# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 16:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-19 02:27+0000\n" "Last-Translator: Ben Shum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-16 04:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remoto v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Inglés" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.check_date.description msgid "Check today's date above." msgstr "Verifique la fecha actual" #: common.check_barcode.description msgid "Check barcode?" msgstr "¿Comprobar código de barras?" #: common.date_helper msgid "or choose one of these" msgstr "o elija una de estas" #: common.date_helper.normal msgctxt "common.date_helper.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: common.date_helper.3_days msgid "Today + 3 days" msgstr "Hoy + 3 días" #: common.date_helper.7_days msgid "Today + 7 days" msgstr "Hoy + 7 días" #: common.date_helper.14_days msgid "Today + 14 days" msgstr "Hoy + 14 días" #: common.date_helper.21_days msgid "Today + 21 days" msgstr "Hoy + 21 días" #: common.date_helper.28_days msgid "Today + 28 days" msgstr "Hoy + 28 días" #: common.date_helper.30_days msgid "Today + 30 days" msgstr "Hoy + 30 días" #: common.due_date.description msgid "Enter the item due date:" msgstr "Ingrese la fecha de vencimiento del elemento:" #: common.enter.label #: common.enter.accesskey msgctxt "common.enter.label common.enter.accesskey" msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: common.enter_barcode.description msgid "Enter the item barcode:" msgstr "Ingrese el código de barras del elemento:" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.subject msgctxt "common.subject" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: common.series msgid "Series" msgstr "Series" #: common.keyword msgctxt "common.keyword" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: common.type msgctxt "common.type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgctxt "common.format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: common.login msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: common.at msgid "at" msgstr "en" #: common.of msgctxt "common.of" msgid "of" msgstr "de" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: common.step1.label msgid "Step 1)" msgstr "Paso 1)" #: common.step2.label #: common.step2.accesskey msgid "Step &2)" msgstr "Paso &2)" #: common.step3.label #: common.step3.accesskey msgid "Step &3)" msgstr "Paso &3)" #: common.step4.label #: common.step4.accesskey msgid "Step &4)" msgstr "Paso &4)" #: common.step5.label msgid "Step 5)" msgstr "Paso 5)" #: common.step6.label msgid "Step 6)" msgstr "Paso 6)" #: common.username msgctxt "common.username" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: common.username.label #: common.username.accesskey msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: common.barcode msgctxt "common.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: common.refresh msgctxt "common.refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Aun no implementado" #: common.delete_transactions.label msgid "Delete selected transaction" msgstr "Eliminar la transacción seleccionada" #: common.save_transactions.label #: common.save_transactions.accesskey msgid "&Save these transactions" msgstr "Guardar e&stas transacciones" #: common.debug.label msgid "Debug:" msgstr "Depurar:" #: common.debug.btn.execute msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: common.debug.btn.inspect msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: common.debug.btn.js2JSON msgid "js2JSON" msgstr "js2JSON" #: common.debug.menu.btn msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: common.true msgid "True" msgstr "Verdadero" #: common.false msgid "False" msgstr "Falso" #: common.browser.forward.label #: common.browser.forward.accesskey msgid "Go Forwar&d" msgstr "Adelante" #: common.browser.backward.label #: common.browser.backward.accesskey msgid "Go &Back" msgstr "Ir &atrás" #: common.browser.reload.label #: common.browser.reload.accesskey msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" #: common.browser.print.label #: common.browser.print.accesskey msgid "&Print Page" msgstr "Im&primir página" #: common.browser.help.label #: common.browser.help.accesskey msgctxt "common.browser.help.label common.browser.help.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: common.browser.find.label #: common.browser.find.accesskey msgid "F&ind in Page" msgstr "Encontrar en la página" #: common.browser.set_url.label #: common.browser.set_url.accesskey msgid "Modify &URL" msgstr "Modificar &URL" #: common.browser.view_source.label #: common.browser.view_source.accesskey msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fuente" #: common.textbox.cut msgctxt "common.textbox.cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: common.textbox.copy msgctxt "common.textbox.copy" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: common.textbox.paste msgctxt "common.textbox.paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: common.textbox.delete msgctxt "common.textbox.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: common.textbox.select_all msgctxt "common.textbox.select_all" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: common.clipboard.copy_data.desc msgid "Choose the data to copy into the clipboard:" msgstr "Elegir los datos a copiar en el portapapeles" #: common.clipboard.close.label #: common.clipboard.close.accesskey msgctxt "common.clipboard.close.label common.clipboard.close.accesskey" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: common.sort.first.ascending msgid "Sort First (Ascending)" msgstr "Ordenar Primero (Ascendente)" #: common.sort.first.descending msgid "Sort First (Descending)" msgstr "Ordenar Primero (Descendente)" #: common.sort.next.ascending msgid "Sort Next (Ascending)" msgstr "Ordenar Siguiente (Ascendente)" #: common.sort.next.descending msgid "Sort Next (Descending)" msgstr "Ordenar Siguiente (Descendente)" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados " "son incorrectos." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "La sesion de acceso ha acabado o no existe" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Usuario no autorizado a crear reservas para otros usuarios en esta ubicación" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: common.login.accesskey msgctxt "common.login.accesskey" msgid "L" msgstr "I" #: common.password.accesskey msgctxt "common.password.accesskey" msgid "P" msgstr "C" #: common.barcode.accesskey msgctxt "common.barcode.accesskey" msgid "B" msgstr "CB" #: staff.about.title msgid "About" msgstr "Acerca de" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.acp_label_call_number msgctxt "staff.acp_label_call_number" msgid "Call Number" msgstr "Signatura Topográfica" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Circular como tipo" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Libreria en circulacion" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificador de circulación" #: staff.acp_label_copy_number msgctxt "staff.acp_label_copy_number" msgid "Copy Number" msgstr "Número de copia" #: staff.acp_label_deposit msgctxt "staff.acp_label_deposit" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: staff.acp_label_deposit_amount msgctxt "staff.acp_label_deposit_amount" msgid "Deposit Amount" msgstr "Depositar monto" #: staff.acp_label_fine_level msgctxt "staff.acp_label_fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Buen nivel" #: staff.acp_label_id msgctxt "staff.acp_label_id" msgid "Copy ID" msgstr "ID de la copia" #: staff.acp_label_loan_duration msgctxt "staff.acp_label_loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Duración del préstamo" #: staff.acp_label_location msgctxt "staff.acp_label_location" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.acp_label_price msgctxt "staff.acp_label_price" msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: staff.ahr_capture_time_label msgid "Capture Time" msgstr "Tiempo de captura" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Copia actual" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Notificar por email" #: staff.ahr_expire_time_label msgid "Expire Time" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Tiempo de Cumplimiento" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Formatos retenibles" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "Identificador de la reserva" #: staff.ahr_ischanged_label msgctxt "staff.ahr_ischanged_label" msgid "Is changed" msgstr "Es cambiado" #: staff.ahr_isdeleted_label msgctxt "staff.ahr_isdeleted_label" msgid "Is deleted" msgstr "Es eliminado" #: staff.ahr_isnew_label msgctxt "staff.ahr_isnew_label" msgid "Is new" msgstr "Es nuevo" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Notificar por teléfono" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgctxt "staff.ahr_pickup_lib_label" msgid "Pickup Library" msgstr "Biblioteca de Recolección" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Tiempo De Verificación Previo" #: staff.ahr_request_time_label msgid "Request Time" msgstr "Tiempo Pedido" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Solicitante" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Profundidad de selección" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Estado" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Destino" #: staff.ahr_usr_label msgid "User" msgstr "Usuario" #: staff.au_active_label msgctxt "staff.au_active_label" msgid "Active" msgstr "Activo" #: staff.au_addresses_label msgctxt "staff.au_addresses_label" msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: staff.au_alert_message_label msgctxt "staff.au_alert_message_label" msgid "Alert Message" msgstr "Mensaje de alerta" #: staff.au_billing_address_label msgctxt "staff.au_billing_address_label" msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" #: staff.au_card_label msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: staff.au_cards_label msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: staff.au_checkouts_label msgid "Check Outs" msgstr "Verificar Salidas" #: staff.au_claims_returned_count_label msgctxt "staff.au_claims_returned_count_label" msgid "Claims Returned Count" msgstr "Conde reivindicaciones devuelto" #: staff.au_create_date_label msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit Forward Balance" msgstr "Saldo de crédito adelante" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Teléfono Diurno" #: staff.au_dob_label msgctxt "staff.au_dob_label" msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "Email" #: staff.au_evening_phone_label msgctxt "staff.au_evening_phone_label" msgid "Evening Phone" msgstr "Teléfono Nocturno" #: staff.au_expire_date_label msgctxt "staff.au_expire_date_label" msgid "Expire Date" msgstr "Fecha de caducidad" #: staff.au_family_name_label msgctxt "staff.au_family_name_label" msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Given Name" msgstr "Nombre" #: staff.au_hold_requests_label msgid "Hold Requests" msgstr "Solicitudes de espera" #. "OU" is an organization unit - typically a library #: staff.au_home_ou_label msgid "Home OU" msgstr "UO de orígen" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type2" msgstr "Tipo de identificación2" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Tipo de identificación" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value2" msgstr "Identificación Value2" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Valor de identificacion" #: staff.au_ischanged_label msgctxt "staff.au_ischanged_label" msgid "Is changed" msgstr "Se ha modificado" #: staff.au_isdeleted_label msgctxt "staff.au_isdeleted_label" msgid "Is deleted" msgstr "Se ha eliminado" #: staff.au_isnew_label msgctxt "staff.au_isnew_label" msgid "Is new" msgstr "Es nuevo" #: staff.au_label_active msgctxt "staff.au_label_active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: staff.au_label_family_name msgctxt "staff.au_label_family_name" msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: staff.au_label_first_given_name msgctxt "staff.au_label_first_given_name" msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: staff.au_label_id msgid "Database ID" msgstr "ID de la Base de Datos" #: staff.au_label_prefix msgctxt "staff.au_label_prefix" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: staff.au_label_second_given_name msgctxt "staff.au_label_second_given_name" msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: staff.au_label_suffix msgctxt "staff.au_label_suffix" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #. "xact" is a transaction #: staff.au_last_xact_id_label msgid "Last Xact ID" msgstr "Última Xact ID" #: staff.au_mailing_address_label msgctxt "staff.au_mailing_address_label" msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección Postal" #: staff.au_master_account_label msgid "Master Account" msgstr "Cuenta Maestra" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Net Access Level" msgstr "Nivel de acceso a red" #: staff.au_other_phone_label msgctxt "staff.au_other_phone_label" msgid "Other Phone" msgstr "Otro Teléfono" #: staff.au_passwd_label msgctxt "staff.au_passwd_label" msgid "Password" msgstr "Clave acceso" #: staff.au_password_label msgctxt "staff.au_password_label" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: staff.au_photo_url_label msgid "Photo URL" msgstr "URL de la foto" #: staff.au_prefix_label msgctxt "staff.au_prefix_label" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: staff.au_profile_label msgctxt "staff.au_profile_label" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Second Given Name" msgstr "Segundo nombre" #: staff.au_settings_label msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: staff.au_standing_label msgctxt "staff.au_standing_label" msgid "Standing" msgstr "En buen/mal estado" #: staff.au_stat_cat_entries_label msgid "Statistical Category Entries" msgstr "Categorias de entradas estadisticas" #: staff.au_suffix_label msgctxt "staff.au_suffix_label" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: staff.au_super_user_label msgid "Super User" msgstr "Super Usuario" #: staff.au_survey_responses_label msgid "Survey Responses" msgstr "Respuestas de encuesta" #: staff.au_usrgroup_label msgid "User group" msgstr "Grupo de usuarios" #: staff.au_usrname_label msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: staff.admin.survey.available.label msgid "Available to:" msgstr "Disponible para:" #: staff.admin.survey.description.label msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: staff.admin.survey.end.label msgid "End:" msgstr "Final:" #: staff.admin.survey.format.label msgid "Poll Format:" msgstr "Formato de poll" #: staff.admin.survey.name.label msgctxt "staff.admin.survey.name.label" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.admin.survey.opac_visible.label msgctxt "staff.admin.survey.opac_visible.label" msgid "OPAC Visible:" msgstr "OPAC es visible" #: staff.admin.survey.required.label msgid "Required:" msgstr "Requerido" #: staff.admin.survey.save_question.label #: staff.admin.survey.save_question.accesskey msgid "Save this &Question" msgstr "Guardar esto &pregunta" #: staff.admin.survey.staff_client.label msgid "Staff Client:" msgstr "Cliente del personal" #: staff.admin.survey.start.label msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: staff.admin.toolbar.new_toolbar.label #: staff.admin.toolbar.new_toolbar.accesskey msgid "&New Toolbar" msgstr "&Nueva Barra de herramientas" #: staff.admin.toolbar.delete_toolbar.label msgid "Delete Toolbar" msgstr "Eliminar barra de herramientas" #: staff.admin.toolbar.add_toolbar_button.label msgid "-->" msgstr "-->" #: staff.admin.toolbar.add_toolbar_button.accesskey msgctxt "staff.admin.toolbar.add_toolbar_button.accesskey" msgid "a" msgstr "a" #: staff.admin.toolbar.remove_toolbar_button.label msgid "<--" msgstr "<--" #: staff.admin.toolbar.remove_toolbar_button.accesskey msgid "r" msgstr "r" #: staff.admin.toolbar.move_toolbar_button_up.label #: staff.admin.toolbar.move_toolbar_button_up.accesskey msgid "&Up" msgstr "Subir" #: staff.admin.toolbar.move_toolbar_button_down.label #: staff.admin.toolbar.move_toolbar_button_down.accesskey msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: staff.admin.toolbar.permission_context.label #: staff.admin.toolbar.permission_context.accesskey msgid "&Permission Context" msgstr "Contextoy Permiso" #: staff.admin.toolbar.cancel_changes.label #: staff.admin.toolbar.cancel_changes.accesskey msgid "&Cancel Changes" msgstr "&Cancelar cambios+" #: staff.admin.toolbar.save_toolbar.label #: staff.admin.toolbar.save_toolbar.accesskey msgid "&Save Toolbar" msgstr "&Guardar barra de herramientas" #: staff.admin.toolbar.header.available msgctxt "staff.admin.toolbar.header.available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: staff.admin.toolbar.header.selected msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: staff.admin.work_log.list1.header msgid "Most Recently Logged Staff Actions" msgstr "Acciones de personal registrado más recientemente" #: staff.admin.work_log.list2.header msgid "" "Most Recently Affected Patrons for Logged Staff Actions and Last Action for " "each" msgstr "" "Los clientes más recientemente afectados por la actuación del personal de " "sesión y última acción para todos" #: staff.admin.work_log.refresh_btn.label msgctxt "staff.admin.work_log.refresh_btn.label" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: staff.admin.work_log.list1.retrieve_item_btn.label #: staff.admin.work_log.list1.retrieve_item_btn.accesskey msgid "Retrieve &Item" msgstr "Obtener elemento" #: staff.admin.work_log.list1.retrieve_patron_btn.label #: staff.admin.work_log.list1.retrieve_patron_btn.accesskey msgid "Retrieve &Patron" msgstr "Recuperar &Usuario" #: staff.admin.work_log.list2.retrieve_patron_btn.label #: staff.admin.work_log.list2.retrieve_patron_btn.accesskey msgid "Retrieve Patro&n" msgstr "Retirar patro&n" #: staff.admin.patrons_due_refunds.caption msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "Los clientes con saldos negativos" #: staff.admin.patrons_due_refunds.menu.actions.label #: staff.admin.patrons_due_refunds.menu.actions.accesskey msgid "&Actions for Selected Patrons" msgstr "&Acciones para los clientes seleccionados" #: staff.auth.help_btn.label #: staff.auth.help_btn.accesskey msgid "He&lp" msgstr "Ayuda" #: staff.auth.help.menu.contents.label #: staff.auth.help.menu.contents.accesskey msgid "&Contents" msgstr "&Contenido" #: staff.auth.help.menu.check_upgrades.label msgid "Check for upgrades" msgstr "Comprobar si existen actualizaciones" #: staff.auth.login_header msgid "Log in" msgstr "Ingresar" #: staff.auth.logoff_prompt msgid "Log off" msgstr "Cerrar sesión" #: staff.auth.logoff_prompt.accesskey msgid "f" msgstr "f" #: staff.auth.logoff_prompt.key msgctxt "staff.auth.logoff_prompt.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.auth.name_prompt msgctxt "staff.auth.name_prompt" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.auth.name_prompt.key msgctxt "staff.auth.name_prompt.key" msgid "N" msgstr "N" #: staff.auth.password_prompt msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: staff.auth.password_prompt.accesskey msgctxt "staff.auth.password_prompt.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.auth.password_prompt.key msgctxt "staff.auth.password_prompt.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.auth.quit_prompt msgid "Exit Evergreen" msgstr "Salir de Evergreen" #: staff.auth.quit_prompt.accesskey msgctxt "staff.auth.quit_prompt.accesskey" msgid "x" msgstr "x" #: staff.auth.submit_prompt msgctxt "staff.auth.submit_prompt" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.auth.submit_prompt.key msgctxt "staff.auth.submit_prompt.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.auth.title msgctxt "staff.auth.title" msgid "Evergreen Staff Client" msgstr "Cliente del personal de Evergreen" #: staff.auth.about_btn.label #: staff.auth.about_btn.accesskey msgid "A&bout this client..." msgstr "A&cerca de este cliente..." #: staff.auth.new_window_btn.label #: staff.auth.new_window_btn.accesskey msgid "Open &New Window" msgstr "Abrir &nueva ventana" #: staff.auth.locale.label #: staff.auth.locale.accesskey msgid "Local&e:" msgstr "Luga&r:" #: staff.auth.apply_locale_btn.label #: staff.auth.apply_locale_btn.accesskey msgid "&Apply Locale" msgstr "&Aplicar idioma" #: staff.auth.verify.caption msgctxt "staff.auth.verify.caption" msgid "Verify Credentials" msgstr "Verificar las credenciales" #: staff.auth.verify.submit.label #: staff.auth.verify.submit.accesskey msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: staff.auth.verify.retrieve.label #: staff.auth.verify.retrieve.accesskey msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: staff.auth.change_type.label #: staff.auth.change_type.accesskey msgid "&New Login Type:" msgstr "Y Nuevo Tipo de conexión:" #: staff.auth.change_type_description msgid "" "Temporary logins expire with a few minutes of inactivity. Staff logins are " "the same as the initial login into the staff client. Permanent will discard " "the existing login session and replace it with the new one." msgstr "" "Inicios de sesión temporales expiran con unos minutos de inactividad. " "inicios de sesión del personal son los mismos que el primer inicio de sesión " "en la interfaz del personal. Permanente descartará la sesión de inicio de " "sesión existente y sustituirlo por uno nuevo." #: staff.auth.change_type_staff msgid "Staff" msgstr "Personal administrativo" #: staff.auth.change_type_temporary msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: staff.auth.change_type_permanent msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: staff.symbols.west_european msgid "West-European" msgstr "Europa Occidental" #: staff.symbols.turkish msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: staff.symbols.cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: staff.symbols.slavic msgid "Slavic" msgstr "Eslavo" #: staff.symbols.hungarian msgid "Hungarian" msgstr "Húngara" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Pago actual:" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Información" #: staff.bills_interface_label msgctxt "staff.bills_interface_label" msgid "Bills" msgstr "Cuentas" #: staff.bills_money_label msgid "Money" msgstr "Dinero" #: staff.bills_total_owed_label msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #: staff.bills_wizard_label msgid "Bill Patron" msgstr "Patron de cuenta" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record and Dates" msgstr "Grabar y Fechas" #: staff.browse_list.barcode msgctxt "staff.browse_list.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.browse_list.callnumber msgctxt "staff.browse_list.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Número De Llamada" #: staff.browse_list.circ_as_type msgid "Circulate As" msgstr "Circular como" #: staff.browse_list.circ_lib msgctxt "staff.browse_list.circ_lib" msgid "Circulating Library" msgstr "Biblioteca circulante" #: staff.browse_list.circ_modifier msgctxt "staff.browse_list.circ_modifier" msgid "Circ Modifier" msgstr "Modificador Circ" #: staff.browse_list.circulate msgctxt "staff.browse_list.circulate" msgid "Circulate" msgstr "Circular" #: staff.browse_list.copy_number msgctxt "staff.browse_list.copy_number" msgid "Copy Number" msgstr "Número de copia" #: staff.browse_list.create_date msgid "Creation Date" msgstr "Fecha De Creación" #: staff.browse_list.active_date msgid "Active Date" msgstr "Fecha Activa" #: staff.browse_list.creator msgid "Creator" msgstr "Creador" #: staff.browse_list.deposit msgctxt "staff.browse_list.deposit" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: staff.browse_list.deposit_amount msgctxt "staff.browse_list.deposit_amount" msgid "Deposit Amount" msgstr "Cantidad De Depósito" #: staff.browse_list.edit_date msgid "Edit Date" msgstr "Editar fecha" #: staff.browse_list.editor msgid "Editor" msgstr "Editor" #: staff.browse_list.fine_level msgctxt "staff.browse_list.fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Nivel Fino" #: staff.browse_list.library msgid "Owning Lib" msgstr "Ser propietario de Lib" #: staff.browse_list.loan_duration msgctxt "staff.browse_list.loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Duración Del Préstamo" #: staff.browse_list.location msgid "Location and Barcode" msgstr "Ubicación y código de barras" #: staff.browse_list.location2 msgctxt "staff.browse_list.location2" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.browse_list.opac_visible msgctxt "staff.browse_list.opac_visible" msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.browse_list.price msgctxt "staff.browse_list.price" msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.browse_list.ref msgctxt "staff.browse_list.ref" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: staff.browse_list.shelving_loc msgctxt "staff.browse_list.shelving_loc" msgid "Shelving Location" msgstr "Localización en estantes" #: staff.browse_list.status msgctxt "staff.browse_list.status" msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.browse_list.win_title msgctxt "staff.browse_list.win_title" msgid "Cataloging" msgstr "Catalogación" #: staff.cat.fixed.BKS msgid "BKS" msgstr "BKS" #: staff.cat.fixed.BKS.key msgctxt "staff.cat.fixed.BKS.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.cat.fixed.COM msgid "COM" msgstr "COM" #: staff.cat.fixed.COM.key msgctxt "staff.cat.fixed.COM.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.fixed.MAP msgid "MAP" msgstr "Mapa" #: staff.cat.fixed.MAP.key msgctxt "staff.cat.fixed.MAP.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.cat.fixed.MIX msgid "MIX" msgstr "Mezcla" #: staff.cat.fixed.MIX.key msgctxt "staff.cat.fixed.MIX.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.cat.fixed.REC msgid "REC" msgstr "Grabar" #: staff.cat.fixed.REC.key msgctxt "staff.cat.fixed.REC.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.cat.fixed.SCO msgid "SCO" msgstr "SCO" #: staff.cat.fixed.SCO.key msgctxt "staff.cat.fixed.SCO.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.fixed.SER msgid "SER" msgstr "SER" #: staff.cat.fixed.SER.key msgctxt "staff.cat.fixed.SER.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.cat.fixed.VIS msgid "VIS" msgstr "VIS" #: staff.cat.fixed.VIS.key msgctxt "staff.cat.fixed.VIS.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.bibs_abreast.view_bib msgid "View Bib" msgstr "Ver Bib" #: staff.bibs_abreast.edit_bib msgid "Edit Bib" msgstr "Editar Bib" #: staff.bibs_abreast.holdings msgid "Holdings" msgstr "Valores en cartera" #: staff.cat.opac.add_bucket.label #: staff.cat.opac.add_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.add_bucket.label staff.cat.opac.add_bucket.accesskey" msgid "Add to &Bucket" msgstr "Agregar a &Cubeta" #: staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label msgctxt "staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label" msgid "Duplicate in New Tab" msgstr "Duplicar en una nueva pestaña" #: staff.cat.opac.copy_browse.label #: staff.cat.opac.copy_browse.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.copy_browse.label staff.cat.opac.copy_browse.accesskey" msgid "&Holdings Maintenance" msgstr "Mantenimiento &Valores en cartera" #: staff.cat.opac.default.label msgid "Set bottom interface as Default" msgstr "Poner la interface de abajo por defecto" #: staff.cat.opac.manage_parts.label #: staff.cat.opac.manage_parts.accesskey msgid "Manage &Parts" msgstr "Gestionar &piezas de repuesto" #: staff.cat.opac.manage_multi_home_items.label #: staff.cat.opac.manage_multi_home_items.accesskey msgid "Manage &Conjoined Items" msgstr "Administrar &Artículos Unidos" #: staff.cat.opac.mark_for_multi_home.label #: staff.cat.opac.mark_for_multi_home.accesskey msgid "Mark as Target for &Conjoined Items" msgstr "Marcar como objetivo para artículos unidos" #: staff.cat.opac.marc_edit.label #: staff.cat.opac.marc_edit.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.marc_edit.label staff.cat.opac.marc_edit.accesskey" msgid "MARC &Edit" msgstr "MARC &Editar" #: staff.cat.opac.marc_view.label #: staff.cat.opac.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.marc_view.label staff.cat.opac.marc_view.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "MARC &Ver" #: staff.cat.opac.mark_for_overlay.label #: staff.cat.opac.mark_for_overlay.accesskey msgid "&Mark for Overlay" msgstr "&Marca por superposición" #: staff.cat.opac.mark_for_hold_transfer.label msgid "Mark as Title Hold Transfer Destination" msgstr "Marcar como Título espera Transferir Destino" #: staff.cat.opac.transfer_title_holds.label msgid "Transfer All Title Holds" msgstr "Transferir todos Título Sostiene" #: staff.cat.opac.delete_record.label #: staff.cat.opac.delete_record.accesskey msgid "&Delete Record" msgstr "Eliminar registro" #: staff.cat.opac.undelete_record.label #: staff.cat.opac.undelete_record.accesskey msgid "&Undelete Record" msgstr "Recuperar &Registro" #: staff.cat.opac.create_brt_from_record.label #: staff.cat.opac.create_brt_from_record.accesskey msgid "Make I&tem Bookable" msgstr "Hacer A&rticulo se puede reservar" #: staff.cat.opac.menu.label #: staff.cat.opac.menu.accesskey msgid "&Actions for this Record" msgstr "&Acciones para este registro" #: staff.cat.opac.opac_view.label #: staff.cat.opac.opac_view.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.opac_view.label staff.cat.opac.opac_view.accesskey" msgid "&OPAC View" msgstr "&OPAC Ver" #: staff.cat.opac.record_back_to_results.label #: staff.cat.opac.record_back_to_results.accesskey msgid "Searc&h Results" msgstr "Resultados de la búsqued&a" #: staff.cat.opac.record_end.label #: staff.cat.opac.record_end.accesskey msgid "&End" msgstr "&Terminar" #: staff.cat.opac.record_next.label #: staff.cat.opac.record_next.