msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 16:17+0000\n" "Last-Translator: Nikolai Romanik \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. Common Entities #: reports.common.logged_in_as msgid "You are logged in as " msgstr "Вы подключены как " #: reports.common.loading msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: reports.oils_rpt.title msgid "Evergreen: Reports" msgstr "Evergreen: Отчеты" #: reports.oils_rpt.insufficient_permissions msgid "You do not have sufficient permissions to run reports" msgstr "Вы не имеете достаточных привелигий управления отчетами" #: reports.oils_rpt.my_folders msgid "My Folders" msgstr "Мои папки" #: reports.oils_rpt.shared_folders msgid "Shared Folders" msgstr "Общие папки" #: reports.oils_rpt.manage_folder_contents msgid "Manage Folder Contents" msgstr "Управление содержимого папок" #: reports.oils_rpt.manage_folder msgid "Manage Folder" msgstr "Управлять папкой" #: reports.oils_rpt.created_by msgid "created by " msgstr "создан " #: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Создайте новую папку" #: reports.oils_rpt.folder_type msgid "Folder type: " msgstr "Ти папки: " #: reports.oils_rpt.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Имя папки:" #: reports.oils_rpt.share_folder msgid "Share this folder:" msgstr "Эту папку используйте совместно" #: reports.oils_rpt.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Не используйте совместно" #: reports.oils_rpt.share msgctxt "reports.oils_rpt.share" msgid "Share" msgstr "Используйте совместно" #: reports.oils_rpt.share_with msgctxt "reports.oils_rpt.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Используйте совместно с:" #: reports.oils_rpt.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Создайте под папку" #: reports.oils_rpt_builder.title msgid "Evergreen: Report Builder" msgstr "Evergreen: построитель локладов" #: reports.oils_rpt_builder.reports_home msgid "Reports Home" msgstr "Дом записей" #: reports.oils_rpt_builder.cloning_template msgid "Cloning template" msgstr "Клонирование шаблона" #: reports.oils_rpt_builder.template_name msgid "Template Name: " msgstr "Имя шаблона: " #: reports.oils_rpt_builder.template_description msgid "Template Description: " msgstr "Описание шаблона: " #: reports.oils_rpt_builder.template_type msgid "Template Type: " msgstr "Тип шаблона: " #: reports.oils_rpt_builder.save_this_template msgid "Save this Template: " msgstr "Сохраните этот шаблон: " #: reports.oils_rpt_builder.filtering_note msgid "" "Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be " "generated." msgstr "" "Указывает, что при фильтрации единицы, список именованных выборок будет " "сгенерирован" #: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items msgid "Template Display Items" msgstr "Шаблон отображения материалов" #: reports.oils_rpt_builder.remove_selected msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить выбранные" #: reports.oils_rpt_builder.move_up msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up" msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: reports.oils_rpt_builder.move_down msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down" msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑" #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓" #: reports.oils_rpt_builder.template_filters msgid "Template Filters" msgstr "Шаблон фильтров" #: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters msgid "Report Aggregate Filters" msgstr "Отчет фильтров Aggregate" #: reports.oils_rpt_builder.hint msgid "Hint: " msgstr "Подсказка: " #: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details msgid "Double-click on an item to see the item details." msgstr "Дважды щелкните на материале, чтобы увидеть по подробнее" #: reports.oils_rpt_builder.template_types msgid "Template Types" msgstr "Типы шаблонов" #: reports.oils_rpt_builder.display_items msgid "Display Items" msgstr "Отображение материалов" #: reports.oils_rpt_builder.filters msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Совокупный Фильтр" #: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter msgid "Create Aggregate Filter" msgstr "Создайте Совокупный Фильтр" #: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label msgid "Select how this field should be displayed:" msgstr "Выбирите как это поле должно отображаться" #: reports.oils_rpt_builder.add_item msgid "Add Item" msgstr "Добавьте материал" #: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply msgid "Select what filter should be applied to this field:" msgstr "Выберите, какой фильтр должен применяться для этого поля:" #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform msgid "Choose a Transform: " msgstr "Выбирите преобразование " #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter msgid "Choose a Filter: " msgstr "Выберите фильтр " #: reports.oils_rpt_builder.create_filter msgid "Create Filter" msgstr "Создайте фильтр" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:" msgstr "Выберите как должен применяться совокупный фильтр к этму полю:" #: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns msgid "Select how the columns should be sorted" msgstr "Выберите как должны быть отсортированы столбцы" #: reports.oils_rpt_builder.choose_column msgid "Choose a column: " msgstr "Выберите столбец: " #: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction msgid "Choose the direction the sorting should occur: " msgstr "Выберите направление сортировки, которое должно состояться " #: reports.oils_rpt_builder.ascending msgid "Ascending" msgstr "Восхождение" #: reports.oils_rpt_builder.descending msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: reports.oils_rpt_builder.add_sort msgid "Add Sort" msgstr "Сортировка" #: reports.oils_rpt_builder.close_window msgid "Close Window" msgstr "Закройте окно" #: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report msgid "" "This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure " "you wish to do this?" msgstr "" "Это уничтожит отчет, который вы ныне создаете. Вы уверены, что хотите это " "сделать?" #: reports.oils_rpt_common.action_succeeded msgid "Action Succeeded" msgstr "Успех действия" #: reports.oils_rpt_common.action_failed msgid "Action Failed" msgstr "Неудачное действие" #: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button msgid "Date selector" msgstr "Отбор даты" #: reports.oils_rpt_editor.template_name msgid "Template Name:" msgstr "Имя шаблона" #: reports.oils_rpt_editor.template_creator msgid "Template Creator:" msgstr "Создатель шаблона" #: reports.oils_rpt_editor.doc_url msgid "Template Documentation URL:" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.template_description msgid "Template Description:" msgstr "Описание Шаблона:" #: reports.oils_rpt_editor.report_name msgid "Report Name:" msgstr "Имя отчета:" #: reports.oils_rpt_editor.report_description msgid "Report Description:" msgstr "Описание отчета:" #: reports.oils_rpt_editor.report_columns msgid "Report Columns:" msgstr "Столбики отчета:" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column msgid "Pivot Label Column:" msgstr "Главная колонка наклеек:" #: reports.oils_rpt_editor.select_option msgid "Select One (optional)" msgstr "Выберите один (по желанию)" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column msgid "Pivot Data Column:" msgstr "Главная колонка данных:" #: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition msgid "Choose a folder to store this report definition: " msgstr "Выберите папку для хранения этого определенного доклада " #: reports.oils_rpt_editor.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Выбранная папка " #: reports.oils_rpt_editor.output_options msgid "Output Options" msgstr "Выходные опции" #: reports.oils_rpt_editor.excel_output msgid "Excel Output" msgstr "Excel вывод" #: reports.oils_rpt_editor.csv_output msgid "CSV Output" msgstr "CVS вывод" #: reports.oils_rpt_editor.html_output msgid "HTML Output" msgstr "HTML вывод" #: reports.oils_rpt_editor.bar_charts msgid "Bar Charts" msgstr "Bar Charts" #: reports.oils_rpt_editor.line_charts msgid "Line Charts" msgstr "Линейный график" #: reports.oils_rpt_editor.recurring_report msgid "Recurring Report: " msgstr "Повторяющийся отчет " #: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval msgid "Recurrence Interval: " msgstr "Интервал повторения " #: reports.oils_rpt_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "День (и)" #: reports.oils_rpt_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Неделя (и)" #: reports.oils_rpt_editor.months msgid "Month(s)" msgstr "Месяц (ы)" #: reports.oils_rpt_editor.run_asap msgid "Run as soon as possible" msgstr "Выполнить как можно скорее" #: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email msgid "Send completion notification to this Email address:" msgstr "Отправьте окончательное уведомление на эту электронную почту:" #: reports.oils_rpt_editor.midnight msgid "Midnight" msgstr "Полночь" #: reports.oils_rpt_editor.noon msgid "Noon" msgstr "Полдень" #: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output msgid "Choose a folder to store this report's output:" msgstr "Выберите папку для хранения вывода данного отчета" #: reports.oils_rpt_editor.save_report msgid "Save Report" msgstr "Сохранить отчет" #: reports.oils_rpt_editor.apply_changes msgid "Apply Changes" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.save_report_new msgid "Save As New" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.confirm_sched msgid "" "Changes will be applied to pending reports that have not yet run. Do you " "want to continue with modifying those pending reports?" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_editor.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.exit_report msgid "Return" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter msgid "" "One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill " "in all fields." msgstr "" "Один или несколько пользовательских параметров были пустыми. Пожалуйста, " "заполните все поля." #: reports.oils_rpt_editor.same_name msgid "There is already a report in this folder with the given name." msgstr "Существует еще один отчет в этой папке с заданным именем" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name msgid "Change folder name" msgstr "Измените имя папки" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder msgid "Delete this folder" msgstr "Удалите эту папку" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Создайте новую под папку" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder msgid "Share this folder" msgstr "Используйте совместно эту папку" #: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder msgid "Hide (un-share) this folder" msgstr "Спрячьте эту папку" #: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence msgid "Disable recurrence" msgstr "Disable recurrence" #: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit msgid "Go" msgstr "Идти" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name msgid "Enter new name:" msgstr "Введите новое имя" #: reports.oils_rpt_folder_manager.