# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 06:18+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-08 04:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18493)\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! صادف البرنامج خطأ غير متوقع. لطفاً ينبغي إبلاغ مُدير أو مُطور النظام " "بالتالي:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "كائن المكتبة JSAN مفقود." #: common.ok msgctxt "common.ok" msgid "Ok" msgstr "موافق" #: common.ok.label msgctxt "common.ok.label" msgid "Ok" msgstr "موافق" #: common.ok.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: common.cancel.label msgctxt "common.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "مَسح" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة." #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "لطفاً ينبغي الإبلاغ/تقرير بأن هذا قد حدث." #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "نسخ الرسالة" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "تحذير: اعتباراً مِن %1$s، هذا الباركود (%2$s) تمّ رصفه/تأشيره %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "المفقود" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "انتهاء الصلاحية" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "محظور" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "ممنوع/محجوب" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "مع كود/ رمز غير معروف: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "تاريخ غير صحيح" #: common.no msgid "No" msgstr "لا" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "N" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "نعم" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "Y" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "لم يتم التطبيق بعد" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "التسجيلة الببليوغرافية: %1$s" #: serial.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف تسجيلة إم إف أتش دي #%1$s؟" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف عنوان التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "حذف التسجيلة" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "حذف" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "" "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك لا تريد حذف التسجيلة #%1$s مِن الفهرس؟" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "إلغاء حذف التسجيلة" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "إلغاء الحذف" #: cat.opac.cancel msgctxt "cat.opac.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "التسجيلة تمّ حذفها" #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء." #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "التسجيلة لم تحذف" #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء." #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "خطأ في حذف التسجيلات #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "خطأ في عدم حذف التسجيلة #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "التسجيلة مع رقم النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب" #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items." msgstr "التسجيلة مع رقم النقل %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة." #: cat.opac.clear_statusbar msgid "Un-target/un-mark this record?" msgstr "إلغاء الهدف / عدم تمييز هذه التسجيلة؟" #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "حفظ التسجيلة" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التسجيلة." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "التسجيلة %1$s مِن %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تحديث التفضيلات/الأولويات." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "حفظ هذا الرد/الإجابة" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "هذا الباركود لديه أرقام سيئة." #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "لطفاً أدخل باركود المستفيد أولاً." #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "تحذير الباركود" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "مُستقلة" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "هذا الباركود تمّ مسحه مُسبقاً" #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "تكرار المسح الضوئي" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "أو اختيار خيار بدون باركود ..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "أدخل رقم النُسخة:" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "تحذير: لم يتم تحميل أنواع بدون باركود مِن الخادم. يجب عليك تسجيل الدخول " "لاستردادها." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "" "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ مفقود." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "" "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ انتهاء " "الصلاحية." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ ممنوع." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ إيقاف." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: " "%3$s." msgstr "" "تحذير: اعتباراً مِن %1$s, هذا الباركود (%2$s) تمّ الإشارة إليه كـَ كود غير " "معروف: %3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "الحقل مطلوب" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "لطفاً ينبغي المحاولة مرة أخرى وإدخال عدد صحيح." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "الحقل مطلوب" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "ينبغي أن يكون المستفيد ولد/سُجل أمس." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "عيد ميلاد سعيد! أنت تحتاج لأن تكون أكبر مِن 0 أيام عُمراً." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "اختيار استجابة..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "العنوان مفقود: الرمز البريدي" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "العنوان مفقود: الحالة" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "العنوان مفقود: المدينة" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "العنوان مفقود: السطر 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "قيمة التعريف مفقودة" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "نوع التعريف مفقود" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "تاريخ ميلاد مفقود" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "الاسم الأول مفقود" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "الاسم الأخير مفقود" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "كلمة المرور مفقودة" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "الباركود مفقود" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "البروفايل مفقود" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "المكتبة الرئيسية مفقودة" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "لطفاً ينبغي تصحيح ما يلي:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "تمّ حفظ تسجيل المستفيد" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "قائمة مفقودات المكتبة." #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "قائمة البروفايل مفقودة." #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "قائمة نوع التعريف مفقودة." #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "المسوحات/الاستعراض المطلوب مفقود" #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "خطأ: تسجيل بشكل غير متصل للمستفيد يتطلب بعض ملفات الخادم المُوَلدة. لطفاً " "ينبغي تسجيل الدخول بشكل دوري لاسترداد هذه الملفات." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "الملف غير موجود: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "لا يمكن إنشاء اسم فراغ[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "سلال النُسخ" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "سلال المجلد" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "سلال التسجيلات" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "سلال المستخدم" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "إدخال الباركود الأصلي لهذه النُسخة:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "استبدال الباركود" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "مِن غير الممكن استرداد هذه النُسخة بهذا الباركود \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "أدخل الباركود البديل لهذه النُسخة:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "استبدال الباركود" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "إعادة التسمية فشلت. باركود فارغ غير مسموح به." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "إعادة التسمية فشلت. نسخة أخرى لديها نفس الباركود \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "خطأ في اختبار الباركود المُستبدَل \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "تمّ إبطال/إلغاء إعادة التسمية. صلاحية غير كافية." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "خطأ في إعادة تسمية النسخة." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "عملية إعادة تسمية ربما فشلت." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "الفهرس" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "ما هو المُعرف الداخلي للتسجيلة الببليوجرافية؟" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "البحث عن مُعرف المكتبة" #: menu.cmd_search_usr_id.tab msgid "What is the internal database ID for the patron account?" msgstr "ما هو مُعرف قاعدة البيانات الداخلي لحساب المستفيد؟" #: menu.cmd_search_usr_id.prompt msgid "Patron ID Lookup" msgstr "البحث عن مُعرف المُستفيد" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "ما هو رقم النقل أو مُعرف الانضمام للتسجيلة؟" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "البحث عن رقم التحكم في النقل" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" غير موجودة" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" تمّ حذفها. إظهار التسجيلة المحذوفة على أية حال؟" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "تعديل المستفيد ذو الصلة" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "تسجيل المستفيد" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_registration.message msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s المُسجلة %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type #: staff.circ.work_log_hold_placed.message msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s وضع الحجز %4$s (%5$s) لـِ %3$s (%2$s)" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "استعراض الحجز" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "رف الحجوزات" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "قائمة السحب على الرف" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "الإدارة المحلية" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "مارك استيراد/تصدير" #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab msgid "MARC Batch Edit" msgstr "تعديل دفعة مارك" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "لمّ يزور مستفيد هذه الجلسة حتى الآن." #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "لا توجد تسجيلات تمّ زيارتها حتى الآن لهذه الجلسة." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "استرجاع العنوان ..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "تغيير الدخول" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "تغيير المُشغل: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "المُعاملات/ الإجراءات بدون اتصال" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "اِكتمل التنزيل" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "توجد مشكلة في التحميل. الخادم استرجع الحالة %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "محرر الفئة الإحصائي" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "مُحرر نوع غير المُفهرسة" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "محرر موقع النسخة" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "وحدة تحكم جافا سكربت" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "جافا سكربت شل" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "مُحرر XUL" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "مخطط الحقل" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "الأوباك" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "مدير الإضافات" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "مدير القوالب/الثيمات" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "الخروج مِن إِفرغرين تماماً؟" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "المُحرر يريد البحث عن/ لـِ : %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "تأكيد معلومات الدخول" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "خطأ في إغلاق كافة التبويبات" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "تبويب" #: menu.new_tab.max_tab_dialog msgid "" "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n" "Would you like to create a new tab in another window?" msgstr "" "نأسف، لا يمكننا إنشاء المزيد من التبويبات في هذه النافذة.\n" "هل تريد إنشاء تبويب جديد في نافذة اخرى؟" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "خطأ في كوكيز إعداد الجلسة: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "توقف للخطأ" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "إعادة تعيين ملخص نشاط الشبكة؟" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "اختبار" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "حفظ ملف الإجراء/العملية كـَ" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود %1$s؟" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "تحذير عملية التصدير" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "تم تصدير المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى الملف %1$s. نوصي بشدة أن تقوم الآن " "تطهير المعاملات في برنامج طاقم المكتبة. هل تريد أن نقوم بذلك؟" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "عملية التصدير ناجحة" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "خطأ في تطهير المعاملات: أخذ وقتاً طويلاً للعثور على اسم فريد من أجل الأرشفة" #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "لطفاً ينبغي ملاحظة أن لديك الآن مجموعتين من المعاملات متطابقة. إلا المجموعة " "التي قمت بتصديرها فقط لأغراض الأرشفة، نتعرض لخطر تكرار المعاملات المُعالجة " "على الخادم" #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "إما أنك لم تختار اسم الملف، أو حاولت الكتابة فوق ملف موجود." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "لا توجد معاملات/إجراءات مُعلقة للتصدير." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "هناك مُسبقاً معاملات مُعلقة في برنامج طاقم المكتبة. ينبغي عليك تحميلها أولاً." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "استيراد ملف المُعاملات" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "تم ترحيل المعاملات الخاصة بك بنجاح إلى برنامج طاقم المكتبة.\n" "\n" "نوصي بحذف النسخة الخارجية. هل ترغب بحذف %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "عملية الاستيراد ناجحة" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "تم مسح الكاش" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "تقويم تصحيح الأخطاء :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "لطفاً تسجيل الدخول أولاً!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "هذا الإصدار من برنامج طاقم المكتبة يخزن الإعدادات المحلية في موقع مختلف عن " "مكان تثبيتك السابق. يجب علينا محاولة ترحيل هذه الإعدادات؟" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "تحذير: غير قادر على ترحيل إعدادات القديمة. تظهر إعدادات وملفات التكوين في " "المواقع المتعددة الموجودة. \n" "لحل هذه المشكلة يدوياً ينبغي الأخذ بعين الاعتبار:\n" "\t%1$s\n" "وهو في الدليل حيث نريد تخزين الإعدادات من أجل حساب نظام التشغيل الحالي، و:\n" "\t%2$s\n" "والذي هو المكان الذي يستخدم لتخزين هذه المعلومات.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "نقل ملفات الإعدادات والتكوينات من\n" "%1$s\n" "إلى\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "خطأ في محاولة النقل %1$s إلى المسار %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "الاِستثناءات" #: network.override.override msgid "Override " msgstr "تجاوز " #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "هل تريد إجبار هذا الإجراء؟" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "تجاهل الأخطاء" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "لا توجد طريقة لـِ %1$s" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "تخويل/ترخيص" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "انتهت الجلسة" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة." #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "تغيير المُشغل" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "لطفاً ينبغي إدخال بيانات الاعتماد لجلسة تسجيل الدخول الجديدة. لاحظ أن الجلسة " "السابقة لاتزال فعالة/نشطة." #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "تخويل/ترخيص" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "تمّ رفض الصلاحية: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "موظف آخر من طاقم المكتبة لديه الصلاحية الموضحة أعلاه تعطيه الإذن بالقيام " "بهذا العمل تحديداً. لطفاً ينبغي إبلاغ مسؤول المكتبة الخاصة بك إذا كنت بحاجة " "إلى هذا الإذن أو الصلاحية. إذا كنت تشعر بأنك قد تلقيت هذا الاستثناء عن طريق " "الخطأ، ينبغي إبلاغ مطورين إِفرغرين أو مكتب المساعدة من أجل الإذن المذكور " "أعلاه وهذا يصحح الأخطاء في المعلومات: %1$s" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "خطأ في الطريقة أو الخادم" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "فشل في الشبكة أو الخادم. لطفاً ينبغي التحقق من اتصال الإنترنت الخاص بك إلى " "%1$s واختيار إعادة محاولة الاتصال بالشبكة. إذا كنت بحاجة إلى الدخول إلى وضع " "دون الاتصال، اختر تجاهل الأخطاء هنا وفي الحوارات اللاحقة. إذا كنت تعتقد أن " "هذا الخطأ هو بسبب وجود خطأ في إِفرغرين وليس مشاكل في الشبكة، ينبغي الاتصال " "بمكتب المساعدة الخاص بك أو مديري إِفرغرين، وإعطائهم هذه المعلومات:" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "الأسلوب=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "البارمترات=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "القذف:" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "الحالة:" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "فشل في الشبكة" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "إعادة الشبكة" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "حالة غير معروفة" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "خطأ في عناوين إعداد النافذة مِن أجل مطابقة الدخول الجديد" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "مشكلة في مسح ذاكرة التخزين المؤقت: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "فشل عمل الحافظة: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "المَنسوخ \"%1$s\" في الحافظة." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s) و wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "خطأ في get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "خطأ في ضبط حجم الخط: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" "تحذير: تمّ فقط %1$s من أصل %2$s صفوف في هذه القائمة التي تمّ استرجاعها للعرض " "المباشر والحالي. إن فرز هذه القائمة يتطلب أن يتم استرجاع كل هذه الصفوف، وهذا " "قد يستغرق بعض الوقت وتأخر برنامج طاقم المكتبة. هل ترغب في المتابعة؟" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "تمّ حفظ تكوين/تهيئة العامود" #: list.column_save_disabled msgid "Column configuration save disabled by server policy." msgstr "تكوين وتهيئة عمود حفظ غير المُفعلة حسب سياسة الخادم." #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "يتم الآن الاستدعاء..." #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "حفظ قائمة CSV باسم ..." #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "قائمة الإجراءات" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "نسخ الحقل من الصف المحدد إلى الحافظة" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "نسخ قائمة CSV في الحافظة" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "طباعة قائمة CSV" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "P" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "تنسيق قائمة الطباعة المُوسعة" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "x" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "حفظ قائمة CSV في ملف" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "F" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "حفظ عامود التهيئة" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "S" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "=-=-=" #: list.line_number msgid "#" msgstr "#" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "" "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "أنت تفتقر إلى الصلاحية CREATE_SURVEY و/أو مواقع العمل." #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "إعدادات الفونت/الخط العالمي والصوت" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "محرر إعدادات الطابعة" #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "إعداد \"عدم محاولة الطباعة التلقائية\"" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "مُحرر تواريخ الإغلاق" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab msgid "Copy Locations Editor" msgstr "مُحرر مواقع النُسخ" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "مُحرر إعدادات المكتبة" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "مُحرر أنواع غير المفهرسة" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "مُحرر الفئات/التصنيفات الإحصائية" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "تقارير" #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab msgid "Age to Lost" msgstr "مُدة الفُقدان" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "تقارير الدفع النقدي" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "المنقولات" #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "MARC