]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/cat.properties/es-ES.po
05231bf8b6d6ff8978124a96e646a640f31a30d6
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / cat.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 21:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-08 05:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18097)\n"
19
20 #: bib.no_marc
21 msgid "No MARC Record"
22 msgstr "No hay registro MARC"
23
24 #: cat.barcode_for_item
25 msgid "The barcode for the item is %1$s"
26 msgstr "El código de barras del elemento es %1$s"
27
28 #: cat.batch_operation_failed
29 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
30 msgstr "La operación del lote completo falló. %1$s"
31
32 #: cat.copy_buckets.tab
33 msgid "Copy Buckets"
34 msgstr "Copiar cubos"
35
36 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
37 msgid "Contains %1$s bucket items"
38 msgstr "Contiene %1$s artículos del cubo"
39
40 #: cat.results_returned
41 msgid "Returning %1$s hits"
42 msgstr "Devolviendo %1$s aciertos"
43
44 #: staff.cat.bib_brief.record_id
45 msgid "Database ID = %1$s"
46 msgstr "Base de datos ID = %1$s"
47
48 #: staff.cat.bib_brief.deleted
49 msgid "(Deleted)"
50 msgstr "(Eliminado)"
51
52 #: staff.cat.bib_brief.inactive
53 msgid "(Inactive)"
54 msgstr "(Inactivo)"
55
56 #: staff.cat.bib_brief.noncat
57 msgid "(Not Cataloged)"
58 msgstr "(No catalogado)"
59
60 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
61 msgid "Item not cataloged."
62 msgstr "Elemento no catalogado"
63
64 #. # %1$s = Bib Record Database ID
65 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name
66 msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s"
67 msgstr ""
68 "Administrar siameses Artículos para Bib con DB ID %1$s \r\n"
69 " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
70
71 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error
72 msgid "Error"
73 msgstr "Error"
74
75 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success
76 msgid "Success"
77 msgstr "Correcto"
78
79 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed
80 msgid "Failed"
81 msgstr "Falló"
82
83 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib
84 msgid "Item linked to bib"
85 msgstr "Elemento vinculado con el bib"
86
87 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib
88 msgid "Item native to bib"
89 msgstr "Articulo nativo de bib"
90
91 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated
92 msgid "Peer Type updated"
93 msgstr "Tipo Peer actualizado"
94
95 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title
96 msgid "Change Peer Type"
97 msgstr "Cambiar tipo de Peer"
98
99 #. # %1$s = Bib Record Database ID
100 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular
101 msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s"
102 msgstr ""
103 "Desconectar elemento seleccionado de Bib con DB ID %1$s\r\n"
104 "  # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID"
105
106 #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items
107 #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural
108 msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s"
109 msgstr ""
110 "Desconectar %2$s articulos seleccionados de Bib con DB ID %1$s \r\n"
111 "# %1$s = Bib Base de Datos de registros ID, %2$s = Número de articulos "
112 "seleccionados"
113
114 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
115 msgid "Add Item"
116 msgstr "Añadir elemento"
117
118 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
119 msgid "copy browser -> add copies"
120 msgstr "buscador de copias -> añadir copias"
121
122 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
123 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
124 msgstr "buscador de copias -> añadir copias al cubo"
125
126 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent
127 msgid "No response from server"
128 msgstr "No hay respuesta del servidor"
129
130 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed
131 msgid ""
132 "Error from server: %1$d %2$s\n"
133 "%3$s\n"
134 "%4$s"
135 msgstr ""
136 "Error del servidor: %1$d %2$s\n"
137 "%3$s\n"
138 "%4$s"
139
140 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed
141 msgid "Could not open new tab"
142 msgstr "No se pudo abrir una nueva ficha"
143
144 #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name
145 msgid "Resources"
146 msgstr "Recursos"
147
148 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
149 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
150 msgstr "Código de barras %1$s probablemente no remplazado"
151
152 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
153 msgid "copy browser -> replace barcode"
154 msgstr "buscador de copias -> reemplazar código de barras"
155
156 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
157 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
158 msgstr "Buscador de copias -> Editar artículos"
159
160 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
161 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
162 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s elementos?"
163
164 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
165 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
166 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este elemento?"
167
168 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
169 msgid "Delete Items?"
170 msgstr "¿Eliminar elementos?"
171
172 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
173 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
174 msgid "Delete"
175 msgstr "Eliminar"
176
177 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
178 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
183 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
184 msgid "Override Delete Failure?"
185 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
186
187 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
188 msgid "Action complete."
189 msgstr "Acción completa."
190
191 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
192 msgid "copy browser -> delete items"
193 msgstr "Copiar al navegador -> borrar artículos"
194
195 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
196 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
197 msgid "Spine Labels"
198 msgstr "Etiquetas de lomo"
199
200 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
201 msgid "copy browser -> Spine Labels"
202 msgstr "Copiar navegador -> Etiquetas de lomo"
203
204 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
205 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
206 msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca."
207
208 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
209 msgid "Add Volume/Item"
210 msgstr "Añadir volumen/elemento"
211
212 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
213 msgid "copy browser -> add volumes"
214 msgstr "Copiar al navegador -> agregar volúmenes"
215
216 #: staff.cat.edit_volume.permission_error
217 msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected."
218 msgstr "No tiene permiso de editar el volumen o volúmenes seleccionados."
219
220 #: staff.cat.edit_volume.title
221 msgid "Volume"
222 msgstr "Volumen"
223
224 #: staff.cat.edit_volume.title.plural
225 msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural"
226 msgid "Volumes"
227 msgstr "Volúmenes"
228
229 #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm
230 msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?"
231 msgstr ""
232 "¿Sobrepasar la colisión de re-etiquetar el volumen y combinar los volúmenes?"
233
234 #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details
235 msgid "%1$s"
236 msgstr "%1$s"
237
238 #: staff.cat.edit_volume.exception
239 msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes."
240 msgstr ""
241 "Se ha producido un error mientras estaba intentando editar estos volúmenes."
242
243 #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false
244 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
245 msgstr "Los registros de % 1$s no pueden tener copias"
246
247 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
248 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
249 msgstr "¿está seguro que desea eliminar este volumen?"
250
251 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
252 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
253 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s volúmenes?"
254
255 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
256 msgid "Delete Volumes?"
257 msgstr "¿Eliminar volúmenes?"
258
259 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
260 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
261 msgid "Delete"
262 msgstr "Eliminar"
263
264 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
265 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
268
269 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
270 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
271 msgid "Override Delete Failure?"
272 msgstr "Omitir Falla de Borrado?"
273
274 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
275 msgid ""
276 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
277 "itself."
278 msgstr ""
279 "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el "
280 "mismo volumen."
281
282 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm
283 msgid "Delete Volume and Items"
284 msgstr "Eliminar volumen y Artículos"
285
286 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel
287 msgid "Cancel Delete"
288 msgstr "Cancelar Borrar"
289
290 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
291 msgid "copy browser -> delete volumes"
292 msgstr "Copiar navegador -> borrar volúmenes"
293
294 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
295 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
296 msgstr ""
297 "Librería + Registro marcado como Destino de transferencia del volúmen"
298
299 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
300 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
301 msgstr ""
302 "Seleccione solo una librería para marcar como Destino de transferencia del "
303 "volúmen"
304
305 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
306 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
307 msgid "Limit Selection"
308 msgstr "Limitar selección"
309
310 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
311 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
312 msgstr "Volúmen marcado como Destino de transferencia del artículo"
313
314 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
315 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
316 msgstr ""
317 "Eliga solo un volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo"
318
319 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
320 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
321 msgid "Limit Selection"
322 msgstr "Limitar selección"
323
324 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
325 msgid ""
326 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
327 "and then try this again."
