# Czech translation for evergreen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-15 18:39+0000\n" "Last-Translator: Eva Cerninakova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-16 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18553)\n" #: staff.serial.editor_base.handle_update.error msgid "serial update error:" msgstr "Chyba při aktualizaci seriálu" #: staff.serial.editor_base.handle_update.success msgid "Save Successful" msgstr "Úspěšně uloženo" #: staff.serial.sbsum_editor.count msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 souhrn" #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s přehledy" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label msgid "Modify Basic Summary" msgstr "Upravit základní jednotky" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sisum_editor.count msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 souhrn" #: staff.serial.sisum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s přehledy" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label msgid "Modify Index Summary" msgstr "Upravit rejstříky" #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sssum_editor.count msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 souhrn" #: staff.serial.sssum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s přehledy" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label msgid "Modify Supplement Summary" msgstr "Upravit doplňky" #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.count msgid "1 caption and pattern" msgstr "1 označení a schéma" #: staff.serial.scap_editor.count.plural msgid "%1$s caption and patterns" msgstr "%1$s označení a schémata" #: staff.serial.scap_editor.create.label msgid "Create Caption and Pattern(s)" msgstr "Vytvořit označení a schéma(ta)" #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.scap_editor.modify.label msgid "Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "Upravit označení a schéma(ta)" #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.notes msgid "Caption and Pattern Notes" msgstr "Poznámky k označení a schématu" #: staff.serial.sdist_editor.count msgid "1 distribution" msgstr "1 distribuce" #: staff.serial.sdist_editor.count.plural msgid "%1$s distributions" msgstr "%1$s distribuce" #: staff.serial.sdist_editor.create.label msgid "Create Distribution(s)" msgstr "Vytvořit distribuci" #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label msgid "Modify Distribution(s)" msgstr "Upravit distribuci(e)" #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sdist_editor.notes msgid "Distribution Notes" msgstr "Poznámky k distribuci" #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label msgid "Add to record entry" msgstr "Přidat k záznamu" #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label msgid "Merge with record entry" msgstr "Sloučit se záhlavím záznamu" #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label msgid "Use record entry only" msgstr "Použít pouze záhlaví záznamu" #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label msgid "Do not use record entry" msgstr "Nepoužívat záhlaví záznamu" #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label msgid "No MFHD records for this Holding Lib" msgstr "Pro vlastnickou knihovnu neexistují MFHD záznamy" #: staff.serial.siss_editor.count msgid "1 issuance" msgstr "1 číslování / chronologie" #: staff.serial.siss_editor.count.plural msgid "%1$s issuances" msgstr "%1$s číslování / chronologie" #: staff.serial.siss_editor.create.label msgid "Create Issuance(s)" msgstr "Vytvořit číslování / chronologii" #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.siss_editor.modify.label msgid "Modify Issuance(s)" msgstr "Upravit číslování / chronologii" #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.siss_editor.notes msgid "Issuance Notes" msgstr "Poznámky k číslování /chronologii" #: staff.serial.sitem_editor.count msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: staff.serial.sitem_editor.count.plural msgid "%1$s items" msgstr "%1$s exemplář(e/ů)" #: staff.serial.sitem_editor.create.label msgid "Create Item(s)" msgstr "Vytvořit exemplář(e)" #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label msgid "Modify Item(s)" msgstr "Upravit exemplář(e)" #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sitem_editor.notes msgid "Item Notes" msgstr "Poznámky k jednotce" #: staff.serial.sstr_editor.count msgid "1 stream" msgstr "1 řada exemplářů" #: staff.serial.sstr_editor.count.plural msgid "%1$s streams" msgstr "%1$s řad exemplářů" #: staff.serial.sstr_editor.create.label msgid "Create Stream(s)" msgstr "Vytvořit řady exemplářů" #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label msgid "Modify Stream(s)" msgstr "Upravit řady exemplářů" #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.count msgid "1 subscription" msgstr "1 předplatné" #: staff.serial.ssub_editor.count.plural msgid "%1$s subscriptions" msgstr "%1$s předplatné" #: staff.serial.ssub_editor.create.label msgid "Create Subscription(s)" msgstr "Vytvořit předplatné" #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label msgid "Modify Subscription(s)" msgstr "Upravit předplatné" #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.notes msgid "Subscription Notes" msgstr "Poznámky k předplatnému" #: staff.serial.manage_dists.add.error msgid "error adding object in manage_dists.js:" msgstr "chyba při přidávání objektu v manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete.error msgid "error deleting object in manage_dists.js:" msgstr "chyba při mazání objektu v manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this stream?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto řadu exemplářů?