msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-18 14:24+0000\n" "Last-Translator: Eva Cerninakova \n" "Language-Team: UISK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-19 05:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18553)\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "vzdálený v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Angličtina" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Vše" #: common.currency msgid "$" msgstr "Kč" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Jazyk: " #: common.name msgid "Name" msgstr "Jméno" #: common.none msgid "None" msgstr "Hodnota nezadána" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Název" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Vydání" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Téma" #: common.series msgid "Series" msgstr "Edice" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Typ vyhledávání" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Formát" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Fyzický popis" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Datum vydání" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: common.results msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: common.select msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: common.status msgid "Status" msgstr "Status" #: common.at msgid "at" msgstr "v" #: common.of msgid "of" msgstr "z" #: common.no msgid "No" msgstr "Ne" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Ano" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: common.username msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Potvrdit" #: common.close msgid "close" msgstr "zavřít" #: common.and msgid "and" msgstr "a" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Vyhledávám v této knihovně: " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " z přibližně " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Skóre shody: " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Tipy:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Pro rychlé vyhledání souvisejících dokumentů klikněte na ikonu složky (nebo " "vhodný odkaz) v postranním panelu." #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Pokud jste nenalezli, co jste hledali, zkuste rozšířit vyhledávací možnosti " "pomocí nástrojů napravo od vyhledávacího pole (např. na všechny formáty, " "všechny knihovny apod.)." #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Načítám volbu knihovny..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Tip:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Požadovanou knihovnu vyberete kliknutím na její název. \r\n" "Kliknete-li na šipku nebo ikonu složky, zobrazí se další knihovny nebo " "jejich části." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Základní katalog (pouze HTML)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "Heslo musí být minimálně 7 znaků dlouhé, \n" "obsahovat nejméně jedno písmeno (a-z/A-Z), \n" "a nejméně jednu číslici." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Název: A až Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Název: Z až A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Autor: A až Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Autor: Z až A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Datum: od nejnovějšího po nejstarší" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Datum: od nejstaršího po nejnovější" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Načervenalý" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Seznamy rezervací nefungují jednoduše na principu \n" "'kdo dřív přijde, ten dřív mele'. Priority rezervací určuje \n" "složitý systém, který bere v úvahu vlastnictví exempláře,\n" "domovskou knihovnu čtenáře a datum nákupu exempláře;\n" "seznam je dynamický a mění se s každou zadanou rezervací.\n" "Proto je pořadí v seznamu rezervací vždy nepřesné. Systém\n" "rezervací je nastaven tak, aby byl požadovaný exemplář vždy\n" "doručen co nejrychleji a nejefektivněji. Vaše knihovna Vás\n" "bude kontaktovat, až budou Vámi rezervované exempláře\n" "k dispozici." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Pokud chcete rozšířit svou rezervaci tak, aby zahrnovala \n" "další verze tohoto titulu, zvolte nosiče, které jsou pro Vás přijatelné. \n" "Bude Vám dodán první dostupný exemplář." #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Operace úspěšně dokončena" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "Přihlášení se nezdařilo. Uživatelské jméno nebo heslo není správné." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "Přihlašovací relace vypršela nebo není vytvořena" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Uživatel nebyl nalezen v databázi" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "Toto uživatelské jméno již v databázi existuje" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Oprávnění zamítnuto" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Uživatel není oprávněn vytvářet rezervace pro ostatní uživatele v této " "knihovně" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "Načítání stránky se signaturami..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Nyní prohlížíte" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Předchozí stránka" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Prohlížení regálu" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Další stránka >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Velikost textu: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Běžná" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Velký" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "Instalování doplňku Google Chrome Frame pro Internet Explorer dodá " "Evergreenu vyšší rychlost a rozšířené funkce!" #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "Instalovat nyní!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "Již se mě znovu neptat" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: " msgstr "" "Abyste mohli používat běžný katalog Evergreenu, musí být povolen JavaScript. " "\n" "Vypadá to však, že JavaScript buď není povolen nebo není podporován vaším " "prohlížečem. \n" "Pro používání běžného katalogu Evergrrenu povolte JavaScript v nastavení " "vašeho prohlížeče, poté \n" "zkuste opakovat " "akci. \n" "

Případně můžete také použít základní katalog (pouze HTML): " #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tento seznam knih, včetně položek, které obsahuje?" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Nevytvořili jste žádný seznam knih." #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Moje seznamy knih" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "Počet položek" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Sdílené" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Sdílet / Skrýt" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Smazat tento seznam knih?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Exempláře" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Zobrazit)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "Kanál ATOM" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Vytvořit nový seznam knih" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Zadejte název nového seznamu knih: " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Sdílet tento seznam knih" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportovat do RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "Zvolený seznam knih neobsahuje žádné položky..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Odstranit tuto položku?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "Odebrat" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Sdílet seznam knih znamená, že jeho obsah bude viditelný pro ostatní. \n" "Pro zobrazení veřejně sdíleného seznamu klikněte na odkaz \"Zobrazit\" ve \n" "sloupci \"Sdílené\" seznamu knih nahoře na této stránce." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "Opravdu chcete odebrat tuto položku ze seznamu?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Sdílením tohoto seznamu knih povolíte ostatním, \n" "aby viděli jeho obsah. Opravdu chcete seznam sdílet?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Opravdu chcete tento seznam skrýt před ostatními?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "Seznam byl úspěšně aktualizován." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Seznam úspěšně aktualizován" #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Varování: Přidávání položek do seznamu knih vytváří propojení mezi vámi\n" "a položkami v databázi. Obsah seznamu knih NENÍ veřejně viditelný, \n" "pokud není seznam knih sdílen. Pokud si však nepřejete, aby\n" "existovalo jakékoliv propojení mezi Vaším čtenářským záznamem\n" "a konkrétní položkou (položkami), doporučujeme vám\n" "příslušné položky nezařazovat do seznamu knih nebo seznam knih\n" "vůbec nepoužívat. Děkujeme." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Seznamy knih jsou..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Celkový počet výpůjček:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "S překročenou výpůjční lhůtou:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Prodloužit vybrané výpůjčky" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Prodlužuji..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Zbývající prodloužení" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "V tuto chvíli nemáte žádné výpůjčky" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Ostatní výpůjčky" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Půjčující knihovna" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Typ výpůjčky" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Vraťte prosím do..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "exemplář(e) úspěšně prodloužen(y)" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "" "Opravdu chcet prodloužit výpůjční lhůtu vybraného exempláře / exemplářů?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "Systém v tuto nemůže prodloužit výpůjční lhůtu zvoleného exempláře. To " "obvykle znamená, že exemplář je rezervovaný jiným uživatelem. Pro případné " "další informace kontaktujte knihovníka." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "Tyto exempláře není možné prodloužit. Pro případné další informace " "kontatujte knihovníka." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Celková dlužná částka" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Celkem zaplaceno" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Dlužná částka" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Exempláře s překročenou výpůjční lhůtou" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Datum výpůjčky" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "K vrácení dne" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Vráceno dne" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(narůstající pokuty)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Seznam plateb" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Datum zahájení transakce" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Čas poslední platby" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Počáteční dlužná částka" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Celkem zaplaceno" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Typ poplatku" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Knihovna pro vyzvednutí rezervace" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Momentálně nemáte žádné rezervace" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Čekání na exemplář" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "V přepravě" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Připraveno k vyzvednutí" #: myopac.holds.status.suspended msgid "Suspended" msgstr "Pozastaveno" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Pokud si přejete zrušit vybranou rezervaci, klikněte na OK, jinak klikněte " "na Storno" #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Nastavit datum aktivace" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "Probíhá zpracování rezervací... Zpracování může chvíli trvat." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Akce pro vybrané rezervace" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "Opravdu chcete zrušit vybrané rezervace?" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Opravdu chcete pozastavit vybrané rezervace? \n" "Pokud již byl získán exemplář pro splnění rezervace, pak tato rezervace " "nebude pozastavena." #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "Opravdu chcete aktivovat zvolené rezervace?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "Opravdu chcete změnit datum aktivace pro vybrané rezervace?" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Vyberte datum automatické aktivace. Pokud datum není vybráno, rezervace " "zůstanou pozastaveny, dokud nebudou aktivovány ručně." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Pozastavit tuto rezervaci" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Pozastavená rezervace zůstane na svém místě ve frontě, ale nebude vyřízena, " "dokud nebude aktivována." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Automaticky aktivovat rezervaci:" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Datum vypršení platnosti" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Odhadovaná čekací lhůta (dny)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Počet výsledků na stránku" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Výchozí velikost písma" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Běžné písmo" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Velké písmo" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Výchozí metoda oznámení rezervace" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Použít telefon a e-mail" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Použít pouze telefon" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Použít pouze e-mail" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Standardní knihovna pro vyhledávání" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "Standardně vždy vyhledávat v mé domovské knihovně." #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Standardní rozsah vyhledávání" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Uložit změny nastavení" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Nastavení úspěšně změněna" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "Změna nastavení se nezdařila!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Toto nastavení definuje, jak budete informováni o rezervacích, které jsou " "připraveny k vyzvednutí v knihovně. \n" "Standardně bude při rezervacích použit vybraný způsob informování. \n" "Budete však stále mít možnost změnit způsob oznámení u jednotlivých " "rezervací bez ohledu na toto nastavení." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Aktivovat..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Vaše registrace vypršela ! \n" "Registraci můžete obnovit ve své knihovně." #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "Zprávy z knihovny" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Telefonní číslo přes den" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Telefonní číslo večer" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Další telefonní číslo" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Změnit" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Zadejte nové uživatelské jméno:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(nezobrazeno)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Zadejte současné heslo:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Zadejte ještě jednou nové heslo:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Zadejte novou e-mailovou adresu:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Číslo primárního dokladu" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Čárový kód platného průkazu" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Domovská knihovna" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Datum vytvoření uživatelského účtu" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Nevyřízené adresy" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Typ adresy" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Ulice" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Město / obec" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Kraj" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Stát" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "Země" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "PSČ" #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Upravit adresu" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Neplatná adresa" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Zadejte prosím uživatelské jméno" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" "Požadované uživatelské jméno není k dispozici. Zvolte si prosím jiné." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Uživatelské jméno úspěšně změněno" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Změna uživatelského jména se nezdařila" #: myopac.summary.username.invalid msgid "" "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may " "be restricted by policy" msgstr "" "Uživatelské jméno nesmí obsahovat mezery, nesmí mít stejný formát jako " "čárový kód, pro jeho tvorbu mohou platit také další omezení." #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "E-mailová adresa úspěšně aktualizována" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Změna e-mailové adresy se nezdařila" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Hesla nejsou vyplněna nebo nesouhlasí" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Heslo úspěšně aktualizováno" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Změna hesla se nezdařila" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Vybrané pole obsahuje následující slova" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Vybrané pole neobsahuje následující slova" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Vybrané pole obsahuje přesný výraz" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Zúžené pokročilé vyhledávání" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "Název obsahuje následující slova" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "Autor obsahuje následující slova" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "Téma obsahuje následující slova" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Edice obsahuje následující slova" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Přesně odpovídá" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Pro knihovníky" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Expertní vyhledávání MARC" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "Identifikátor pole MARC" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Indikátor 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Indikátor 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Podpole" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Přidat řádek" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Rychlé vyhledávání" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Čárový kód jednotky" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Umístění" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Expertní vyhledávání MARC" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Podpole:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Přidat řádek" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Obsahuje výsledky pro" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Tip:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "" "Pokud nebude zaznamenána aktivita, přihlášení vám během jedné minuty vyprší." #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Přihlášení vypršelo" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Domů" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Jít na stránku pokročilého vyhledávání" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Jdi na můj OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Přihlásit se pro individuální nastavení" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Zvolit jinou knihovnu" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Zvolit knihovnu pro vyhledávání" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Jste přihlášen jako " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Přihlášen jako..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Výsledky vyhledávání" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Seznam vyhledaných titulů" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "Zúžit vyhledávání" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Detaily vyhledaných titulů" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Detaily záznamu" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Základní katalog (pouze HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Najít knihovnu v mém okolí" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "O PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Provozováno v systému" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Přehled účtu" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Vypůjčené exempláře" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Rezervace" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Pokuty" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Osobní údaje a nastavení" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Moje seznamy knih" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Související témata" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Související autoři" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Související edice" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Rychlé vyhledávání" #: sidebar.authority.browse msgid "Authority Browse" msgstr "Prohlížet autority" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Nebyl nalezen žádný exemplář se zadaným čárovým kódem" #: sidebar.copy.not.cataloged msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged" msgstr "Exemplář s tímto čárovým kódem není