328 msgstr ""
329 "Marce una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados y intente "
330 "denuevo."
331
332 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
333 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
334 msgstr ""
335 "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?"
336
337 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
338 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
339 msgid "Transfer"
340 msgstr "Transferir"
341
342 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
343 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
344 msgid "Cancel"
345 msgstr "Cancelar"
346
347 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
348 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
349 msgid "C"
350 msgstr "C"
351
352 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
353 msgid "Volume Transfer"
354 msgstr "Transferir volumen"
355
356 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
357 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
358 msgid "Transfer Aborted"
359 msgstr "Transferencia abortada"
360
361 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
362 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
363 msgstr "Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?"
364
365 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
366 msgid "That destination cannot have volumes."
367 msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes."
368
369 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
370 msgid "Volumes transferred."
371 msgstr "Volúmenes transferidos"
372
373 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
374 msgid "All volumes not likely transferred."
375 msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos."
376
377 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
378 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
379 msgid ""
380 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
381 "then try this again."
382 msgstr ""
383 "Marce un volumen como el destino de el mantenimiento de apartados y intente "
384 "denuevo."
385
386 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
387 msgid "All copies not likely transferred."
388 msgstr "No todas las copias probablemente transferidas."
389
390 #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib
391 msgid ""
392 "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again."
393 msgstr ""
394 "Favor de marcar un registro bib como un destino para Artículos conjuntos e "
395 "intentarlo de nuevo."
396
397 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
398 msgid "Missing library list."
399 msgstr "Lista de bibliotecas faltantes."
400
401 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
402 msgid "Error retrieving consortial copy count."
403 msgstr "Error cargando la cuenta de copias consorciadas"
404
405 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
406 msgid "Location/Barcode"
407 msgstr "Ubicación/Código de barras"
408
409 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
410 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
411 msgid "Volumes"
412 msgstr "Volúmenes"
413
414 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
415 msgid "Copies"
416 msgstr "Copias"
417
418 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
419 msgid "Copy Browser Actions"
420 msgstr "Copiar Acciones Del Navegador"
421
422 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
423 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
424 msgstr "Problema refrescando el árbol de el volumen/la copia."
425
426 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
428 msgid "Action completed."
429 msgstr "Acción completa."
430
431 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
432 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
433 msgstr ""
434 "Error cargando detalles para el artículo con identificación de copia = %1$s"
435
436 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
437 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
438 msgid "Choose a bucket..."
439 msgstr ""
440 "Elija un cubo...  staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
441
442 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
443 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
444 msgid "Retrieve shared bucket..."
445 msgstr ""
446 "Recuperar cubo compartida.\r\n"
447 "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
448
449 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
450 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
451 msgid "Enter bucket number:"
452 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
453
454 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
455 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
456 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
457 msgstr "No se pudo encontrar tarro con la identificación = %1$s"
458
459 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
460 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket id?"
461 msgstr "¿Error cargando tarro. Uso un tarro con identificación válida?"
462
463 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm
464 msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?"
465 msgstr ""
466 "¿Está seguro de que desea borrar todos los articulos en el cubo del catálogo?"
467
468 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
469 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
470 msgid "Addition likely failed."
471 msgstr "Suma probablement fallo."
472
473 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
474 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
475 msgid "Addition likely failed."
476 msgstr "Suma probablement fallo."
477
478 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
479 msgid "Deletion likely failed."
480 msgstr "Borradura probablement fallo."
481
482 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
483 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
484 msgid "Action completed."
485 msgstr "Acción completa."
486
487 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
488 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
489 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
490 msgstr "Eliminar el cubo llamado %1$s ?"
491
492 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
493 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
494 msgid "Action completed."
495 msgstr "Acción completa."
496
497 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
498 msgid "Bucket deletion likely failed."
499 msgstr "eliminación de cubo probable que falló."
500
501 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
502 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
503 msgid "What would you like to name the bucket?"
504 msgstr "¿Que nombre desea para el tarro?"
505
506 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
507 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
508 msgid "Bucket Creation"
509 msgstr "Creación De Cubo"
510
511 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
512 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
513 msgid "You already have a bucket with that name."
514 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
515
516 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
517 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
518 msgstr "Cubo \"%1$s\" creado."
519
520 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
521 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
522 msgid "Bucket creation failed."
523 msgstr "Creación de cubo fallida."
524
525 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
526 msgid "Batch Item Deletion"
527 msgstr "Borrar ejemplares en lote"
528
529 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
530 msgid ""
531 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
532 "then try this again."
533 msgstr ""
534 "Marce un volumen como el destino desde el navegador de copias y intente "
535 "denuevo."
536
537 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
538 msgid ""
539 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
540 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
541 msgstr ""
542 "¿Transferir los artículos en el cubo \"%1$s\" de sus volúmenes originales a "
543 "el volumen etiquetado \"%2$s\" para la biblioteca \"%3$s\" en el siguiente "
544 "registro?"
545
546 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
547 msgid "Items not likely transferred."
548 msgstr "Artículos probablemente no transferidos."
549
550 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
551 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
552 msgstr "Copiar Estado de Copiar Cubos"
553
554 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
555 msgid "List building failed."
556 msgstr "Construcción de la lista fallo."
557
558 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
559 msgid "Copy this item into which bucket?"
560 msgstr "Copiar este artículo al cual cubo?"
561
562 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
563 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
564 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
565 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
566
567 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
568 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
569 msgid "What would you like to name the bucket?"
570 msgstr "¿Cual nombre desea para el tarro?"
571
572 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
573 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
574 msgid "Bucket Creation"
575 msgstr "Creación De Cubo"
576
577 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
578 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
579 msgid "Bucket creation failed."
580 msgstr "Creación de cubo fallida."
581
582 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
583 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
584 msgstr ""
585 "Adición probablemente fallida para el cubo = %1$s y copia con identificación "
586 "= %2$s."
587
588 #: staff.cat.copy_editor.caption
589 msgid "Copy Editor"
590 msgstr "Editor De Copias."
591
592 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
593 msgid "Modify/Create Copies"
594 msgstr "Modificar/Crear Copias"
595
596 #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey
597 msgid "M"
598 msgstr "M"
599
600 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
601 msgid "Copy Notes"
602 msgstr "Copiar Notas"
603
604 #: staff.cat.copy_editor.status
605 msgid "Status"
606 msgstr "Estatus"
607
608 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
609 msgid "Error retrieving templates"
610 msgstr "Error cargando plantillas"
611
612 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
613 msgid "Error applying template"
614 msgstr "Error aplicando plantilla"
615
616 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
617 msgid "Enter template name:"
618 msgstr "Ingrese nombre de plantilla:"
619
620 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
621 msgid "Save As Template"
622 msgstr "Guardar Plantilla Como"
623
624 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
625 msgid "Template \"%1$s\" saved."
626 msgstr "Plantilla \"%1$s\" guardada."
627
628 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
629 msgid "Error saving template"
630 msgstr "Error guardando plantilla"
631
632 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
633 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
634 msgstr "¿Borra plantilla \"%1$s\"?"
635
636 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
637 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
638 msgstr "Plantilla \"%1$s\" borrada."
639
640 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
641 msgid "Error deleting template"
642 msgstr "Error borrando plantilla."
643
644 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
645 msgid "Save Templates File As"
646 msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como"
647
648 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
649 msgid "Error exporting templates"
650 msgstr "Error exportando plantillas"
651
652 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
653 msgid "Import Templates File"
654 msgstr "Importar Archivo De Planillas"
655
656 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
657 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
658 msgstr "¿Reemplazar la planilla existente con la planilla importada?"