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto %1$s řady exemplářů?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title msgid "Delete Streams?" msgstr "Smazat řady exemplářů?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazány také všechny připojené exempláře!" #: staff.serial.manage_items.subscriber.label msgid "Subscriber" msgstr "Předplatitel" #: staff.serial.manage_items.holder.label msgid "Holder" msgstr "Držitel" #: staff.serial.manage_items.notes_column.label msgid "Notes (Item/Dist/Sub)" msgstr "Poznámky (jednotky/distribuce/předpl.)" #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success msgid "Successfully claimed %1$s item(s)" msgstr "Reklamace proběhla. Počet úspěšně reklamovaných položek: %1$s" #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'" msgstr "Successfully set %1$s item(s) to 'Není vlastněno'" #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'" msgstr "%1$s položek bylo úspěšně nastaveno na 'Nevydáno'" #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title msgid "Serial Alerts" msgstr "Upozornění k seriálům" #: staff.serial.manage_items.alert_button.label msgid "1 Alert" msgstr "1 upozornění" #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label msgid "%1s Alerts" msgstr "%1s upozornění" #: staff.serial.manage_subs.add.error msgid "error adding object in manage_subs.js:" msgstr "chyba při přidání objektu v manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete.error msgid "error deleting object in manage_subs.js:" msgstr "chyba při mazání objektu v manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto označení a vzor?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural msgid "" "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?" msgstr "Opravdu chcete smazat tato %1$s označení a vzory?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title msgid "Delete Caption and Patterns?" msgstr "Smazat označení a vzory?" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and " "items as well!" msgstr "" "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazána také všechna připojená číslování " "/ chronologie a exempláře." #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto distribuci?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto %1$s distribuce?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title msgid "Delete Distributions?" msgstr "Smazat distribuce?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Obejít chybu při smazání?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?" msgstr "Opravdu chcete vymazat toto číslování / chronologii?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?" msgstr "Opravdu chcete vymazat tato %1$s číslování / chronologie?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title msgid "Delete Issuances?" msgstr "Vymazat číslování / chronologie?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazány také všechny připojené exempláře!" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?" msgstr "Chcete opravdu smazat toto předplatné?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?" msgstr "Opravdu chcete smazat tato %1$s předplatné?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title msgid "Delete Subscriptions?" msgstr "Smazat předplatné?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!" msgstr "" "Obejít chybu při mazání? Tím budou vymazána také všechna související data!" #: staff.serial.notes.do_edit_note.label msgid "Edit This Note" msgstr "Editace této poznámky" #: staff.serial.notes.edit_note.label msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.serial.required_fields_alert msgid "These fields are required: " msgstr "Požadovaná pole: " #: batch_receive.bib_lookup.empty msgid "Enter a search term." msgstr "Zadejte termín pro vyhledávání" #: batch_receive.bib_lookup.multiple msgid "" "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or " "use the catalog to find the exact record you want." msgstr "" "Bylo nalezeno více záznamů odpovídajícíh zadání. Prosím použijte přesnější " "identifikátor nebo k vyhledání požadovaného záznamu použijte katalog." #: batch_receive.bib_lookup.not_found msgid "No matching records found with any subscriptions attached." msgstr "Nebyl nalezen odpovádající záznam s připojeným předplatným." #: batch_receive.issuance_lookup.error msgid "Problem retrieving issuances related to subscription." msgstr "" "Nastal problém při zobrazení číslování /chronologií připojených k " "předplatnému" #: batch_receive.issuance_lookup.none msgid "There are no receivable issuances." msgstr "Neexistují číslování / chronologie, které by bylo možné přijmout" #: batch_receive.item_lookup.none msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance." msgstr "" "Nebylo možné načíst exempláře pro toto číslování /chronologii, které by " "bylo možné přijmout" #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable msgid "" "There are already barcodes entered further down the list than the one you " "just entered.\n" "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?" msgstr "" "Existují čárové kódy, které již byly vloženy do seznamu níže dříve, než ten, " "který jste právě vložili.\n" "Vyplnit dotyčná pole automaticky generovanými čárovými kódky?" #: batch_receive.autogen_barcodes.remove msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?" msgstr "Smazat čárové kódy, které již byly automaticky vygenerovány?" #: batch_receive.none msgid "[None]" msgstr "[Hodnota nezadána]" #: batch_receive.apply msgid "Apply" msgstr "Použít" #: batch_receive.receive_time_note msgid "Receive-time Note" msgstr "Poznámka k přijetí exempláře" #: batch_receive.cn_for_lib msgid "" "Do you want to use this call number at %1$s?\n" "It doesn't exist there, and it will have to be created." msgstr "" "Chcete použít tuto signaturu pro %1$s?