# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:03+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-08 04:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18493)\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "تحكم عن بعد v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "الإنكليزية" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "ـ ش.م.ع.خ.إ ـ" #: common.all msgid "All" msgstr "الكل" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "اللغة " #: common.name msgid "Name" msgstr "الاِسم" #: common.none msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "العِنوان" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "المُؤلف" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "رمز الاستدعاء" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "الطبعة" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: common.series msgid "Series" msgstr "السلسلة" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "الكلمة المقتاحية" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "البحث عن نوع" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ردمك" #: common.format msgid "Format" msgstr "التنسيق" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "الدخول" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "الخروج" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "الوصف المادي" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "تاريخ النشر" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "الناشر" #: common.results msgid "Results" msgstr "النتائج" #: common.select msgid "Select" msgstr "اختيار" #: common.status msgid "Status" msgstr "الحالة" #: common.at msgid "at" msgstr "في" #: common.of msgid "of" msgstr "من" #: common.no msgid "No" msgstr "لا" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "نعم" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: common.username msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "تأكيد" #: common.close msgid "close" msgstr "إغلاق" #: common.and msgid "and" msgstr "و" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدم" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "البحث جاري " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " من حول " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "النتيجة المُطابِقة: " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "نصائح:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "يمكنك النقر على أيقونة المجلد في الشريط الجانبي للوصول إلى نتائج ذات علاقة" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "إذا كنت لا تجد ينبغي محاولة توسيع بحثك باستخدام محدد النطاق على يمين شريط " "البحث" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "تمديد الكل" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "إغلاق الكل" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "تحميل محدد المكتبة..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "تلميح:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "أنقر على اسم الموقع لـِ اختياره. أنقر على أيقونات المجلد لتمديد/توسيع القسم." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "الفهرس الأساسي ـ فقط HTML" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "يجب أن تكون كلمة المرور لا يقل عن 7 أحرف، \n" "تحتوي على حرف واحد على الأقل حرف، \n" "ويحتوي على رقم واحد على الأقل." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "العنوان: A to Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "العنوان: Z to A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "المؤلف: A to Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "المؤلف: Z to A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "التاريخ: من الأحدث إلى الأقدم" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "التاريخ: من الأقدم إلى الأحدث" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "مُحمر" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "قوائم الحجوزات ليست بسيطة كـَ \n" "'يأتي أولاً، يخدم أولاً' مصفوفة تجميع مُعقدة \n" "مراعاة ملكية النُسخة،مكتبة المستفيد الرئيسية، وشراء النُسخة \n" "تاريخ تحديد أولويات الحجز. القائمة الديناميكية، تتغير \n" " مع كل حجز يتم وضعه، لذلك أي دلالة على مكان وجود \n" "قائمة الحجوزات ستكون غير دقيقة. نظام الحجوزات مصمم من أجلِ \n" "الحصول على العنصر المطلوب في أسرع وأكفأ طريقة ممكنة \n" "مكتبتك سوف تتواصل معك عندما تصبح نُسخك المحجوزة \n" "مُتاحة" #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "إذا كنت ترغب في توسيع نطاق حيازاتك لتشمل إصدارات \n" "أخرى لهذه العنوان، ينبغي اختيارالتنسيقات التي من شأنها أن تكون مقبولة \n" "النسخة الأولى المُتاحة سوف تُرسل لك" #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "تمّ نجاح العملية" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "فشل تسجيل الدخول. اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "تم انتهاء فترة الانتظار ـ الجلسة ـ أو أنهاغير موجودة" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "لم يتم العثور على المستخدم في قاعدة البيانات" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "اسم المستخدم موجود مسبقا في قاعدة البيانات" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "غير مسموح" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "لا يُسمح للمستفيد وضع حجز للمستفيدين الآخرين في هذا الموقع" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "صفحة تحميل رمز الاستدعاء..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "أنت تتصفح الآن" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< الصفحة السابقة" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "تصفح الرف" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "الصفحة التالية >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "حجم النص: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "نِظامي" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "كبير" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "تثبيت إطار جوجل كروم مِن أجل تصفح الإنترنت سيحسن تجربة إِفرغرين مع المزيد من " "السرعة والميزات المتقدمة!" #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "تثبيت الآن!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "لا تَسألني مرة أخرى" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: " msgstr "" "يجب تمكين جافا سكريبت لتتمكن من استخدام فهرس إِفرغرين بشكل مُنتظم \n" "ومع ذلك، يبدو أن جافا سكريبت معطل أو غير معتمد من قبل متصفحك \n" "من أجل استخدام فهرس إِفرغرين، ينبغي تمكين جافا سكريبت من خلال تغيير خيارات " "متصفحك، ثم \n" "try again. " "\n" "

بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام أتش تي إم إل فقط في الفهرس الأساسي " #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "سيؤدي ذلك إلى إزالة حقيبة الكتب المُحددة وجميع النُسخ الواردة في حقيبة الكتب " "\n" "هل ترغب في الاستمرار؟" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "لم تقم بإنشاء أية حقائب كتاب" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "حقائب الكتاب الخاصة بي" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# النُسخ" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "تمّ مشاركتها" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "مشاركة / إخفاء" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "حذف حقيبة الكتاب؟" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "النُسخ" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(عرض)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "تغذية ذرية" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "حذف" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "إنشاء حقيبة كتاب جديدة" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "إدخال اسم حقيبة الكتب الجديدة: " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "شارك حقيبة الكتاب هذه" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "تصدير إلى RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "لا تتضمن حقيبة الكتاب المحددة أية نسخ..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "إزالة هذه النسخة؟" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "إِزالة" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "مشاركة حقيبة الكتب يُقصد به أن محتويات حقيبة الكتب سوف تكون مرئية للآخرين \n" "مِن أجل رؤية العرض العام لـِ حقيبة الكتب المُشَارَكة، أنقر على رابط \"عرض\" " "في \n" "عامود \"مُشاركة\" في قائمة حقيبة الكتب في أعلى هذه الصفحة" #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف نسخة حقيبة الكتاب هذه؟" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "مُشاركة حقيبة الكتب سوف يسمح لمحتويات \n" "حقيبة الكتب أن تكون مرئية من قبل الآخرين هل ترغب في مشاركة حقيبة الكتب هذه؟" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إخفاء حقيبة الكتاب هذه؟" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "تمّ تحديث حقيبة الكتاب بنجاح." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "تمّ تحديث حقيبة الكتاب بنجاح." #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "تحذير: إضافة النُسخ إلى حقيبة الكتب ينشيء ارتباط بينك وبين \n" "النُسخ في قاعدة البيانات. محتويات حقيبة الكتب ليست عامة \n" "قابلية العرض غير قابلة إذا تمت مشاركة حقيبة الكتب. ومع ذلك إذا كنت تفضل عدم " "\n" "وجود أي رابط بين تسجيلة المستفيد والنسخة المعنية \n" "نقترح عليك أن لا تضع البنود المذكورة في حقيبة الكتب أو \n" "تجنب استخدام حقائب الكتب مع بعضها، شكراً جزيلاً لك" #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "حقائب الكتاب هي..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "مجموع النُسخ مِن:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "مجموع النسخ المتأخرة:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "تجديد النسخ المحددة" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "تجديد..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "التجديدات المُتبقية" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "ليس لديك نسخ معارة في هذا الوقت" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "إعارات أخرى" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "مكتبة الإعارة" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "نوع الإعارة" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "لطفاً ينبغي إرجاعها مِن قبل ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "تمّ تجديد النُسخ بنجاح" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "هل تؤكد تمديد الإعارة للنُسخ المحددة؟" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "النظام غير قادر على تجديد النُسخة المحددة في هذا الوقت. وهذا يعني عادة أن " "النُسخة بحاجة إلى تنفيذ الحجز. لطفاً تواصل مع أمين المكتبة لمزيد من التفاصيل." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "سياسة المكتبة تمنع تجديد هذه النُسخة في هذا الوقت. لطفاً تواصل مع أمين " "المكتبة لمزيد من التفاصيل." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "المُلخص" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "المقدار الكلي المستحق" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "المقدار الكلي المدفوع" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "الرصيد المُستحق" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "يتم الآن التحميل..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "المواد المتأخرة" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "تاريخ الإعارة" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "تاريخ استحقاق الرد" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "تاريخ الإرجاع" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(الغرامات المستحقة)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "الرسوم الأخرى" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "بداية تاريخ الإجراء" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "تاريخ آخر دفع" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "المبلغ أو الكمية الأولية المستحقة" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "المجموع الكلي المدفوع" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "نوع الفاتورة" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "التنسيقات" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "موقع الاستلام" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "ليس لديك نُسخ للحجز في هذا الوقت" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "انتظار النَسخ" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "في حالة النقل" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "جاهز للاستلام" #: myopac.holds.status.suspended msgid "Suspended" msgstr "مُعلّق" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "إذا كنت تريد إلغاء الحجز المحدد، أنقر على نعم، وإلا أقر على إلغاء." #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "تفعيل" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "حدد تاريخ التفعيل" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "معالجة الحجوزات... سيستغرق هذا لحظات." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "الإجراءات الخاصة بالحجوزات المحددة" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إلغاء الحجوزات المحددة؟" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك ترغب في تعليق الحجز المُحدد؟ \n" "إذا تم تحديد النُسخة لتحقيق الحجز، فإنه لن يتم تعليقها" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجوزات المحددة؟" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تغيير تاريخ التفعيل لـِ الحجوزات المحددة؟" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "تحديد تاريخ التفعيل الآلي. إذا لم يتم اختيار أي تاريخ، ستبقى الحجوزات مُعلقة " "حتى يتم تفعيلها يدوياً." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "تعليق هذا الحجز" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "سيحفظ الحجز المُعلق في مكانه في قائمة/طابور الانتظار، ولكن لن يتم التنفيذ " "حتى يتم تفعيله." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "تفعيل الحجز أتوماتيكياً في:" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "تاريخ اِنتهاء الصلاحية" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "المُهلة المقدرة (بالأيام)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "الإحالات/التفضيلات" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "البحث الذي أصاب في كل صفحة" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "حجم الخط الافتراضي" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "الخط الاعتيادي" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "خط كبير" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "طريقة إشعارات الحجز الافتراضي" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "استخدام الهاتف والبريد الإلكتروني" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "استخدام الهاتف فقط" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "استخدام البريد الإلكتروني فقط" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "موقع البحث الافتراضي" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "البحث دائماً في مكتبتي الرئيسية بشكل افتراضي." #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "نطاق البحث الافتراضي" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "حفظ تغييرات الإحالات/التفضيلات" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "الإحالات/التفضيلات تمّ تحديثها بنجاح." #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "لقد فشل تحديث التفضيلات/الإحالات!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "يحدد هذا الإعداد كيف سيتم إعلامك بالحجز الجاهز ليتم انتقاؤها من المكتبة \n" "افتراضياً، الحجوزات سوف تستخدم ستايل إخطار يمكنك اختياره مِن هنا \n" "ومع ذلك، لا يزال لديك خيار لتغيير الحجوزات الفردية بغض النظر عن هذا الإعداد" #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "مُفعل" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "تفعيل على..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "حسابك سوف ينتهي في ! \n" "لطفاً ينبغي الرجوع إلى أمين المكتبة من أجل تجديد حسابك" #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* ملاحظات الطاقم *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "هاتف الاتصالات النهارية" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "هاتف الاتصالات المسائية" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "أرقام الهواتف الأخرى" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "تغيير" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "إدخال اسم مستخدم جديد:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(مخفية)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "إدخال كلمة المرور الحالية:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "إدخال كلمة المرور الجديدة:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "إعادة إدخال كلمة المرور:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "إدخال بريد إلكتروني جديد:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "المُعرف الأساسي" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "تفعيل الباركود" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "المكتبة الرئيسية" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "تاريخ إنشاء الحساب" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "العناوين" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "العناوين المُعلقة" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "فئة العنوان" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "الشارع" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "المدينة" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "البلد" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "الولاية" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "البلد" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "الرمز البريدي" #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "تعديل العنوان" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "عِنوان غير صحيح" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "لطفاً ينبغي إدخال اسم المستخدم" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "اسم المستخدم المطلوب غير متاح، لطفاً ينبغي اختيار اسم مستخدم مختلف." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "تم تحديث اسم المستخدم بنجاح" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "لقد فشل تحديث اسم المستخدم" #: myopac.summary.username.invalid msgid "" "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may " "be restricted by policy" msgstr "" "اسم المستخدم لا يمكن أن يتضمن فراغات أو أن يكون نفس تنسيق الباركود، كما " "ينبغي التقيُد بالسياسة العامة" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "لطفاً ينبغي إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "تمّ تحديث البريد الالكتروني بنجاح" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "لقد فشل تحديث البريد الالكتروني" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "كلمات المرور فارغة أو غير مُطابقة" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "تمّ تحديث كلمة المرور بنجاح" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "لقد فشل تحديث كلمة المرور" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "الحقل المحدد يتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "الحقل المحدد لا يتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "الحقل المحدد يتضمن بالضبط العبارة" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "البحث المتقدم المكرر" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "العنوان يتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "المؤلف يتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "الموضوع يتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "السلسلة تتضمن الكلمات التالية" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "تحتوي" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "تطابق بالضبط" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "لـِ أمناء المكتبة" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "بحث مارك الخبير" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "تاج مارك" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "المؤشر 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "المؤشر 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "الحقل الفرعي" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "القيمة" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "إضافة صف جديد" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "بحث سريع" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ردمك" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ردمد" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "رقم الضبط في مكتبة الكونغرس" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "رقم التحكم في النقل" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "باركود النُسخة" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "رمز الاستدعاء" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "موقع الرفوف" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "بحث مارك الخبير" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "التاج:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "الحقل الفرعي:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "إضافة صف" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "تضمين النتائج لـِ" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "تلميح:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "" "جلسة تسجيل الدخول الخاصة بك ستنتهي مهلتها في 1 دقيقة ما لم يكن هناك " "نشاط/تفعيل." #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "لقد انتهت صلاحية جلسة تسجيل الدخول الخاصة بك" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدم" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "الذهاب إلى صفحة البحث المتقدم" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "الذهاب إلى الأوباك الخاص بي" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "تسجيل الدخول إلى السمات الشخصية" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "تَسجيل الخروج" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "تَسجيل الخروج" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "اختيار مكتبة مختلفة" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "اختيار المكتبة لـِ البحث" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "لقد قمت بالدخول كـَ/بـِ اسم " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "تمّ دخولك باسم..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "نتائج البحث الخاص بي" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "نتائج العنوان الخاص بي" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "كرر بحثك" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "تفاصيل العنوان الخاص بي" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "تفاصيل التسجيلة" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "الفهرس الأساسي ـ فقط HTML" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "العثور/البحث على المكتبة القريبة مني" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "حول ـ ش.م.ع.خ.إ ـ" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "جاليليو" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "حقوق الملكية الفكرية © 2006-2012 مكتبة جورجيا العامة، وآخرون" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "مدعوم من قبل" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "مُلخص الحساب" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "النُسخ المُعارة" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "النُسخ التي في الحجز" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "الغرامات" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "تفضيلات الحساب" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "حقائب الكتاب الخاصة بي" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "الموضوعات ذات الصلة" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "المؤلفون ذوي العلاقة" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "السلاسل ذات الصلة" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "مراجعات" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "بحث سريع" #: sidebar.authority.browse msgid "Authority Browse" msgstr "استعراض الاسناد" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "لم يتم العثور على نسخة مع الباركود المطلوب." #: sidebar.copy.not.cataloged msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged" msgstr "النُسخة مع الباركود المطلوب غير مُفهرسة." #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "الكُتب" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "كافة الصيغ" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "كتب بحروف طباعة كبيرة" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "الكتب الإلكترونية" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "الكتب الصوتية" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "تسجيلات فيديو" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "المصادر الإلكترونية" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "يتم البحث الآن" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "صفحة إِفرغرين الرئيسية" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "مجموعات عناوين إِفرغرين" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "عناوين إِفرغرين" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "حسابي في إِفرغرين" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "تفاصيل العنوان في إِفرغرين" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "البحث المُتقدم في إِفرغرين" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "النسخ المطلوبة في إِفرغرين" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "استعراض رموز الاستدعاء في إِفرغرين" #: opac.title.authbrowse msgid "Evergreen Authority Record Browse" msgstr "استعراض تسجيلات الإسناد في إِفرغرين" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "وضع هذا الحجز مِن أجلي" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "إدخال باركود المُستلم" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "المُستلم" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "حجز" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "تصدير إلى RefWorks" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "رقم هاتف الاتصال" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "عنوان الاتصال بالبريد الالكتروني" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "موقع الاستقبال" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "تم وضع الحجز بنجاح" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "الحجز لم يتم وضعه بنجاح" #: opac.hold.has_parts msgid "" "The system was not able to place the requested hold. The item requested has " "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold." msgstr "" "النظام لم يتمكن من وضع الحجز المطلوب. النُسخة المطلوبة لديها أجزاء متعددة " "للاختيار من بينها. حاول اختيار جزء محدد مِن أجل الحجز." #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "مُدخلات البحث" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "إضافة صف بحث" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "تأكيد البحث" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "إعادة ضبط النموذج" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "تصفيات البحث" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "شكل مصدر المعلومات" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "نوع مصدر المعلومات" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "الشكل الأدبي" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "غير خيالية/غير روائية" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "خيالية/روائية" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "اللغات" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "الجمهور المُستهدف" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "البالغين" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "القاصرين" #: advanced.general msgid "General" msgstr "الجمهور العام" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "معايير الفرز" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "المكتبة المُراد البحث فيها" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "العلاقة/الصلة" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "تاريخ النشر" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "تصاعدي / A to Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "تنازلي / Z to A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "تنسيقات المجموعة والطبعات" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "الذهاب" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "المستوى الببليوغرافي" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "تاريخ النشر" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "هــو" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "قبل" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "بعد" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "ما بين" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "طباعة هذه التفاصيل" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "الجزء" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "الباركود" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "الموقع" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "حماية مدة الحجز" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: rdetail.cn.active msgid "Active Date" msgstr "تاريخ التفعيل" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "قابل للحجز" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "تاريخ استحقاق الرد" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "لمزيد مِن المعلومات..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "معلومات أقل" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "حجز" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "حجز/سَجل الآن" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "العناوين المُرتبطة" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- غير قادر -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "ملاحظة النُسخة" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "فئة النُسخة" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "طباعة الصفحة" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "صفحة النتائج الأولى" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "النَتيجة" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "البداية" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "الصفحة التالية" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "صفحة النتائج الأخيرة" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "النِهاية" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "مزيد مِن الإجراءات" #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "إضافة إلى حقيبة الكتاب" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "إنشاء حقيبة كتاب جديدة" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "هذه التسجيلة تمّ حذفها مِن قاعدة البيانات \n" "نحن ننصح بإزالة هذا العنوان مِن أية حقائب كتب قد يكون مُضاف إليها" #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(لا يوجد)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "تمّ إضافة النُسخة بنجاح إلى حقيبة الكتاب" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "إدخال اسم حقيبة الكتاب الجديدة." #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "تمّ إنشاء حقيبة الكتاب بنجاح" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "مُلخص التسجيلة" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "الموضوعات" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "المُلخص" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "إظهار مارك" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "الرجوع إلى تفاصيل العنوان" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "إجراء البحث عن المؤلف" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "معلومات النُسخة" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "رمز الاستدعاء" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "موقع النسخة" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "إظهار معلومات النُسخة لهذا الموقع فقط" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "إظهار معلومات النُسخة لكافة المكتبات" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "طباعة رموز الاستدعاء لهذه المكتبة" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "تفاصيل النُسخة" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "استعراض رموز الاستدعاء" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "حجز" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "ملخص النُسخة" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "متصفح الـــرّف" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "المُلخص" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "مراجعات" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "جدول المحتويات" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "المقتطف" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "ملاحظات المؤلف" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "الحاشية" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "تسجيلة مارك" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "العناوين المُرتبطة" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "لا يوجد رموز استدعاء لهذه النسخة في هذا الموقع." #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "رموز الاستدعاء المحلية:" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "النَص الكامل" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "عرض النص الكامل لهذا الكتاب." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "عرض مُعاينة هذا الكتاب مِن بحث غوغول بوك" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "الاقتراحات مِن قبل الروائي/القصاص" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "تحميل معلومات النُسخة..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * لا يوجد أي نُسخ في هذا الموقع" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "مصادر على الخط المباشر" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "الموضوعات" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "أعداد الدورية ـ المقبوضة" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "فرز النتائج حسب الصلة" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "فرز النتائج حسب العنوان" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "فرز النتائج حسب المؤلف" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "فرز النتائج حسب تاريخ النشر" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "الحدود المتاحة" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "النسخ المتاحة" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "لم يتم العثور على نُسخ بالتنسيق/الشكل المحدد في هذا الموقع." #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" "القائمة المُدرجة أدناه هي كافة النُسخ في الكتالوج/الفهرس بالتنسيق/الشكل " "المحدد." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "إظهار التسجيلات لـِ" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "إصابات قليلة تمّ إرجاعها بواسطة بحثك." #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "لا إصابات تمّ إرجاعها بواسطة بحثك." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "ربما كنت تقصد:" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "" "سوف تجد المزيد من الإصابات في حالةالبحث عن كافة تنسيقات/أشكال النُسخة:" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "هل تريد البحث مرة أخرى مع كافة التنسيقات/الأشكال؟" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "قد ترغب أيضاً في المحاولة اعتماداً على البحث ذو الصلة:" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "قد ترغب أيضاً بتوسيع مجال بحثك إلى:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "يمكنك محاولة البحث بنفس المصطلحات حسب:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "العنوان" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "المؤلف" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "المَوضوع" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "السلسلة" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "كلمة مفتاحية" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "عرض العناوين لهذه التسجيلة" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "بحث عن مؤلف" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "استعراض في بحث غوغول بوك" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "رموز الاستدعاء المحلية:" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "رمز الاستدعاء:" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ردمك:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ردمد:" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "أجزاء الكتاب/المونوغراف" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "باركود النُسخة:" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "تسمية العدد" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "وضع الحجز مِن أجل حسابي" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "التحقق من إمكانية تنفيذ الحجز..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "إنشاء / تعديل حجز" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "تحديث الحجز" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "نوع الحجز:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "مجلد الحجز" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "حجز النُسخة" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "حجز الاصدار" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "خيارات متقدمة للحجز" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "لطفاً ينبغي تحديد الموقع المادي حيث يمكن أن يتم تسليمك حجزك." #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "تمّ إعارة هذه النُسخة مُسبقاً." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "تمّ إعارة هذه النُسخة مُسبقاً. هل ترغب بوضع الحجز على أية حال؟" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "الحجز موجود مُسبقاً في النُسخة المطلوبة." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "الحجز موجود مُسبقاً في النُسخة المطلوبة. هل ترغب في إنشاء الحجز على أية حال؟" #: common.hold.age_protect.override msgid "" "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you " "like to create the hold anyway?" msgstr "" "يستغرق هذا الحجز وقتاً إضافياً بسبب سياسات المكتبة. هل ترغب في إنشاء الحجز " "على أية حال؟" #: common.hold.place_unfillable.override msgid "" "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place " "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will " "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "الحجز المطلوب لا يمكن شغله حالياً . عل الرغم مِن أن لديك صلاحية/إذن لوضع حجز " "بدون أية عوائق، ولكن يجب أن تفعل ذلك إلا إذا كنت تعتقد في نهاية المطاف سيتم " "إشغاله. هل ترغب في إنشاء الحجز على أية حال؟" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "حظر ومنع المستفيد. لطفاً ينبغي مشاهدة أية ملاحظات في \n" " قسم \"ملاحظات طاقم المكتبة\" في صفحة \"حسابي\" الخاص بك أو اتصل بمكتبتك " "المحلية" #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "هذا الحجز لم يعد صالحاً. فمن المحتمل أن \n" "الحجز المستهدف تمّ حذفه من النظام. لطفاً ينبغي إلغاء هذا الحجز و \n" "وضع آخر جديد" #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "باركود المُستفيد المُدخل للحجز غير صالح." #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(مُساعدة)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "تنسيق رقم الهاتف لديك غير صحيح. التنسيق الصحيح المُتوقع هو XXX-YYY-ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "لم يتم العثور على النُسخ التي تلبي طلب الحجوزات \n" "من الممكن أن اختيار تنسيق مُختلف سوف يؤدي إلى حجز ناجح \n" "ومن الممكن أيضاً أنك قد تجاوزت العدد المسموح للحجز \n" "لمزيد من المعلومات، لطفاً ينبغي الرجوع إلى المكتبة المحلية." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(أنقر الضبط لتحديد واختيار صيغ/تنسيقات متعددة)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "التنسيقات البديلة المقبولة:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "هل ترغب في تمكين إخطارات الهاتف لهذا الحجز؟" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "هل ترغب في تمكين إخطارات البريد الإلكتروني لهذا الحجز؟" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(لم يتم تكوين/تهيئة بريد إلكتروني لهذا المستفيد)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(أنظر حسابي مِن " "أجل إعدادات بريدك الإلكتروني)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات المفتاحية:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "الوصف المادي:" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "السلسلة:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "المَوضوع:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "التَنسيق:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "العثور على النتائج في" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "اختيار مكتبة أخرى..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "اختيار المكتبة لـِ البحث" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "إدخال اسم المستخدم الخاص بك أو باركود المكتبة." #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "يبدو أن هذه هي المرة الأولى التي قمت بتسجيل الدخول \n" "سوف تحتاج إلى تغيير كلمة المرور الخاصة بك" #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "إدخال كلمة المرور الحالية الخاصة بك" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "إدخال كلمة المرور الجديدة" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "إعادة كتابة كلمة المرور الجديدة مِن أجل التأكيد" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "تحديث كلمة المرور" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير مطابقة" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "تمّ تحديث كلمة المرور بنجاح" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "كلمة المرور المُقدَمَة ليست قوية كفاية." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "الباركود المُدخل غير مُفعل. لطفاً ينبغي التواصل مع طاقم مكتبتك المحلية." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "" "لقد تمّ إلغاء تفعيل هذا الحساب. لطفاً ينبغي التواصل مع مكتبتك المحلية." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or " "contact your local library." msgstr "" "فشل تسجيل الدخول. اسم المستخدم أو كلمة المرور المقدمة غير صحيحة \n" "كلمات المرور حساسة لحالة الأحرف. ينبغي التحقق من مفتاح كابس لوك، والمحاولة " "مرة أخرى أو اتصل مكتبتك المحلية" #: button.go msgid "Go!" msgstr "الذهاب!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "اختيار اللغة" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "البحث البسيط" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "الآن يتم البحث: " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "الكتالوج/الفهرس الديناميكي" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "لغة النُسخة" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "تاريخ إنشاء التسجيلة" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "تاريخ تعديل التسجيلة" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "الصورة المُقدَمَة مِن قبل" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "أَمازون" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "تسجيل الدخول طاقم المكتبة" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "باركود المكتبة أو اسم المستخدم" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "تأكيد" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "مَسح" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "لطفاً ينبغي المسح ضوئياً لباركود المكتبة الخاص بك" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "لطفاً ينبغي المسح الضوئي للنُسخة لإعارتها أو تمديدها:" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "الباركود" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "تاريخ استحقاق الرد" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "التجديدات المُتبقية" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "النوع" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "إعارة" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "تمديد" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "تم" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "أهلاً وسهلاً" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "طباعة الإيصال ..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "تمّت الإعارة بنجاح" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "حادثة غير معروفة قد حدثت" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "تمّ إعارة هذه النُسخة مُسبقاً خلال هذه الجلسة" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "لم يتم العثور على باركود المستفيد" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "النُسخة المطلوبة ليست في الفهرس" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "النُسخة المطلوبة غير مسموح بإعارتها" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "النُسخة المطلوبة تمّ إعارتها مُسبقاً لمستفيد آخر" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "لقد قمت بإعارة النُسخ التالية" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "ساعات العملية" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "رقم هاتف المكتبة" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "الإِثنين" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "الثُلاثاء" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "الأَربعاء" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "الخَميس" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "الجُمعة" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "السَبت" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "الأَحد" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "المستفيد محظور" #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "لا يمكن إعارة هذه النُسخة" #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "النُسخ في موقع الرفوف هذا غير مسموح بإعارتها" #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "لا يمكن إعارة النُسخة في الوقت الحالي" #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "المكتبة التي توجد بها النُسخة لا تقبل الحجز." #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "المستفيد قام باستعارة الكثير من نُسخ هذه الفئة" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "النسبة المُتاحة لـِ نسخة الحجز منخفضة جداً" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "تم رفض إعارة هذه النُسخة وفقاً لقواعد الإعارة" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "نسبة المجموع الإجمالي لـِ نسخة الحجز منخفضة جداً" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "قواعد الحجز ترفض هذه النسخة لأنها غير قابلة للحجز" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "لقد تجاوز المستفيد الحد الأقصى لعدد النُسخ المحجوزة" #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "النُسخة جديدة جداً من أجل العبور إلى أبعد من ذلك" #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "النظام لا يستطيع العثور على هذه النُسخة" #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "النظام لا يستطيع العثور على أية نُسخ لـِ مطابقة طلب الحجز هذا" #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "قواعد نظام لم تحدد كيفية معالجة أوالتعامل مع هذه النُسخة" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "النظام لم يستطع العثور على هذا المستفيد" #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "لا يُمكن للنسخة العبور أبعد من هذا"