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.record_next.label staff.cat.opac.record_next.accesskey" msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: staff.cat.opac.record_prev.label #: staff.cat.opac.record_prev.accesskey msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: staff.cat.opac.record_start.label #: staff.cat.opac.record_start.accesskey msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: staff.cat.opac.refresh_me.label msgid "Reset Display" msgstr "Reiniciar monitor" #: staff.cat.opac.remove_me.label msgctxt "staff.cat.opac.remove_me.label" msgid "Remove this Frame" msgstr "Quitar este marco" #: staff.cat.opac.view_holds.label #: staff.cat.opac.view_holds.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.view_holds.label staff.cat.opac.view_holds.accesskey" msgid "View Hold&s" msgstr "Ver Reservacione&s" #: staff.cat.opac.view_orders.label #: staff.cat.opac.view_orders.accesskey msgid "View/Place O&rders" msgstr "Ver/Realizar Pedidos" #: staff.cat.opac.alt_serial.label #: staff.cat.opac.alt_serial.accesskey msgid "&Alternate Serial Control" msgstr "&de control Serie alternativo" #: staff.cat.opac.batch_receive.label #: staff.cat.opac.batch_receive.accesskey msgid "Ser&ials Batch Receive" msgstr "Recibe los ser&iales de lotes" #: staff.cat.popup.add_to_bucket msgctxt "staff.cat.popup.add_to_bucket" msgid "Add to Bucket" msgstr "Agregar a la cubeta" #: staff.cat.popup.browse_record.tab msgid "View Copies (Tab)" msgstr "Ver copias (Pestaña)" #: staff.cat.popup.browse_record.window msgid "View Copies (Window)" msgstr "Ver copias (Ventana)" #: staff.cat.popup.edit_record.tab msgid "Edit Record (Tab)" msgstr "Editar registro (Pestaña)" #: staff.cat.popup.edit_record.window msgid "Edit Record (Window)" msgstr "Editar registro (Ventana)" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the 'lead' record first)" msgstr "" "Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"líder\" en primer lugar)" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.accesskey msgid "&Merge" msgstr "&Unir" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label " "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead msgid "Lead Record?" msgstr "Registro de cliente potencial?" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.remove_from_consideration msgid "Remove from consideration?" msgstr "Remover de consideración?" #: staff.cat.search_advanced msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: staff.cat.search_advanced.key msgctxt "staff.cat.search_advanced.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.search_all msgctxt "staff.cat.search_all" msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: staff.cat.search_author msgctxt "staff.cat.search_author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.cat.search_barcode msgctxt "staff.cat.search_barcode" msgid "Item Barcode" msgstr "Código de barras del elemento" #: staff.cat.search_callnumber msgctxt "staff.cat.search_callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Número De Llamada" #: staff.cat.search_count_copy msgctxt "staff.cat.search_count_copy" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.cat.search_count_copy.key msgctxt "staff.cat.search_count_copy.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.cat.search_count_copy_show msgid "Show Only These Records" msgstr "Mostrar solo esos registros" #: staff.cat.search_criteria msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" #: staff.cat.search_format msgctxt "staff.cat.search_format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: staff.cat.search_format.key msgctxt "staff.cat.search_format.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.cat.search_id msgid "System ID" msgstr "ID del sistema" #: staff.cat.search_isbn msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN o ISSN" #: staff.cat.search_location msgctxt "staff.cat.search_location" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.cat.search_location.key msgctxt "staff.cat.search_location.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.cat.search_order msgid "Order" msgstr "Orden" #: staff.cat.search_order.key msgctxt "staff.cat.search_order.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.search_pubyear msgctxt "staff.cat.search_pubyear" msgid "Pub Year" msgstr "Año de publicación" #: staff.cat.search_subject msgctxt "staff.cat.search_subject" msgid "Subject" msgstr "Entidad receptora" #: staff.cat.search_submit msgctxt "staff.cat.search_submit" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: staff.cat.search_submit.key msgctxt "staff.cat.search_submit.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.cat.search_tcn msgctxt "staff.cat.search_tcn" msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.cat.search_term msgid "Terms" msgstr "Términos" #: staff.cat.search_term.key msgid "e" msgstr "e" #: staff.cat.search_title msgctxt "staff.cat.search_title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.cat.search_type msgctxt "staff.cat.search_type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.cat.search_type.key msgctxt "staff.cat.search_type.key" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.test msgid "Test" msgstr "Examen" #: staff.cat.test.key msgctxt "staff.cat.test.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.cat.title msgid "TCN goes here" msgstr "TCN va aqui" #: staff.cat.type_of_material msgid "All" msgstr "Todas" #: staff.cat.type_of_material.a msgid "Language Material" msgstr "Material del lenguaje" #: staff.cat.type_of_material.c msgid "Notated Music" msgstr "Música Notada" #: staff.cat.type_of_material.d msgid "Manuscript Notated Music" msgstr "Manuscript Notated Music" #: staff.cat.type_of_material.e msgid "Cartographic Material" msgstr "El Material Cartográfico" #: staff.cat.type_of_material.f msgid "Manuscript Cartographic Material" msgstr "Manuscrito Material Cartográfico" #: staff.cat.type_of_material.g msgid "Projected Medium" msgstr "Medio Proyectado" #: staff.cat.type_of_material.i msgid "Nonmusical Sound Recording" msgstr "Grabación sonido no musical" #: staff.cat.type_of_material.j msgid "Musical Sound Recording" msgstr "Grabación de sonido musical" #: staff.cat.type_of_material.k msgid "Two-dimensional Nonprojectable Graphic" msgstr "Bidimensional gráfico no proyectable" #: staff.cat.type_of_material.m msgid "Computer File" msgstr "Archivo de Computadora" #: staff.cat.type_of_material.o msgid "Kit" msgstr "Equipo" #: staff.cat.type_of_material.p msgid "Mixed Material" msgstr "Material Mezclado" #: staff.cat.type_of_material.r msgid "Three-dimensional Artifact or Naturally Occurring Object" msgstr "Artefacto tridimensional o de origen natural Objeto" #: staff.cat.type_of_material.t msgid "Manuscript Language Material" msgstr "Manuscrito Material de Idioma" #: staff.checkin.auto_print_label msgctxt "staff.checkin.auto_print_label" msgid "Auto-Print" msgstr "Auto-Imprimir" #: staff.checkin.auto_print_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.auto_print_label.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.checkin.done_label msgid "Done" msgstr "Hecho" #: staff.checkin.done_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.done_label.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.checkin.print_receipt.label msgctxt "staff.checkin.print_receipt.label" msgid "Print List" msgstr "Lista de impresión" #: staff.renew.print_receipt.label msgctxt "staff.renew.print_receipt.label" msgid "Print List" msgstr "Printar Lista" #: staff.checkin.reprint_receipt_label msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label" msgid "Re-Print Last List" msgstr "Re-Printar última lista" #: staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.checkin_interface_label msgctxt "staff.checkin_interface_label" msgid "Check In" msgstr "Entradas" #: staff.checkin_label_route_to msgid "Route To" msgstr "Mandar A" #: staff.checkin_label_status msgctxt "staff.checkin_label_status" msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.checkin_label_text msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: staff.checkin_patron.name.label msgctxt "staff.checkin_patron.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nombre de patrón" #: staff.checkin_patron.retrieve msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.checkin_patron.retrieve.accesskey msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.checkout_interface_label msgctxt "staff.checkout_interface_label" msgid "Check Out" msgstr "Préstamo externo" #: staff.circ.offline.main.label msgid "Evergreen Offline" msgstr "Evergreen Desconectado" #: staff.circ.offline.server_time.tooltiptext msgid "Estimated Server Time - Click to adjust" msgstr "Tiempo estimado de servidor - Haga clic para ajustar" #: staff.circ.offline.cmd_checkout.label #: staff.circ.offline.cmd_checkout.accesskey msgid "&Check Out" msgstr "&Revisa" #: staff.circ.offline.cmd_renew.label #: staff.circ.offline.cmd_renew.accesskey msgid "&Renew" msgstr "&Renovar" #: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.label #: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.accesskey msgid "In &House Use" msgstr "En Casa &Uso" #: staff.circ.offline.cmd_checkin.label #: staff.circ.offline.cmd_checkin.accesskey msgid "Check &In" msgstr "Registrarse" #: staff.circ.offline.cmd_register_patron.label #: staff.circ.offline.cmd_register_patron.accesskey msgid "Register &Patron" msgstr "Registro &Patrono" #: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.label #: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.accesskey msgid "&Last Receipt" msgstr "&Último Recibo" #: staff.circ.offline.cmd_exit.label #: staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey msgctxt "" "staff.circ.offline.cmd_exit.label staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey" msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: staff.circ.offline_checkin.main.label msgid "Standalone Check In" msgstr "Comprobar Independiente En" #: staff.circ.offline_checkin.step2a.label #: staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey msgctxt "" "staff.circ.offline_checkin.step2a.label " "staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey" msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: staff.circ.offline_checkin.step3.description msgid "Repeat Steps 2 until done." msgstr "Repita el paso 2 hasta terminar." #: staff.circ.offline.finish.description msgctxt "staff.circ.offline.finish.description" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: staff.circ.offline.print.description msgid "Print receipt?" msgstr "¿Imprima el recibo?" #: staff.circ.offline_checkout.main.label msgid "Standalone Check Out" msgstr "Hora de salida independiente" #: staff.circ.offline_checkout.step2.description msgid "Enter the patron's barcode:" msgstr "Introduce el código de barras del patrón:" #: staff.circ.offline_checkout.step5.description msgctxt "staff.circ.offline_checkout.step5.description" msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done." msgstr "Repita los pasos 3 y 4 hasta terminar." #: staff.circ.offline_in_house_use.main.label msgid "Standalone In House Use" msgstr "En Casa Independiente Uso" #: staff.circ.offline_in_house_use.uses.label msgid "Enter the number of uses for the item:" msgstr "Ingrese el número de usos para el elemento:" #: staff.circ.offline_in_house_use.step4.description msgid "Repeat Steps 2 and 3 until done." msgstr "Repita los pasos 2 y 3 hasta terminar." #: staff.circ.offline_register.main.label msgid "Standalone Patron Registration" msgstr "Registro Independiente Patrón" #: staff.circ.offline_register.x_home_ou.label msgctxt "staff.circ.offline_register.x_home_ou.label" msgid "Home Library:" msgstr "Biblioteca en casa:" #: staff.circ.offline_register.x_profile.label msgctxt "staff.circ.offline_register.x_profile.label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: staff.circ.offline_register.barcode.label msgid "New Barcode:" msgstr "Nuevo código de barras:" #: staff.circ.offline_register.passwd.label msgid "New Password:" msgstr "Contraseña Nueva:" #: staff.circ.offline_register.family_name.label msgctxt "staff.circ.offline_register.family_name.label" msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: staff.circ.offline_register.first_given_name.label msgctxt "staff.circ.offline_register.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.circ.offline_register.dob.label msgid "Date of Birth (YYYY-MM-DD):" msgstr "Fecha de Nacimiento (AAAA-MM-DD):" #: staff.circ.offline_register.x_ident_type.label msgid "Identification Type:" msgstr "Tipo de identificación:" #: staff.circ.offline_register.ident_value.label msgid "Ident Value:" msgstr "Valor Ident:" #: staff.circ.offline_register.billing_address.label msgctxt "staff.circ.offline_register.billing_address.label" msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de Facturación" #: staff.circ.offline_register.street1.label msgid "Line 1" msgstr "Línea 1" #: staff.circ.offline_register.street2.label msgid "Line 2" msgstr "Línea 2" #: staff.circ.offline_register.city.label msgctxt "staff.circ.offline_register.city.label" msgid "City" msgstr "Ciudad" #: staff.circ.offline_register.state.label msgctxt "staff.circ.offline_register.state.label" msgid "State" msgstr "Estado" #: staff.circ.offline_register.state.default_value msgid "GA" msgstr "GA" #: staff.circ.offline_register.post_code.label msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: staff.circ.offline_register.country.label msgctxt "staff.circ.offline_register.country.label" msgid "Country" msgstr "País" #: staff.circ.offline_register.country.default_value msgid "USA" msgstr "EEUU" #: staff.circ.offline_register.submit.label #: staff.circ.offline_register.submit.accesskey msgid "&Save patron registration" msgstr "&el registro Guardar patrón" #: staff.circ.offline_renew.main.label msgid "Standalone Renew" msgstr "Renovar Independiente" #: staff.circ.offline_renew.p_barcode.description msgid "(Optional) Enter the patron's barcode:" msgstr "(Opcional) Introduce el código de barras del patrón:" #: staff.circ.offline_renew.step5.label msgctxt "staff.circ.offline_renew.step5.label" msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done." msgstr "Repita los pasos 3 y 4 hasta terminar." #: staff.circ.checkin.caption msgctxt "staff.circ.checkin.caption" msgid "Check In" msgstr "Entradas" #: staff.circ.checkin.scan.label #: staff.circ.checkin.scan.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin.scan.label staff.circ.checkin.scan.accesskey" msgid "Enter B&arcode:" msgstr "Introduzca Código de barras:" #: staff.circ.checkin.submit.label #: staff.circ.checkin.submit.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin.submit.label staff.circ.checkin.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.circ.backdate_post_checkin.header msgid "Backdate" msgstr "Antedatar" #: staff.circ.backdate_post_checkin.description msgid "Backdate Already-Checked-In Circulation" msgstr "Retrotraer ya-Dentro de la circulación comprobado" #: staff.circ.backdate_post_checkin.cancel_btn.label #: staff.circ.backdate_post_checkin.cancel_btn.accesskey msgctxt "" "staff.circ.backdate_post_checkin.cancel_btn.label " "staff.circ.backdate_post_checkin.cancel_btn.