\n" "Signatura zde zatím neexistuje a bude muset být vytvořena" #: batch_receive.missing_units msgid "" "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected " "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply " "the missing information." msgstr "" "Neuvedli jste čárové kódy a signatury pro všechny vybrané exempláře. Zvolte " "OK pokud chcete exempláře přijmout bez nich nebo zvolte Storno, pokud chcete " "doplnit chybějící údaje." #: batch_receive.missing_cn msgid "" "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct " "the non-conforming units." msgstr "" "Nemůžete přiřadit čárový kód aniž byste zvolili signaturu. Prosím opravte " "nevyhovující jednotky." #: batch_receive.print_routing_list_users msgid "Print Routing List" msgstr "Vytisknout seznam předběžných příjemců" #: batch_receive.unit_barcode_collision msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode." msgstr "" "Čárový kód jednotky seriálu '%1$s' koliduje s existujicím čárovým kódem." #: pattern_wizard.enumeration.a msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a" msgid "First level" msgstr "První úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.b msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b" msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.c msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c" msgid "Third level" msgstr "Třetí úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.d msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d" msgid "Fourth level" msgstr "Čtvrtá úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.e msgid "Fifth level" msgstr "Pátá úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.f msgid "Sixth level" msgstr "Šestá úroveň" #: pattern_wizard.enumeration.g msgid "First alternate" msgstr "První alternativní" #: pattern_wizard.enumeration.h msgid "Second alternate" msgstr "Druhá alternativní" #: pattern_wizard.chronology.i msgctxt "pattern_wizard.chronology.i" msgid "First level" msgstr "První úroveň" #: pattern_wizard.chronology.j msgctxt "pattern_wizard.chronology.j" msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: pattern_wizard.chronology.k msgctxt "pattern_wizard.chronology.k" msgid "Third level" msgstr "Třetí úroveň" #: pattern_wizard.chronology.l msgctxt "pattern_wizard.chronology.l" msgid "Fourth level" msgstr "Čtvrtá úroveň" #: pattern_wizard.chronology.m msgid "Alternative numbering scheme" msgstr "Alternativní schéma číslování" #: pattern_wizard.not_removable_row msgid "" "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. " "Remove later rows first." msgstr "" "Nemůžete odstranit tento řádek, protože se nenachází na konci sekvence. " "Odstraňte nejprve dřívější řádek." #: pattern_wizard.bad_date_value msgid "That is not a valid day for that month." msgstr "Toto není platný den uvedeného měsíce" #: pattern_wizard.weekdays msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday" msgstr "Pondělí Úterý Středa Čtvrtek Pátek Sobota Neděle" #: pattern_wizard.months msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Leden Únor Březen Duben Květen Červen Červenec Srpen Září Říjen Listopad " "Prosinec" #: pattern_wizard.weeks msgid "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last" msgstr "" "Každý.První.Druhý.Třetí.Čtvrtý.Pátý.Třetí od konce.Druhý od konce.Poslední" #: pattern_wizard.seasons msgid "Spring Summer Autumn Winter" msgstr "Jaro Léto Podzim Zima" #: pattern_wizard.week msgid "week" msgstr "týden" #: pattern_wizard.remove_sub_row msgid "Remove sub-row" msgstr "Odstranit řádek pod" #: serial.editor_base.unset msgid "" msgstr "" #: serial.manage_dists.streams msgid "Streams" msgstr "Řady exemplářů" #: serial.manage_dists.stream_num msgid "Stream : # %1$s" msgstr "Řada exemplářů : # %1$s" #: serial.manage_dists.sbsum msgid "Basic Summary" msgstr "Základní jednotky" #: serial.manage_dists.sssum msgid "Supplement Summary" msgstr "Doplňky" #: serial.manage_dists.sisum msgid "Index Summary" msgstr "Rejstříky" #: serial.manage_dists.library_label msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: serial.manage_dists.distributions msgctxt "serial.manage_dists.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuce" #: serial.common.default msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: serial.manage_subs.predict.alert msgid "You must select a subscription before predicting issuances." msgstr "Před vytvořením seznamu očekávaných čísel musíte vybrat předplatné." #: serial.manage_subs.predict.prompt msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?" msgstr "" "Kolik exemplářů (pro aktivní schéma) chcete zahrnout do seznamu očekávaných " "čísel?" #: serial.manage_subs.predict.prompt.text msgid "Number of Predicted Issuances" msgstr "Počet jednotek zahrnutých do seznamu očekávaných čísel" #: serial.manage_subs.invalid_number msgid "Invalid number entered!" msgstr "Bylo zadáno neplatné číslo" #: serial.manage_subs.predict_success msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s." msgstr "Úspěšně vytvořeno %1$s očekávaných jednotek pro předplatné # %2$s." #: serial.manage_subs.distributions msgctxt "serial.manage_subs.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuce" #: serial.manage_subs.issuances msgid "Issuances" msgstr "Číslování / chronologie" #: serial.manage_subs.captions_patterns msgid "Captions/Patterns" msgstr "Označení / schémata" #: serial.manage_subs.tree_location msgid "Location" msgstr "Umístění" #: serial.manage_subs.scap_id msgid "Caption / Pattern : # %1$s" msgstr "Označení / schéma : # %1$s" #: serial.manage_subs.ssub_id msgid "Subscription : # %1$s" msgstr "Předplatné : # %1$s" #: serial.manage_subs.subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Předplatné"