659
660 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
661 msgid "Template %1$s already exists."
662 msgstr "Plantilla %1$s ya existe."
663
664 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
665 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
666 msgid "Yes"
667 msgstr "Sí"
668
669 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
670 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
671 msgid "No"
672 msgstr "No"
673
674 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
675 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
676 msgid "Click here"
677 msgstr "Haga clic aquí"
678
679 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
680 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
681 msgstr ""
682 "¿Guardar todas las planillas importadas permanentemente en este usuario?"
683
684 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
685 msgid "Final warning"
686 msgstr "Abiso final"
687
688 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
689 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
690 msgid "Yes"
691 msgstr "Sí"
692
693 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
694 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
695 msgid "No"
696 msgstr "No"
697
698 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
699 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
700 msgid "Click here"
701 msgstr "Haga clic aquí"
702
703 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
704 msgid "All templates saved."
705 msgstr "Todas las planillas guardadas."
706
707 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
708 msgid "Error saving templates"
709 msgstr "Error guardando planillas"
710
711 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
712 msgid ""
713 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
714 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
715 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
716 msgstr ""
717 "Note: Estas planillas importadas serán guardadas con cualquier plantilla "
718 "nueva que intente de crear, pero si no pasa, entonces estas planillas "
719 "desapareceran con la siguiente invocación de el editor de atributos de "
720 "artículo."
721
722 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
723 msgid "Error importing templates"
724 msgstr "Error importando planillas"
725
726 #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field
727 msgid ""
728 "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently."
729 msgstr ""
730 "Plantilla trató de cambiar de campo '%1$s', lo que no está permitido "
731 "actualmente."
732
733 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
734 msgid ""
735 "Error retrieving Volume information for copy %1$s.  The owning library for "
736 "this copy will not be changed."
737 msgstr ""
738 "Error cargando información del Volumen para copiar %1$s. La bibliotequa que "
739 "posee esta copia no sera cambiada."
740
741 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
742 msgid ""
743 "Error changing owning library for copy %1$s.  The owning library for this "
744 "copy will not be changed."
745 msgstr ""
746 "Error cargando la biblioteca dueña para copia %1$s. La biblioteca que posee "
747 "esta copia no sera cambiada."
748
749 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
750 msgid "1 copy"
751 msgstr "1 copia"
752
753 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
754 msgid "%1$s copies"
755 msgstr "%1$s copias"
756
757 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
758 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
759 msgid "Apply"
760 msgstr "Aplicar"
761
762 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
763 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
764 msgid "A"
765 msgstr "A"
766
767 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
768 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
769 msgid "Cancel"
770 msgstr "Cancelar"
771
772 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
773 msgid "copy update error:"
774 msgstr "copiar error de actualización:"
775
776 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
777 msgid "Error adding statistical category to display definition"
778 msgstr "Error agregando categoría estadística para mostrar definición"
779
780 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
781 msgid "Error populating statistical categories for display"
782 msgstr "Error populando las categorías estadísticas para mostrarlas"
783
784 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
785 msgid "<Remove Stat Cat>"
786 msgstr "<Remover Estadística Cat>"
787
788 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
789 msgid "<Remove Protection>"
790 msgstr "<Remover Protección>"
791
792 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
793 msgid "<Remove Circulate as Type>"
794 msgstr "<Remover Circular como Tipo>"
795
796 #: staff.cat.copy_editor.remove_floating
797 msgid "<Remove Floating>"
798 msgstr "<Remover Flotante>"
799
800 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
801 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
802 msgid "<Unset>"
803 msgstr "<Desmontar>"
804
805 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
806 msgid "Owning Lib : Call Number"
807 msgstr "Biblioteca dueña : Numero De Llamada"
808
809 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
810 msgid "Creator"
811 msgstr "Creador"
812
813 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
814 msgid "Last Editor"
815 msgstr "Último editor"
816
817 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
818 msgid "Barcode"
819 msgstr "Código de barras"
820
821 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
822 msgid "Creation Date"
823 msgstr "Fecha De Creación"
824
825 #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label
826 msgid "Active Date"
827 msgstr "Fecha Activa"
828
829 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
830 msgid "Last Edit Date"
831 msgstr "Última Fecha Que Fue Modificado"
832
833 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
834 msgid "Location/Collection"
835 msgstr "Localización/Colección"
836
837 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
838 msgid "Circulation Library"
839 msgstr "Bibliotequa De Circulación"
840
841 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
842 msgid "Copy Number"
843 msgstr "Número De Copia"
844
845 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
846 msgid "Circulate?"
847 msgstr "¿Circular?"
848
849 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
850 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
851 msgid "Yes"
852 msgstr "Sí"
853
854 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
855 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
856 msgid "No"
857 msgstr "No"
858
859 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
860 msgid "Holdable?"
861 msgstr "¿Posible de reservar?"
862
863 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
864 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
865 msgid "Yes"
866 msgstr "Sí"
867
868 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
869 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
870 msgid "No"
871 msgstr "No"
872
873 #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label
874 msgid "Floating?"
875 msgstr "¿Flotando?"
876
877 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
878 msgid "Age-based Hold Protection"
879 msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad"
880
881 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
882 msgid "Loan Duration"
883 msgstr "Duración Del Préstamo"
884
885 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
886 msgid "Short"
887 msgstr "Corto"
888
889 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
890 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
891 msgid "Normal"
892 msgstr "Normal"
893
894 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
895 msgid "Long"
896 msgstr "Largo"
897
898 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
899 msgid "Fine Level"
900 msgstr "Nivel Fino"
901
902 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
903 msgid "Low"
904 msgstr "Bajo"
905
906 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
907 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
908 msgid "Normal"
909 msgstr "Normal"
910
911 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
912 msgid "High"
913 msgstr "Alto"
914
915 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
916 msgid "Circulate as Type"
917 msgstr "Circular como Tipo"
918
919 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
920 msgid "Circulation Modifier"
921 msgstr "Modificador De Circulación"
922
923 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
924 msgid "Alert Message"
925 msgstr "Mensaje De Alerta"
926
927 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
928 msgid "Deposit?"
929 msgstr "¿Depositar?"
930
931 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
932 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
933 msgid "Yes"
934 msgstr "Sí"
935
936 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
937 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
938 msgid "No"
939 msgstr "No"
940
941 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
942 msgid "Deposit Amount"
943 msgstr "Cantidad De Depósito"
944
945 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
946 msgid "Price"
947 msgstr "Precio"
948
949 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
950 msgid "OPAC Visible?"
951 msgstr "¿Visible en el Catálogo en Línea?"
952
953 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
954 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
955 msgid "Yes"
956 msgstr "Sí"
957
958 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
959 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
960 msgid "No"
961 msgstr "No"
962
963 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
964 msgid "Reference?"
965 msgstr "¿Referencia?"
966
967 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
968 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
969 msgid "Yes"
970 msgstr "Sí"
971
972 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
973 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
974 msgid "No"
975 msgstr "No"
976
977 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
978 msgid "Quality"
979 msgstr "Calidad"
980
981 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
982 msgid "Good"
983 msgstr "Buena"
984
985 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
986 msgid "Mediocre"
987 msgstr "Mediocre"
988
989 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
990 msgid "Add New Note"
991 msgstr "Agregar Nueva Nota"
992
993 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
994 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
995 msgid "A"
996 msgstr "A"
997
998 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
999 msgid "Note ID:"
1000 msgstr "Identificación De Nota:"
1001
1002 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
1003 msgid "Creator ID:"
1004 msgstr "Identificación Del Creador:"
1005
1006 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
1007 msgid "Public"
1008 msgstr "Público"
1009
1010 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
1011 msgid "Private"
1012 msgstr "Privado"
1013
1014 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
1015 msgid "Delete This Note"
1016 msgstr "Borrar Esta Nota"
1017
1018 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
1019 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1020 msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?"