Federated Search" msgstr "البحث الاتحادي في مارك" #: menu.cmd_acq_from_bib.tab msgid "Load Catalog Record IDs" msgstr "مُعرفات تسجيلات تحميل الفهرس" #: menu.cmd_acq_unified_search.tab msgid "Acquisitions Search" msgstr "بحث في التزويد" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load MARC Order Records" msgstr "تحميل تسجيلات مارك" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "موجز تسجيلة جديد" #: menu.cmd_acq_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "طلبات الشراء" #: menu.cmd_acq_user_requests.tab msgid "Patron Requests" msgstr "طلبات المستفيد" #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab msgid "Claim-Ready Items" msgstr "نُسخ المُطالبة الجاهزة" #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab msgid "Batch Receive" msgstr "استلام دفعة" #: menu.cmd_url_verify.tab msgid "Link Checker" msgstr "مُدقق الصلة أو الرابط" #: menu.cmd_booking_resource.tab msgid "Resources" msgstr "المَصادر" #: menu.cmd_booking_reservation.tab msgid "Reservations" msgstr "الحجوزات" #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab msgid "Reservation Pickup" msgstr "استلام الحجز" #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab msgid "Reservation Return" msgstr "إرجاع الحجز" #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab msgid "Remote Accounts" msgstr "حسابات تحكم عن بعد" #: menu.cmd_booking_pull_list.tab msgid "Booking Pull List" msgstr "قائمة سحب الحجز" #: menu.cmd_booking_capture.tab msgid "Booking Capture" msgstr "استلام الحجز" #: menu.cmd_authority_manage.tab msgid "Manage Authorities" msgstr "إدارة الملفات الاستنادية" #: menu.cmd_search_prefs.tab msgid "Search Preferences" msgstr "أفضليات/أولويات البحث" #: menu.local_admin.barcode_completion.tab msgid "Barcode Completion" msgstr "إكمال الباركود" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "قواعد الإعارة" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "قواعد الحجز" #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab msgid "Admin Item Attribute Editor" msgstr "مُحرر سمة إدارة النُسخة" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "سجل العمل" #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "المستفيدين أصحاب الأرصدة السلبية" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Pending Patrons" msgstr "المستفيدين المُعلقين" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" "لم يتم تحميل إعدادات الطابعة على نحو نظيف مع هذا الإصدار من إِفرغرين. يجب " "إعادة تكوين وتهيئة الطابعة الخاصة بك تحت محرر إعدادات الطابعة." #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "إعدادات الطباعة" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "تعديل الدفعة" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "عرض الدفعة" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "Edit" msgstr "تَعديل" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "View" msgstr "إظهار" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library." msgstr "ليس لديك صلاحية لإضافة مجلدات إلى محطة عمل المكتبة." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "" "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من أجل نُسخ " "ببليوغرافية متعددة" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "التسجيلة مع المُعرف %1$s تمّ تحديد هدفها لـِ نُسخ مكتبات متعددة." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "التسجيلة مع رقم التحكم في النقل %1$s تمّ تمييزها مِن أجل التراكب ." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "التسجيلة التي مُعرفها %1$s تمّ تعليمها/تميزها من أجل التراكب." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer." msgstr "" "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُميزة من أجل نقل عنوان الحجز." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer." msgstr "" "التسجيلة التي لديها رقم التحكم في النقل %1$s مُستهدفة من نقل عنوان الحجز." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "تحتاج لـِ تمييز التسجيل كـَ وجهة نقل لعنوان الحجز أولاً." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "تمّ نقل الحجوزات." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "لم يتمّ نقل الحجوزات." #: staff.cat.opac.related_items msgid "Related Lineitems" msgstr "القيود ذات العلاقة/الصلة" #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt msgid "Subscriptions" msgstr "الاِشتراكات" #: staff.cat.create_or_rebarcode_items msgid "Create or Re-barcode Items" msgstr "إناء أو إعادة المسح ضوئياً للنُسخ" #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "التسجيلات مِن %1$s لا تمتلك نُسخ." #: printing.nothing_to_reprint msgid "Nothing to re-print" msgstr "لا شيء مِن أجل إعادة الطباعة" #: printing.prompt_for_external_print_cmd msgid "" "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or " "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be " "substituted with the proper path.):" msgstr "" "إدخال الأوامر الخارجية للطباعة والبارمترات (استخدام %receipt.txt% أو " "%receipt.html% كما في الملف الذي يحتوي على البيانات المطبوعة، سيتم استبدال " "هذه القيم مع المسار الصحيح.):" #: printing.print_strategy_saved msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system." msgstr "استراتيجية الطباعة (%1$s) في السياق %2$s تمّ حفظها في ملف النظام." #: text_editor.prompt_for_external_cmd msgid "" "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the " "file containing the text. This value will be substituted with the proper " "path.):" msgstr "" "أدخل الأوامر والبارمترات لـِ مُحرر النص الخارجي (استخدام %letter.txt% كما في " "الملف الذي يحتوي على النص، سوف يتم استبدال هذه القيمة مع المسار الصحيح.):" #: menu.tab1.accesskey msgid "1" msgstr "1" #: menu.tab2.