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.circ.backdate_post_checkin.apply_btn.label #: staff.circ.backdate_post_checkin.apply_btn.accesskey msgctxt "" "staff.circ.backdate_post_checkin.apply_btn.label " "staff.circ.backdate_post_checkin.apply_btn.accesskey" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: staff.circ.renew.caption msgctxt "staff.circ.renew.caption" msgid "Renew" msgstr "Renovar" #: staff.circ.renew.scan.label #: staff.circ.renew.scan.accesskey msgctxt "staff.circ.renew.scan.label staff.circ.renew.scan.accesskey" msgid "Enter B&arcode:" msgstr "Introduzca Código de barras:" #: staff.circ.renew.submit.label #: staff.circ.renew.submit.accesskey msgctxt "staff.circ.renew.submit.label staff.circ.renew.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.circ.context_cancel_hold msgctxt "staff.circ.context_cancel_hold" msgid "Cancel Hold" msgstr "Cancelar la retención" #: staff.circ.context_checkin msgctxt "staff.circ.context_checkin" msgid "Check In" msgstr "Entradas" #: staff.circ.context_edit msgid "Edit Copy" msgstr "Editar copia" #: staff.circ.context_lost msgid "Mark as Lost" msgstr "Marcar como perdida" #: staff.circ.context_missing msgid "Mark as Missing" msgstr "Marcar como faltante" #: staff.circ.context_opac msgid "Show Title in OPAC" msgstr "Título mostrar en el OPAC" #: staff.circ.context_renew msgctxt "staff.circ.context_renew" msgid "Renew" msgstr "Renovar" #: staff.circ.hold_capture.caption msgid "Capture Hold" msgstr "Retención de captura" #: staff.circ.hold_capture.scan_label msgid "Enter Barcode:" msgstr "Ingrese código de barras:" #: staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey msgctxt "staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey" msgid "a" msgstr "a" #: staff.circ.hold_capture.submit_label msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ_label_due_date msgctxt "staff.circ_label_due_date" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "Identificación De La Circulación" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgctxt "staff.circ_label_renewal_remaining" msgid "Remaining Renewals" msgstr "Renovaciones Pendientes" #: staff.circ_label_xact_finish msgid "Check in Date" msgstr "Comprobar en la fecha" #: staff.circ_label_xact_start msgid "Check out Date" msgstr "Echa un vistazo a la fecha" #: staff.copies_editor_interface_label msgid "Copies Edit" msgstr "Editar copias" #: staff.copy.attr.barcode msgctxt "staff.copy.attr.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.copy.attr.circulate msgid "Circulate?" msgstr "¿Circular?" #: staff.copy.attr.circulate.no msgctxt "staff.copy.attr.circulate.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.copy.attr.circulate.yes msgctxt "staff.copy.attr.circulate.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.copy.attr.circulating_lib msgctxt "staff.copy.attr.circulating_lib" msgid "Circulating Library" msgstr "Biblioteca circulante" #: staff.copy.attr.copy_available msgid "Copy Status: Available?" msgstr "Estado de la copia: ¿Disponible?" #: staff.copy.attr.copy_status msgid "Copy Status" msgstr "Estado de la copia" #: staff.copy.attr.deposit msgid "Deposit?" msgstr "¿Depositar?" #: staff.copy.attr.deposit.no msgctxt "staff.copy.attr.deposit.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.copy.attr.deposit.yes msgctxt "staff.copy.attr.deposit.yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.copy.attr.deposit_amount msgctxt "staff.copy.attr.deposit_amount" msgid "Amount" msgstr "Monto" #: staff.copy.attr.deposit_notes msgid "Deposit Notes" msgstr "Notas de depósitos" #: staff.copy.attr.fine_level msgctxt "staff.copy.attr.fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Nivel Fino" #: staff.copy.attr.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.copy.attr.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Bajo" #: staff.copy.attr.fine_level.normal msgctxt "staff.copy.attr.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.copy.attr.holds_protection msgid "Holds Protection" msgstr "Mantiene Protección" #: staff.copy.attr.holds_protection.example1 msgid "3 months (facility)" msgstr "3 meses (instalación)" #: staff.copy.attr.holds_protection.example2 msgid "6 months (region)" msgstr "6 meses (región)" #: staff.copy.attr.holds_protection.example3 msgid "No hold protection" msgstr "Sin protección bodega" #: staff.copy.attr.holds_protection.example4 msgid "Not holdable" msgstr "No disponible para apartado" #: staff.copy.attr.home_lib msgctxt "staff.copy.attr.home_lib" msgid "Home Library" msgstr "Biblioteca Principal" #: staff.copy.attr.loan_duration msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Duración del préstamo" #: staff.copy.attr.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Largo" #: staff.copy.attr.loan_duration.normal msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.copy.attr.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Corto" #: staff.copy.attr.notes msgid "Copy Notes" msgstr "Notas de la copia" #: staff.copy.attr.notes_viewable msgid "Copy Notes Patron Viewable?" msgstr "¿es visible el patrón de notas de copia?" #: staff.copy.attr.notes_viewable.example1 msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example1" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.copy.attr.notes_viewable.example2 msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example2" msgid "No" msgstr "No" #: staff.copy.attr.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "¿Visible en el Catálogo en Línea?" #: staff.copy.attr.opac_visible.no msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.copy.attr.opac_visible.yes msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.copy.attr.price msgctxt "staff.copy.attr.price" msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.copy.attr.reference_material msgid "Reference Material?" msgstr "¿Material de referencia?" #: staff.copy.attr.reference_material.no msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.copy.attr.reference_material.yes msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.copy.attr.shelving_location msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location" msgid "Shelving Location" msgstr "Localización en estantes" #: staff.copy.attr.shelving_location.example1 msgid "Stacks" msgstr "Pilas" #: staff.copy.attr.shelving_location.example10 msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: staff.copy.attr.shelving_location.example2 msgid "Audio-Visual" msgstr "Audio-Visual" #: staff.copy.attr.shelving_location.example3 msgid "Children's Room" msgstr "Cuarto de los niños" #: staff.copy.attr.shelving_location.example4 msgid "Garden Room" msgstr "Sala de jardín" #: staff.copy.attr.shelving_location.example5 msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example5" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: staff.copy.attr.shelving_location.example6 msgid "Ready Reference" msgstr "Referencia Listo" #: staff.copy.attr.shelving_location.example7 msgid "Behind Circulation Desk" msgstr "Detrás de la circulación turística" #: staff.copy.attr.shelving_location.example8 msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example8" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: staff.copy.attr.shelving_location.example9 msgid "Health" msgstr "Salud" #: staff.copy.attr.stat.audience msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: staff.copy.attr.stat.audience.example1 msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: staff.copy.attr.stat.audience.example2 msgid "Juvenile" msgstr "Juvenil" #: staff.copy.attr.stat.audience.example3 msgid "Preschool" msgstr "Preescolar" #: staff.copy.attr.stat.audience.example4 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: staff.copy.attr.stat.audience.example5 msgid "Pre-adolescent" msgstr "Pre-adolescente" #: staff.copy.attr.stat.audience.example6 msgid "Young adult" msgstr "Jovenes adultos" #: staff.copy.attr.stat.audience.example7 msgid "General" msgstr "General" #: staff.copy.attr.stat.genre msgid "Genre" msgstr "Género" #: staff.copy.attr.stat.genre.example1 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: staff.copy.attr.stat.genre.example10 msgid "Spy" msgstr "Espías" #: staff.copy.attr.stat.genre.example11 msgid "Thriller" msgstr "Thriller" #: staff.copy.attr.stat.genre.example12 msgid "War" msgstr "Guerra" #: staff.copy.attr.stat.genre.example13 msgid "Western" msgstr "Western" #: staff.copy.attr.stat.genre.example14 msgid "Religious fiction" msgstr "Ficción Religiosa" #: staff.copy.attr.stat.genre.example15 msgid "Shortstory" msgstr "Cuento" #: staff.copy.attr.stat.genre.example16 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example16" msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: staff.copy.attr.stat.genre.example17 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example17" msgid "Holiday" msgstr "Fiesta" #: staff.copy.attr.stat.genre.example18 msgid "Nonfiction" msgstr "No Ficción" #: staff.copy.attr.stat.genre.example2 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasía" #: staff.copy.attr.stat.genre.example3 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: staff.copy.attr.stat.genre.example4 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example4" msgid "Holiday" msgstr "Fiesta" #: staff.copy.attr.stat.genre.example5 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: staff.copy.attr.stat.genre.example6 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: staff.copy.attr.stat.genre.example7 msgid "Mystery" msgstr "Misterio" #: staff.copy.attr.stat.genre.example8 msgid "Romance" msgstr "Romance" #: staff.copy.attr.stat.genre.example9 msgid "Sci-fi" msgstr "Ciencia ficción" #: staff.copy.bucket msgctxt "staff.copy.bucket" msgid "Add to Bucket" msgstr "Agregar a la cubeta" #: staff.copy.bucket.key msgctxt "staff.copy.bucket.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.copy.clone msgid "Clone Copy" msgstr "Clonar copia" #: staff.copy.close msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: staff.copy.close.key msgctxt "staff.copy.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.copy.default.attr msgid "Default Attributes" msgstr "Atributos predeterminados" #: staff.copy.default.attr.value msgctxt "staff.copy.default.attr.value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: staff.copy.delete msgid "Delete Copy" msgstr "Eliminar copia" #: staff.copy.edit_categories msgid "Edit Categories" msgstr "Editar categorías" #: staff.copy.edit_entries msgid "Edit Entries" msgstr "Editar entradas" #: staff.copy.local.attr msgid "Local Attributes" msgstr "Atributos locales" #: staff.copy.local.attr.value msgctxt "staff.copy.local.attr.value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: staff.copy.notes msgctxt "staff.copy.notes" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.copy.notes.add msgid "Add Note" msgstr "Añadir nota" #: staff.copy.notes.add.key msgctxt "staff.copy.notes.add.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.copy.notes.date msgid "Date" msgstr "Fecha" #: staff.copy.notes.delete msgid "Delete Note" msgstr "Eliminar nota" #: staff.copy.notes.delete.key msgctxt "staff.copy.notes.delete.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.copy.notes.from msgid "From" msgstr "De" #: staff.copy.notes.opac msgctxt "staff.copy.notes.opac" msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.copy.reload msgid "Reload Copy" msgstr "Actualizar copia" #: staff.copy.reload.key msgctxt "staff.copy.reload.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.copy.save msgid "Save Copy" msgstr "Guardar copia" #: staff.copy.save.key msgctxt "staff.copy.save.key" msgid "S" msgstr "G" #: staff.copy.title msgid "Barcode goes here" msgstr "El código de barras va aquí" #: staff.copy.transfer msgid "Transfer Copy" msgstr "Transferir copia" #: staff.copy.wizard.title msgid "Batch Add Copies Wizard" msgstr "Lotes Asistente para agregar copias" #: staff.copy_browser_interface_label msgctxt "staff.copy_browser_interface_label" msgid "Copies" msgstr "Copias" #: staff.copy_stat_cat_editor_interface_label msgid "Copy statistical categories" msgstr "Categorías estadísticas de copias" #: staff.display_patron_interface_label msgid "Display patron" msgstr "Pantalla Patrón" #: staff.displaying.hits_per_page msgid "Results per page" msgstr "Resultados por página" #: staff.displaying.of msgctxt "staff.displaying.of" msgid "of" msgstr "de" #: staff.displaying.results msgid "Displaying results" msgstr "Mostrando resultados" #: staff.fieldmapper_label msgid "Fieldmapper" msgstr "Asignador de campo" #: staff.filter_console_label msgid "Filter Console" msgstr "Filtro consola" #: staff.hold_capture.auto_print.label #: staff.hold_capture.auto_print.accesskey msgctxt "" "staff.hold_capture.auto_print.label staff.hold_capture.auto_print.accesskey" msgid "&Auto-Print" msgstr "&Auto-Imprimir" #: staff.hold_capture.done.label #: staff.hold_capture.done.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.done.label staff.hold_capture.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "Hecho" #: staff.hold_capture.print_receipt.label msgctxt "staff.hold_capture.print_receipt.label" msgid "Print List" msgstr "Lista de impresión" #: staff.hold_capture.reprint_receipt_label msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label" msgid "Re-Print Last List" msgstr "Re-Printar última lista" #: staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.hold_capture_interface_label msgid "Hold capture" msgstr "Retención de captura" #: staff.hold_capture_patron.name.label msgctxt "staff.hold_capture_patron.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nombre de patrón" #: staff.hold_capture_patron.retrieve msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.holds_status_available msgctxt "staff.holds_status_available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: staff.holds_status_in_transit msgctxt "staff.holds_status_in_transit" msgid "In Transit" msgstr "En transito" #: staff.holds_status_waiting_for_capture msgid "Copy found, waiting for capture" msgstr "Copia encontrada, esperando captura" #: staff.holds_status_waiting_for_copy msgid "Waiting for available copy" msgstr "Esperando copias disponibles" #: staff.items_out_interface_label msgid "Items out" msgstr "Artículos Fuera" #: staff.javascript_console_label msgid "Console" msgstr "Consola" #: staff.javascript_shell_label msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: staff.main.auth.caption msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Inicio y apagado" #: staff.main.authentication.caption msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: staff.main.auth.debug.caption msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de depuración" #: staff.main.auth.debug.clear msgctxt "staff.main.auth.debug.clear" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpiar caché" #: staff.main.auth.debug.clear.accesskey msgctxt "staff.main.auth.debug.clear.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.auth.debug.javascript msgid "JavaScript Console" msgstr "Consola JavaScript" #: staff.main.auth.debug.javascript.accesskey msgid "J" msgstr "J" #: staff.main.auth.debug.debugger msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: staff.main.auth.debug.debugger.accesskey msgctxt "staff.main.auth.debug.debugger.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.main.auth.debug.inspector msgid "DOM Inspector" msgstr "Inspector DOM" #: staff.main.auth.debug.inspector.accesskey msgctxt "staff.main.auth.debug.inspector.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.auth.debug.chrome_list msgid "Chrome List" msgstr "Lista de cromo" #: staff.main.auth.debug.js_shell msgid "Javascript Shell" msgstr "Javascript Shell" #: staff.main.auth.hostname msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: staff.main.auth.hostname.accesskey msgctxt "staff.main.auth.hostname.accesskey" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.auth.offline.caption msgid "Offline Use" msgstr "Uso sin conexión" #: staff.main.auth.offline.message msgid "Offline Transactions Pending" msgstr "Las transacciones fuera de línea pendientes" #: staff.main.auth.offline.export msgid "Export Transactions" msgstr "Exportar transacciones" #: staff.main.auth.offline.import msgid "Import Transactions" msgstr "Importar transacciones" #: staff.main.auth.offline.interface msgid "Standalone Interface" msgstr "Interfaz Independiente" #: staff.main.auth.offline.interface.accesskey msgctxt "staff.main.auth.offline.interface.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.auth.retest msgid "Re-Test Server" msgstr "Re-servidor de prueba" #: staff.main.auth.retest.accesskey msgctxt "staff.main.auth.retest.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.auth.add_ssl_exception msgid "Add SSL Exception" msgstr "Añadir Excepción SSL" #: staff.main.auth.server msgid "Server" msgstr "Servidor" #: staff.main.auth.status msgctxt "staff.main.auth.status" msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.main.auth.version msgid "Version" msgstr "Versión" #: staff.main.auth.workstation msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: staff.main.button_bar.check_out.label msgctxt "staff.main.button_bar.check_out.label" msgid "Check Out" msgstr "Préstamo externo" #: staff.main.button_bar.check_in.label msgctxt "staff.main.button_bar.check_in.label" msgid "Check In" msgstr "Entradas" #: staff.main.button_bar.search_opac.label msgid "Search Catalog" msgstr "Buscar en el Catálogo" #: staff.main.button_bar.item_status.label msgctxt "staff.main.button_bar.item_status.label" msgid "Item Status" msgstr "Estado del elemento" #: staff.main.button_bar.patron_search.label msgctxt "staff.main.button_bar.patron_search.label" msgid "Patron Search" msgstr "Patrón de búsqueda" #: staff.main.button_bar.patron_registration.label msgid "Patron Registration" msgstr "Registro de patrón" #: staff.main.button_bar.hotkeys_toggle msgid "Toggle Hotkeys" msgstr "Activar teclas de acceso rápido" #: staff.main.button_bar.create_marc msgid "Create MARC Record" msgstr "Crear Registro MARC" #: staff.main.button_bar.authority_manage msgid "Manage Authorities" msgstr "Manejo de Autoridades" #: staff.main.button_bar.retrieve_last_record msgid "Retrieve Last Record" msgstr "Recuperar último registro" #: staff.main.menu.acquisitions.label #: staff.main.menu.acquisitions.accesskey msgid "Ac&quisitions" msgstr "Ad&quisiciones" #: staff.main.menu.admin.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.accesskey" msgid "-" msgstr "-" #: staff.main.menu.admin.change_session.label #: staff.main.menu.admin.change_session.accesskey msgid "&Operator Change: New" msgstr "&Cambio del operador: Nueva" #: staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey" msgid "3" msgstr "3" #: staff.main.menu.admin.clear_cache.label msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.label" msgid "Clear Cache" msgstr "Vaciar caché" #: staff.main.menu.admin.cmd_console.label #: staff.main.menu.admin.cmd_console.accesskey msgid "&JavaScript Console" msgstr "&Consola JavaScript" #: staff.main.menu.admin.cmd_shell.label #: staff.main.menu.admin.cmd_shell.accesskey msgid "JavaScript S&hell" msgstr "S&hell JavaScript" #: staff.main.menu.admin.cmd_chrome_shell.label msgid "JavaScript Shell (Chrome)" msgstr "Shell JavaScript (Chrome)" #: staff.main.menu.admin.cmd_test.label msgid "Test Module" msgstr "Módulo de Pruebas" #: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.label #: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.accesskey msgid "Copy &Location Editor" msgstr "Editor de ubicación de copias" #: staff.main.menu.admin.developer.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.developer.accesskey" msgid "-" msgstr "-" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.action_trigger.label msgid "Notifications / Action Triggers" msgstr "Notificaciones / Disparadores de acción" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.survey.label msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.idl_field_doc.label msgid "Field Documentation" msgstr "Documentación campo" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.standing_penalty.label msgid "Standing Penalties" msgstr "Las sanciones de pie" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.grp_penalty_threshold.label msgid "Group Penalty Thresholds" msgstr "Los umbrales de penalización Grupo" #: staff.main.menu.admin.local_admin.conify.copy_location_order.label msgid "Copy Location Order" msgstr "Orden de ubicación de las copias" #: staff.main.menu.admin.local_admin.barcode_completion.label msgid "Barcode Completion" msgstr "Finalización de código de barras" #: staff.main.menu.admin.local_admin.circ_matrix_matchpoint.label msgid "Circulation Policies" msgstr "Políticas de circulación" #: staff.main.menu.admin.local_admin.hold_matrix_matchpoint.label msgid "Hold Policies" msgstr "Mantenga Políticas" #: staff.main.menu.admin.local_admin.work_log.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.work_log.accesskey msgid "&Work Log" msgstr "&Registro de trabajo" #: staff.main.menu.admin.local_admin.copy_template.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.copy_template.accesskey msgid "Copy &Template Editor" msgstr "Copia &Editor de plantillas" #: staff.main.menu.admin.local_admin.item_attribute_editor.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.item_attribute_editor.accesskey msgid "Item Attribute &Editor" msgstr "Atributo del producto &Editor" #: staff.main.menu.admin.local_admin.patrons_due_refunds.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.patrons_due_refunds.accesskey msgid "Patrons with &Negative Balances" msgstr "&los clientes con saldos negativos" #: staff.main.menu.admin.local_admin.address_alert.label msgid "Address Alerts" msgstr "Alertas de direcciones" #: staff.main.menu.admin.local_admin.circ_limit_set.label msgid "Circulation Limit Sets" msgstr "Ajuste del límite de circulación" #: staff.main.menu.admin.local_admin.copy_location_group.label msgid "Copy Location Groups" msgstr "Copiar localidad Grupos" #: staff.main.menu.admin.local_admin.search_filter_group.label msgid "Search Filter Groups" msgstr "Grupos buscar Filtrar" #: staff.main.menu.admin.server_admin.label msgid "Server Administration" msgstr "Administración del Servidor" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.org_unit_type.label msgid "Organization Types" msgstr "Tipos de organización" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.org_unit.label msgid "Organizational Units" msgstr "Unidades organizativas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.grp_tree.label msgid "Permission Groups" msgstr "Grupo de Permisos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.perm_list.label msgctxt "staff.main.menu.admin.server_admin.conify.perm_list.label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.copy_status.label msgid "Copy Statuses" msgstr "Estados de copia" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.marc_record_attrs.label msgid "MARC Record Attributes" msgstr "Atributos del registro MARC" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.coded_value_maps.label msgid "MARC Coded Value Maps" msgstr "MARC Mapas de Valor Codificado" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.metabib_class.label msgid "MARC Search/Facet Classes" msgstr "Las clases MARC Búsqueda/Faceta" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.metabib_class_ts_map.label msgid "MARC Search/Facet Class FTS Maps" msgstr "Mapas Buscar MARC / faceta Clase FTS" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.metabib_field.label msgid "MARC Search/Facet Fields" msgstr "Buscar MARC /Faceta campos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.metabib_field_ts_map.label msgid "MARC Search/Facet Field FTS Maps" msgstr "Buscar MARC / faceta de campo Mapas FTS" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.acn_prefix.label msgid "Call Number Prefixes" msgstr "Numero de llamada prefijos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.acn_suffix.label msgid "Call Number Suffixes" msgstr "Llame al número de sufijos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.billing_type.label msgid "Billing Types" msgstr "Tipos de facturación" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.sms_carrier.label msgid "SMS Carriers" msgstr "Los portadores de SMS" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.z3950_source.label msgid "Z39.50 Servers" msgstr "Los servidores Z39.50" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.org_unit_proximity_adjustment.label msgid "Org Unit Proximity Adjustments" msgstr "Ajustes Org Unidad de Proximidad" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.z3950_index_field_map.label msgid "Z39.50 Index Field Maps" msgstr "Mapas Z39.50 Campo De Indice" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.circulation_modifier.label msgid "Circulation Modifiers" msgstr "Los modificadores de circulación" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.org_unit_setting_type msgid "Organization Unit Setting Types" msgstr "Unidad de Organización Configuración de los Tipos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.import_match_set msgid "Import Match Sets" msgstr "Conjuntos de importación del partido" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.usr_setting_type msgid "User Setting Types" msgstr "Tipos de usuario Marco" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_hard_due_date msgid "Hard Due Date Changes" msgstr "Fecha cambios debido duros" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_rule_circ_duration msgid "Circulation Duration Rules" msgstr "Normas de Circulación Duración" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_best_hold_order msgid "Best-Hold Selection Sort Order" msgstr "Mejor-Mantener la Selección Orden de Clasificación" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.vandelay_import_bib_trash_group msgid "MARC Import Remove Fields" msgstr "MARC Importación Eliminar Campos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_rule_recurring_fine msgid "Circulation Recurring Fine Rules" msgstr "Circulación recurrentes Reglas Bellas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_rule_max_fine msgid "Circulation Max Fine Rules" msgstr "Reglas de circulación Max Bellas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_rule_age_hold_protect msgid "Age Hold Protect Rules" msgstr "Mantenga la edad Proteja Reglas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_circ_weights msgid "Circulation Matchpoint Weights" msgstr "Cargos circulación punto de partido" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_hold_weights msgid "Hold Matchpoint Weights" msgstr "Mantenga el cargo punto de partido" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_weight_assoc msgid "Weights Association" msgstr "Asociación de cargos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_actor_sip_fields msgid "Actor Stat Cat Sip Fields" msgstr "Actor Stat Cat Sip Campos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_asset_sip_fields msgid "Asset Stat Cat Sip Fields" msgstr "Stat Activo Cat Sip Campos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config_usr_activity_type msgid "User Activity Types" msgstr "Tipos de Actividad del Usuario" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.actor.org_unit_custom_tree msgid "Custom Org Unit Trees" msgstr "Org encargo Unidad de árboles" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.config.remote_account msgid "Remote Accounts" msgstr "Cuentas Remotas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.global_flag.label msgid "Global Flags" msgstr "Banderas Globales" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.circulation_limit_group.label msgid "Circulation Limit Groups" msgstr "Grupos Limitar la Circulación" #: staff.main.menu.admin.server_admin.conify.floating_groups.label msgid "Floating Groups" msgstr "Grupos Flotantes" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.accesskey msgid "&Acquisitions Administration" msgstr "Administración &Adquisiciones" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.lineitem_alert.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.lineitem_alert.accesskey msgid "&Line Item Alerts" msgstr "&Alertas de líneas de pedidos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.lineitem_marc_attr_def.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.lineitem_marc_attr_def.accesskey msgid "Line I&tem MARC Attribute Definitions" msgstr "A&rtículo línea MARC definiciones de atributos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.invoice_item_type.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.invoice_item_type.accesskey msgid "&Invoice Item Type" msgstr "&Factura Tipo de artículo" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.invoice_payment_method.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.invoice_payment_method.accesskey msgid "Invoice Pa&yment Method" msgstr "Forma de p&ago de facturas" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.fund_tag.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.fund_tag.accesskey msgid "Fund Ta&gs" msgstr "E&tiquetas de fondos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.cancel_reason.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.cancel_reason.accesskey msgid "Cancel &Reasons" msgstr "Cancelar &Razones" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_type.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_type.accesskey msgid "Claim &Types" msgstr "Reclamo &Tipos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_event_type.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_event_type.accesskey msgid "Claim &Event Types" msgstr "Tipos de reclamación &eventos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_policy.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_policy.accesskey msgid "Claim P&olicies" msgstr "P&olíticas de reclamación" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_policy_action.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.claim_policy_action.accesskey msgid "Claim Policy &Actions" msgstr "Reclamar Política &Acción" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.fund.