1021
1022 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
1023 msgid "Delete Note"
1024 msgstr "Borrar Nota"
1025
1026 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
1027 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
1028 msgid "Yes"
1029 msgstr "Sí"
1030
1031 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
1032 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
1033 msgid "No"
1034 msgstr "No"
1035
1036 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
1037 msgid "Note deleted."
1038 msgstr "Nota borrada."
1039
1040 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
1041 msgid "Close Window"
1042 msgstr "Cerrar Ventana"
1043
1044 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey
1045 msgid "W"
1046 msgstr "W"
1047
1048 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
1049 msgid "New Note"
1050 msgstr "Nota nueva"
1051
1052 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
1053 msgid "Public?"
1054 msgstr "¿Pública?"
1055
1056 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
1057 msgid "Title"
1058 msgstr "Titulo"
1059
1060 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
1061 msgid "Note"
1062 msgstr "Nota"
1063
1064 #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials
1065 msgid "Initials"
1066 msgstr "Iniciales"
1067
1068 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
1069 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
1070 msgid "Cancel"
1071 msgstr "Cancelar"
1072
1073 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
1074 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
1075 msgid "C"
1076 msgstr "C"
1077
1078 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
1079 msgid "Add Note"
1080 msgstr "Agregar Nota"
1081
1082 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
1083 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
1084 msgid "A"
1085 msgstr "A"
1086
1087 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
1088 msgid "The note was not likely created."
1089 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
1090
1091 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
1092 msgid "Copy ID = %1$s"
1093 msgstr "Identificación De Copia = %1$s"
1094
1095 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
1096 msgid "Total Circs"
1097 msgstr "Circulaciones Totales"
1098
1099 #: staff.cat.copy_summary.yes
1100 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
1101 msgid "Yes"
1102 msgstr "Sí"
1103
1104 #: staff.cat.copy_summary.no
1105 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
1106 msgid "No"
1107 msgstr "No"
1108
1109 #: staff.cat.copy_summary.unset
1110 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1111 msgid "<Unset>"
1112 msgstr "<Desmontar>"
1113
1114 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1115 msgid "Not Cataloged"
1116 msgstr "No Fue Catalogado"
1117
1118 #: staff.cat.marcedit.authority_see_also
1119 msgid "See also: %1$s"
1120 msgstr "Vea también: %1$s"
1121
1122 #: staff.cat.marcedit.authority_see_from
1123 msgid "See from: %1$s"
1124 msgstr "Vea desde: %1$s"
1125
1126 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1127 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1128 msgstr "Agregar Fila: CTRL+Enter"
1129
1130 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1131 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1132 msgstr "Insertar Fila: CTRL+Shift+Enter"
1133
1134 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1135 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1136 msgstr "Copiar La Filla Actual Hacia Arriba: CTRL+Up"
1137
1138 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1139 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1140 msgstr "Copiar La Fila Actual Hacia Abajo: CTRL+Down"
1141
1142 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1143 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1144 msgstr "Agregar Subcampo: CTRL+D (CTRL+I en Mac OS X)"
1145
1146 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1147 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1148 msgstr "Remover Filla: CTRL+Del"
1149
1150 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1151 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1152 msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del"
1153
1154 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1155 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1156 msgstr "Crear/Reemplazar 006: CTRL+F6"
1157
1158 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1159 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1160 msgstr "Crear/Reemplazar 007: CTRL+F7"
1161
1162 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1163 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1164 msgstr "Crear/Reemplazar 008: CTRL+F8"
1165
1166 #: staff.cat.marcedit.save.label
1167 msgid "Save Record"
1168 msgstr "Guardar Registro"
1169
1170 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1171 msgid "MARC Leader"
1172 msgstr "Líder MARC"
1173
1174 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1175 msgid "Add Row"
1176 msgstr "Agregar Fila"
1177
1178 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1179 msgid "Insert Row"
1180 msgstr "Insertar Fila"
1181
1182 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1183 msgid "Remove Row"
1184 msgstr "Remover Fila"
1185
1186 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1187 msgid "Add/Replace 006"
1188 msgstr "Agregar/Reemplezar 006"
1189
1190 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1191 msgid "Add/Replace 007"
1192 msgstr "Agregar/Reemplazar 007"
1193
1194 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1195 msgid "Add/Replace 008"
1196 msgstr "Agregar/Reemplazar 008"
1197
1198 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1199 msgid "Not a controlled subfield"
1200 msgstr "No es un subcampo controlado"
1201
1202 #: staff.cat.marcedit.apply_full.label
1203 msgid "Apply Full Authority (1XX)"
1204 msgstr "Applicar Authoridad Completa"
1205
1206 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1207 msgid "Apply Selected"
1208 msgstr "Aplicar Seleccionados"
1209
1210 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1211 msgid "No matching authority records found"
1212 msgstr "Ningun registro de autoridad encontrado"
1213
1214 #: staff.cat.marcedit.next_page.label
1215 msgid "Next page"
1216 msgstr "Siguiente página"
1217
1218 #: staff.cat.marcedit.previous_page.label
1219 msgid "Previous page"
1220 msgstr "Página Anterior"
1221
1222 #: staff.cat.marcedit.create_authority.label
1223 msgid "Create New Authority from this Field"
1224 msgstr "Crear Un Nuevo Campo De Autoridad desde este Campo"
1225
1226 #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label
1227 msgid "Create Immediately"
1228 msgstr "Crear Immediatamente"
1229
1230 #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label
1231 msgid "Created new authority record"
1232 msgstr "Crear nuevo registro de autoridad"
1233
1234 #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label
1235 msgid "Create and Edit..."
1236 msgstr "Crear y Editar..."
1237
1238 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1239 msgid "MARC Template"
1240 msgstr "Plantilla MARC"
1241
1242 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1243 msgid "Create Record"
1244 msgstr "Crear Registro"
1245
1246 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1247 msgid "System Local"
1248 msgstr "Sistema Local"
1249
1250 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1251 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1252 msgid "Retrieving title..."
1253 msgstr "Cargando Título..."
1254
1255 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1256 msgid "Error creating MARC record."
1257 msgstr "Error al crear registro MARC"
1258
1259 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1260 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1261 msgstr "Error cargando la plantilla MARC: %1$s"
1262
1263 #: staff.cat.marc_new.set_default.error
1264 msgid "Error setting default MARC template: %1$s"
1265 msgstr "Error al establecer plantilla MARC como predeterminada: %1$s"
1266
1267 #: staff.cat.marc_new.set_default.success
1268 msgid "Default template set to %1$s"
1269 msgstr "plantilla por defecto ajustado en %1$s"
1270
1271 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1272 msgid "Record successfully saved."
1273 msgstr "Registro grabado exitosamente"
1274
1275 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1276 msgid "Record not likely updated."
1277 msgstr "Registro probablemente no actualizado."
1278
1279 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1280 msgid "Not yet implemented.  Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1281 msgstr ""
1282 "Todavía no implementado. Forma de pasar alrededor: Eliga Duplicar en la "
1283 "opción de Ficha Nueva"
1284
1285 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1286 msgid "Record DB ID: %1$s"
1287 msgstr "Registro DB ID: %1$s"
1288
1289 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1290 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1291 msgstr ""
1292 "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos "
1293 "Apartados primero."
1294
1295 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1296 msgid "Holds transferred."
1297 msgstr "Apartados transferidos."
1298
1299 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1300 msgid "Holds not transferred."
1301 msgstr "Apartados no transferidos."
1302
1303 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning
1304 msgid ""
1305 "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?"