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: menu.tab3.accesskey msgid "3" msgstr "3" #: menu.tab4.accesskey msgid "4" msgstr "4" #: menu.tab5.accesskey msgid "5" msgstr "5" #: menu.tab6.accesskey msgid "6" msgstr "6" #: menu.tab7.accesskey msgid "7" msgstr "7" #: menu.tab8.accesskey msgid "8" msgstr "8" #: menu.tab9.accesskey msgid "9" msgstr "٩" #: menu.tab10.accesskey msgid "0" msgstr "0" #: generic.unsaved_data_warning msgid "" "This action may cause you to lose unsaved information in the current " "interface. Continue anyway?" msgstr "" "مِن المحتمل أن هذا الإجراء تسبب في فقدان المعلومات غير المحفوظة في الواجهة " "الحالية. هل تريد المتابعة على أية حال؟" #: browser.reload.unsaved_data_warning msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?" msgstr "" "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذه الصفحة. إعادة التحميل على أية حال؟" #: menu.close_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. إغلاق على أية حال؟" #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?" msgstr "" "مِن المحتمل أنه لم يتم حفظ بيانات هذا التبويب. هل تريد استبداله على أية حال؟" #: menu.close_window.unsaved_data_warning msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه النافذة. إغلاق على أية حال؟" #: menu.logoff.unsaved_data_warning msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?" msgstr "" "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد تسجيل الخروج على أية " "حال؟" #: menu.shutdown.unsaved_data_warning msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?" msgstr "" "مِن المحتمل أن البيانات لم تُحفظ في هذه الجلسة. هل تريد الخروج/إغلاقها على " "أية حال؟" #: hotkeys.Default msgctxt "hotkeys.Default" msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: hotkeys.None msgid "No Hotkeys" msgstr "بدون مفاتيح تشغيل" #: barcode_choice.join_barcodes msgid "%1$s / %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" #: barcode_choice.actor msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)" msgstr "%1$s : %2$s, %3$s مِن %4$s (%5$s)" #: barcode_choice.asset msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)" msgstr "%1$s : %2$s مِن %3$s (%4$s)" #: barcode_choice.none msgid "None of the above" msgstr "لا شيء أعلاه" #: barcode_choice.prompt msgid "" "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose " "the barcode you intended below." msgstr "" "بعد الانتهاء الباركودات المتعددة الآلية قد تتطابق مع المدخلات الخاصة بك. " "لطفاً ينبغي اختيار الباركود المُراد أدناه." #: barcode_choice.errors_found msgid "" "In addition to the options below, one or more errors were encountered on " "items not shown." msgstr "" "بالإضافة إلى الخيارات أدناه، واحد أو أكثر من الأخطاء المُصادفة في النُسخ غير " "ظاهرة أو معروضة." #: barcode_choice.title msgid "Barcode Choice" msgstr "اختيار الباركود" #: barcode_choice.choice_label msgid "Found Barcodes:" msgstr "الباركودات الموجودة:" #: barcode_choice.actor_label msgid "Patron : %1$s" msgstr "المستفيد : %1$s" #: barcode_choice.asset_label msgid "Item : %1$s" msgstr "النُسخة : %1$s" #: barcode_choice.serial_label msgid "Serial : %1$s" msgstr "السلسلة : %1$s" #: barcode_choice.booking_label msgid "Booking : %1$s" msgstr "الحجز : %1$s" #: staff.main.button_bar.none msgid "None" msgstr "لا يُوجد" #: staff.main.button_bar.default msgctxt "staff.main.button_bar.default" msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: util.hide_elements.title msgid "Hide UI Elements" msgstr "إخفاء عناصر UI" #: util.hide_elements.desc msgid "" "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that " "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:" msgstr "" "هذه هي قائمة من العناصر القابلة للإخفاء لهذه الواجهة. تحقق من تلك التي تريد " "إخفائها والمكتبة وفروعها التي تريد التأثير فيها:" #: util.hide_elements.current_setting_preamble msgid "" "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a " "setting inherited from %2$s:" msgstr "" "مكتبة محطة العمل %1$s تخفي حالياً هذه العناصر اعتماداً على الإعداد الموروث " "من %2$s:" #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent msgid "" "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements." msgstr "مكتبة محطة العمل %1$s لا تخفي حالياً أياً من هذه العناصر" #: util.hide_elements.update_setting.update_success msgid "Successfully updated the setting." msgstr "تم تحديث الإعداد بنجاح" #: util.hide_elements.update_setting.delete_success msgid "Successfully deleted the setting." msgstr "تم حذف الإعداد بنجاح" #: util.hide_elements.update_setting.failure msgid "Setting not changed." msgstr "الاعدادت لم تتغير." #: util.hide_elements.missing_permission msgid "Missing permission %1$s" msgstr "الصلاحية المفقودة %1$s" #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab msgid "Floating Groups" msgstr "المجموعات العائمة"