# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 22:03+0000\n" "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Common Entities #: reports.common.logged_in_as msgid "You are logged in as " msgstr "Você se conectou como " #: reports.common.loading msgid "Loading..." msgstr "Carregando" #: reports.oils_rpt.title msgid "Evergreen: Reports" msgstr "Evergreen: Relatórios" #: reports.oils_rpt.insufficient_permissions msgid "You do not have sufficient permissions to run reports" msgstr "Você não tem perimissões suficientes para executar relatórios" #: reports.oils_rpt.my_folders msgid "My Folders" msgstr "Minhas Pastas" #: reports.oils_rpt.shared_folders msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas Compartilhadas" #: reports.oils_rpt.manage_folder_contents msgid "Manage Folder Contents" msgstr "Gerencia Conteúdos de Pasta" #: reports.oils_rpt.manage_folder msgid "Manage Folder" msgstr "Gerencia Pasta" #: reports.oils_rpt.created_by msgid "created by " msgstr "vriado por " #: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Criar uma nova sub-pasta" #: reports.oils_rpt.folder_type msgid "Folder type: " msgstr "Tipo da pasta: " #: reports.oils_rpt.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nome da pasta:" #: reports.oils_rpt.share_folder msgid "Share this folder:" msgstr "Compartilhar esta pasta:" #: reports.oils_rpt.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Não compartilhar" #: reports.oils_rpt.share msgctxt "reports.oils_rpt.share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: reports.oils_rpt.share_with msgctxt "reports.oils_rpt.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartilhar/Esconder" #: reports.oils_rpt.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Criar Sub-pasta" #: reports.oils_rpt_builder.title msgid "Evergreen: Report Builder" msgstr "Evergreen: Criador de relatório" #: reports.oils_rpt_builder.reports_home msgid "Reports Home" msgstr "Centro de Relatórios" #: reports.oils_rpt_builder.cloning_template msgid "Cloning template" msgstr "Clonando modelo" #: reports.oils_rpt_builder.template_name msgid "Template Name: " msgstr "Nome do modelo: " #: reports.oils_rpt_builder.template_description msgid "Template Description: " msgstr "Descrição do modelo: " #: reports.oils_rpt_builder.template_type msgid "Template Type: " msgstr "Modelo tipo: " #: reports.oils_rpt_builder.save_this_template msgid "Save this Template: " msgstr "Salvar este modelo: " #: reports.oils_rpt_builder.filtering_note msgid "" "Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be " "generated." msgstr "" "Indica que quando se filtra por este item, uma lista de opções nomeadas será " "geradas." #: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items msgid "Template Display Items" msgstr "Itens exibidos do modelo" #: reports.oils_rpt_builder.remove_selected msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: reports.oils_rpt_builder.move_up msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up" msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: reports.oils_rpt_builder.move_down msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down" msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑" #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓" #: reports.oils_rpt_builder.template_filters msgid "Template Filters" msgstr "Filtros de modelos" #: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters msgid "Report Aggregate Filters" msgstr "Relatório de filtros agregados" #: reports.oils_rpt_builder.hint msgid "Hint: " msgstr "Sugestão: " #: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details msgid "Double-click on an item to see the item details." msgstr "De um clique-duplo num item para ver os detalhes do item." #: reports.oils_rpt_builder.template_types msgid "Template Types" msgstr "Tipos de modelos" #: reports.oils_rpt_builder.display_items msgid "Display Items" msgstr "Exibir itens" #: reports.oils_rpt_builder.filters msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Filtros agregados" #: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter msgid "Create Aggregate Filter" msgstr "Cria um filtro agregado" #: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label msgid "Select how this field should be displayed:" msgstr "Selecione como este campo pode ser exibido:" #: reports.oils_rpt_builder.add_item msgid "Add Item" msgstr "Incluir Item" #: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply msgid "Select what filter should be applied to this field:" msgstr "Selecione que filtro pode ser aplicado paar este campo:" #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform msgid "Choose a Transform: " msgstr "Escolha uma transformação: " #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter msgid "Choose a Filter: " msgstr "Escolha um filtro: " #: reports.oils_rpt_builder.create_filter msgid "Create Filter" msgstr "Criar filtro" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:" msgstr "Selecione que filtro agregado poderia ser aplicado para este campo:" #: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns msgid "Select how the columns should be sorted" msgstr "Selecione como as colunas podem ser ordenadas" #: reports.oils_rpt_builder.choose_column msgid "Choose a column: " msgstr "Escolha uma coluna: " #: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction msgid "Choose the direction the sorting should occur: " msgstr "Escolha em qual direção a ordenação deve ocorrer: " #: reports.oils_rpt_builder.ascending msgid "Ascending" msgstr "Ascendente / A para Z" #: reports.oils_rpt_builder.descending msgid "Descending" msgstr "Descendente / Z para A" #: reports.oils_rpt_builder.add_sort msgid "Add Sort" msgstr "Incluir Ordenação" #: reports.oils_rpt_builder.close_window msgid "Close Window" msgstr "Fecha Janela" #: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report msgid "" "This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure " "you wish to do this?" msgstr "" "Isto irá destruir o relatório que você esta construindo agora. Você tem " "certeza que deseja fazer isto?" #: reports.oils_rpt_common.action_succeeded msgid "Action Succeeded" msgstr "Ação realizada" #: reports.oils_rpt_common.action_failed msgid "Action Failed" msgstr "Ação falhou." #: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button msgid "Date selector" msgstr "Seletor de data" #: reports.oils_rpt_editor.template_name msgid "Template Name:" msgstr "Nome do modelo:" #: reports.oils_rpt_editor.template_creator msgid "Template Creator:" msgstr "Criador de modelos:" #: reports.oils_rpt_editor.doc_url msgid "Template Documentation URL:" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.template_description msgid "Template Description:" msgstr "Descrição do modelo:" #: reports.oils_rpt_editor.report_name msgid "Report Name:" msgstr "Nome do relatório:" #: reports.oils_rpt_editor.report_description msgid "Report Description:" msgstr "Descrição do relatório:" #: reports.oils_rpt_editor.report_columns msgid "Report Columns:" msgstr "Colunas do relatório:" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column msgid "Pivot Label Column:" msgstr "Rótulo do nº de chamada" #: reports.oils_rpt_editor.select_option msgid "Select One (optional)" msgstr "Selecione Um (opcional)" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column msgid "Pivot Data Column:" msgstr "Coluna de dados pivô:" #: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition msgid "Choose a folder to store this report definition: " msgstr "Escolha uma pasta para gravar esta definição de relatório: " #: reports.oils_rpt_editor.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Pasta selecionada: " #: reports.oils_rpt_editor.output_options msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #: reports.oils_rpt_editor.excel_output msgid "Excel Output" msgstr "Saída em Excel" #: reports.oils_rpt_editor.csv_output msgid "CSV Output" msgstr "Saída em CSV" #: reports.oils_rpt_editor.html_output msgid "HTML Output" msgstr "Saída em HTML" #: reports.oils_rpt_editor.bar_charts msgid "Bar Charts" msgstr "Gráficos de barras" #: reports.oils_rpt_editor.line_charts msgid "Line Charts" msgstr "Gráficos de linhas" #: reports.oils_rpt_editor.recurring_report msgid "Recurring Report: " msgstr "Relatório periódico: " #: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval msgid "Recurrence Interval: " msgstr "Intervalo de repetição: " #: reports.oils_rpt_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: reports.oils_rpt_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semana(s)" #: reports.oils_rpt_editor.months msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: reports.oils_rpt_editor.run_asap msgid "Run as soon as possible" msgstr "Executar o mais cedo possível" #: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email msgid "Send completion notification to this Email address:" msgstr "Envie uma notificação de finalização para este endereço de E-mail:" #: reports.oils_rpt_editor.midnight msgid "Midnight" msgstr "Meio da noite" #: reports.oils_rpt_editor.noon msgid "Noon" msgstr "Meio dia" #: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output msgid "Choose a folder to store this report's output:" msgstr "Escolha uma pasta para gravar a saída deste relatório:" #: reports.oils_rpt_editor.save_report msgid "Save Report" msgstr "Salvar relatório" #: reports.oils_rpt_editor.apply_changes msgid "Apply Changes" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.save_report_new msgid "Save As New" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.confirm_sched msgid "" "Changes will be applied to pending reports that have not yet run. Do you " "want to continue with modifying those pending reports?" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_editor.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.exit_report msgid "Return" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter msgid "" "One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill " "in all fields." msgstr "" "Um ou mais dos parâmetros definidos pelo usuário foram deixados vazios. Por " "favor preenche todos os campos." #: reports.oils_rpt_editor.same_name msgid "There is already a report in this folder with the given name." msgstr "Já existe um relatório nesta pasta com o nome fornecido." #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name msgid "Change folder name" msgstr "Alterar o nome da pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder msgid "Delete this folder" msgstr "Excluir esta pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Criar uma nova sub-pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder msgid "Share this folder" msgstr "Compartilhar esta pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder msgid "Hide (un-share) this folder" msgstr "Esconder (descompartilhar) esta pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence msgid "Disable recurrence" msgstr "Desabilitar periodicidade" #: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit msgid "Go" msgstr "Ir" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name msgid "Enter new name:" msgstr "Entre o nome novo:" #: reports.oils_rpt_folder_manager.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit" msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nome da pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Não compartilhar" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar / Esconder" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartilhar com:" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Criar sub-pasta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?" msgstr "Você tem certeza que deseja alterar o nome desta pasta?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm msgid "Are you sure you wish to delete this folder?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta pasta?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete msgid "This folder may not be deleted because it is not empty." msgstr "Esta pasta não pode ser excluir porque não esta vazia." #: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared msgid "This folder is already shared" msgstr "Esta pasta já esta compartilhada" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared msgid "This folder is not shared" msgstr "Esta pasta não esta compartilhada" #: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder msgid "Are you sure you wish to hide this folder?" msgstr "Você tem certeza que deseja esconder esta pasta?" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template msgid "Create a new report from selected template" msgstr "Criar um relatório novo a partir do modelo selecionado" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template msgid "Clone selected template" msgstr "Clonar o modelo selecionado" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template msgid "Delete selected template(s)" msgstr "Excluir o(s) modelo(s) selecionado(s)" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report msgid "Clone report" msgstr "Clonar relatório" #: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report msgid "Schedule report" msgstr "Agendar relatório" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report msgid "View" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.edit_report msgid "Edit" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports msgid "Delete selected report(s)" msgstr "Excluir relatório(s) selecionado(s)" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output msgid "View report output" msgstr "Ver saída do relatório" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output msgid "Delete selected output(s)" msgstr "Excluir saída(s) selecionada(s)" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates msgid "Move the selected template(s) to a different folder" msgstr "Mover o(s) modelo(s) selecionado(s) para uma pasta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports msgid "Move the selected report(s) to a different folder" msgstr "Mover o(s) relatório(s) selecionado(s) para uma pasta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_output msgid "Move the selected output(s) to a different folder" msgstr "Mover a(s) saída(s) selecionada(s) para uma pasta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit" msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output msgid "Limit output to " msgstr "Limitar saída para " #: reports.oils_rpt_folder_window.all msgid "All" msgstr "Tudo" #: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items msgid "Pending Items" msgstr "Itens pendentes" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_template msgid "Create a new Template for this folder" msgstr "Criar um novo modelo para esta pasta" #: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display msgid "No items to display" msgstr "Sem itens para exibir" #: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items msgid "Completed Items" msgstr "Itens completados" #: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Pasta selecionada: " #: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: reports.oils_rpt_folder_window.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?" msgstr "Você tem certeza que deseja Excluir os itens selecionados?" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete msgid "" " One or more of the selected templates could not be deleted because \n" "there are reports or outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_outputs_no_delete msgid "" " One or more of the selected reports could not be deleted because \n" "there are outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data msgid "You may not delete another user's items" msgstr "Você não podem excluir outro item de usuário" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data msgid "You may not move another user's items" msgstr "Você não pode mover outro item de usuário" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports msgid "" " This will also delete all of your attached reports and outputs for \n" "this template. \n" " \n" "If other users have reports or outputs attached to this template, \n" "those will be left untouched and the template will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Isto irá também excluir todos relatórios e saídas ligadas a \n" "este modelo. \n" " \n" "Se outro usuário tiver relatórios ou saídas ligadas a este modelo, \n" "esses serão mantidas intocadas e este modelo não será excluído. \n" " \n" "Você deseja continuar?" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_outputs msgid "" " This will also delete all of your attached outputs for \n" "this report. \n" " \n" "If other users have outputs attached to this report, \n" "those will be left untouched and the report will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Isto irá também excluir todas suas saídas ligadas a \n" "este modelo. \n" " \n" "Se outro usuário tiver saídas ligadas a este modelo, \n" "essas serão mantidas intocadas e este modelo não será excluído. \n" " \n" "Você deseja continuar?" #: reports.oils_rpt_param_editor.column msgid "Column" msgstr "Coluna" #: reports.oils_rpt_param_editor.transform msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: reports.oils_rpt_param_editor.action msgid "Action" msgstr "Ação" #: reports.oils_rpt_param_editor.user_params msgid "User Params" msgstr "Parâmetros de Usuário" #: reports.oils_rpt_param_editor.or msgid "OR" msgstr "OU" #: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date msgid "Use a relative date instead." msgstr "Ao invés use uma data relativa." #: reports.oils_rpt_param_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semana(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.months msgid "Months(s)" msgstr "Mês(es)" #: reports.oils_rpt_param_editor.ago msgid " ago" msgstr " atrás" #: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label msgid "Database Source Browser" msgstr "Navegador de fonte de Banco de Dados" #: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: reports.xul.template_builder.source_name.label msgid "Source Name" msgstr "Nome da fonte" #: reports.xul.template_builder.source_nullable.label msgid "Nullable" msgstr "Anulável" #: reports.xul.template_builder.nullability_select.label msgid "Enable nullability selection" msgstr "Habilita seleção anulável" #: reports.xul.template_builder.source_specifier.label msgid "Source Specifier:" msgstr "Especificador de fonte:" #: reports.xul.template_builder.field_name.label msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: reports.xul.template_builder.data_type.label msgid "Data Type" msgstr "Tipo do dado" #: reports.xul.template_builder.field_transform.label msgid "Field Transform" msgstr "Transformação de campo" #: reports.xul.template_builder.params.label msgid "Params" msgstr "Parâmetros" #: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label msgid "Applicable Datatypes" msgstr "Tipos de dados aplicáveis" #: reports.xul.template_builder.output_type.label msgid "Output Type" msgstr "Tipo de saída" #: reports.xul.template_builder.source_add.label msgid "Add Selected Fields" msgstr "Incluir campos selecionados" #: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label msgid "Template Configuration" msgstr "Configuração do modelo" #: reports.xul.template_builder.name.label msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: reports.xul.template_builder.description.label msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: reports.xul.template_builder.doc_url.label msgid "Documentation URL:" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.save.label msgid "Save" msgstr "Salvar" #: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label msgid "Displayed Fields" msgstr "Campos exibidos" #: reports.xul.template_builder.base_filters.label msgid "Base Filters" msgstr "Campos base" #: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Filtros agregados" #: reports.xul.template_builder.display_name.label msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label msgid "Field Transform Type" msgstr "Tipo de transformação de campo" #: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label msgid "Alter Display Header" msgstr "Alterar cabeçalho exibido" #: reports.xul.template_builder.move_up.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label" msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: reports.xul.template_builder.move_down.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label" msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label msgid "Remove Selected Field" msgstr "Remover campo selecionado" #: reports.xul.template_builder.filter_field.label msgid "Filter Field" msgstr "Campo de filtro" #: reports.xul.template_builder.operator.label msgid "Operator" msgstr "Operador" #: reports.xul.template_builder.value.label msgid "Value" msgstr "Valor" #: reports.xul.template_builder.change_transform.label msgid "Change Transform" msgstr "Alterar transformação" #: reports.xul.template_builder.change_operator.label msgid "Change Operator" msgstr "Alterar operador" #: reports.xul.template_builder.change_value.label msgid "Change value" msgstr "Alterar valor" #: reports.xul.template_builder.change_field_doc.label msgid "Change Field Hint" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.remove_value.label msgid "Remove value" msgstr "Remover valor" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label msgid "Remove Selected Fields" msgstr "Remover campos selecionados" #: reports.xul.template_builder.table_name.label msgid "Table Name" msgstr "Nome da tabela" #: reports.xul.template_builder.sql_alias.label msgid "SQL Alias" msgstr "Alias de SQL" #: reports.xul.template_builder.relationship.label msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: reports.xul.template_builder.field_doc.label msgid "Field Hint" msgstr "" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected templates could not be deleted because there are " #~ "reports that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais modelos não podem ser excluídos porque existem relatórios que " #~ "dependem deles." #~ msgid "" #~ "One or more of The selected reports could not be deleted because there are " #~ "outputs that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais dos modelos selecionados não podem ser excluídos porque existem " #~ "saídas que dependem deles."