# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:08+0000\n" "Last-Translator: Finnish \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Project-Style: mozilla\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "Language: fi\n" "X-Merge-On: location\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Ohjelmistossa on tapahtunut virhe. Anna järjestelmän ylläpitäjälle tai " "ohjelmiston kehittäjälle seuraavat tiedot:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "JSAN-kirjasto-objekti puuttuu." #: common.ok msgctxt "common.ok" msgid "Ok" msgstr "OK" #: common.ok.label msgctxt "common.ok.label" msgid "Ok" msgstr "OK" #: common.ok.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: common.cancel.label msgctxt "common.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "P" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Vahvista viesti valitsemalla tämä." #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Raportoi asiasta eteenpäin." #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "Kopioi viesti" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) merkittiin: %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Kadonnut" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Lainauskielto" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "tuntemattomalla koodilla: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Virheellinen päiväys" #: common.no msgid "No" msgstr "Ei" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "E" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "K" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ei vielä otettu käyttöön" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Bibliografinen tietue: %1$s" #: serial.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota MFHD-tietueen #%1$s?" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota nimeketietueen #%1$s tietokannasta?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Tuhoa tietue" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "" "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa nimeketietueen #%1$s tietokantaan?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Palauta tietue" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Palauta" #: cat.opac.cancel msgctxt "cat.opac.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Tietue tuhottu." #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla tämä." #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Tietue palautettu." #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla tämä." #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Virhe poistettaessa tietuetta #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Virhe palautettaessa tietuetta #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Tietue tunnuksella %1$s merkitty korvattavaksi." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Tietue numerolla %1$s merkitty korvattavaksi." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Tietue tunnuksella %1$s valittu Multi-Bib-niteiden kohteeksi." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items." msgstr "Tietue numerolla %1$s valittu Multi-Bib-niteiden kohteeksi." #: cat.opac.clear_statusbar msgid "Un-target/un-mark this record?" msgstr "Poistetaanko tämän tietueen kohdevalinta tai merkintä?" #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Tallenna tietue" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Tietuetta ei luultavasti päivitetty." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Tietue %1$s / %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Ominaisuutta ei luultavasti päivitetty." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Tallenna tämä vastaus" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Tämän tunnuksen tarkistussumma ei kelpaa." #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Syötä ensin asiakastunnus." #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Tunnusvaroitus" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Itsenäinen" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Tämä tunnus on jo luettu." #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Kopioi sisäänluku" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "tai valitse vaihtoehto, jolla ei ole tunnusta..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Syötä niteiden lukumäärä:" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "VAROITUS: Tunnuksella merkitsemättömiä tyyppejä ei ole haettu palvelimelta. " "Kirjaudu sisään, jos haluat hakea ne." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) on merkitty kadonneeksi." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) on merkitty vanhentuneeksi." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) on tällä hetkellä lainauskiellossa." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "Varoitus: %1$s tämän tunnuksen (%2$s) käyttö on estetty." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: " "%3$s." msgstr "" "Varoitus: %1$s tämä tunnus (%2$s) on merkitty tuntemattomalla koodilla: %3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Eräpäivän on oltava tämän päivän jälkeen." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Vaadittu kenttä" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Yritä uudelleen ja syötä kelvollinen lukumäärä." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Vaadittu arvo" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Asiakkaan on oltava syntynyt eilen." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Onneksi olkoon! Sinun on oltava vanhempi kuin 0 päivää." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Valitse vastaus..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Osoite : Postinumero puuttuu" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Osoite : Osavaltio puuttuu" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Osoite : Kaupunki puuttuu" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Osoite : Rivi 1 puuttuu" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Tunnistautumisarvo puuttuu" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Tunnistautumistyyppi puuttuu" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Syntymäaika puuttuu" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Etunimi puuttuu" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Sukunimi puuttuu" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Salasana puuttuu" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Asiakastunnus puuttuu" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Profiili puuttuu" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Kotikirjasto puuttuu" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Korjaa seuraava:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Asiakkaan rekisteröinti tallennettu" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Kirjastoluettelo puuttuu." #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Profiililuettelo puuttuu." #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Tunnistautumistyyppiluettelo puuttuu." #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Vaadittavat kyselyt puuttuvat." #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "VIRHE: Asiakkaan offline-rekisteröinti vaatii eräitä palvelimen luomia " "tiedostoja. Kirjaudu sisään säännöllisin väliajoin, jotta nämä tiedostot " "voidaan hakea." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Tiedostoa ei löydy: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Nimitilan luominen epäonnistui[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Nidesiilot" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Signumsiilot" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Tietuesiilot" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Käyttäjäsiilot" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Syötä alkuperäinen nidetunnus:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Korvaa nidetunnus" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Nidettä tunnuksella \"%1$s\" ei onnistuttu hakemaan." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Syötä niteelle korvaava tunnus:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Korvaa nidetunnus" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Uudelleennimeäminen keskeytetty. Tyhjä tunnus ei kelpaa." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "" "Uudelleennimeäminen keskeytetty. Toisella niteellä on tunnus \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Virhe korvaavan tunnuksen \"%1$s\" testauksessa." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Uudelleennimeäminen keskeytetty. Oikeudet eivät riitä." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Virhe niteen uudelleennimeämisessä." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "Uudelleennimeäminen luultavasti epäonnistui." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Tietokanta" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Anna teosnumero" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Bibliografisen tunnuksen haku" #: menu.cmd_search_usr_id.tab msgid "What is the internal database ID for the patron account?" msgstr "Anna henkilötunnus" #: menu.cmd_search_usr_id.prompt msgid "Patron ID Lookup" msgstr "Asiakkaan tunnuksen haku" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Anna tietuenumero tai hankintatunnus" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "Tietuenumeron haku" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "Kohdetta \"%1$s\" ei löydy" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" on tuhottu. Näytetäänkö tuhottu tietue siitä huolimatta?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Muokataan liittyvää asiakasta" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Rekisteröi asiakas" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_registration.message msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s rekisteröi kohteen %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type #: staff.circ.work_log_hold_placed.message msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s asetti varauksen %4$s (%5$s) asiakkaalle %3$s (%2$s)" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Varausselain" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Varaushylly" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Varauslista" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Paikallinen ylläpito" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "MARC-tuonti/vienti" #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab msgid "MARC Batch Edit" msgstr "MARC-erämuokkaus" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Palvelimen asetukset" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Tässä istunnossa ei vielä ole ollut asiakasta." #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "Tässä istunnossa ei vielä ole ollut tietuetta." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Haetaan nimekettä..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Vaihda sisäänkirjautumista" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Vaihda käyttäjä: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Offline-tapahtumat" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Lataus valmis" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "Latauksessa ilmeni ongelma. Palvelin palautti tilan %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Tilastollisten kategorioiden muokkaustyökalu" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Ei-luetteloitujen tyyppien muokkaustyökalu" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Nidesijainnin muokkaustyökalu" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "JavaScript-konsoli" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript-kuori" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "XUL-muokkaustyökalu" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "Kenttien kartoitustyökalu" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "Verkkokirjasto" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Laajennusten hallintatyökalu" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Teemojen hallintatyökalu" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Poistutaanko Evergreenistä kokonaan?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Muokkaustyökalu haluaisi etsiä: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "Varmista valtuutukset" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Virhe kaikkien välilehtien sulkemisessa" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Välilehti" #: menu.new_tab.max_tab_dialog msgid "" "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n" "Would you like to create a new tab in another window?" msgstr "" "Valitettavasti tähän ikkunaan ei voi luoda enempää välilehtiä.\n" "Haluatko luoda uuden välilehden uuteen ikkunaan?" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "Virhe asetettaessa istunnon evästettä: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "keskeytä virheen vuoksi" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "Nollataanko verkon aktiivisuuden yhteenveto?" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Testataan" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Tallenna tapahtumatiedosto nimellä" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Haluatko kirjoittaa olemassaolevan tiedoston %1$s päälle?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Tapahtuman vientivaroitus" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Tapahtumasi on onnistuneesti viety tiedostoon %1$s. On erittäin " "suositeltavaa, että siivoat nyt tapahtumat tästä ohjelmasta. Haluatko tehdä " "tämän nyt?" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Tapahtuman vienti onnistui" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Virhe siivottaessa tapahtumia: Ainutkertaisen tiedostonimen löytämiseen " "arkistointia varten kului liian kauan." #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Huomaa, että sinulla on nyt kaksi identtistä tapahtumaa. Ellei juuri viemäsi " "sarja ole ainoastaan arkistointia varten, on olemassa vaara, että tapahtuma " "käsitellään kaksinkertaisena palvelimella." #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Et joko valinnut tiedostonimeä, tai yritit kirjoittaa olemassaolevan " "tiedoston päälle." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Selvittämättömiä tapahtumia ei ollut vietäväksi." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "Ohjelmassa on selvittämättömiä tapahtumia. Lataa ne ensin." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Tuo tapahtumatiedosto" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Tapahtumasi on onnistuneesti siirretty tähän ohjelmaan.\n" "\n" "Suosittelemme, että tuhoat nyt ulkoisen kopion. Haluatko tuhota tiedoston " "%1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Tapahtuman tuonti onnistui" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "välimuisti tyhjennetty" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "debuggaa debug :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Kirjaudu ensin sisään!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Tämä ohjelmaversio tallentaa paikalliset asetukset eri sijaintiin kuin " "aiempi versiosi. Yritetäänkö näiden asetusten siirtoa?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "VAROITUS: Vanhojen asetusten siirto ei onnistu. Asetukset ja " "määritystiedostot näyttävät löytyvän useista sijainneista. \n" "Jos haluat ratkaista tämän ongelman manuaalisesti, ota huomioon:\n" "\t%1$s\n" "joka on hakemistossa, johon haluamme tallentaa nykyisen " "käyttöjärjestelmätilin asetukset, sekä:\n" "\t%2$s\n" "missä näitä tietoja aiemmin säilytettiin.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Siirretäänkö asetukset ja määritystiedostot kohteesta\n" "%1$s\n" "kohteeseen\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää kohdetta %1$s hakemistoon %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: network.override.override msgid "Override " msgstr "Ohita " #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "Pakotetaanko tämä toiminto?" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "Ohita virheet" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "Menetelmää ei löytynyt kohteelle %1$s" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "Istunto vanhentunut" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "Syötä valtuutukset uutta sisäänkirjautumisistuntoa varten." #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "Käyttäjän vaihto" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "Syötä valtuutukset uutta sisäänkirjautumisistuntoa varten. Huomaa, että " "edellinen istunto on yhä aktiivinen." #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "Ei oikeutta: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "Toinen henkilökunnan jäsen, jolla on ylläoleva oikeus, voi valtuuttaa tämän " "toiminnon. Ota yhteyttä kirjastojärjestelmän ylläpitäjään, jos tarvitset " "tämän oikeuden. Jos uskot erheellisesti saaneesi tämän poikkeuksen, ilmoita " "asiasta Evergreenin kehittäjille tai ylläolevasta oikeudesta vastaavalle " "tukipalvelulle ja anna heille nämä debug-tiedot: %1$s" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "Palvelin- tai menetelmävirhe" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "Verkko- tai palvelinvirhe. Tarkista Internet-yhteytesi kohteeseen %1$s ja " "valitse Yritä verkkoa uudelleen. Jos sinun on siirryttävä offline-tilaan, " "valitse Ohita virheet tässä ja seuraavissa ikkunoissa. Jos uskot, että virhe " "johtuu Evergreenin viasta eikä verkko-ongelmista, ota yhteyttä " "tukipalveluusi tai Evergreen-ylläpitäjiin ja anna heille nämä tiedot:" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "menetelmä=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "parametrit=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "HEITETTY:" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "TILA:" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "Verkkovirhe" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "Yritä verkkoa uudelleen" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "Tuntematon tila" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "" "Virhe asetettaessa ikkunoiden otsikoita vastaamaan uutta sisäänkirjautumista" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Ongelma välimuistin tyhjennyksessä: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Leikepöytätoiminto epäonnistui: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "\"%1$s\" kopioitu leikepöydälle." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Virhe: get_contentWindow(%1$s) ja wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Virhe: get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Virhe fonttikoon muuttamisessa: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" "VAROITUS: Vain %1$s / %2$s riviä tästä luettelosta on haettu välitöntä " "näyttöä varten. Tämän luettelon lajittelu edellyttää, että kaikki rivit " "haetaan, mikä voi kestää jonkin aikaa ja hidastaa henkilökuntapäätteen " "toimintaa. Haluatko jatkaa?" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "Sarakemääritykset tallennettu." #: list.column_save_disabled msgid "Column configuration save disabled by server policy." msgstr "" "Sarakemääritysten tallennus otettu pois käytöstä palvelinsääntöjen mukaan." #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "Tallenna CSV-luettelo nimellä..." #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "Luettelotoiminnot" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "Kopioi kenttä valitulta riviltä leikepöydälle" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Kopioi luettelon CSV leikepöydälle" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "Tulosta luettelon CSV" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "P" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "Tulosta luettelo laajennetussa muodossa" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "x" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "Tallenna luettelo CSV-tiedostoon" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "F" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "Tallenna sarakemääritykset" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "S" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "=-=-=" #: list.line_number msgid "#" msgstr "#" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "" "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "Sinulla ei ole CREATE_SURVEY-oikeuksia ja/tai työsijainteja." #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Yleiset fontti- ja ääniasetukset" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Tulostinasetusten muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "'Älä yritä automaattista tulostusta'-asetus" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Suljettujen päivien muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Nidesijaintien muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "Kirjastoasetusten muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Ei-luetteloitujen tyyppien muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Tilastollisten kategorioiden muokkaustyökalu" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "Raportit" #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab msgid "Age to Lost" msgstr "Ikäännytä kadonneeksi" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "Käteisraportit" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "Kuljetukset" #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab msgid "New Invoice" msgstr "Uusi lasku" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "MARC Federated Search" msgstr "MARC-monihaku" #: menu.cmd_acq_from_bib.tab msgid "Load Catalog Record IDs" msgstr "Lataa tietokannan tietuetunnukset" #: menu.cmd_acq_unified_search.tab msgid "Acquisitions Search" msgstr "Hankintahaku" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load MARC Order Records" msgstr "Lataa MARC-tilaustietueet" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "Uusi minitietue" #: menu.cmd_acq_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "Ostotilaukset" #: menu.cmd_acq_user_requests.tab msgid "Patron Requests" msgstr "Asiakkaan hankintapyynnöt" #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab msgid "Claim-Ready Items" msgstr "Reklamoitavat niteet" #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab msgid "Batch Receive" msgstr "Erävastaanotto" #: menu.cmd_url_verify.tab msgid "Link Checker" msgstr "Linkkien tarkistus" #: menu.cmd_booking_resource.tab msgid "Resources" msgstr "Aineistot" #: menu.cmd_booking_reservation.tab msgid "Reservations" msgstr "Erikoisvaraukset" #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab msgid "Reservation Pickup" msgstr "Erikoisvarauksen nouto" #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab msgid "Reservation Return" msgstr "Erikoisvarauksen palautus" #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab msgid "Remote Accounts" msgstr "Etätilit" #: menu.cmd_booking_pull_list.tab msgid "Booking Pull List" msgstr "Erikoisvarauslista" #: menu.cmd_booking_capture.tab msgid "Booking Capture" msgstr "Erikoisvarauksen kiinnitys" #: menu.cmd_authority_manage.tab msgid "Manage Authorities" msgstr "Hallitse auktoriteetteja" #: menu.cmd_search_prefs.tab msgid "Search Preferences" msgstr "Hakuasetukset" #: menu.local_admin.barcode_completion.tab msgid "Barcode Completion" msgstr "Tunnuksen täyttö" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "Lainaussäännöt" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "Varaussäännöt" #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab msgid "Admin Item Attribute Editor" msgstr "Niteenmuokkaustyökalu" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "Työloki" #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "Asiakkaat, joiden saldo on negatiivinen" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Pending Patrons" msgstr "Vireillä olevat asiakkaat" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" "Tulostimen asetukset eivät latautuneet oikein tähän Evergreen-versioon. " "Määritä tulostimesi asetukset uudelleen tulostimen asetusten " "muokkaustyökalulla." #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "Tulostimen asetukset" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Erämuokkaus" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Eränäkymä" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "View" msgstr "Näytä" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lisätä signumeja työasemakirjastoon." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Lisää signum/nide tietueeseen # %1$s" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Tietue tietuenumerolla %1$s valittu Multi-Bib-niteiden kohteeksi." #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Tietue tunnuksella %1$s valittu Multi-Bib-niteiden kohteeksi." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Tietue tietuenumerolla %1$s merkitty korvattavaksi." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Tietue tunnuksella %1$s merkitty korvattavaksi." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Tietue numerolla %1$s merkitty nimekevarauksen siirtoon." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Tietue tunnuksella %1$s merkitty nimekevarauksen siirtoon." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "Tietue on ensin merkittävä nimekevaraussiirron kohteeksi." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "Varaukset siirretty." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Varauksia ei siirretty." #: staff.cat.opac.related_items msgid "Related Lineitems" msgstr "Liittyvät nimikkeet" #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: staff.cat.create_or_rebarcode_items msgid "Create or Re-barcode Items" msgstr "Luo niteitä tai määritä niteille uudet tunnukset" #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "Tietueisiin kohteesta %1$s ei voi kuulua niteitä." #: printing.nothing_to_reprint msgid "Nothing to re-print" msgstr "Uudelleentulostettavaa ei ole" #: printing.prompt_for_external_print_cmd msgid "" "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or " "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be " "substituted with the proper path.):" msgstr "" "Syötä ulkoinen tulostuskomento ja parametrit (käytä tiedostoa %receipt.txt% " "tai %receipt.html% tiedostona, joka sisältää tulostustiedot. Nämä arvot " "korvataan oikealla polulla.):" #: printing.print_strategy_saved msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system." msgstr "" "Tulostusstrategia (%1$s) tiedostojärjestelmään tallennetulle kontekstille " "%2$s." #: text_editor.prompt_for_external_cmd msgid "" "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the " "file containing the text. This value will be substituted with the proper " "path.):" msgstr "" "Syötä ulkoinen tekstieditorikomento ja parametrit (käytä tiedostoa " "%letter.txt% tiedostona, joka sisältää tekstin. Tämä arvo korvataan oikealla " "polulla.):" #: menu.tab1.accesskey msgid "1" msgstr "1" #: menu.tab2.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: menu.tab3.accesskey msgid "3" msgstr "3" #: menu.tab4.accesskey msgid "4" msgstr "4" #: menu.tab5.accesskey msgid "5" msgstr "5" #: menu.tab6.accesskey msgid "6" msgstr "6" #: menu.tab7.accesskey msgid "7" msgstr "7" #: menu.tab8.accesskey msgid "8" msgstr "8" #: menu.tab9.accesskey msgid "9" msgstr "9" #: menu.tab10.accesskey msgid "0" msgstr "0" #: generic.unsaved_data_warning msgid "" "This action may cause you to lose unsaved information in the current " "interface. Continue anyway?" msgstr "" "Tämän toiminnon johdosta voit menettää tallentamattomat tiedot nykyisessä " "käyttöliittymässä. Jatketaanko siitä huolimatta?" #: browser.reload.unsaved_data_warning msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?" msgstr "" "Tällä sivulla voi olla tallentamattomia tietoja. Ladataanko sivu uudelleen " "siitä huolimatta?" #: menu.close_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "" "Tässä välilehdessä voi olla tallentamattomia tietoja. Suljetaanko välilehti " "siitä huolimatta?" #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?" msgstr "" "Tässä välilehdessä voi olla tallentamattomia tietoja. Korvataanko välilehti " "siitä huolimatta?" #: menu.close_window.unsaved_data_warning msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "" "Tässä ikkunassa voi olla tallentamattomia tietoja. Suljetaanko ikkuna siitä " "huolimatta?" #: menu.logoff.unsaved_data_warning msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?" msgstr "" "Tässä istunnossa voi olla tallentamattomia tietoja. Kirjaudutaanko ulos " "siitä huolimatta?" #: menu.shutdown.unsaved_data_warning msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?" msgstr "" "Tässä sovelluksessa voi olla tallentamattomia tietoja. Haluatko silti " "poistua?" #: hotkeys.Default msgctxt "hotkeys.Default" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: hotkeys.None msgid "No Hotkeys" msgstr "Ei pikanäppäimiä" #: barcode_choice.join_barcodes msgid "%1$s / %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" #: barcode_choice.actor msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)" msgstr "%1$s : %2$s, %3$s kohteesta %4$s (%5$s)" #: barcode_choice.asset msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)" msgstr "%1$s : %2$s kohteesta %3$s (%4$s)" #: barcode_choice.none msgid "None of the above" msgstr "Ei mikään ylläolevista" #: barcode_choice.prompt msgid "" "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose " "the barcode you intended below." msgstr "" "Automaattisen täytön jälkeen useat tunnukset saattavat vastata syöttämääsi " "arvoa. Valitse haluamasi tunnus alta." #: barcode_choice.errors_found msgid "" "In addition to the options below, one or more errors were encountered on " "items not shown." msgstr "" "Alla olevien toimintojen lisäksi yksi tai useampia virheitä ilmeni niteissä, " "joita ei näytetä." #: barcode_choice.title msgid "Barcode Choice" msgstr "Tunnuksen valinta" #: barcode_choice.choice_label msgid "Found Barcodes:" msgstr "Seuraavat tunnukset löydettiin:" #: barcode_choice.actor_label msgid "Patron : %1$s" msgstr "Asiakas : %1$s" #: barcode_choice.asset_label msgid "Item : %1$s" msgstr "Nide : %1$s" #: barcode_choice.serial_label msgid "Serial : %1$s" msgstr "Kausijulkaisu : %1$s" #: barcode_choice.booking_label msgid "Booking : %1$s" msgstr "Erikoisvaraus: %1$s" #: staff.main.button_bar.none msgid "None" msgstr "Ei yhtään" #: staff.main.button_bar.default msgctxt "staff.main.button_bar.default" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: util.hide_elements.title msgid "Hide UI Elements" msgstr "Piilota käyttöliittymäelementit" #: util.hide_elements.desc msgid "" "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that " "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:" msgstr "" "Tämä on luettelo käyttöliittymän piilotettavissa olevista elementeistä. " "Valitse ne, jotka haluat piilottaa, sekä kirjasto (ja sen alla olevat " "kohteet), johon haluat muutosten vaikuttavan:" #: util.hide_elements.current_setting_preamble msgid "" "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a " "setting inherited from %2$s:" msgstr "" "Tällä hetkellä työasemakirjasto %1$s piilottaa nämä elementit perustuen " "asetukseen, joka on peritty kohteesta %2$s:" #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent msgid "" "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements." msgstr "" "Tällä hetkellä työasemakirjasto %1$s ei piilota mitään näistä elementeistä." #: util.hide_elements.update_setting.update_success msgid "Successfully updated the setting." msgstr "Asetus päivitetty onnistuneesti." #: util.hide_elements.update_setting.delete_success msgid "Successfully deleted the setting." msgstr "Asetus tuhottu onnistuneesti." #: util.hide_elements.update_setting.failure msgid "Setting not changed." msgstr "Asetusta ei muutettu." #: util.hide_elements.missing_permission msgid "Missing permission %1$s" msgstr "Oikeus %1$s puuttuu" #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab msgid "Floating Groups" msgstr "Kelluvat ryhmät"