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit" msgid "Submit" msgstr "Утверждать" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Имя папки" #: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Не использовать совместно" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share" msgid "Share" msgstr "Используйте совместно" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Используйте совместно с" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Создать под папку" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?" msgstr "Вы уверены, что хотите переименовать имя папки?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm msgid "Are you sure you wish to delete this folder?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту папку?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete msgid "This folder may not be deleted because it is not empty." msgstr "Эта папка не может быть удалена, потому что полная" #: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared msgid "This folder is already shared" msgstr "Эта папка уже используется совместно" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared msgid "This folder is not shared" msgstr "Эта папка не используется совместно" #: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder msgid "Are you sure you wish to hide this folder?" msgstr "Вы уверены, что хотите скрыть эту папку?" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template msgid "Create a new report from selected template" msgstr "Создайте новый отчет из отобранного шаблона" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template msgid "Clone selected template" msgstr "Клон выбранного шаблона" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template msgid "Delete selected template(s)" msgstr "Удалить выбранные шаблоны" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report msgid "Clone report" msgstr "Клон отчета" #: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report msgid "Schedule report" msgstr "Планировать отчет" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report msgid "View" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.edit_report msgid "Edit" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports msgid "Delete selected report(s)" msgstr "Удалить выбранные отчеты" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output msgid "View report output" msgstr "Посмотреть выход отчета" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output msgid "Delete selected output(s)" msgstr "Удалить выбранные отчеты" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates msgid "Move the selected template(s) to a different folder" msgstr "Переместить отобранные шаблоны в другую папку" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports msgid "Move the selected report(s) to a different folder" msgstr "Переместить отобранные отчеты в другую папку" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_output msgid "Move the selected output(s) to a different folder" msgstr "Переместить отобранные выходы в другую папку" #: reports.oils_rpt_folder_window.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit" msgid "Submit" msgstr "Утверждать" #: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output msgid "Limit output to " msgstr "Ограничить вывод к " #: reports.oils_rpt_folder_window.all msgid "All" msgstr "Все" #: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items msgid "Pending Items" msgstr "Незавершенные единицы" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_template msgid "Create a new Template for this folder" msgstr "Создать новый шаблон для этой папки" #: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display msgid "No items to display" msgstr "Нет единиц для отображения" #: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items msgid "Completed Items" msgstr "Заполненные единицы" #: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Отмеченная папка " #: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: reports.oils_rpt_folder_window.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?" msgstr "Вы уверены , что хотите удалить отмеченные единицы?" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete msgid "" " One or more of the selected templates could not be deleted because \n" "there are reports or outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_outputs_no_delete msgid "" " One or more of the selected reports could not be deleted because \n" "there are outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data msgid "You may not delete another user's items" msgstr "Вы не можете удалить единицы другого пользователя" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data msgid "You may not move another user's items" msgstr "Вы не можете перемещать единицы другого пользователя" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports msgid "" " This will also delete all of your attached reports and outputs for \n" "this template. \n" " \n" "If other users have reports or outputs attached to this template, \n" "those will be left untouched and the template will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Это также удалит все ваши приложенные отчеты и продукции для \n" "этого шаблона. \n" " \n" "Если у других пользователей есть отчеты или продукции приложенные к данному " "шаблону, \n" "эти останутя нетронутымы и шаблон не будет удален. \n" " \n" "Хотите продолжить?" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_outputs msgid "" " This will also delete all of your attached outputs for \n" "this report. \n" " \n" "If other users have outputs attached to this report, \n" "those will be left untouched and the report will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr " Это также удалит все ваши приложенные продукции для" #: reports.oils_rpt_param_editor.column msgid "Column" msgstr "Столбец" #: reports.oils_rpt_param_editor.transform msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: reports.oils_rpt_param_editor.action msgid "Action" msgstr "Действие" #: reports.oils_rpt_param_editor.user_params msgid "User Params" msgstr "Параметры клиента" #: reports.oils_rpt_param_editor.or msgid "OR" msgstr "или" #: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date msgid "Use a relative date instead." msgstr "Используйте относительную дату вместо этого." #: reports.oils_rpt_param_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "День (дни)" #: reports.oils_rpt_param_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Неделя (недели)" #: reports.oils_rpt_param_editor.months msgid "Months(s)" msgstr "Месяц (ы)" #: reports.oils_rpt_param_editor.ago msgid " ago" msgstr " Тому назад" #: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label msgid "Database Source Browser" msgstr "Исходный источник баз данных" #: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label msgid "Sources" msgstr "Источники" #: reports.xul.template_builder.source_name.label msgid "Source Name" msgstr "Имя источника" #: reports.xul.template_builder.source_nullable.label msgid "Nullable" msgstr "Обнуляемо" #: reports.xul.template_builder.nullability_select.label msgid "Enable nullability selection" msgstr "Включить выбор обнуляемости" #: reports.xul.template_builder.source_specifier.label msgid "Source Specifier:" msgstr "Спецификатор источника" #: reports.xul.template_builder.field_name.label msgid "Field Name" msgstr "Имя поля" #: reports.xul.template_builder.data_type.label msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: reports.xul.template_builder.field_transform.label msgid "Field Transform" msgstr "Видоизменения поля" #: reports.xul.template_builder.params.label msgid "Params" msgstr "Параметры" #: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label msgid "Applicable Datatypes" msgstr "Соответствующие типы данных" #: reports.xul.template_builder.output_type.label msgid "Output Type" msgstr "Тип вывода" #: reports.xul.template_builder.source_add.label msgid "Add Selected Fields" msgstr "Добавить отмеченные поля" #: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label msgid "Template Configuration" msgstr "Конфигурация шаблона" #: reports.xul.template_builder.name.label msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: reports.xul.template_builder.description.label msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: reports.xul.template_builder.doc_url.label msgid "Documentation URL:" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.save.label msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label msgid "Displayed Fields" msgstr "Отображенные поля" #: reports.xul.template_builder.base_filters.label msgid "Base Filters" msgstr "Основные фильтры" #: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Агрегат фильтров" #: reports.xul.template_builder.display_name.label msgid "Display Name" msgstr "Имя дисплея" #: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label msgid "Field Transform Type" msgstr "Тип трансформации поля" #: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label msgid "Alter Display Header" msgstr "Изменить заголовок дисплея" #: reports.xul.template_builder.move_up.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label" msgid "Move Up" msgstr "Двигаться вверх" #: reports.xul.template_builder.move_down.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label" msgid "Move Down" msgstr "Двигаться вниз" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label msgid "Remove Selected Field" msgstr "Удалить выбранные поля" #: reports.xul.template_builder.filter_field.label msgid "Filter Field" msgstr "Фильтр поля" #: reports.xul.template_builder.operator.label msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: reports.xul.template_builder.value.label msgid "Value" msgstr "Значение" #: reports.xul.template_builder.change_transform.label msgid "Change Transform" msgstr "Change Transform" #: reports.xul.template_builder.change_operator.label msgid "Change Operator" msgstr "Изменить оператор" #: reports.xul.template_builder.change_value.label msgid "Change value" msgstr "Изменить Значение" #: reports.xul.template_builder.change_field_doc.label msgid "Change Field Hint" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.remove_value.label msgid "Remove value" msgstr "Удалить Значение" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label msgid "Remove Selected Fields" msgstr "Удалить выбранные поля" #: reports.xul.template_builder.table_name.label msgid "Table Name" msgstr "Имя таблицы" #: reports.xul.template_builder.sql_alias.label msgid "SQL Alias" msgstr "SQL псевдоним" #: reports.xul.template_builder.relationship.label msgid "Relationship" msgstr "Взаимосвязь" #: reports.xul.template_builder.field_doc.label msgid "Field Hint" msgstr "" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected templates could not be deleted because there are " #~ "reports that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Один или несколько отобранных шаблонов не могут быть удалены, так как есть " #~ "отчеты зависящие от них" #~ msgid "" #~ "One or more of The selected reports could not be deleted because there are " #~ "outputs that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Один или несколько отобранных отчетов не могут быть удалены, так как есть " #~ "выводы зависящие от них"