zkatalogizován" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Knihy" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Všechny formáty" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Knihy tištěné velkými písmeny" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "E-knihy" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Audioknihy" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Videonahrávky" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Hudba" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Dostupné elektronické zdroje" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Vyhledávám v knihovně:" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Domovská stránka Evergreenu" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Dílo v různých variantách" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Tituly Evergreenu" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Moje konto v Evergreenu" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Detaily titulu v Evergreenu" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání v Evergreenu" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Požadované exempláře v Evergreenu" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Prohledávání signatur v Evergreenu" #: opac.title.authbrowse msgid "Evergreen Authority Record Browse" msgstr "Prohlížení autoritních záznamů Evergreenu" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Zarezervuj pro mě" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Zadejte čárový kód příjemce" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Rezervovat" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportovat do RefWorks" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Kontaktní telefon" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Kontaktní e-mail" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Knihovna pro vyzvednutí rezervace" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Rezervace byla úspěšně odeslána" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Rezervace nebyla odeslána" #: opac.hold.has_parts msgid "" "The system was not able to place the requested hold. The item requested has " "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold." msgstr "" "Systém nemohl provést požadovanou rezervaci. Exemplář, který požadujete, se " "skládá z více částí. Zkuste zadat konkrétní část, kterou chcete rezervovat." #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Údaje pro vyhledávání" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Přidat vyhledávací řádek" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Vyhledat" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Vymazat formulář" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Filtry pro vyhledávání" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Forma popisné jednotky" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Typ exempláře" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Základní" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Literární žánr" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Literatura faktu" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Beletrie" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Čtenářské určení" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Dospělý" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Nezletilí" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Obecné" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Kritéria řazení" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Vyhledávat v knihovně" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Datum vydání" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Vzestupně / od A do Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Sestupně / od Z do A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Seskupit stejné tituly" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Potvrdit" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "Bibliografická úroveň" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Rok vydání" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Je" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Před" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Po" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Mezi" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "Vytiskni tyto detaily" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "Část" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Umístění" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "Dočasné omezení rezervací" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Datum vytvoření" #: rdetail.cn.active msgid "Active Date" msgstr "Datum aktivace" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Lze rezervovat" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "K vrácení dne" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "více informací..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "méně informací" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "rezervovat" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "Rezervovat jako zdroj" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "propojené tituly" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "Nenastaveno" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Poznámka k exempláři" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Kategorie exempláře" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Tisk stránky" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "První stránka výsledků" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Začátek" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Poslední stránka výsledků" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "Konec" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Více akcí..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Přidat do seznamu knih" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Vytvořit nový seznam knih" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Tento záznam byl smazán z databáze. \n" "Doporučujeme vám odebrat tento titul ze seznamů knih, do kterých byl přidán." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(Hodnota nezadána)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Položka úspěšně přidána do seznamu knih" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Zadejte název nového seznamu knih" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Seznam knih úspěšně vytvořen" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Detaily záznamu" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Témata" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Zobrazit formát MARC" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Zpět k detailům titulu" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Vyhledávat podle autora" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Informace o exempláři" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Signatura" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Umístění" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Zobrazit pouze informace o exempláři v této knihovně" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Zobrazit informace o exempláři pro všechny knihovny" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Akce" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Tisk signatur pro tuto knihovnu" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Detaily exempláře" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "Prohlížení regálu" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Rezervovat" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Detaily exempláře" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Prohlížení regálu" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Výtah" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Poznámky o autorovi" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Anotace" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "Záznam ve formátu MARC" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "Propojené tituly" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "" "Pro tento exemplář nejsou v této knihovně k dispozici žádné signatury." #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Signatury v této knihovně" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Plný text" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "Zobrazit úplný text této knihy." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "Zobrazit náhled této knihy v Google Books" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "Návrhy ze služby NoveList" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "Načítám informace o exempláři..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * Ve vybrané knihovně nejsou žádné exempláře" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Online zdroje" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Témata" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "Dostupná čísla" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "Řazení výsledků podle relevance" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Řazení výsledků podle názvu" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Řazení výsledků podle autora" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Řazení výsledků podle data vydání" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Omezit na dostupné" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Dostupné exempláře / Celkový počet exemplářů" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" "Ve zvolené knihovně nebyly nalezeny žádné exempláře ve vybraném fromátu." #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "Níže jsou vypsány všechny exemplářeve vybraném formátu." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Zobrazit záznamy pro" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Na základě vašeho vyhledávání bylo nalezeno pouze několik výsledků." #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Na základě vašeho vyhledávání nebyl nalezen žádný výsledek." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Možná jste mysleli:" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "Více výsledků dostanete, pokud budete hledat ve všech formátech:" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Vyhledávat znovu, tentokrát všechny formáty?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Možná budete chtít zkusit také tyto související vyhledávací dotazy:" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Možná také budete chtít rozšířit rozsah vyhledávání na:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Můžete vyhledávat s využitím stejných klíčových slov podle:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "název" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "autor" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "téma" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "edice" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "klíčové slovo" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Zobrazit tituly pro tento záznam" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Vyhledávat podle autora" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Prohlížet v Google Books" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Signatury v této knihovně" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Signatura:" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "Části monografie:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Čárový kód exempláře:" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "Označení ročníku" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Rezervovat pro mé konto" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Zjišťování možnosti splnění rezervace..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Vytvořit / Editovat rezervaci" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Aktualizovat rezervaci" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Typ rezervace:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Rezervace signatury" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Rezervace exempláře" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "Rezervace ročníku" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Pokročilé možnosti rezervace" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" "Vyberte prosím fyzické umístění, kam může být vaše rezervace doručena." #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "Tento exemplář je již vypůjčen." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "Tento exemplář je již vypůjčen. Chcete jej přesto rezervovat?" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Na požadovaný exemplář již existuje rezervace." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "Na požadovaný exemplář již existuje rezervace. Chtěli byste přesto rezervaci " "vytvořit?" #: common.hold.age_protect.override msgid "" "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you " "like to create the hold anyway?" msgstr "" "Splnění této rezervace může - s ohledem na nastavená pravidla - trvat velmi " "dlouho. Chcete přesto zadat tuto rezervaci?" #: common.hold.place_unfillable.override msgid "" "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place " "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will " "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "V současné době nemůže být požadovaná rezervace splněna. Pokud máte důvod se " "domnívat, že rezervace by časem mohla být splněna, můžete rezervaci zadat. " "Chcete zadat rezervaci za těchto podmínek?" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "ČTENÁŘSKÉ TRANSAKCE JSOU OMEZENY. Zkontrolujte prosím poznámky \n" "v sekci \"Zprávy z knihovny\" na stránce \"Moje konto\" nebo kontaktujte " "svou knihovnu." #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Tato rezervace již není platná. Je pravděpodobné, že \n" "cíl rezervace byl smazán ze systému. Zrušte prosím tuto rezervaci \n" "a vytvořte novou." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "Čárový kód čtenáře zadaný jako příjemce rezervace není platný." #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "Telefonní číslo nemá správný formát. Očekávaný formát je XXXYYYZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Splnění požadovaných rezervací nebyly nalezeny žádné exempláře.\n" "Je možné, že rezervace jiného formátu bude úspěšná. \n" "Je také možné, že jste překročili počet povolených rezervací. \n" "Pro případné další informace prosím kontaktujte svého knihovníka." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(chcete-li si vybrat více formátů, držte při výběru klávesu CTRL)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "Přijatelné alternativní formáty:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Telefonické oznámení o rezervaci?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "Oznámení o rezervaci e-mailem?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(Čtenář nemá nastavenou e-mailovou adresu)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(E-mail nastavíte ve svém kontu)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Fyzický popis:" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Edice:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Téma:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Název:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Najít výsledky v" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Zvolit jinou knihovnu..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Zvolit knihovnu pro vyhledávání" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno nebo svůj čárový kód" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Toto je vaše první přihlášení. \n" "Změňte si prosím své heslo." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Zadejte své stávající heslo" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Zadejte nové heslo" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Pro kontrolu znovu zadejte nové heslo" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Aktualizovat heslo" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Heslo úspěšně aktualizováno" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "Zadané heslo není dostatečně bezpečné." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "Čárový kód průkazu, který jste použili pro přihlášení, není aktivní. " "Kontaktujte prosím svou knihovnu." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "Toto konto bylo deaktivováno. Kontaktujte prosím svou knihovnu." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or " "contact your local library." msgstr "" "Přihlášení se nezdařilo. Bylo zadáno neplatné jméno nebo heslo. \n" "Hesla rozlišuji velká a malá písmena. Zkontrolujte, zda není zapnutá klávesu " "Caps-Lock a zkuste to znovu nebo kontaktuje knihovnu." #: button.go msgid "Go!" msgstr "Potvrdit!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Vyberte jazyk" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché vyhledávání" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Vyhledávám v knihovně: " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Zobrazit záznam v katalogu" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Jazyk exempláře" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Datum vytvoření záznamu" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Datum editace záznamu" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Obrázek poskytl" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Přihlášení zaměstnance" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Čárový kód průkazu nebo uživatelské jméno" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Potvrdit" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Načtěte prosím čárový kód průkazku" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "" "Načtěte prosím čárový kód exempláře, který chcete vypůjčit nebo prodloužit:" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Název" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "K vrácení dne" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Zbývající prodloužení" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Typ" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Výpůjčky" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Prodloužení" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Tisk stvrzenky..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Vypůjčení proběhlo úspěšně" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Vyskytla se neznámá chyba" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Exemplář již byl v průběhu této relace vypůjčen" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "Čárový kód čtenáře nebyl nalezen" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "Požadovaný exemplář není v katalogu" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "Požadovaný exemplář není určen pro absenční půjčování" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "Požadovaný exemplář je již zapůjčen jinému čtenáři" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Vypůjčili jste si následující exempláře" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Otevírací doba" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Telefonní číslo knihovny" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "Čtenářské transakce jsou omezeny" #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "Tento exemplář nelze půjčovat" #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "Exempláře z tohoto umístění nejsou určeny k absenční výpůjčce." #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "Exemplář nyní nemůže být vypůjčen" #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "Výpůjční knihovna tohoto exempláře nepovoluje rezervace" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "Čtenář má vypůjčeno příliš mnoho exemplářů tohoto typu" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "Procento dostupných exempářů k rezervaci je příliš nízké" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "Výpůjční pravidla zamítla tento exemplář jako nevypůjčitelný" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "Celkové procento exemplářů k rezervacím je příliš nízké" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "Rezervační pravidla zamítla tento exemplář jako nerezervovatelný" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "Čtenář dosáhl maximálního povoleného počtu rezervací" #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "" "Exemplář je příliš nový, aby ho bylo možné přesunout do vzdálené destinace" #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "Systém nemohl najít tento exemplář" #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "" "Systém nenalezl exempláře, které by odpovídaly pořadavku na rezervaci." #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "Nejsou nastavena pravidla pro manipulaci s tímto exemplářem" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "Systém tohoto čtenáře nenalezl." #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "Exemplář není možné přesunout tak daleko" #~ msgid "" #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " #~ "Catalog. \n" #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " #~ "browser. \n" #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " #~ "browser options, then \n" #~ "try again. " #~ "\n" #~ "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "K prohlížení katalogu Evergreen musíte mít povolený JavaScript. \n" #~ "Zdá se, že máte buď zakázaný JavaScript, nebo ho Váš prohlížeč nepodporuje. " #~ "\n" #~ "K použití katalogu povolte JavaScript změnou nastavení v prohlížeči, potom \n" #~ "zkuste " #~ "znovu. \n" #~ "

Další možnost je použití katalogu v režimu HTML \n" #~ "zde." #~ msgid "" #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." #~ msgstr "" #~ "Přihlášení nebylo úspěšné. Zadané uživatelské jméno nebo heslo nebylo " #~ "správné. \n" #~ "Ujistěte se, že máte vypnutý Caps-Lock a zkuste to znovu nebo kontaktujte " #~ "svou knihovnu." #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" #~ msgstr "" #~ "Všechna práva vyhrazena © 2006-2010 Georgia Public Library Service a " #~ "další" #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" #~ msgstr "Uživatelské nesmí obsahovat mezery nebo být stejné jako čárový kód"