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.fund.accesskey msgid "&Funds" msgstr "&Fondos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.funding_source.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.funding_source.accesskey msgid "Funding &Sources" msgstr "Fuentes de financiamiento" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.provider.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.provider.accesskey msgid "&Providers" msgstr "&Proveedores" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.edi_account.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.edi_account.accesskey msgid "EDI Acco&unts" msgstr "Cuen&tas EDI" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.edi_message.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.edi_message.accesskey msgid "EDI &Messages" msgstr "EDI &Mensajes" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.distrib_formula.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.distrib_formula.accesskey msgid "&Distribution Formulas" msgstr "&Fórmulas de distribución" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.currency_type.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.currency_type.accesskey msgid "&Currency Types" msgstr "&Tipos de moneda" #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.exchange_rate.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.acq.exchange_rate.accesskey msgid "E&xchange Rates" msgstr "Los tipos de cambio" #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.accesskey msgid "A&uthorities" msgstr "A&utoridades" #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.control_set.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.control_set.accesskey msgid "&Control Sets" msgstr "&Grupos de control" #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.browse_axis.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.browse_axis.accesskey msgid "&Browse Axes" msgstr "Explorar &Ejes" #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.thesaurus.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.authority.thesaurus.accesskey msgid "&Thesauri" msgstr "&Tesauros" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.admin.server_admin.booking.label " "staff.main.menu.admin.server_admin.booking.accesskey" msgid "&Booking" msgstr "&Reserva" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource.accesskey msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_type.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_type.accesskey msgid "Resource &Types" msgstr "Recursos &Tipos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr.accesskey msgid "Resource &Attributes" msgstr "Recursos &Atributos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr_value.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr_value.accesskey msgid "Resource Attribute &Values" msgstr "Atributo de recursos &Valores" #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr_map.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.booking.resource_attr_map.accesskey msgid "Resource Attribute &Maps" msgstr "Atributo &Mapas de recursos" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.admin.server_admin.serial.label " "staff.main.menu.admin.server_admin.serial.accesskey" msgid "&Serials" msgstr "&Seriales" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.subscription.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.subscription.accesskey msgid "&Subscriptions" msgstr "&Suscripciones" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.distribution.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.distribution.accesskey msgid "&Distributions" msgstr "&Distribuciones" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.stream.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.stream.accesskey msgid "S&treams" msgstr "C&orriente" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.routing_list_user.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.routing_list_user.accesskey msgid "&Routing List Users" msgstr "&Lista de distribución Usuarios" #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.caption_and_pattern.label #: staff.main.menu.admin.server_admin.serial.caption_and_pattern.accesskey msgid "&Captions and Patterns" msgstr "&Leyendas y Patrones" #: staff.main.menu.admin.developer.label msgid "For developers..." msgstr "Para los desarrolladores..." #: staff.main.menu.admin.download_patrons.label #: staff.main.menu.admin.download_patrons.accesskey msgid "&Download Offline Patron List" msgstr "&Descargar Desconectado Lista Patrón" #: staff.main.menu.admin.fieldmapper.label #: staff.main.menu.admin.fieldmapper.accesskey msgid "Field&mapper" msgstr "Campo&mapeador" #: staff.main.menu.admin.key msgid "i" msgstr "i" #: staff.main.menu.admin.label msgid "Admin" msgstr "Administración" #: staff.main.menu.admin.local_admin.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.accesskey msgid "&Local Administration" msgstr "&Administración Local" #: staff.main.menu.admin.client.label #: staff.main.menu.admin.client.accesskey msgid "&Workstation Administration" msgstr "&Administración de estaciones de trabajo" #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys.current msgctxt "staff.main.menu.admin.client.hotkeys.current" msgid "Current" msgstr "Actual" #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys.toggle.label #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys.toggle.accesskey msgid "&Disable Hotkeys" msgstr "&Deshabilitar teclas de acceso rápido" #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys.setworkstation.label msgctxt "staff.main.menu.admin.client.hotkeys.setworkstation.label" msgid "Set Workstation Default to Current" msgstr "Conjunto de estaciones de trabajo predeterminado de corriente" #: staff.main.menu.admin.client.hotkeys.clearworkstation.label msgctxt "staff.main.menu.admin.client.hotkeys.clearworkstation.label" msgid "Clear Workstation Default" msgstr "Estación de trabajo predeterminado clara" #: staff.main.menu.admin.client.search_prefs.label msgid "Set Search Preferences" msgstr "Establecer preferencias de búsqueda" #: staff.main.menu.admin.client.server_addon_ws_configure.label msgid "Server Add-ons" msgstr "Servidor de complementos" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars msgid "Toolbars" msgstr "Barra de Herramientas" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.current msgctxt "staff.main.menu.admin.client.toolbars.current" msgid "Current" msgstr "Actual" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.config.label msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.setworkstation.label msgctxt "staff.main.menu.admin.client.toolbars.setworkstation.label" msgid "Set Workstation Default to Current" msgstr "Conjunto de estaciones de trabajo predeterminado de corriente" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.clearworkstation.label msgctxt "staff.main.menu.admin.client.toolbars.clearworkstation.label" msgid "Clear Workstation Default" msgstr "Estación de trabajo predeterminado clara" #. Do not translate this. Only change the numeric values if you need this dialogue box to appear bigger #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.size msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.size.large msgctxt "staff.main.menu.admin.client.toolbars.size.large" msgid "Large" msgstr "Grande" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.size.small msgctxt "staff.main.menu.admin.client.toolbars.size.small" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.mode msgid "Mode" msgstr "Modo" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.mode.both msgid "Icons and Labels" msgstr "Los iconos y las etiquetas" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.mode.icons msgid "Icons Only" msgstr "Sólo los iconos" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.mode.text msgid "Labels Only" msgstr "Sólo etiquetas" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.label_position msgid "Label Position" msgstr "Posición de la etiqueta" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.label_position.side msgid "Next to icons" msgstr "Al lado de los iconos" #: staff.main.menu.admin.client.toolbars.label_position.under msgid "Under icons" msgstr "En iconos" #: staff.main.menu.admin.client.copy_editor.copy_location.label msgid "Copy Editor: Copy Location Name First" msgstr "Editor de copia: Copia Lugar Nombre Primera" #: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.label #: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.accesskey msgid "&Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Editor de tipos &no-catalogados" #: staff.main.menu.admin.offline_xacts.label #: staff.main.menu.admin.offline_xacts.accesskey msgid "Offline &Transaction Management" msgstr "Desconectado Transacciones &Gestión" #: staff.main.menu.admin.public_opac.label #: staff.main.menu.admin.public_opac.accesskey msgid "&Public OPAC" msgstr "&OPAC Pública" #: staff.main.menu.admin.restore_all_tabs.label msgid "Unhide Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: staff.main.menu.admin.extension_manager.label msgid "Extension Manager" msgstr "Gestor de extensiones" #: staff.main.menu.admin.theme_manager.label msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: staff.main.menu.admin.about_config.label msgid "about:config" msgstr "acerca de:config" #: staff.main.menu.admin.about_about.label msgid "about:about (XULRunner diagnostics)" msgstr "sobre:(diagnóstico sobre XULRunner)" #: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.label #: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.accesskey msgid "Statistical &Category Editor" msgstr "Editor de &categorías estadísticas" #: staff.main.menu.admin.survey_wizard.label #: staff.main.menu.admin.survey_wizard.accesskey msgid "Old &Survey Wizard" msgstr "Asistente de Edad &Encuesta" #: staff.main.menu.admin.template_edit.label #: staff.main.menu.admin.template_edit.accesskey msgid "&Receipt Template Editor" msgstr "&Editor de plantillas de Recibo" #: staff.main.menu.admin.user_edit.label #: staff.main.menu.admin.user_edit.accesskey msgid "&User Permission Editor" msgstr "Editor de permisos de &usuario" #: staff.main.menu.admin.xuleditor.label #: staff.main.menu.admin.xuleditor.accesskey msgid "&XUL Test" msgstr "&Prueba XUL" #: staff.main.menu.admin.venkman.label msgid "Venkman" msgstr "Venkman" #: staff.main.menu.admin.ping msgid "Ping Server" msgstr "Eco al servidor" #: staff.main.menu.admin.toggle_meters.label #: staff.main.menu.admin.toggle_meters.accesskey msgid "Toggle Activity &Meters" msgstr "Alternar la actividad &Medidores" #: staff.main.menu.cat.label #: staff.main.menu.cat.accesskey msgid "Catalo&ging" msgstr "Catalo&gación" #: staff.main.menu.cat.add_bib.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_bib.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.add_bib.label msgid "Add Bib Record" msgstr "Añadir Bib Record" #: staff.main.menu.cat.add_copy.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_copy.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.cat.add_copy.label msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: staff.main.menu.cat.add_volume.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_volume.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.cat.add_volume.label msgid "Add Volume" msgstr "Añadir Volumen" #: staff.main.menu.cat.authority_manage.label #: staff.main.menu.cat.authority_manage.accesskey msgid "Manage Au&thorities" msgstr "Manejo de Autoridades" #: staff.main.menu.cat.bib_search.label #: staff.main.menu.cat.bib_search.accesskey msgid "&Search the Catalog" msgstr "&Buscar en el catálogo" #: staff.main.menu.cat.bib_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.bib_status.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.bib_status.label msgid "Display Bib Record" msgstr "Mostrar Bib Record" #: staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.copy_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.cat.copy_status.label msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.label" msgid "Display Item" msgstr "Mostrar elemento" #: staff.main.menu.cat.create_marc.label #: staff.main.menu.cat.create_marc.accesskey msgid "Create &New MARC Record" msgstr "Crear &Nuevo registro MARC" #: staff.main.menu.cat.dedup.label #: staff.main.menu.cat.dedup.accesskey msgid "&Merge and Transfer Interface" msgstr "&Merge y Transferencia de interfaz" #: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.accesskey msgid "Manage Copy &Buckets" msgstr "Administrar Copia y Cubos" #: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.accesskey msgid "Manage &Record Buckets" msgstr "Manejo de Expedientes de Cubos" #: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.accesskey msgid "Manage &Volume Buckets" msgstr "Administrar y Cucharas Volumen" #: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.accesskey msgid "Manage &User Buckets" msgstr "Administrar &Cubos de los usuarios" #: staff.main.menu.cat.key msgctxt "staff.main.menu.cat.key" msgid "a" msgstr "a" #: staff.main.menu.cat.marc_batch_edit.label #: staff.main.menu.cat.marc_batch_edit.accesskey msgid "MARC Batch &Edit" msgstr "MARC Lotes &Editar" #: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.label #: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.accesskey msgid "Retrieve &Last Record" msgstr "Recuperar &último registro" #: staff.main.menu.cat.search_tcn.label #: staff.main.menu.cat.search_tcn.accesskey msgid "Retrieve title by &TCN" msgstr "Recuperar título por y TCN" #: staff.main.menu.cat.search_bib_id.label #: staff.main.menu.cat.search_bib_id.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.cat.search_bib_id.label " "staff.main.menu.cat.search_bib_id.accesskey" msgid "Retrieve title via &Database ID" msgstr "Recuperar el título a través de & Número de registro" #: staff.main.menu.cat.volume_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.volume_status.