# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:17+0000\n" "Last-Translator: Anahi Valdez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-23 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18176)\n" #: staff.serial.editor_base.handle_update.error msgid "serial update error:" msgstr "error de actualización de serie:" #: staff.serial.editor_base.handle_update.success msgid "Save Successful" msgstr "Guardado correcto" #: staff.serial.sbsum_editor.count msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 resumen" #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s resúmenes" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label msgid "Modify Basic Summary" msgstr "Modificar Resumen Básico" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sisum_editor.count msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 resumen" #: staff.serial.sisum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s resúmenes" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label msgid "Modify Index Summary" msgstr "Modificar Indice Resumen" #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sssum_editor.count msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 resumen" #: staff.serial.sssum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s resúmenes" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label msgid "Modify Supplement Summary" msgstr "Modificar Suplemento Resumen" #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.count msgid "1 caption and pattern" msgstr "1 título y el patrón" #: staff.serial.scap_editor.count.plural msgid "%1$s caption and patterns" msgstr "%1$s título y patrones" #: staff.serial.scap_editor.create.label msgid "Create Caption and Pattern(s)" msgstr "Crear Leyenda y Modelo(s)" #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.scap_editor.modify.label msgid "Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "Modificar Leyenda y Patrón(s)" #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.notes msgid "Caption and Pattern Notes" msgstr "Patrón de Subtítulos y Notas" #: staff.serial.sdist_editor.count msgid "1 distribution" msgstr "1 distribución" #: staff.serial.sdist_editor.count.plural msgid "%1$s distributions" msgstr "%1$s distribuciones" #: staff.serial.sdist_editor.create.label msgid "Create Distribution(s)" msgstr "Crear distribución(es)" #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label msgid "Modify Distribution(s)" msgstr "Modificar Distribución(s)" #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sdist_editor.notes msgid "Distribution Notes" msgstr "Notas sobre la distribución" #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label msgid "Add to record entry" msgstr "Añadir a registro de la entrada" #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label msgid "Merge with record entry" msgstr "Mezclar con entrada de registro" #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label msgid "Use record entry only" msgstr "Utilizar la entrada de registro sólo" #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label msgid "Do not use record entry" msgstr "No utilizar la entrada de registro" #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label msgid "No MFHD records for this Holding Lib" msgstr "No hay registros para esta MFHD Holding Lib" #: staff.serial.siss_editor.count msgid "1 issuance" msgstr "1 emisión" #: staff.serial.siss_editor.count.plural msgid "%1$s issuances" msgstr "%1$s emisiones" #: staff.serial.siss_editor.create.label msgid "Create Issuance(s)" msgstr "Crear Emisión(s)" #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.siss_editor.modify.label msgid "Modify Issuance(s)" msgstr "Modificar Emisión(s)" #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.siss_editor.notes msgid "Issuance Notes" msgstr "Notas de Emisión" #: staff.serial.sitem_editor.count msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: staff.serial.sitem_editor.count.plural msgid "%1$s items" msgstr "%1$s artículos" #: staff.serial.sitem_editor.create.label msgid "Create Item(s)" msgstr "Crear Artículo(s)" #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label msgid "Modify Item(s)" msgstr "Modificar Artículo(s)" #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sitem_editor.notes msgid "Item Notes" msgstr "Notas del Artículo" #: staff.serial.sstr_editor.count msgid "1 stream" msgstr "Un flujo" #: staff.serial.sstr_editor.count.plural msgid "%1$s streams" msgstr "%1$s corriente(s)" #: staff.serial.sstr_editor.create.label msgid "Create Stream(s)" msgstr "Crear corriente(s)" #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label msgid "Modify Stream(s)" msgstr "Modificar la corriente (s)" #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.count msgid "1 subscription" msgstr "1 suscripción" #: staff.serial.ssub_editor.count.plural msgid "%1$s subscriptions" msgstr "%1$s suscripciones" #: staff.serial.ssub_editor.create.label msgid "Create Subscription(s)" msgstr "Crear Suscripción (s)" #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label msgid "Modify Subscription(s)" msgstr "Modificar Suscripción(s)" #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.notes msgid "Subscription Notes" msgstr "Notas de suscripción" #: staff.serial.manage_dists.add.error msgid "error adding object in manage_dists.js:" msgstr "error al añadir objeto en manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete.error msgid "error deleting object in manage_dists.js:" msgstr "error al eliminar objeto en manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this stream?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta corriente?