1306 msgstr ""
1307 "ADVERTENCIA : Mover seleccionado sostiene desde múltiples bibs para "
1308 "individuales dirigidos bib?"
1309
1310 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1311 msgid "Record Buckets"
1312 msgstr "Registro De Cubos"
1313
1314 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1315 msgid "Save File As"
1316 msgstr "Guardar Archivo Como"
1317
1318 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1319 msgid "File not downloaded."
1320 msgstr "Archivo no descargado."
1321
1322 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1323 msgid "Records could not be exported."
1324 msgstr "Los registros no fueron exportados."
1325
1326 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1327 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1328 msgid "Action completed."
1329 msgstr "Acción completada."
1330
1331 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1332 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1333 msgstr "Error cargando mvr para el registro con la identificación = %1$s"
1334
1335 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1336 msgid "Could not retrieve your buckets."
1337 msgstr "No se pudo cargar sus cubos."
1338
1339 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1340 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1341 msgid "Choose a bucket..."
1342 msgstr ""
1343 "Elija un cubo...  staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
1344
1345 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1346 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1347 msgid "Retrieve shared bucket..."
1348 msgstr "Cargar tarros compartidos..."
1349
1350 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1351 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1352 msgid "Enter bucket number:"
1353 msgstr "Ingrese el numero de tarro:"
1354
1355 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1356 msgid "Error retrieving bucket.  Did you use a valid bucket ID?"
1357 msgstr "Error cargando tarro. ¿Ha usado una identificación de tarro válida?"
1358
1359 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1360 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1361 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1362 msgstr "¿Borrar el tarro llamado %1$s?"
1363
1364 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1365 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1366 msgid "What would you like to name the bucket?"
1367 msgstr "¿Que nombre desea para el cubo?"
1368
1369 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1370 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1371 msgid "Bucket Creation"
1372 msgstr "Creación De Cubo"
1373
1374 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1375 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1376 msgid "You already have a bucket with that name."
1377 msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre."
1378
1379 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1380 msgid "Bucket %1$s created."
1381 msgstr "Cubo %1$s creado."
1382
1383 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1384 msgid "Record Merging"
1385 msgstr "Registro De Combinaciones"
1386
1387 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err
1388 msgid "Records were not likely merged."
1389 msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados."
1390
1391 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1392 msgid "Delete these records?"
1393 msgstr "¿Borrar estos registros?"
1394
1395 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1396 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1397 msgid "Delete"
1398 msgstr "Borrar"
1399
1400 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1401 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1402 msgid "Cancel"
1403 msgstr "Cancelar"
1404
1405 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1406 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1407 msgid "C"
1408 msgstr "C"
1409
1410 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1411 msgid "Record? # %1$s"
1412 msgstr "¿Registro? # %1$s"
1413
1414 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1415 msgid "Record Purging"
1416 msgstr "Limpiando El Registro"
1417
1418 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1419 msgid "Delete Aborted"
1420 msgstr "Borradura Abortada"
1421
1422 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1423 msgid "Error deleting these records:\n"
1424 msgstr "Error borrando estos registros:\n"
1425
1426 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1427 msgid "Record #%1$s : %2$s  : %3$s\n"
1428 msgstr "Registro #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1429
1430 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1431 msgid "Records deleted."
1432 msgstr "Registros borrados."
1433
1434 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1435 msgid "Records were not likely deleted."
1436 msgstr "Registros probablemente no borrados."
1437
1438 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1439 msgid "Not Yet Implemented"
1440 msgstr "Todavía No Implementado"
1441
1442 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1443 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1444 msgid "Retrieving title..."
1445 msgstr "Cargando título..."
1446
1447 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1448 msgid "Showing in OPAC"
1449 msgstr "Mostrando en el catálogo en línea de acceso público"
1450
1451 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1452 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1453 msgid "Searching..."
1454 msgstr "Buscando..."
1455
1456 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1457 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1458 msgstr "No se pudo cargar el registro: %1$s"
1459
1460 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1461 msgid "Copy this record into which bucket?"
1462 msgstr "¿Copiar este registro dentro de qual cubo?"
1463
1464 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1465 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1466 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1467 msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?"
1468
1469 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1470 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1471 msgstr "Intentando de inicializar record_buckets_quick.xul"
1472
1473 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1474 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1475 msgid "What would you like to name the bucket?"
1476 msgstr "¿Cual nombre desea para el cubo?"
1477
1478 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1479 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1480 msgid "Bucket Creation"
1481 msgstr "Creación De Cubo"
1482
1483 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1484 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1485 msgid "Bucket creation failed."
1486 msgstr "Creación de cubo fallida."
1487
1488 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1489 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1490 msgstr ""
1491 "Adición probablemente fallida pare el tarro = %1$s y con identificación de "
1492 "registro = %2$s"
1493
1494 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1495 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1496 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1497 msgstr "No se pudo encontrar un tarro con la identificación = %1$s"
1498
1499 #: staff.cat.spine_labels.copy
1500 msgid "copy"
1501 msgstr "copia"
1502
1503 #: staff.cat.spine_labels.copies
1504 msgid "copies"
1505 msgstr "copias"
1506
1507 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1508 msgid "Generate"
1509 msgstr "Generar"
1510
1511 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1512 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1513 msgid "Spine Labels"
1514 msgstr "Etiquetas de lomo"
1515
1516 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1517 msgid "Preview and Print"
1518 msgstr "Vista Previa y Imprimir"
1519
1520 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1521 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1522 msgstr "Ingrese el código de barras original pare esta copia:"
1523
1524 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1525 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1526 msgid "Replace Barcode"
1527 msgstr "Reemplaze El Código De Barras"
1528
1529 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1530 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1531 msgstr "No pudimos cargar el artículo con el código de barras \"%1$s\"."
1532
1533 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1534 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1535 msgstr "Ingrese el código de barras de reemplazo para esta copia:"
1536
1537 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1538 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1539 msgid "Replace Barcode"
1540 msgstr "Reemplazar El Código De Barras"
1541
1542 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1543 msgid "Rename aborted.  Blank barcodes are not allowed."
1544 msgstr ""
1545 "Cambio de nombre abortado. Códigos de barras en blanco no son permitidos."
1546
1547 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1548 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1549 msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"."
1550
1551 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1552 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
1553 msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente."
1554
1555 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1556 msgid "Error renaming item."
1557 msgstr "Error cambiando el nombre del artículo."
1558
1559 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1560 msgid "Rename did not likely occur."
1561 msgstr "Cambio de nombre probablemente no ocurrio."
1562
1563 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1564 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1565 msgid ""
1566 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1567 "then try this again."
1568 msgstr ""
1569 "Señale un volumen como destino dentro del mantenimiento de apartados e "
1570 "intente de nuevo."
1571
1572 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1573 msgid ""
1574 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1575 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1576 msgstr ""
1577 "¿Transferir artículos de sus volúmenes originiales a %1$s volúmenes "
1578 "etiquetados %2$s en el siguiente registro ( y cambie la circulación libs "
1579 "para que esten de acuerdo)?"
1580
1581 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1582 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1583 msgid "Transfer"
1584 msgstr "Transferir"
1585
1586 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1587 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1588 msgid "Cancel"
1589 msgstr "Cancelar"
1590
1591 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1592 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1593 msgid "C"
1594 msgstr "C"
1595
1596 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1597 msgid "Item Transfer"
1598 msgstr "Transferir Artículo"
1599
1600 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1601 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1602 msgid "Transfer Aborted"
1603 msgstr "Transferencia Abortada"
1604
1605 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1606 msgid "Override Transfer Failure?"
1607 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia?"
1608
1609 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1610 msgid "Items transferred."
1611 msgstr "Artículos transferidos."
1612
1613 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1614 msgid "All items not likely transferred."
1615 msgstr "Todos los artículos probablemente no fueron transferidos."
1616
1617 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1618 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1619 msgid "Spine Labels"
1620 msgstr "Etiquetas de lomo"
1621
1622 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1623 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1624 msgid "Spine Labels"
1625 msgstr "Etiquetas de lomo"
1626
1627 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1628 msgid "%1$s is not cataloged"
1629 msgstr "%1$s no esta catalogado"
1630
1631 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1632 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1633 msgstr ""
1634 "Error abriendo el catalogo para el documento con la identificación = %1$s"
1635
1636 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1637 msgid "Batch "
1638 msgstr "Lote "
1639
1640 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1641 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1642 msgid "Edit"
1643 msgstr "Editar"
1644
1645 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1646 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1647 msgid "View"
1648 msgstr "Vista"
1649
1650 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1651 msgid "Copy Attributes"
1652 msgstr "Copiar Atributos"
1653
1654 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1655 msgid "Batch Edit"
1656 msgstr "Editar En Lote"
1657
1658 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1659 msgid "Batch View"
1660 msgstr "Ver El Lote"
1661
1662 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1663 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1664 msgid "Edit"
1665 msgstr "Editar"
1666
1667 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1668 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1669 msgid "View"
1670 msgstr "Vista"
1671
1672 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1673 msgid ""
1674 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1675 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged "
1676 "status."
1677 msgstr ""
1678 "Acción fracasada. Uno o más de estos artículos estan en un estado especial "
1679 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a Dañado."
1680
1681 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1682 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1683 msgid "Action failed."
1684 msgstr "Acción fracasada."
1685
1686 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1687 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1688 msgid "OK"
1689 msgstr "Aceptar"
1690
1691 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1692 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1693 msgid "Check here to confirm this message"
1694 msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"
1695
1696 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1697 msgid "Change the status for these items to Damaged?  Barcodes: %1$s"
1698 msgstr ""
1699 "¿Cambiar el estado de estos artículos a Dañados? Los códigos de barras: %1$s"
1700
1701 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1702 msgid "Mark Damaged"
1703 msgstr "Marce Dañado"
1704
1705 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1706 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1707 msgid "OK"
1708 msgstr "Aceptar"
1709
1710 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1711 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1712 msgid "Cancel"
1713 msgstr "Cancelar"
1714
1715 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1716 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1717 msgid "Check here to confirm this action"
1718 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1719
1720 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1721 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1722 msgstr "¿Marcar Como Regresado El Artículo Antes De Marcarlo Como Dañado?"
1723
1724 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1725 msgid "Normal Checkin"
1726 msgstr "Marcar Como Retornado Normalmente"
1727
1728 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1729 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1730 msgid "Cancel"
1731 msgstr "Cancelar"
1732
1733 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1734 msgid "Forgiving Checkin"
1735 msgstr "Marcar Como Retornado Con Perdono"
1736
1737 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1738 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1739 msgid "Check here to confirm this action"
1740 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1741
1742 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1743 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. "
1744 msgstr ""
1745 "El ejemplar %1$s está prestado al usuario, %2$s, la fecha de devolución es "
1746 "%3$s. "
1747
1748 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1749 msgid ""
1750 "Item %1$s will be marked damaged.  Was returned on %3$s for %2$s.  Charge "
1751 "this patron $%4$s for the damage? "
1752 msgstr ""
1753 "Elemento% 1 $ s se marcarán dañado . Fue devuelta a % 3 $ s de % 2 $ s . "
1754 "Cargar este patrón $ % 4 $ s por el daño ? "
1755
1756 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1757 msgid "Charge Patron For Damaged Item? "
1758 msgstr "¿Multar al usuario por material dañado? "
1759
1760 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1761 msgid "OK "
1762 msgstr "Aceptar "
1763
1764 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1765 msgid "Change Amount "
1766 msgstr "Cambiar cantidad "
1767
1768 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1769 msgid "No Charge"
1770 msgstr "Sin cargo"
1771
1772 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1773 msgid "Check here to confirm this action "
1774 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción "
1775
1776 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1777 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1778 msgstr "Error marcando el artículo %1$s dañado."
1779
1780 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1781 msgid "Item marked Damaged"
1782 msgstr "Artículo marcado Dañado"
1783
1784 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1785 msgid "%1$s items marked Damaged."
1786 msgstr "%1$s artículos marcados Dañados."
1787
1788 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1789 msgid ""
1790 "Action failed.  One or more of these items is in a special status such as "
1791 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing "
1792 "status."
1793 msgstr ""
1794 "Acción fracasda. Uno o más de estos artículos esta en un estado especial "
1795 "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a el estado "
1796 "Perdido."
1797
1798 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1799 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1800 msgid "Action failed."
1801 msgstr "Acción fracasada."
1802
1803 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1804 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1805 msgid "OK"
1806 msgstr "Aceptar"
1807
1808 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1809 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1810 msgid "Check here to confirm this message"
1811 msgstr "Marce aquí para confirmar el mensaje"
1812
1813 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1814 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1815 msgstr ""
1816 "¿'Cambiar el estado de estos artículos a Perdidos? Códigos de barras: %1$s"
1817
1818 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1819 msgid "Mark Missing"
1820 msgstr "Marcar Perdido"
1821
1822 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1823 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1824 msgid "OK"
1825 msgstr "Aceptar"
1826
1827 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1828 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1829 msgid "Cancel"
1830 msgstr "Cancelar"
1831
1832 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1833 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1834 msgid "Check here to confirm this action"
1835 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1836
1837 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1838 msgid "Error marking item %1$s missing."
1839 msgstr "Error marcando el artículo como perdido."
1840
1841 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1842 msgid "Item marked Missing"
1843 msgstr "Artículo marcado Perdido"
1844
1845 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1846 msgid "%1$s items marked Missing."
1847 msgstr "%1$s artículos marcados Perdidos."
1848
1849 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message
1850 msgid "Mark these items as missing pieces?  Barcodes: %1$s"
1851 msgstr ""
1852 "¿Marcar estos artículos como piezas perdidas? Códigos de barras: %1$s"
1853
1854 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title
1855 msgid "Mark Missing Pieces"
1856 msgstr "Marcar Piezas Perdidas"
1857
1858 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label
1859 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label"
1860 msgid "OK"
1861 msgstr "Aceptar"
1862
1863 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label
1864 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label"
1865 msgid "Cancel"
1866 msgstr "Cancelar"
1867
1868 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action
1869 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action"
1870 msgid "Check here to confirm this action"
1871 msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción"
1872
1873 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error
1874 msgid "Error marking item %1$s as missing pieces."
1875 msgstr "Error marcado el artículo %1$s como piezas perdidas."
1876
1877 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces
1878 msgid "Item marked as missing pieces."
1879 msgstr "Artículo marcado como piezas perdidas."
1880
1881 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces
1882 msgid "%1$s items marked as missing pieces."
1883 msgstr "%1$s artículos marcados como piezas perdidas."
1884
1885 #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found
1886 msgid ""
1887 "No circulation found for item with barcode %1$s.  Item left unmodified."
1888 msgstr ""
1889 "Ninguna circulación encontrada para el artículo con el código de barras "
1890 "%1$s. El artículo no fue modificado."
1891
1892 #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title
1893 msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title"
1894 msgid "Retrieving title..."
1895 msgstr "Cargando título..."
1896
1897 #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped
1898 msgid "Skipping %1$s pre-cat records..."
1899 msgstr "Saltarse % 1 $ s registros pre - gato..."
