058 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2059 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2060 msgid "Cancel"
2061 msgstr "Annuler"
2062
2063 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2064 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2065 msgid "C"
2066 msgstr "C"
2067
2068 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2069 msgid "Record Overlay"
2070 msgstr "Recouvrement de la notice"
2071
2072 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2073 msgid "Overlay Aborted"
2074 msgstr "Recouvrement annulé"
2075
2076 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2077 msgid ""
2078 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2079 msgstr ""
2080 "Veuillez désigner une notice pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2081 "réessayez."
2082
2083 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2084 msgid "MARC Editor"
2085 msgstr "Éditeur de MARC"
2086
2087 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2088 msgid "Overlay Record"
2089 msgstr "Recouvrir la notice"
2090
2091 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2092 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2093 msgid ""
2094 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2095 "FIXME: add record summary here"
2096 msgstr ""
2097 "Une notice avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2098 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2099
2100 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2101 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2102 msgid "Import Collision"
2103 msgstr "Collision lors de l'importation"
2104
2105 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2106 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2107 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2108
2109 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2110 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2111 msgid "check permission"
2112 msgstr "Permission du chèque"
2113
2114 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2115 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2116 msgid "Cancel Import"
2117 msgstr "Annuler l’importation"
2118
2119 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2120 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2121 msgid "Check here to confirm this action"
2122 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2123
2124 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2125 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2126 msgstr "La notice a été recouverte avec un autre TCN."
2127
2128 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2129 msgid "Record overlay cancelled"
2130 msgstr "Le recouvrement de la notice a été annulé"
2131
2132 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2133 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2134 msgid "Record successfully overlaid."
2135 msgstr "La notice a été recouverte."
2136
2137 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2138 msgid "Record not likely overlaid."
2139 msgstr "La notice n’est probablement pas recouverte."
2140
2141 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2142 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2143 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2144
2145 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2146 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2147 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2148
2149 #~ msgid "Items were added or modified."
2150 #~ msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
2151
2152 #~ msgid "Note added."
2153 #~ msgstr "La note a été ajoutée."
2154
2155 #~ msgid "Record created."
2156 #~ msgstr "La notice a été créée."
2157
2158 #~ msgid "Copies not modified."
2159 #~ msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
2160
2161 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2162 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Change the status for these items to Damaged?  You will have to manually "
2166 #~ "retrieve the last circulation if you need to bill a patron.  Barcodes: %1$s"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer "
2169 #~ "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à "
2170 #~ "barres : %1$s"