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s corrientes?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title msgid "Delete Streams?" msgstr "Eliminar Corrientes?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" "Falla Borrar Anular? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos " "conectados también!" #: staff.serial.manage_items.subscriber.label msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" #: staff.serial.manage_items.holder.label msgid "Holder" msgstr "Contenedor" #: staff.serial.manage_items.notes_column.label msgid "Notes (Item/Dist/Sub)" msgstr "Notas (Artículo/Dist/Sub)" #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success msgid "Successfully claimed %1$s item(s)" msgstr "Con éxito reivindicado %1$s artículo(s)" #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'" msgstr "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No Mantenidos\"" #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'" msgstr "" "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No han sido publicados'" #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title msgid "Serial Alerts" msgstr "Alertas de Serie" #: staff.serial.manage_items.alert_button.label msgid "1 Alert" msgstr "1 Alerta" #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label msgid "%1s Alerts" msgstr "%1s Alertas" #: staff.serial.manage_subs.add.error msgid "error adding object in manage_subs.js:" msgstr "error al añadir objeto en manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete.error msgid "error deleting object in manage_subs.js:" msgstr "error al eliminar objeto en manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este subtítulo y el patrón?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural msgid "" "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s título y patrones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title msgid "Delete Caption and Patterns?" msgstr "Eliminar Título y Patrones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and " "items as well!" msgstr "" "Anular Borrar Falla? Al hacerlo se eliminarán todas las emisiones y los " "elementos conectados también!" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta distribución?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s distribuciones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title msgid "Delete Distributions?" msgstr "Borrar Distribuciones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override msgid "Override Delete Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta publicación?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s emisiones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title msgid "Delete Issuances?" msgstr "Borrar Emisiones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos " "conectados también!" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta suscripción?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s suscripciones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title msgid "Delete Subscriptions?" msgstr "Borrar las suscripciones?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!" msgstr "" "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los datos relacionados " "también!" #: staff.serial.notes.do_edit_note.label msgid "Edit This Note" msgstr "Editar Esta Nota" #: staff.serial.notes.edit_note.label msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.serial.required_fields_alert msgid "These fields are required: " msgstr "Estos campos son requeridos: " #: batch_receive.bib_lookup.empty msgid "Enter a search term." msgstr "Introduzca un término de búsqueda." #: batch_receive.bib_lookup.multiple msgid "" "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or " "use the catalog to find the exact record you want." msgstr "" "Se han encontrado varias registros coincidentes. Por favor, use un " "identificador más específico, o usar el catálogo para encontrar el registro " "exacto que desea." #: batch_receive.bib_lookup.not_found msgid "No matching records found with any subscriptions attached." msgstr "" "No se encontraron registros coincidentes con las suscripciones adjuntos." #: batch_receive.issuance_lookup.error msgid "Problem retrieving issuances related to subscription." msgstr "Problema al recuperar las emisiones relacionadas con la suscripción." #: batch_receive.issuance_lookup.none msgid "There are no receivable issuances." msgstr "No hay emisiones por recibir." #: batch_receive.item_lookup.none msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance." msgstr "No se pudo recuperar artículos a recibir por esta emisión." #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable msgid "" "There are already barcodes entered further down the list than the one you " "just entered.\n" "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?" msgstr "" "Ya hay códigos de barras entraron más abajo en la lista que la que acaba de " "introducir.\n" "Llenar los campos que intervienen códigos de barras generados " "automáticamente?" #: batch_receive.autogen_barcodes.remove msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?" msgstr "" "Borrar los códigos de barras que ya han sido generadas automáticamente?" #: batch_receive.none msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" #: batch_receive.apply msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: batch_receive.receive_time_note msgid "Receive-time Note" msgstr "Recibe en tiempo Nota" #: batch_receive.cn_for_lib msgid "" "Do you want to use this call number at %1$s?\n" "It doesn't exist there, and it will have to be created." msgstr "" "¿Quieres utilizar este número de llamada en %1$s?