1900
1901 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1902 msgid "Volume Buckets"
1903 msgstr "Cubos De Volumen"
1904
1905 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1906 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1907 msgid "Apply"
1908 msgstr "Aplicar"
1909
1910 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey
1911 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey"
1912 msgid "A"
1913 msgstr "A"
1914
1915 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label
1916 msgid "Create Part Designator"
1917 msgstr "Crear Parte de designación"
1918
1919 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label
1920 msgid "Edit then Create"
1921 msgstr "Edicar y después Crear"
1922
1923 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey
1924 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey"
1925 msgid "C"
1926 msgstr "C"
1927
1928 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label
1929 msgid "Create with Defaults"
1930 msgstr "Crear con la configuración Defacta."
1931
1932 #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey
1933 msgid "D"
1934 msgstr "D"
1935
1936 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label
1937 msgid "Create Volumes/Items"
1938 msgstr "Crear volúmenes / Artículos"
1939
1940 #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey
1941 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey"
1942 msgid "C"
1943 msgstr "C"
1944
1945 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label
1946 msgid "Edit then Re-barcode"
1947 msgstr "Editar y después Cambiar El Código De Barras"
1948
1949 #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey
1950 msgid "E"
1951 msgstr "E"
1952
1953 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label
1954 msgid "Re-barcode / Update Items"
1955 msgstr "Re - código de barras /Actualizar Articulos"
1956
1957 #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey
1958 msgid "R"
1959 msgstr "R"
1960
1961 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1962 msgid ""
1963 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1964 "interface."
1965 msgstr ""
1966 "No puede agregar más que %1$s artículos a la vez por un volumen dado en este "
1967 "interfaz."
1968
1969 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1970 msgid "Maximum items exceeded."
1971 msgstr "Artículos máximos excedidos."
1972
1973 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1974 msgid "Ok"
1975 msgstr "Aceptar"
1976
1977 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification
1978 msgid "Classification"
1979 msgstr "Clasificación"
1980
1981 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix
1982 msgid "Prefix"
1983 msgstr "Prefijo"
1984
1985 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1986 msgid "Call Number"
1987 msgstr "Llamar al número"
1988
1989 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix
1990 msgid "Suffix"
1991 msgstr "Sufijo"
1992
1993 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1994 msgid "# of Copies"
1995 msgstr "# de Copias"
1996
1997 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts
1998 msgid "Barcode / Part Designation"
1999 msgstr "Código de barras / Parte Designación"
2000
2001 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
2002 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
2003 msgstr "\"%1$s\" en un código de barras inválido."
2004
2005 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
2006 msgid "Invalid Barcode"
2007 msgstr "Código De Barras Inválido"
2008
2009 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
2010 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
2011 msgid "OK"
2012 msgstr "Aceptar"
2013
2014 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
2015 msgid "Check here to confirm this message."
2016 msgstr "Marce aquí para confirmar este mensaje."
2017
2018 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
2019 msgid ""
2020 "Problem finding or creating %1$s.  We will skip item creation for this "
2021 "volume."
2022 msgstr ""
2023 "Problema encontrando o creando %1$s. Nos brincaremos la creación de este "
2024 "volumen."
2025
2026 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
2027 msgid "volume tree update 2"
2028 msgstr "árbol del volumen actualizado 2"
2029
2030 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
2031 msgid "volume tree update 3"
2032 msgstr "árbol del volumen actualizado 3"
2033
2034 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
2035 msgid "Error retrieving stored preferences"
2036 msgstr "Error cargando las preferencias guardadas"
2037
2038 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
2039 msgid "Error storing preferences"
2040 msgstr "Error guardando las preferencias"
2041
2042 #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname
2043 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label
2044 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label"
2045 msgid "%2$s : %1$s"
2046 msgstr "%2$s : %1$s"
2047
2048 #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname
2049 #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label
2050 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label"
2051 msgid "%2$s : %1$s"
2052 msgstr "%2$s : %1$s"
2053
2054 #: staff.cat.z3950.native_catalog
2055 msgid "Native Catalog"
2056 msgstr "Catalogo Nativo"
2057
2058 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
2059 msgid "Failure during list construction."
2060 msgstr "Error durante la construcción de la lista."
2061
2062 #: staff.cat.z3950.results_view.label
2063 msgid "Results View"
2064 msgstr "Vista De Resultados"
2065
2066 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
2067 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
2068 msgid "V"
2069 msgstr "V"
2070
2071 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
2072 msgid "MARC View"
2073 msgstr "Vista MARC"
2074
2075 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
2076 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
2077 msgid "V"
2078 msgstr "V"
2079
2080 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
2081 msgid "Hide Top Pane"
2082 msgstr "Esconder El Panel De Arriba"
2083
2084 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
2085 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
2086 msgid "T"
2087 msgstr "T"
2088
2089 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
2090 msgid "Show Top Pane"
2091 msgstr "Mostrar El Panel De Arriba"
2092
2093 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
2094 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
2095 msgid "T"
2096 msgstr "T"
2097
2098 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
2099 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
2100 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
2101
2102 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
2103 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
2104 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
2105
2106 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
2107 msgid "No record marked for overlay."
2108 msgstr "Ningun registro marcado por sobrepuesta."
2109
2110 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
2111 msgid "Failure during MARC view."
2112 msgstr "Fracaso durante la vista MARC."
2113
2114 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
2115 msgid "Failure during MARC import."
2116 msgstr "Fracaso durante la importación MARC."
2117
2118 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
2119 msgid "Failure during MARC import overlay."
2120 msgstr "Fracaso durante la importación de la cubierta MARC."
2121
2122 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
2123 msgid "Error setting up search fields."
2124 msgstr "Error estableciendo los campos de busqueda."
2125
2126 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
2127 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
2128 msgstr "Servicios Z39.50 probablemente no cargados."
2129
2130 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
2131 msgid "No services selected to search."
2132 msgstr "Ningun servicio seleccionado para buscar."
2133
2134 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
2135 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
2136 msgstr "Solo un servicio puede ser usado para una busqueda pura a la vez."
2137
2138 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
2139 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
2140 msgid "Searching..."
2141 msgstr "Buscando..."
2142
2143 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
2144 msgid "Failure during initial search."
2145 msgstr "Fracaso durante la busqueda inicial."
2146
2147 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
2148 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
2149 msgstr "Busqueda pura Z39.50 PQN"
2150
2151 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
2152 msgid ""
2153 "WARNING: This is not a simple keyword search.  Enter raw z39.50 PQN search "
2154 "string: "
2155 msgstr ""
2156 "ADVERTENCIA : Esto no es una simple búsqueda de palabras clave. Introduzca "
2157 "z39.50 prima cadena de búsqueda PQN "
2158
2159 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
2160 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
2161 msgstr ""
2162 "Busqueda pura z39.50 PQN aún no implementadas para el catálogo nativo."
2163
2164 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
2165 msgid "Retrieving more results..."
2166 msgstr "Cargando más resultados..."
2167
2168 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
2169 msgid "Failure during subsequent search."
2170 msgstr "Fracaso durante la busqueda subsiguiente."
2171
2172 #: staff.cat.z3950.search.search_error
2173 msgid "Failure during actual search."
2174 msgstr "Fracaso durante la busqueda actual."
2175
2176 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
2177 msgid "Server Error: request returned null"
2178 msgstr "Error del Servidor: solicitud regreso null"
2179
2180 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
2181 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
2182 msgstr "Error del Servidor: %1$s : %2$s"
2183
2184 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
2185 msgid "Raw query: %1$s"
2186 msgstr "Consulta pura: %1$s"
2187
2188 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
2189 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
2190 msgstr "Mostrando %1$s of %2$s for %3$s"
2191
2192 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
2193 msgid "Showing %1$s of %2$s "
2194 msgstr "Mostrando %1 $s de %2$s "
2195
2196 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
2197 msgid "%1$s records found"
2198 msgstr "%1$s registros encontrados"
2199
2200 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
2201 msgid "Error retrieving results."
2202 msgstr "Error cargando resultados."
2203
2204 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
2205 msgid "Failure during search result handling."
2206 msgstr "Fracaso durante el manejo del resultado de la busqueda."
2207
2208 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
2209 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
2210 msgid "Retrieving title..."
2211 msgstr "Cargando título..."
2212
2213 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label
2214 msgid "Import Record"
2215 msgstr "Importar registro"
2216
2217 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
2218 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
2219 msgid ""
2220 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2221 "FIXME: add record summary here"
2222 msgstr ""
2223 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2224 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2225
2226 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
2227 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
2228 msgid "Import Collision"
2229 msgstr "Importar Colisión"
2230
2231 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
2232 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
2233 msgid "Overlay"
2234 msgstr "Sobreponer"
2235
2236 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
2237 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
2238 msgstr "Importan con un TCN %1$s sustituto"
2239
2240 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
2241 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
2242 msgid "check permission"
2243 msgstr "comprobación de permisos"
2244
2245 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
2246 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
2247 msgid "Cancel Import"
2248 msgstr "Cancelar la importación"
2249
2250 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
2251 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
2252 msgid "Check here to confirm this action"
2253 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2254
2255 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2256 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2257 msgid "Record successfully overlaid."
2258 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2259
2260 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2261 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2262 msgstr "Registro exitosamente importado con el sustituto TCN."
2263
2264 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2265 msgid "Record import cancelled"
2266 msgstr "Importación del registro cancelada"
2267
2268 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2269 msgid "Record successfully imported."
2270 msgstr "Registro exitosamente importado."
2271
2272 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2273 msgid "Record not likely imported."
2274 msgstr "Registro probablemente no importado."
2275
2276 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2277 msgid "Overlay this record?"
2278 msgstr "¿Sobreponer este registro?"
2279
2280 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2281 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2282 msgid "Overlay"
2283 msgstr "Sobreponer"
2284
2285 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2286 msgid "O"
2287 msgstr "O"
2288
2289 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2290 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2291 msgid "Cancel"
2292 msgstr "Cancelar"
2293
2294 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2295 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2296 msgid "C"
2297 msgstr "C"
2298
2299 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2300 msgid "Record Overlay"
2301 msgstr "Sobrepuesta del Registro"
2302
2303 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2304 msgid "Overlay Aborted"
2305 msgstr "Sobrepuesta Abortada"
2306
2307 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2308 msgid ""
2309 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2310 msgstr ""
2311 "Por favor marque el registro para sobreponer desde el catálogo y intente "
2312 "denuevo."
2313
2314 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2315 msgid "MARC Editor"
2316 msgstr "Editor de MARC"
2317
2318 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2319 msgid "Overlay Record"
2320 msgstr "Registro de la Sobrepuesta"
2321
2322 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2323 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2324 msgid ""
2325 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2326 "FIXME: add record summary here"
2327 msgstr ""
2328 "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n"
2329 "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí"
2330
2331 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2332 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2333 msgid "Import Collision"
2334 msgstr "Importar Colisión"
2335
2336 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2337 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2338 msgstr "Sobrepuesta con TCN %1$s sustituto"
2339
2340 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2341 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2342 msgid "check permission"
2343 msgstr "comprobación de permisos"
2344
2345 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2346 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2347 msgid "Cancel Import"
2348 msgstr "Cancelar la importación"
2349
2350 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2351 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2352 msgid "Check here to confirm this action"
2353 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción"
2354
2355 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2356 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2357 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto con el TCN sustituto."
2358
2359 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2360 msgid "Record overlay cancelled"
2361 msgstr "Sobrepuesta del registro cancelada"
2362
2363 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2364 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2365 msgid "Record successfully overlaid."
2366 msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto."
2367
2368 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2369 msgid "Record not likely overlaid."
2370 msgstr "Registro probablemente no sobrepuesto."
2371
2372 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2373 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2374 msgstr "Error cargando las credenciales guardadas z39.50"
2375
2376 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2377 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2378 msgstr "Problema guardando crendeciales z39.50"
2379
2380 #: staff.cat.bib_brief.title.label
2381 msgid "Title:"
2382 msgstr "Título:"
2383
2384 #: staff.cat.bib_brief.author.label
2385 msgid "Author:"
2386 msgstr "Autor:"
2387
2388 #: staff.cat.bib_brief.edition.label
2389 msgid "Edition:"
2390 msgstr "Edición:"
2391
2392 #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label
2393 msgid "Pub Date:"
2394 msgstr "Fecha Pub:"
2395
2396 #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label
2397 msgid "Bib Call #:"
2398 msgstr "Bib llamada #:"
2399
2400 #: staff.cat.bib_brief.call_number.label
2401 msgid "Item Call #:"
2402 msgstr "Elemento de llamadas #:"
2403
2404 #: staff.cat.bib_brief.tcn.label
2405 msgid "TCN:"
2406 msgstr "TCN:"
2407
2408 #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label
2409 msgid "Bib DB ID:"
2410 msgstr "Bib DB ID:"
2411
2412 #: staff.cat.bib_brief.owner.label
2413 msgid "Record Owner:"
2414 msgstr "Propietario del Registro:"
2415
2416 #: staff.cat.bib_brief.creator.label
2417 msgid "Created By:"
2418 msgstr "Creada por:"
2419
2420 #: staff.cat.bib_brief.create_date.label
2421 msgid "Created On:"
2422 msgstr "Creado en:"
2423
2424 #: staff.cat.bib_brief.editor.label
2425 msgid "Last Edited By:"
2426 msgstr "Editado por última vez por:"
2427
2428 #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label
2429 msgid "Last Edited On:"
2430 msgstr "Editado por última vez el:"
2431
2432 #: staff.cat.bib_brief.holds.label
2433 msgid "Holds:"
2434 msgstr "Asimiento"
2435
2436 #: staff.cat.bib_brief.items.label
2437 msgid "Items:"
2438 msgstr "Elementos:"
2439
2440 #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip
2441 msgid "%1$s available"
2442 msgstr "% 1 $s disponibles"
2443
2444 #~ msgid "Volumes deleted."
2445 #~ msgstr "Volúmenes eliminados"
2446
2447 #~ msgid "Record ID = %1$s"
2448 #~ msgstr "Registre ID = %1$s"
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2452 #~ "volume itself."
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el "
2455 #~ "volumen."
2456
2457 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true"
2458 #~ msgid "Yes"
2459 #~ msgstr "Sí"
2460
2461 #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false"
2462 #~ msgid "No"
2463 #~ msgstr "No"
2464
2465 #~ msgid "Record: %1$s"
2466 #~ msgstr "Registro: %1$s"
2467
2468 #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)"
2471
2472 #~ msgid "Merge"
2473 #~ msgstr "Combinar"
2474
2475 #~ msgid "Lead"
2476 #~ msgstr "Principal"
2477
2478 #~ msgid "Lead Record? # %1$s"
2479 #~ msgstr "¿Registro Principal? # %1$s"
2480
2481 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
2482 #~ msgid "Cancel"
2483 #~ msgstr "Cancelar"
2484
2485 #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
2486 #~ msgid "C"
2487 #~ msgstr "C"
2488
2489 #~ msgid "Records were successfully merged."
2490 #~ msgstr "Los registros fueron combinados."
2491
2492 #~ msgid "Merge Aborted"
2493 #~ msgstr "Combinación Abortada"
2494
2495 #~ msgid "Call Numbers"
2496 #~ msgstr "Números De Llamada"