# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 21:19+0000\n" "Last-Translator: Anahi Valdez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-02 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remoto v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Inglés" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Todos" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: common.name msgid "Name" msgstr "Nombre" #: common.none msgid "None" msgstr "Ninguno" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Autores" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Llame el Número" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Edición" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: common.series msgid "Series" msgstr "Serie" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Descripción física" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Fecha de publicación" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: common.results msgid "Results" msgstr "Resultados" #: common.select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: common.status msgid "Status" msgstr "Estado" #: common.at msgid "at" msgstr "en" #: common.of msgid "of" msgstr "de" #: common.no msgid "No" msgstr "No" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Si" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: common.username msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: common.close msgid "close" msgstr "cerrar" #: common.and msgid "and" msgstr "y" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Buscando " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " de casi " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "" "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio " "en la posicion equivalente en la traduccion " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Consejos:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas " "relacionadas" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que " "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Consejo:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los " "iconos de carpeta para expandir una sección." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n" "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n" "y contener al menos un número." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Título: A a la Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Título: Z a la A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Autor: A a la Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Autor: Z a la A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Rojizo" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Tiene listas no son tan sencillo como \n" "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n" "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, " "y la fecha de compra de artículo \n" "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n" "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n" "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado " "para \n" "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras " "eficientes posibles. \n" "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n" "disponible." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n" "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n" "La primera copia disponible le será enviada." #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Operación exitosa" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados " "son incorrectos." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este " "lugar" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "La carga Página de número de Llamada..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Ahora está buscando" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Página anterior" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Buscador de estante" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Página siguiente >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Tamaño del texto: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Normal" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Grande" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer " "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones." #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "Instalar ahora!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "No me preguntes otra vez" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: " msgstr "" "JavaScript debe estar habilitado, para que pueda utilizar el catálogo " "regular de Evergreen. \n" "Sin embargo, parece que JavaScript está deshabilitado o no soportado por su " "navegador. \n" "Para utilizar el Catálogo regular de Evergreen, habilite JavaScript " "cambiando las opciones de su navegador, a continuación, \n" "try again.\n" "

Como alternativa, puede utilizar el código HTML de sólo básica " "catálogo: " #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos " "contenidos." #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "No ha creado algún guarda libros" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Mi guarda libros" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# Elementos" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Compartir / Ocultar" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "¿Eliminar este guarda libros?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Elementos" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Vista)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "ATOM Feed" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Crear un nuevo guarda libros" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "De nombre al nuevo guarda libros " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Compartir este gurada libros" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportar a RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "¿Eliminar este elemento?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "eliminar" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será " "visible a otros. \n" "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en " "\"Ver\" líguese con \n" "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior " "de esta página." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n" "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este " "guarda libros?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?" #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Porta libros actualizado exitosamente" #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los " "\n" "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n" "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si " "prefiere no \n" "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n" "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n" "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Los porta libros están..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Total de elementos fuera:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Total de elementos vencidos:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Renovar elementos seleccionados" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Renovando" #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Las renovaciones que Quedan" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "No tiene elementos retirados en este momento" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Otras circulaciones" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Biblioteca circulante" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Tipo de circulación" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Por favor regrese por ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "elemento(s) exitosamente renovados" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) " "seleccionado(s)?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto " "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un " "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional" #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. " "Por favor vea una librería para más detalles." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Total pagado" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Total debido" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Materiales vencidos" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Fecha de salida" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Fecha de devolución" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(las multas que acumulan)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Otras cuotas" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Inicio de la transacción" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Ultimo Tiempo de Pago" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Monto inicial debido" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Monto total pagado" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Tipo de facturación" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Elegir ubicación" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Esperando copia" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "En transito" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Prepárese para el Fonocaptor" #: myopac.holds.status.suspended msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic " "Cancela" #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Activar" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Fecha Activa fija" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento" #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Las acciones para asideros seleccionados" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "Las acciones para asideros seleccionados" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n" "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será " "suspendido" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "" "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros " "seleccionados?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los " "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente." #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los " "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Suspenda este asidero" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido " "hasta que haya sido activado." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Active automáticamente el asidero en" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Espera estimada (días)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "La búsqueda golpea por página" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Tipografía normal" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Tipografía grande" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Usar teléfono y email" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Usar solo el teléfono" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Usar solo el email" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada" #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Rango predeterminado de búsqueda" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Salvo Cambios de Preferencia" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Preferencias actualizadas correctamente" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos " "para ser recogido de la biblioteca. \n" "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación " "que usted escoge aquí. \n" "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros " "individuales a pesar de esta colocación." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Activo" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Activar en..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Su cuenta expiró en ! \n" "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta." #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Notas del personal *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Teléfono diurno" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Teléfono nocturno" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(no mostrado)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Ingrese la contraseña actual:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Ingrese la nueva contraseña:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "Correo Electrónico" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Identificación primaria" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Activar código de barras" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "En casa Biblioteca" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Fecha de creación de la cuenta" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Direcciones pendientes" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Tipo de dirección" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Calle" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Ciudad" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Municipio" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Estado" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "País" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "C.P." #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Editar dirección" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de " "usuario." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario" #: myopac.summary.username.invalid msgid "" "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may " "be restricted by policy" msgstr "" "El nombre de usuario no debe tener espacios en blanco ni ser igual al código " "de barras, y puede ser restringido por políticas del sistema." #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Contraseña actualizada correctamente" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Falló la actualización de la contraseña" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Los campos seleccionados no contienen las siguientes palabras" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Los campos seleccionados contienen exactamente esta frase" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Busqueda avanzada refinada" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "El título contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "El autor contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "La serie contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Coincide exactamente" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Para bibliotecarios" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC la Búsqueda Experta" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "Etiqueta de MARC" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Indicador 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Indicador 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Sub-campo" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Valor" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Añadir una nueva fila" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Código de barras del elemento" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Llame el Número" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Ubicación de estantería" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC la Búsqueda Experta" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Subcampo:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Incluir resultados para" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Consejo:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "" "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay " "actividad" #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Su sesión expiró" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Hogar" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Vaya a la página principal" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Vaya a Mi OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Elija una biblioteca diferente" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Elija una biblioteca a buscar" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Usted está registrado como " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Registrado como..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Mis resultados de búsqueda" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Mi Título Resulta" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "Refinar su busqueda" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Refine your search" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Detalles del registro" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "Acerca de PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" "Derechos reservados © 2006-2012 Servicio de Bibliotecas Públicas del " "Estado de Georgia, y otros" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de cuenta" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Los artículos Averiguaron" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Los artículos en el Asidero" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Multas" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Mi Bookbags" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Asuntos relevantes" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Autores relevantes" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Series relevantes" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #: sidebar.authority.browse msgid "Authority Browse" msgstr "Autoridad Navegar" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras" #: sidebar.copy.not.cataloged msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged" msgstr "La copia con el código de barras solicitado no está catalogado" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Libros" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Todos los formatos" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "La Impresión grande Reserva" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "E-Libros" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Audiolibros" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Grabaciones video" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Música" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Recursos electrónicos" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Buscando" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Hogar de hoja perenne" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "El árbol de hoja perenne Titula" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "El Título de hoja perenne Detalla" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea" #: opac.title.authbrowse msgid "Evergreen Authority Record Browse" msgstr "Evergreen Autoridad de Registro Navegar" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Coloque este asidero para yo mismo" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Entre barcode de recipiente" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Coloque el Asidero" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exporte a RefWorks" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Número de teléfono de contacto" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Ubicación de fonocaptor" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Tenga fue colocado exitosamente" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente" #: opac.hold.has_parts msgid "" "The system was not able to place the requested hold. The item requested has " "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold." msgstr "" "El sistema no fue capaz de poner la reservación solicitada. El elemento " "solicitado tiene varias partes para elegir. Pruebe a seleccionar una parte " "específica de la bodega." #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Busque Entrada" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Agregue la Búsqueda Fila" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Sométase la Búsqueda" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Reiniciar formulario" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Buscar filtros" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Forma de artículo" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Tipo de elemento" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Básico" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Forma literaria" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "No-ficción" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Juvenil" #: advanced.general msgid "General" msgstr "General" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Criterio de orden" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Buscar biblioteca" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Fecha de publicación" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Ascendiente / A a la Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Descendiente / Z a la A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Ir" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "Nivel bibliográfico" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Año de publicación" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Es" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Antes" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Después" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Entre" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "imprimir estos detalles" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "Parte" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #: rdetail.cn.active msgid "Active Date" msgstr "Fecha Activa" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Sostenible" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "más información..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "menos información..." #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "coloque el asidero" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "reserve ahora" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "títulos enlazados" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Desactivado -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Copar nota" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Copiar categoría" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Imprimir página" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Primero resultados llaman" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Resultado" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Ultimos resultados llaman" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "fin" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Más acciones..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Añada a bookbag" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Cree un nuevo bookbag" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n" "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido " "añadido a." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Bookbag creó exitosamente" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Resumen sin precedentes" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Ver MARCA" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "El regreso para titular detalles" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Buscar por autor" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Copiar información" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Llame el número" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Copiar detalles" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "Hojee los Números de la Llamada" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Coloque el Asidero" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Copiar resumen" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Navegador de estante" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "El autor Nota" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "Registro MARC" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "Títulos ligados" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "" "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación" #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "La Llamada local Numera" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "Vea el texto completo de este libro." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "Sugerencias por el NoveList" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "La carga información de copia" #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * No hay copias en esta ubicación" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Recursos en línea" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "Ejemplares apartados" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "El tipo Resulta por Título" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "El tipo Resulta por Autor" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Limite a Disponible" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Las copias disponibles/copias Totales" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta " "ubicación" #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido" #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "La exposición registra para" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda" #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Quizá significó:" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "título" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "autor" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "asunto" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "series" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "palabra clave" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "La vista titula para este registro" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Realice una Búsqueda de Autor" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Hojee en Libros de Google Busca" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "La Llamada local Numera" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Llame el Número" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "Partes de la monografía:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Copiar código de barras:" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "Etiqueta de Emisión:" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Cree / Redacta un Asidero" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Actualice el Asidero" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Tenga Tipo" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Asidero de volumen" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Copie el Asidero" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "Retención de Emisión" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Opciones avanzadas de Asidero" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser " "entregado" #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "Este tema ya está desprotegido." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "" "Este objeto ya está afuera. ¿Quieres poner la reservación de todos modos?" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de " "todos modos?" #: common.hold.age_protect.override msgid "" "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you " "like to create the hold anyway?" msgstr "" "Esta retención puede tardar más tiempo para llenar debido a las políticas de " "la biblioteca. ¿Le gustaría crear la bodega de todos modos?" #: common.hold.place_unfillable.override msgid "" "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place " "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will " "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "La retención solicitada no puede actualmente ser llenado. Usted tiene " "permiso para poner la reservación independientemente, pero sólo debe hacerlo " "si cree que la espera con el tiempo se llena. ¿Le gustaría crear la bodega " "de todos modos?" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n" "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca " "local" #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n" "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este " "asidero y \n" "coloque uno nuevo." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "" "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido" #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "Ayuda" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es " "XXX-YYY-ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros " "solicitados. \n" "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un " "asidero exitoso. \n" "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n" "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Ver Mi Cuenta " "para configurar su dirección de correo electrónico)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Descripción física:" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Sujeto:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Título:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "El hallazgo tiene como resultado" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Elegir una biblioteca diferente..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Escoja una biblioteca diferente" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña." #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n" "Deberá cambiar su contraseña." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Entre su contraseña actual" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Entre la nueva contraseña" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Actualice Contraseña" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no emparejan" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Contraseña actualizada correctamente" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte " "por favor su biblioteca local." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "" "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or " "contact your local library." msgstr "" "Error de inicio de sesion. El nombre de usuario o contraseña proporcionada " "no es válida. \n" "Las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Compruebe su clave de " "bloqueo de mayúsculas y vuelva a intentarlo o póngase en contacto con su " "biblioteca local_" #: button.go msgid "Go!" msgstr "Vaya!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Seleccionar el idioma." #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda sencilla" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Ahora buscar: " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Catálogo dinámico" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Idioma de artículo" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Fecha sin precedentes de Creación" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "El registro Redacta la Fecha" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "La imagen proporcionado por" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Provea entrada" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Vacíe" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Codigo de barras" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Las renovaciones que Quedan" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Tipo" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Compruebe" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Renovación" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Hecho" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Bienvenida" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Imprimir Recibo..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Averigüe tenido éxito" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Averiguó los artículos siguientes" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Las horas de Operación" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Número de teléfono de biblioteca" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "El patrón es prohibido." #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "El tema no circula." #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan." #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "El articulo no puede circular en este momento." #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "La biblioteca dueña del titulo no permite apartados" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "El usuario tiene demasiados préstamos de este tipo de material" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "La relacion del elemento disponible a tener es demasiado baja." #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable." #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "La proporcion total de la pieza a tener es demasiada baja." #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "Las reglas de apartado rechazan este ejemplar como no-apartable" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes." #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento." #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento." #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "" "El sistema no encontró ningún ejemplar que coincida con esta solicitud de " "apartado" #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "Las reglas del sistema no definen como manejar este ejemplar" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "El sistema no pudo encontrar este usuario." #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui." #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" #~ msgstr "" #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un " #~ "código de barras" #~ msgid "" #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " #~ "Catalog. \n" #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " #~ "browser. \n" #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " #~ "browser options, then \n" #~ "try again. " #~ "\n" #~ "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo " #~ "De hoja perenne regular. \n" #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su " #~ "navegador. \n" #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript " #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n" #~ "trate otra " #~ "vez. \n" #~ "

Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de " #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n" #~ "aquí." #~ msgid "" #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." #~ msgstr "" #~ "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no " #~ "fueron válidos. \n" #~ "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su " #~ "biblioteca local." #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" #~ msgstr "" #~ "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de " #~ "Georgia, y otros"