\n" "No existe allí, y que tendrá que ser creado." #: batch_receive.missing_units msgid "" "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected " "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply " "the missing information." msgstr "" "No ha proporcionado códigos de barras y números de teléfono de todos los " "elementos seleccionados. Haga clic en Aceptar para recibir los artículos de " "todos modos, o elija Cancelar para suministrar la información que falta." #: batch_receive.missing_cn msgid "" "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct " "the non-conforming units." msgstr "" "No se puede asignar un código de barras sin seleccionar un número de " "llamada. Por favor, corrija las unidades no conformes." #: batch_receive.print_routing_list_users msgid "Print Routing List" msgstr "Imprimir lista de enrutamiento" #: batch_receive.unit_barcode_collision msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode." msgstr "" "Unidad de serie de código de barras '% 1 $ S' choca con un código de barras " "existente." #: pattern_wizard.enumeration.a msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a" msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: pattern_wizard.enumeration.b msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b" msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: pattern_wizard.enumeration.c msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c" msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: pattern_wizard.enumeration.d msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d" msgid "Fourth level" msgstr "Cuarto nivel" #: pattern_wizard.enumeration.e msgid "Fifth level" msgstr "Quinto nivel" #: pattern_wizard.enumeration.f msgid "Sixth level" msgstr "Sexto nivel" #: pattern_wizard.enumeration.g msgid "First alternate" msgstr "Primera alternativo" #: pattern_wizard.enumeration.h msgid "Second alternate" msgstr "Segundo alterno" #: pattern_wizard.chronology.i msgctxt "pattern_wizard.chronology.i" msgid "First level" msgstr "Primer nivel" #: pattern_wizard.chronology.j msgctxt "pattern_wizard.chronology.j" msgid "Second level" msgstr "Segundo nivel" #: pattern_wizard.chronology.k msgctxt "pattern_wizard.chronology.k" msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: pattern_wizard.chronology.l msgctxt "pattern_wizard.chronology.l" msgid "Fourth level" msgstr "Cuarto nivel" #: pattern_wizard.chronology.m msgid "Alternative numbering scheme" msgstr "Esquema de numeración alternativo" #: pattern_wizard.not_removable_row msgid "" "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. " "Remove later rows first." msgstr "" "No se puede quitar esta fila porque no es al final de la secuencia. Elimina " "filas posteriores primero." #: pattern_wizard.bad_date_value msgid "That is not a valid day for that month." msgstr "Eso no es un día válido para ese mes." #: pattern_wizard.weekdays msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday" msgstr "Lunes Martes Miercoles Jueves Viernes Sabado Domingo" #: pattern_wizard.months msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre " "Noviembre Diciembre" #: pattern_wizard.weeks msgid "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last" msgstr "" "Cada.Primero.Segundo.Tercero.Cuarto.Quinto.Antepenúltimo.Segundo desde la " "última.Último" #: pattern_wizard.seasons msgid "Spring Summer Autumn Winter" msgstr "Primavera Verano Otoño Invierno" #: pattern_wizard.week msgid "week" msgstr "semana" #: pattern_wizard.remove_sub_row msgid "Remove sub-row" msgstr "Retire sub-fila" #: serial.editor_base.unset msgid "" msgstr "" #: serial.manage_dists.streams msgid "Streams" msgstr "Corrientes" #: serial.manage_dists.stream_num msgid "Stream : # %1$s" msgstr "Corriente: # %1$s" #: serial.manage_dists.sbsum msgid "Basic Summary" msgstr "Resumen Básica" #: serial.manage_dists.sssum msgid "Supplement Summary" msgstr "Suplemento Resumen" #: serial.manage_dists.sisum msgid "Index Summary" msgstr "Resumen de Indice" #: serial.manage_dists.library_label msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: serial.manage_dists.distributions msgctxt "serial.manage_dists.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #: serial.common.default msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: serial.manage_subs.predict.alert msgid "You must select a subscription before predicting issuances." msgstr "" "Debe seleccionar una suscripción antes de la predicción de emisiones." #: serial.manage_subs.predict.prompt msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?" msgstr "Cuántos artículos (por patrón activo) le gustaría predecir?" #: serial.manage_subs.predict.prompt.text msgid "Number of Predicted Issuances" msgstr "Número de Emisiones Pronosticados" #: serial.manage_subs.invalid_number msgid "Invalid number entered!" msgstr "Número inválido introducido!" #: serial.manage_subs.predict_success msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s." msgstr "" "Pronosticado exitosamente %1$s artículo(s) para la suscripción #%2$s." #: serial.manage_subs.distributions msgctxt "serial.manage_subs.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #: serial.manage_subs.issuances msgid "Issuances" msgstr "Emisiones" #: serial.manage_subs.captions_patterns msgid "Captions/Patterns" msgstr "Subtítulos/Patrones" #: serial.manage_subs.tree_location msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: serial.manage_subs.scap_id msgid "Caption / Pattern : # %1$s" msgstr "Caption/ Patrón: # %1$s" #: serial.manage_subs.ssub_id msgid "Subscription : # %1$s" msgstr "Suscripción: # %1$s" #: serial.manage_subs.subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones"