# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 02:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:38+0000\n" "Last-Translator: Finnish \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-10 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Project-Style: mozilla\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "Language: fi\n" "X-Merge-On: location\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr "Käyttäjäoikeuksien muokkaustyökalu" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "Lainaa" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "Asiakastunnusta ei syötetty." #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "Kohteen %1$s haussa ilmeni ongelma. Ilmoita tästä viestistä: \n" "%2$s" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "Asiakastunnusta %1$s ei löytynyt." #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "Hyväksyykö asiakas %1$s, %2$s kohteesta %3$s (%4$s), että heidän " "henkilökohtaiset tietonsa jaetaan kirjastosi kanssa?" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "Asiakkaan/kirjaston hyväksyntävahvistus" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "Hylkää" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "alustetaan asiakasnäkymää" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "alustetaan käyttäjäoikeuksien muokkaustyökalua" #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header msgid "Payment Pending" msgstr "Maksu vireillä" #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number msgid "You must provide a credit card number" msgstr "Sinun on syötettävä luottokortin numero" #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number" msgstr "Sinun on syötettävä hyväksymiskoodi tai julkaisutietonumero" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init:" #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error msgid "bill_details.xul, my_cleanup:" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Korvausilmoitus" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Syötä uusi ilmoitus:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure msgid "Note for selected bills not likely updated." msgstr "Valittujen maksujen ilmoitusta ei luultavasti päivitetty." #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Korvausilmoitus" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Syötä uusi ilmoitus:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure msgid "Note for selected payments not likely updated." msgstr "Valittujen maksujen ilmoitusta ei luultavasti päivitetty." #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "Kaikki valitut maksut on jo mitätöity." #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Haluatko varmasti mitätöidä %1$s € arvosta maksuja?" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Maksujen mitätöinti" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "Virhe maksujen mitätöinnissä." #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "Sulje ikkuna ja yritä uudelleen." #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "Nykyiset maksut" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "Maksuhistoria" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti lisätä maksun maksuihin %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti lisätä maksun maksuun %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "Lisää maksu" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti mitätöidä kaikki maksut maksuissa %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti mitätöidä kaikki maksut maksussa %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_void.title msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title" msgid "Void All Billings" msgstr "Mitätöi kaikki maksut" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "Haluatko varmasti hyvittää liiallisesti maksetun osuuden maksuissa %1$s? " "Toiminto siirtää osuuden Maksu vireillä -sarakkeeseen negatiivisena summana. " "Sinun on silti valittava Ota maksu käyttöön! Joitakin maksutyyppejä ei voida " "hyvittää. Hyvitystä voidaan soveltaa tarkistettuihin maksutapahtumiin, jotka " "seuraavat hyvitettyä maksutapahtumaa." #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "Haluatko varmasti hyvittää liiallisesti maksetun osuuden maksussa %1$s? " "Toiminto siirtää osuuden Maksu vireillä -sarakkeeseen negatiivisena summana. " "Sinun on silti valittava Ota maksu käyttöön! Joitakin maksutyyppejä ei voida " "hyvittää. Hyvitystä voidaan soveltaa tarkistettuihin maksutapahtumiin, jotka " "seuraavat hyvitettyä maksutapahtumaa." #: staff.patron.bills.handle_refund.title msgid "Refund Excess Payment" msgstr "Hyvitä liiallisesti maksettu osuus" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "tulostetaan maksuja" #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label msgid "Transaction Type" msgstr "Maksutapahtuman tyyppi" #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label msgid "Last Billing Type" msgstr "Viimeisimmän laskutuksen tyyppi" #: staff.patron.bill_history.column.title.label msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "Rahojen yhteenveto" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "Asiakkaalla on vain %1$s luottoa." #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "Joku halusi enemmän rahaa kuin olisi ansainnut" #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "Maksuja tai asiakasluottoa ei otettu käyttöön." #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "Lisää merkintä tähän maksuun:" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "Merkitse maksu" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Toinen tapa maksun nollaamiseen on Lisää maksu -toiminnon käyttö ja " "sekalaisen laskun lisääminen negatiivisen saldon kumoamiseksi." #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id msgid "" "%1$s\n" "\n" "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt " "the payment." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Asiakastiedot eivät ole aktiivisia. Otetaan asiakastietoja käyttöön. Yritä " "maksua uudelleen." #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "Maksu luultavasti epäonnistui" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation msgid "Reservation" msgstr "Erikoisvaraus" #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "Aineistolaji" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "Viimeisin laskutus:" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "Lisää maksu" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "Hyvitä" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings" msgid "Void All Billings" msgstr "Mitätöi kaikki maksut" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "Täydet tiedot" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "Kaikki tällä maksulla olevat maksut on jo mitätöity." #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Haluatko varmasti mitätöidä %1$s € arvosta maksuja?" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Maksujen mitätöinti" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "Ei" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä" #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "Virhe maksujen mitätöinnissä." #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgid "Billings voided." msgstr "Maksut mitätöity." #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "Maksu lisätty." #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "Asiakasta ei ole valittu" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title msgid "Delete Patron Account" msgstr "Tuhoa asiakkaan tili" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message msgid "" "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, " "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE." msgstr "" "HÄVITETÄÄNKÖ asiakkaan tili, mukaan lukien laskut, maksut, kirjalistat jne.? " "Tätä EI VOI PERUUTTAA." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla tämä" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel msgid "Cancel Deletion" msgstr "Peru poisto" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay msgid "Delete Account" msgstr "Tuhoa tili" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user msgid "You may not delete a super user through this interface." msgstr "Et voi tuhota pääkäyttäjää tätä kautta." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self msgid "You may not delete your own account." msgstr "Et voi tuhota omaa tiliäsi." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt msgid "" "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please " "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's " "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):" msgstr "" "Käyttäjällä, jonka tiedot yrität tuhota, on STAFF_LOGIN-oikeudet. Syötä " "kohdekäyttäjän asiakastunnus, jos haluat saada itsellesi tuhottavan " "käyttäjän sekalaiset henkilökunta-aineistot (raportit jne.)" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title msgid "Destination User" msgstr "Kohdekäyttäjä" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted." msgstr "Kohdekäyttäjän haku epäonnistui. Käyttäjän poisto keskeytettiin." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure msgid "" "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion " "aborted." msgstr "" "Tuhottavaa käyttäjää ei voida määrittää kohdekäyttäjäksi. Käyttäjän " "tuhoaminen keskeytettiin." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt msgid "Override patron deletion failure?" msgstr "Ohitetaanko asiakkaan poistamisen epäonnistuminen?" #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Muokataan liittyvää asiakasta" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "Haetaan asiakasta..." #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"" msgstr "Huomio: \"%1$s\"" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card." msgstr "Asiakkaan tili haettu, kortti EI-AKTIIVINEN." #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED." msgstr "Asiakas on LAINAUSKIELLOSSA." #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE." msgstr "Asiakkaan tili on poistettu käytöstä." #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon msgid "Patron account will expire soon. Please renew." msgstr "Käyttäjän tili vanhenee pian. Ole hyvä ja uusi se." #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED." msgstr "Asiakkaan tili on vanhentunut." #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "Varauksia lainattavissa: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "Huomautus" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert." msgstr "" "Poista huomautus painamalla jotakin yllä olevaa navigointipainiketta (esim. " "Lainaus)." #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "Huomautusviestiä ei näytetä uudelleen: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "Virhe asiakashuomautuksen ja varausten lainattavuuden näytössä." #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "Asiakkaan haku" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "Asiakas:" #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages msgid "No Alerts, Blocks, or Messages" msgstr "Ei huomautuksia, estoja tai viestejä" #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time #: staff.patron.display.db_data msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s" msgstr "Tietokannan ID: %1$s Luomispäivä: %2$s Päivitetty viimeksi: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s Varauksen ID: %2$s Henkilökuntahuomautuksen ID: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "Uusi ilmoitustietue" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "Menetelmä" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "Ilmoitus" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "Lisää ilmoitustietue" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "L" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "Ilmoitusta ei luultavasti luotu." #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s Varauksen ID: %2$s Henkilökunta-ID: %3$s" #: staff.patron.hold_notes.new_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note" msgid "New Note" msgstr "Uusi ilmoitus" #: staff.patron.hold_notes.title msgctxt "staff.patron.hold_notes.title" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.patron.hold_notes.body msgctxt "staff.patron.hold_notes.body" msgid "Note" msgstr "Ilmoitus" #: staff.patron.hold_notes.public msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: staff.patron.hold_notes.private msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip msgid "Print on Slip" msgstr "Tulosta" #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip msgid "No print on Slip" msgstr "Älä tulosta" #: staff.patron.hold_notes.by_staff msgid "By Staff" msgstr "Henkilökunnan mukaan" #: staff.patron.hold_notes.by_patron msgid "By Patron " msgstr "Asiakkaan mukaan " #: staff.patron.hold_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "Julkinen?" #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip msgid "Print on slip?" msgstr "Tulostetaanko?" #: staff.patron.hold_notes.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.hold_notes.add_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note" msgid "Add Note" msgstr "Lisää ilmoitus" #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "L" #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "Ilmoitusta ei luultavasti luotu." #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "Virhe varausnumeron %1$s tietojen haussa" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "Virhe varausilmoitusten valmistelussa tai haussa." #: staff.patron.holds.total_count msgid "Total Holds: %1$s" msgstr "Varauksia yhteensä: %1$s" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "Valitse varausten määrän vaihteluväli:" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Valitse noutokirjasto" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s varausväliksi \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varausten %1$s varausväliksi \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Varauksia ei luultavasti muutettu." #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "Valitse uusi noutokirjasto:" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Valitse noutokirjasto" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to " "%2$s?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s noutokirjastoksi %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa varausten %1$s noutokirjastoksi %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "Syötä uusi puhelinnumero varausilmoituksille (jätä kenttä tyhjäksi, jos et " "halua ilmoituksia puhelimella):" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "Valitse puhelinnumero varausilmoituksille" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s ilmoituspuhelinnumeroksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varausten %1$s ilmoituspuhelinnumeroksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the " "field empty to disable):" msgstr "" "Syötä uusi matkapuhelinnumero varausilmoitusten tekstiviesteille (jätä " "kenttä tyhjäksi, jos et halua ilmoituksia tekstiviestillä):" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number" msgstr "Valitse matkapuhelinnumero varausilmoitusten tekstiviesteille:" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s ilmoitusten puhelin-" "/tekstiviestinumeroksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varausten %1$s ilmoitusten puhelin-" "/tekstiviestinumeroksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:" msgstr "" "Valitse uusi matkapuhelinoperaattori varausilmoitusten tekstiviesteille:" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier" msgstr "Valitse matkapuhelinoperaattori varausilmoitusten tekstiviesteille" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varauksen %1$s ilmoitusten matkapuhelin-" "/tekstiviestioperaattoriksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti muuttaa varausten %1$s ilmoitusten matkapuhelin-" "/tekstiviestioperaattoriksi \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "Lähetetäänkö ilmoituksia sähköpostilla (kun siihen on aihetta)? Käytetty " "sähköpostiosoite löytyy varauksen vastaanottajan tililtä." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "S" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "Ei sähköpostia" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey" msgid "N" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "Määritä varausten sähköposti-ilmoitus" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa sähköposti-ilmoituksen käyttöön varaukselle %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa sähköposti-ilmoituksen käyttöön varauksille %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa sähköposti-ilmoituksen pois käytöstä varaukselle " "%1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa sähköposti-ilmoituksen pois käytöstä varauksille " "%1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description msgid "" "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise " "flagged Top of Queue?" msgstr "" "Siirretäänkö muiden varausten edelle (lukuun ottamatta muita jonon edelle " "merkittyjä)?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label msgid "Top of Queue" msgstr "Jonon edelle" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey msgid "T" msgstr "J" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label msgid "No Top of Queue" msgstr "Ei jonon edelle" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey" msgid "N" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds" msgstr "Aseta varaukset jonon edelle (pakota ensimmäiseksi)" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää varauksen %1$s jonon edelle?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää varaukset %1$s jonon edelle?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää varauksen %1$s pois jonon edeltä?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää varaukset %1$s pois jonon edeltä?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description msgid "Accept only \"good condition\" copies?" msgstr "Hyväksytäänkö vain \"hyväkuntoiset\" kappaleet?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label msgid "Good Condition" msgstr "Hyväkuntoiset" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey msgid "G" msgstr "H" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label msgid "Any Condition" msgstr "Missä tahansa kunnossa" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs msgid "Set Desired Copy Quality for Holds" msgstr "Määritä haluamasi varatun niteen laatu" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold " "%1$s?" msgstr "Haluatko varmasti rajoittaa varauksen %1$s hyväkuntoisiin niteisiin?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds " "%1$s?" msgstr "Haluatko varmasti rajoittaa varaukset %1$s hyväkuntoisiin niteisiin?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "hold %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti olla rajoittamatta varausta %1$s hyväkuntoisiin niteisiin?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "holds %1$s?" msgstr "" "Haluatko varmasti olla rajoittamatta varauksia %1$s hyväkuntoisiin niteisiin?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Muutetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti nollata varauksen %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti nollata varaukset %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "Nollataan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "Varauksia ei luultavasti poistettu." #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa varauksen %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa varaukset %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "Poistetaan varauksia" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "Peruutetaanko myös asiakastunnukseen %1$s liitetyt kuljetukset?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "Peruutetaan kuljetuksia" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "Varausten kuljetuksia ei luultavasti peruutettu." #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "Varauksia ei luultavasti peruutettu." #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled msgid "Holds not likely un-cancelled." msgstr "Varausten peruutusta ei luultavasti peruutettu." #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "Järjestelmä ei ymmärrä varaustyyppiä %1$s, joten tietokannasta ei voida " "näyttää oikeaa tietuetta." #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Haetaan nimekettä..." #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Kirjastoluettelo puuttuu." #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "Joidenkin ryhmän jäsenten haku epäonnistui." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "Haetaan asiakasta..." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "Asiakkaan haku epäonnistui." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "Asiakkaiden haku epäonnistui." #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons msgid "Failed merging patrons." msgstr "Asiakkaiden yhdistäminen epäonnistui." #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "Rekisteröi asiakkaan klooni ryhmään" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "käyttäjänmuokkaustyökalujen alustus epäonnistui" #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Muokataan liittyvää asiakasta" #: staff.patron.info_group.spawn_search msgid "spawn search" msgstr "alustetaan hakua" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "VAROITUS: Jos poistat näytössä olevan asiakkaan, tässä käyttöliittymässä " "näkyy UUSI ryhmä." #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "Poistetaanko valitut asiakkaat tästä ryhmästä? %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "virhe asiakkaan (ID=%1$s) poistossa käyttäjäryhmästä" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "Asiakkaat poistettu ryhmästä." #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "Asiakasta ei poistettu ryhmästä." #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "null-parametri ei kelpaa" #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "Virheellinen parametri. Boolean-arvoa odotettiin." #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "Syötä asiakastunnus:" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "Siirrä asiakas %1$s asiakkaan %2$s käyttäjäryhmään..." #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "S" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "V" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "Siirrä asiakas käyttäjäryhmään" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "virhe asiakkaan linkityksessä (ID=%1$s)" #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "Käyttäjäryhmät päivitetty." #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "virhe asiakkaiden linkityksessä" #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label msgid "Items Out" msgstr "Niteet lainassa" #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label msgid "Items Overdue" msgstr "Niteet erääntyneet" #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned" msgstr "Niteet ilmoitettu palautetuiksi" #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label msgid "Items Long Overdue" msgstr "Niteet erääntyneet kauan sitten" #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label msgid "Items Lost" msgstr "Niteet kadonneet" #: staff.patron.info_group.total_owed.label msgid "Total Owed: %1$s" msgstr "Maksettavaa yhteensä: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_out.label msgid "Total Items Out: %1$s" msgstr "Niteitä lainassa yhteensä: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_overdue.label msgid "Total Items Overdue: %1$s" msgstr "Erääntyneitä niteitä yhteensä: %1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "Lisää uusi ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "L" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "Ilmoituksen ID: %1$s Luojan ID: %2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "Näkyy asiakkaalle" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "Vain henkilökunnalle" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Tuhotaanko ilmoitus \"%1$s\", joka on luotu %2$s?" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "Tuhoa ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Tuhoa tämä ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "Ilmoitus tuhottu." #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "Liittyy kohteeseen" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "luotu" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "tulostetaan ilmoitusta #%1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label" msgid "New Note" msgstr "Uusi ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "Näkyy asiakkaalle?" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "Nimeke" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "Ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value msgid "Initials" msgstr "Nimikirjaimet" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "Lisää ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "L" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "Lisää ilmoitus" #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "Ilmoitusta ei luultavasti luotu." #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "Asiakkaan tilastokategorioiminen haku epäonnistui." #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "Näkyy verkkokirjastossa" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "Ei näy verkkokirjastossa" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "valmistellaan tai haetaan tilastokategoriaa" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "Joidenkin kyselyvastausten haku epäonnistui." #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "Vaaditaan" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "Ei vaadita" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 päivää" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "Virhe ei-kategorian %1$s näytössä" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "Virhe ei-kategorian lainojen näytössä" #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "Tämä lista on hakemassa tai valmistelemassa aiemman toiminnon rivejä. " "Keskeytetäänkö toiminto ja jatketaan?" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "Uusitaanko kaikki tämän listan niteet?" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "Kaikkia niteitä ei luultavasti uusittu (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti uusia niteen %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti uusia niteet %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "Uusitaan %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "%1$s uusittu." #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1$s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s ei uusittu.\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Virhe renew_via_barcode-takaisinkutsussa\n" "Uusintaa ei luultavasti tehty tunnukselle %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "Uusintaa ei luultavasti tehty tunnukselle %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "Uusintaa ei luultavasti tehty" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title" msgid "Renew with Due Date" msgstr "Uusi eräpäivällä" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description" msgid "Renew with Due Date" msgstr "Uusi eräpäivällä" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s" msgstr "Syötä uusi eräpäivä näille uusittaville niteille: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "Muokkaa eräpäivää" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "Muokkaa eräpäiviä" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description msgid "Due Date" msgstr "Eräpäivä" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "Syötä uusi eräpäivä näille niteille: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "Eräpäiviä ei luultavasti muutettu." #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "Merkitse tunnus kadonneeksi = %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Nidetunnus %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "Niteitä ei luultavasti merkitty kadonneiksi." #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "Ilmoitettu palautetuksi" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description msgid "Date Claimed" msgstr "Ilmoituspäivä" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "Syötä ilmoitettu palautetuksi -päivämäärä näille niteille: %1$s" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "Niteitä ei luultavasti merkitty: ilmoitettu palautetuksi." #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure msgid "Override set claimed returned failure?" msgstr "Ohitetaanko ilmoitettu palautetuiksi -määrityksen epäonnistuminen?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa niteen %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa niteet %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular msgid "" "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? " "%1$s" msgstr "" "Haluatko varmasti merkitä, että nide on ilmoitettu ei-lainatuksi? %1$s" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural msgid "" "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked " "Out? %1$s" msgstr "" "Haluatko varmasti merkitä, että niteet on ilmoitettu ei-lainatuiksi? %1$s" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "Palautus ei luultavasti onnistunut." #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s ei ole luetteloitu" #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Haetaan nimekettä..." #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "" "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "" "Virhe FM_CIRC_DETALS.authoritative-toiminnon takaisinkutsussa tiedostossa " "patron/items.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "virhe: patron/items.js retrieve_row():" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 virhe luettelorivin päivityksessä\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "virhe luettelorivin päivityksessä\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "Virhe lainojen haussa." #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "patron/items.js: virhe gen_list_append-toiminnossa" #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "Hakuehtoihin sopivia asiakkaita ei löytynyt." #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "Tulokset rajoitettu %1$s asiakkaaseen." #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "Syötä muita hakuehtoja." #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "asiakashaku tulostus" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "asiakashaku leikepöytä" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "asiakashaku sarakkeiden tallennus" #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix msgid "Mailing Addr: " msgstr "Postiosoite: " #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix msgid "Billing Addr: " msgstr "Laskutusosoite: " #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "yhteenveto: Ei tunnusta tai ID:tä" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "Internet" #: staff.patron.summary.create_date msgid "Account created on" msgstr "Tili luotu" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "Voimassaolo päättyy" #: staff.patron.summary.last_activity msgid "Last Activity" msgstr "Viimeisin toiminta" #: staff.patron.summary.updated_on msgid "Last updated on" msgstr "Päivitetty viimeksi" #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove msgid "Remove" msgstr "Poista" #: staff.patron.summary.standing_penalty.none msgid "No Blocks/Penalties" msgstr "Ei estoja/rajoituksia" #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label msgid "Middle Name" msgstr "Toinen nimi" #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label msgid "Home Lib" msgstr "Kotikirjasto" #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label msgid "Balance Owed" msgstr "Velkaa" #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label msgid "Group: %1$s" msgstr "Ryhmä: %1$s" #: staff.patron.staged.register_patron msgid "Registering Pending Patron: %1$s" msgstr "Rekisteröidään vireillä olevaa asiakasta: %1$s" #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete msgid "Delete the selected patrons?" msgstr "Tuhotaanko valitut asiakkaat?" #: staff.patron.staged.error_on_delete msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s" msgstr "Virhe vireillä olevan asiakkaan poistossa, row_id = %1$s" #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Kirjastoluettelo puuttuu." #: staff.patron.standing_penalty.apply_error msgid "Error applying %1$s block/standing penalty." msgstr "Virhe %1$s eston/rajoituksen käyttöönotossa." #: staff.patron.standing_penalty.remove_error msgid "Error removing %1$s block/standing penalty." msgstr "Virhe %1$s eston/rajoituksen poistamisessa." #: staff.patron.standing_penalty.update_error msgid "Error updating block/standing penalty." msgstr "Virhe eston/rajoituksen päivittämisessä." #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error msgid "Error retrieving block/standing penalty." msgstr "Virhe eston/rajoituksen hakemisessa." #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "Käyttäjäistuntoa ei ole määritetty" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "Virhe ilmoituksen luomisessa asiakkaan huoltajalle" #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Haku olisi:\n" "%1$s" #: staff.patron.user_buckets.tab_name msgid "User Buckets" msgstr "Käyttäjän siilot" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "Syvyys vaaditaan oikeudelle %1$s." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "Käyttäjää %1$s [%2$s] muokattu onnistuneesti.\n" "%3$s oikeutta ja %4$s työsijaintia päivitetty." #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Valitse --" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials msgid "Success testing credentials!" msgstr "Valtuutusten testaus onnistui!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials msgid "Failure testing credentials!" msgstr "Valtuutusten testaus epäonnistui!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback msgid "Username: <%1$s>" msgstr "Käyttäjätunnus: <%1$s>" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback msgid "Barcode: <%1$s>" msgstr "Asiakastunnus: <%1$s>" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "Yhdistetäänkö nämä tietueet? (Valitse \"päätietue\" ensin)" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "Päätietue? # %1$s" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "Pää" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Tietueita yhdistetään" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "Yhdistäminen peruutettu" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "Tietueet yhdistettiin onnistuneesti." #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "Tietueita ei luultavasti yhdistetty." #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.hidden msgid "" msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.unset msgid "" msgstr "" #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country. #: staff.patron.mailable_address_format msgid "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" msgstr "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "Käyttäjäistuntoa ei ole määritetty" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Haku olisi:\n" "%1$s" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement msgid "" "
Replaces address %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" msgstr "" "
Korvaa osoitteen %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_edit.message msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s muokkasi kohdetta %3$s (%2$s)" #. # 1 - Number of hold requests created #: staff.item.batch.hold.x_holds_created msgid "%1$s holds created." msgstr "%1$s varausta luotu." #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds msgid "%1$s failed for %2$s" msgstr "%1$s epäonnistui kohteelle %2$s" #: staff.item.batch.hold.tab_name msgid "Item Hold/Recall/Force" msgstr "Niteen varaus/takaisinkutsu/pakotus" #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: staff.item.batch.hold.override_btn_label msgid "Override" msgstr "Ohita" #: staff.item.batch.hold.user_not_found msgid "User Not Found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #. # hold count tooltip labels #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk msgid "Available / Total (Behind Desk)" msgstr "Saatavilla / Yhteensä (Tiskin takana)" #: staff.patron.summary.hold_counts msgid "Available / Total" msgstr "Saatavilla / Yhteensä" #~ msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.

" #~ msgstr "Asiakkaan tili haettu, kortti EI-AKTIIVINEN.

" #~ msgid "Patron account is INACTIVE.

" #~ msgstr "Asiakkaan tili on EI-AKTIIVINEN.

" #~ msgid "Patron account is EXPIRED.

" #~ msgstr "Asiakkaan tili on VANHENTUNUT.

" #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"

" #~ msgstr "Huomautusviesti: \"%1$s\"

" #~ msgid "Patron account is BARRED.

" #~ msgstr "Asiakkaan tili on LAINAUSKIELLOSSA.

"