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.cat.volume_status.label msgid "Display Volume" msgstr "Indicador de Volumen" #: staff.main.menu.cat.vandelay.label msgid "MARC Batch Import/Export" msgstr "MARC Lotes de Importación/Exportación" #: staff.main.menu.cat.z39_50_import.label #: staff.main.menu.cat.z39_50_import.accesskey msgid "Import Record from &Z39.50" msgstr "Importación de Registro &Z3950" #: staff.main.menu.cat.url_verify.label #: staff.main.menu.cat.url_verify.accesskey msgid "Lin&k Checker" msgstr "Verificador de Enlaces" #: staff.main.menu.acq.label #: staff.main.menu.acq.accesskey msgid "&Acquisitions" msgstr "&Adquisiciones" #: staff.main.menu.acq.unified_search.label #: staff.main.menu.acq.unified_search.accesskey msgid "General &Search" msgstr "General &Búsqueda" #: staff.main.menu.acq.view_my_pl.label #: staff.main.menu.acq.view_my_pl.accesskey msgid "My Selection &Lists" msgstr "Mi Selección &Listas" #: staff.main.menu.acq.brief_record.label #: staff.main.menu.acq.brief_record.accesskey msgid "New &Brief Record" msgstr "Nuevos &Breve Registro" #: staff.main.menu.acq.user_requests.label #: staff.main.menu.acq.user_requests.accesskey msgid "Patron Re&quests" msgstr "So&licitudes Patronos" #: staff.main.menu.acq.bib_search.label #: staff.main.menu.acq.bib_search.accesskey msgid "MARC &Federated Search" msgstr "MARC &la Búsqueda Federada" #: staff.main.menu.acq.from_bib.label #: staff.main.menu.acq.from_bib.accesskey msgid "Load &Catalog Record IDs" msgstr "Carga &Los ID de registro de catálogo" #: staff.main.menu.acq.upload.label #: staff.main.menu.acq.upload.accesskey msgid "Load &MARC Order Records" msgstr "Carga &MARC Solicitar Registros" #: staff.main.menu.acq.view_local_po.label #: staff.main.menu.acq.view_local_po.accesskey msgid "&Purchase Orders" msgstr "&Ordenes de compra" #: staff.main.menu.acq.create_po.label #: staff.main.menu.acq.create_po.accesskey msgid "Create Purchase &Order" msgstr "Crear &orden de compra" #: staff.main.menu.acq.claim_eligible.label #: staff.main.menu.acq.claim_eligible.accesskey msgid "Claim-&Ready Items" msgstr "Reclamante y Ready Artículos" #: staff.main.menu.acq.view_local_inv.label #: staff.main.menu.acq.view_local_inv.accesskey msgid "Open &Invoices" msgstr "Abrir &Cobros" #: staff.main.menu.acq.create_invoice.label #: staff.main.menu.acq.create_invoice.accesskey msgid "Create In&voice" msgstr "Crear Fa&ctura" #: staff.main.menu.serial.label #: staff.main.menu.serial.accesskey msgctxt "staff.main.menu.serial.label staff.main.menu.serial.accesskey" msgid "&Serials" msgstr "&Seriales" #: staff.main.menu.serial.batch_receive.label #: staff.main.menu.serial.batch_receive.accesskey msgid "&Batch Receive" msgstr "Recibir &Lotes" #: staff.main.menu.booking.label #: staff.main.menu.booking.accesskey msgctxt "staff.main.menu.booking.label staff.main.menu.booking.accesskey" msgid "&Booking" msgstr "&Reserva" #: staff.main.menu.booking.reservation.label_alt msgid "Create or Cancel Reservations" msgstr "Crear o cancelar las reservas" #: staff.main.menu.booking.reservation.label #: staff.main.menu.booking.reservation.accesskey msgid "&Create Reservations" msgstr "Crear y Reservas" #: staff.main.menu.booking.pull_list.label #: staff.main.menu.booking.pull_list.accesskey msgid "Pull &List" msgstr "Lista de Puesta" #: staff.main.menu.booking.capture.label #: staff.main.menu.booking.capture.accesskey msgid "C&apture Resources" msgstr "Recursos de c&aptura" #: staff.main.menu.booking.reservation_pickup.label #: staff.main.menu.booking.reservation_pickup.accesskey msgid "&Pick Up Reservations" msgstr "&Recoge Reservas" #: staff.main.menu.booking.reservation_return.label #: staff.main.menu.booking.reservation_return.accesskey msgid "&Return Reservations" msgstr "&Volver Reservas" #: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron msgid "Retrieve Patron by Barcode" msgstr "Recuperar Patrón de código de barras" #: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.circ.barcode.show_item msgid "Show Item Status by Barcode" msgstr "Mostrar estado y código de barras del elemento" #: staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.circ.checkin.label #: staff.main.menu.circ.checkin.accesskey msgid "&Check In Items" msgstr "&Llegada de artículos" #: staff.main.menu.circ.checkout.label #: staff.main.menu.circ.checkout.accesskey msgid "Check &Out Items" msgstr "Comprobaciones &Artículos prestados" #: staff.main.menu.circ.renew.label #: staff.main.menu.circ.renew.accesskey msgid "Re&new Items" msgstr "Re6novar elementos" #: staff.main.menu.circ.copy_status.key msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.circ.copy_status.label msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.label" msgid "Display Item" msgstr "Mostrar elemento" #: staff.main.menu.circ.found.key msgctxt "staff.main.menu.circ.found.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.main.menu.circ.found.label msgid "Mark Found" msgstr "Marcos Encontrado" #: staff.main.menu.circ.hold_browse.label #: staff.main.menu.circ.hold_browse.accesskey msgid "&Browse Holds Shelf" msgstr "Navegar &lleva a cabo Estante" #: staff.main.menu.circ.hold_clear.label msgid "Clear Holds Shelf" msgstr "Claro Sostiene Estante" #: staff.main.menu.circ.hold_capture.label #: staff.main.menu.circ.hold_capture.accesskey msgid "Capture &Holds" msgstr "Capturar &Sostiene" #: staff.main.menu.circ.hold_pull.label #: staff.main.menu.circ.hold_pull.accesskey msgid "Pull Li&st for Hold Requests" msgstr "Tire li&sta de solicitudes de reserva" #: staff.main.menu.circ.in_house.label #: staff.main.menu.circ.in_house.accesskey msgid "Record &In-House Use" msgstr "Registro &en-uso de la casa" #: staff.main.menu.circ.scan_item_as_missing_pieces.label #: staff.main.menu.circ.scan_item_as_missing_pieces.accesskey msgid "Scan Item as &Missing Pieces" msgstr "Elemento de análisis y como falta de los pedazos" #: staff.main.menu.circ.label #: staff.main.menu.circ.accesskey msgid "&Circulation" msgstr "&Circulación" #: staff.main.menu.circ.lost.key msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.main.menu.circ.lost.label msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.label" msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar perdido" #: staff.main.menu.circ.mark_used.key msgctxt "staff.main.menu.circ.mark_used.key" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.circ.mark_used.label msgid "Mark Used" msgstr "Marcos Usado" #: staff.main.menu.circ.missing.key msgctxt "staff.main.menu.circ.missing.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.main.menu.circ.missing.label msgid "Mark Missing" msgstr "Marcar como faltante" #: staff.main.menu.circ.offline.label #: staff.main.menu.circ.offline.accesskey msgid "Enter O&ffline Interface" msgstr "Introduzca la interfaz O&ffline" #: staff.main.menu.circ.patron_registration.label #: staff.main.menu.circ.patron_registration.accesskey msgid "&Register Patron" msgstr "&El registro de patrón" #: staff.main.menu.circ.staged_patrons.label #: staff.main.menu.circ.staged_patrons.accesskey msgid "Pendin&g Patrons" msgstr "Los clientes pendien&tes" #: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label #: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label " "staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Recuperar y Última Patrón" #: staff.main.menu.circ.patron_status.key msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_status.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.circ.patron_status.label msgid "Display Patron" msgstr "Patrón de visualización" #: staff.main.menu.circ.place_hold.label #: staff.main.menu.circ.place_hold.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.circ.place_hold.label " "staff.main.menu.circ.place_hold.accesskey" msgid "Place &Hold" msgstr "Lugar &Mantener" #: staff.main.menu.circ.place_hold.key msgctxt "staff.main.menu.circ.place_hold.key" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.menu.circ.quick_add.key msgctxt "staff.main.menu.circ.quick_add.key" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.main.menu.circ.quick_add.label msgid "Quick Add" msgstr "Añadir rápido" #: staff.main.menu.circ.reprint.label #: staff.main.menu.circ.reprint.accesskey msgid "Re-Print &Last" msgstr "Re-Imprimir &Última" #: staff.main.menu.circ.special.key msgctxt "staff.main.menu.circ.special.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.menu.circ.special.label msgid "Special Circulation" msgstr "Circulación Especial" #: staff.main.menu.circ.verify_credentials msgctxt "staff.main.menu.circ.verify_credentials" msgid "Verify Credentials" msgstr "Verificar las credenciales" #: staff.main.menu.circ.verify_credentials.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.verify_credentials.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.edit.buckets.copies msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.edit.buckets.key msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.edit.buckets.label msgid "Manage Buckets" msgstr "Manejo de Cubos" #: staff.main.menu.edit.buckets.records msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.edit.buckets.volumes msgid "Volume Buckets" msgstr "Cubos De Volumen" #: staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.edit.buckets.users msgid "User Buckets" msgstr "Cubos de usuarios" #: staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.edit.copy.key msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.edit.copy.label msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.label" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: staff.main.menu.edit.cut.key msgid "t" msgstr "t" #: staff.main.menu.edit.cut.label msgctxt "staff.main.menu.edit.cut.label" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: staff.main.menu.edit.delete.key msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.main.menu.edit.delete.label msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.label" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.main.menu.edit.find.key msgctxt "staff.main.menu.edit.find.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.main.menu.edit.find.label msgid "Find" msgstr "Buscar" #: staff.main.menu.edit.find_again.key msgid "g" msgstr "g" #: staff.main.menu.edit.find_again.label msgid "Find Again" msgstr "Encontrar de nuevo" #: staff.main.menu.edit.label #: staff.main.menu.edit.accesskey msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: staff.main.menu.edit.paste.key msgctxt "staff.main.menu.edit.paste.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.edit.paste.label msgctxt "staff.main.menu.edit.paste.label" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: staff.main.menu.edit.redo.key msgctxt "staff.main.menu.edit.redo.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.edit.redo.label msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: staff.main.menu.edit.select_all.key msgctxt "staff.main.menu.edit.select_all.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.main.menu.edit.select_all.label msgctxt "staff.main.menu.edit.select_all.label" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: staff.main.menu.edit.undo.key msgctxt "staff.main.menu.edit.undo.key" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.edit.undo.label msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: staff.main.menu.entity.bib.label msgid "Bib Records" msgstr "Bib Registros" #: staff.main.menu.entity.copy.label msgctxt "staff.main.menu.entity.copy.label" msgid "Items" msgstr "Artículos" #: staff.main.menu.entity.patron.label msgid "Patrons" msgstr "Clientes" #: staff.main.menu.entity.patron.register.key msgctxt "staff.main.menu.entity.patron.register.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.entity.volume.label msgctxt "staff.main.menu.entity.volume.label" msgid "Volumes" msgstr "Volumenes" #: staff.main.menu.file.close.label #: staff.main.menu.file.close.accesskey msgid "Close &Window" msgstr "Cerrar &ventana" #: staff.main.menu.file.close.key msgctxt "staff.main.menu.file.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.file.close_tab.label #: staff.main.menu.file.close_tab.accesskey msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: staff.main.menu.file.label #: staff.main.menu.file.accesskey msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: staff.main.menu.file.new.label #: staff.main.menu.file.new.accesskey msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #: staff.main.menu.file.new_tab.label #: staff.main.menu.file.new_tab.accesskey msgid "New &Tab" msgstr "Nueva pes&taña" #: staff.main.menu.file.portal.label #: staff.main.menu.file.portal.accesskey msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: staff.main.menu.file.join_tabs_horizontal.label #: staff.main.menu.file.join_tabs_horizontal.accesskey msgid "&Join Tabs (Horizontal)" msgstr "&Únir Pestañas (Horizontal)" #: staff.main.menu.file.join_tabs_vertical.label #: staff.main.menu.file.join_tabs_vertical.accesskey msgid "Join Tabs (&Vertical)" msgstr "&Únir Pestañas (&Vertical)" #: staff.main.menu.file.open.key msgctxt "staff.main.menu.file.open.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.main.menu.file.open.label msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: staff.main.menu.file.save.key msgctxt "staff.main.menu.file.save.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.menu.file.save.label msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: staff.main.menu.help.label #: staff.main.menu.help.accesskey msgctxt "staff.main.menu.help.label staff.main.menu.help.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: staff.main.menu.help.active_tab.label #: staff.main.menu.help.active_tab.accesskey msgid "For &Active Tab" msgstr "Por &Pestaña activa" #: staff.main.menu.quit msgid "Quit Program" msgstr "Salir del Programa" #: staff.main.menu.quit.accesskey msgctxt "staff.main.menu.quit.accesskey" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.main.menu.replace_barcode.label msgctxt "staff.main.menu.replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplazar código de barras" #: staff.main.menu.reports.label msgctxt "staff.main.menu.reports.label" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: staff.main.menu.search.catalog.label #: staff.main.menu.search.catalog.accesskey msgid "Search the &Catalog" msgstr "Buscar en el Catálogo&" #: staff.main.menu.search.copies.label #: staff.main.menu.search.copies.accesskey msgid "Search for copies by &Barcode" msgstr "Buscar copias por código de &barras" #: staff.main.menu.search.label #: staff.main.menu.search.accesskey msgid "Sea&rch" msgstr "Bu&scar" #: staff.main.menu.search.patrons.label #: staff.main.menu.search.patrons.accesskey msgid "Search for &Patrons" msgstr "Buscar por &Patronos" #: staff.main.menu.search.patrons_barcode.label #: staff.main.menu.search.patrons_barcode.accesskey msgid "Search for patro&n by Barcode" msgstr "Buscar patro&nes por código de barras" #: staff.main.menu.search.patron_db_id.label msgid "Retrieve patron via Database ID" msgstr "Recuperar patrón a través de base de datos Id" #: staff.main.menu.search.record.label #: staff.main.menu.search.record.accesskey msgid "Search for record by &TCN" msgstr "Búsqueda de registro & por TCN" #: staff.main.menu.search.record_via_id.label #: staff.main.menu.search.record_via_id.accesskey msgctxt "" "staff.main.menu.search.record_via_id.label " "staff.main.menu.search.record_via_id.accesskey" msgid "Retrieve title via &Database ID" msgstr "Recuperar el título a través de & Número de registro" #: staff.main.menu.serials.key msgid "l" msgstr "l" #: staff.main.menu.serials.label msgctxt "staff.main.menu.serials.label" msgid "Serials" msgstr "Series" #: staff.main.menu.tabs.close msgid "Close All Tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #: staff.main.menu.tabs.close.accesskey msgctxt "staff.main.menu.tabs.close.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.main.menu.title msgctxt "staff.main.menu.title" msgid "Evergreen Staff Client" msgstr "Cliente del personal de Evergreen" #: staff.main.simple_auth.authorization.label msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: staff.main.simple_auth.authorize.label #: staff.main.simple_auth.authorize.accesskey msgid "&Authorization" msgstr "&Autorización" #: staff.main.simple_auth.exception.label msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: staff.main.test.example_template.label msgid "Hello world!" msgstr "¡Hola mundo!" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.desc msgid "Index" msgstr "Indice" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos" msgid "31" msgstr "31" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos" msgid "31" msgstr "31" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.short msgid "Indx" msgstr "Indx" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc" msgid "Form of Item" msgstr "Forma del material" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos" msgid "23" msgstr "23" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos" msgid "23" msgstr "23" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.desc msgid "Government Publication" msgstr "Publicación Gobierno" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos" msgid "28" msgstr "28" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos" msgid "28" msgstr "28" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.short msgid "GPub" msgstr "GPub" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.desc msgid "Conference Publication" msgstr "Publicación de Conferencia" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.short msgid "Conf" msgstr "Conf" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.desc msgid "Target Audience" msgstr "Audiencia objetivo" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.short msgid "Audn" msgstr "Audn" #: staff.marc.008.BKS.biog.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.desc" msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: staff.marc.008.BKS.biog.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.BKS.biog.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm" #: staff.marc.008.BKS.biog.short msgid "Biog" msgstr "Biog" #: staff.marc.008.BKS.cont.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.desc" msgid "Nature of Contents" msgstr "Naturaleza de Contenidos" #: staff.marc.008.BKS.cont.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos" msgid "27" msgstr "27" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.BKS.cont.help msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" #: staff.marc.008.BKS.cont.short msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.short" msgid "Cont" msgstr "Cont" #: staff.marc.008.BKS.fest.desc msgid "Festschrift" msgstr "Festschrift" #: staff.marc.008.BKS.fest.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos" msgid "30" msgstr "30" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos" msgid "30" msgstr "30" #: staff.marc.008.BKS.fest.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm" #: staff.marc.008.BKS.fest.short msgid "Fest" msgstr "Fest" #: staff.marc.008.BKS.ills.desc msgid "Illustrations" msgstr "Ilustraciones" #: staff.marc.008.BKS.ills.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.BKS.ills.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm" #: staff.marc.008.BKS.ills.short msgid "Ills" msgstr "Males" #: staff.marc.008.BKS.litf.desc msgid "Literary Form" msgstr "Forma literaria" #: staff.marc.008.BKS.litf.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.BKS.litf.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm" #: staff.marc.008.BKS.litf.short msgid "LitF" msgstr "LitF" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc" msgid "Form of Item" msgstr "Forma del material" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.help msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.short msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.short" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: staff.marc.008.SER.alph.desc msgid "Original Alphabet or Script of Title" msgstr "Alfabeto original o escritura del título" #: staff.marc.008.SER.alph.field msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.SER.alph.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.SER.alph.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm" #: staff.marc.008.SER.alph.short msgid "Alph" msgstr "Alph" #: staff.marc.008.SER.cont.desc msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.desc" msgid "Nature of Contents" msgstr "Naturaleza de Contenidos" #: staff.marc.008.SER.cont.field msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos" msgid "27" msgstr "27" #: staff.marc.008.SER.cont.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.SER.cont.field_start_pos msgid "25" msgstr "25" #: staff.marc.008.SER.cont.help msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" #: staff.marc.008.SER.cont.short msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.short" msgid "Cont" msgstr "Cont" #: staff.marc.008.SER.entw.desc msgid "Nature of Entire Work" msgstr "Toda la naturaleza del trabajo" #: staff.marc.008.SER.entw.field msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.SER.entw.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.SER.entw.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm" #: staff.marc.008.SER.entw.short msgid "EntW" msgstr "EntW" #: staff.marc.008.SER.freq.desc msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: staff.marc.008.SER.freq.field msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.SER.freq.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.SER.freq.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm" #: staff.marc.008.SER.freq.short msgid "Freq" msgstr "Frec." #: staff.marc.008.SER.issn.desc msgid "ISSN Center" msgstr "ISSN Centro" #: staff.marc.008.SER.issn.field msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos" msgid "20" msgstr "20" #: staff.marc.008.SER.issn.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos" msgid "20" msgstr "20" #: staff.marc.008.SER.issn.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm" #: staff.marc.008.SER.issn.short msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.short" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.marc.008.SER.orig.desc msgid "Form of Original Item" msgstr "Forma del material original" #: staff.marc.008.SER.orig.field msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.SER.orig.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.SER.orig.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm" #: staff.marc.008.SER.orig.short msgid "Orig" msgstr "Orig" #: staff.marc.008.SER.regl.desc msgid "Regularity" msgstr "Regularidad" #: staff.marc.008.SER.regl.field msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos" msgid "19" msgstr "19" #: staff.marc.008.SER.regl.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos" msgid "19" msgstr "19" #: staff.marc.008.SER.regl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm" #: staff.marc.008.SER.regl.short msgid "Regl" msgstr "Regl" #: staff.marc.008.SER.srtp.desc msgid "Type of Continuing Resource" msgstr "Tipo de recurso Continua" #: staff.marc.008.SER.srtp.field msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.SER.srtp.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm" #: staff.marc.008.SER.srtp.short msgid "SrTp" msgstr "SrTp" #: staff.marc.008.SER.succ.desc msgid "Entry Convention" msgstr "Convención entrada" #: staff.marc.008.SER.succ.field msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.SER.succ.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.SER.succ.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm" #: staff.marc.008.SER.succ.short msgid "S/L" msgstr "S/L" #: staff.marc.008.ctry.desc msgid "Country of Publication, etc." msgstr "País de publicación, etc." #: staff.marc.008.ctry.field msgctxt "staff.marc.008.ctry.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.ctry.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_end_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.008.ctry.field_size msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.ctry.field_start_pos msgid "15" msgstr "15" #: staff.marc.008.ctry.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm" #: staff.marc.008.ctry.short msgid "Ctry" msgstr "Ctry" #: staff.marc.008.date1.desc msgctxt "staff.marc.008.date1.desc" msgid "Date 1" msgstr "Fecha 1" #: staff.marc.008.date1.field msgctxt "staff.marc.008.date1.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.date1.field_end_pos msgid "10" msgstr "10" #: staff.marc.008.date1.field_size msgctxt "staff.marc.008.date1.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.date1.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.date1.field_start_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.008.date1.short msgctxt "staff.marc.008.date1.short" msgid "Date 1" msgstr "Fecha 1" #: staff.marc.008.date2.desc msgctxt "staff.marc.008.date2.desc" msgid "Date 2" msgstr "Fecha 2" #: staff.marc.008.date2.field msgctxt "staff.marc.008.date2.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.date2.field_end_pos msgid "14" msgstr "14" #: staff.marc.008.date2.field_size msgctxt "staff.marc.008.date2.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.date2.field_start_pos msgid "11" msgstr "11" #: staff.marc.008.date2.short msgctxt "staff.marc.008.date2.short" msgid "Date 2" msgstr "Fecha 2" #: staff.marc.008.dates msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: staff.marc.008.dates.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm" #: staff.marc.008.dtst.desc msgid "Type of Date/Publication Status" msgstr "Tipo de Fecha/Estado de la publicación" #: staff.marc.008.dtst.field msgctxt "staff.marc.008.dtst.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.dtst.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_end_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.dtst.field_size msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.dtst.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_start_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.dtst.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm" #: staff.marc.008.dtst.short msgid "DtSt" msgstr "DtSt" #: staff.marc.008.entered.desc msgid "Date Entered" msgstr "Fecha Ingresada" #: staff.marc.008.entered.field msgctxt "staff.marc.008.entered.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.entered.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.entered.field_end_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.008.entered.field_size msgctxt "staff.marc.008.entered.field_size" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.entered.field_start_pos msgid "0" msgstr "0" #: staff.marc.008.entered.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm" #: staff.marc.008.entered.short msgid "Entered" msgstr "Contabilizada" #: staff.marc.008.lang.desc msgid "Language Code" msgstr "Código de Idioma" #: staff.marc.008.lang.field msgctxt "staff.marc.008.lang.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.lang.field_end_pos msgid "37" msgstr "37" #: staff.marc.008.lang.field_size msgctxt "staff.marc.008.lang.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.lang.field_start_pos msgid "35" msgstr "35" #: staff.marc.008.lang.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm" #: staff.marc.008.lang.short msgid "Lang" msgstr "Idioma" #: staff.marc.008.mrec.desc msgid "Modified Record" msgstr "Registro modificado" #: staff.marc.008.mrec.field msgctxt "staff.marc.008.mrec.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.mrec.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_end_pos" msgid "38" msgstr "38" #: staff.marc.008.mrec.field_size msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.mrec.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_start_pos" msgid "38" msgstr "38" #: staff.marc.008.mrec.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm" #: staff.marc.008.mrec.short msgid "MRec" msgstr "MRec" #: staff.marc.008.srce.desc msgid "Cataloging Source" msgstr "Fuente de la catalogación" #: staff.marc.008.srce.field msgctxt "staff.marc.008.srce.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.srce.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.srce.field_end_pos" msgid "39" msgstr "39" #: staff.marc.008.srce.field_size msgctxt "staff.marc.008.srce.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.srce.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.srce.field_start_pos" msgid "39" msgstr "39" #: staff.marc.008.srce.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm" #: staff.marc.008.srce.short msgid "Srce" msgstr "Srce" #: staff.marc.LDR.blvl.desc msgid "Bibliographic Level" msgstr "Nivel bibliográfico" #: staff.marc.LDR.blvl.field msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.LDR.blvl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.LDR.blvl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm" #: staff.marc.LDR.blvl.short msgid "BLvl" msgstr "BLvl" #: staff.marc.LDR.ctrl.desc msgid "Type of Control" msgstr "Tipo de control" #: staff.marc.LDR.ctrl.field msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos" msgid "8" msgstr "8" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos" msgid "8" msgstr "8" #: staff.marc.LDR.ctrl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm" #: staff.marc.LDR.ctrl.short msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: staff.marc.LDR.desc.desc msgid "Descriptive Cataloging Form" msgstr "Forma de Catalogación Descriptiva" #: staff.marc.LDR.desc.field msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.desc.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_end_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.LDR.desc.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.desc.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.LDR.desc.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm" #: staff.marc.LDR.desc.short msgid "Desc" msgstr "Desc" #: staff.marc.LDR.elvl.desc msgid "Encoding Level" msgstr "Nivel de codificación" #: staff.marc.LDR.elvl.field msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.LDR.elvl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.LDR.elvl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm" #: staff.marc.LDR.elvl.short msgid "ELvl" msgstr "ELvl" #: staff.marc.LDR.rec_stat.desc msgid "Record Status" msgstr "Estatus del Registro" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.LDR.rec_stat.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm" #: staff.marc.LDR.rec_stat.short msgid "Rec stat" msgstr "Stat rec" #: staff.marc.LDR.type.desc msgid "Type of Record" msgstr "Tipo de registro" #: staff.marc.LDR.type.field msgctxt "staff.marc.LDR.type.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.type.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_end_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.LDR.type.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.type.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_start_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.LDR.type.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm" #: staff.marc.LDR.type.short msgctxt "staff.marc.LDR.type.short" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.marc.close.editor.key msgid "W" msgstr "W" #: staff.marc.display msgctxt "staff.marc.display" msgid "Display" msgstr "Demostrar" #: staff.marc.display.control_fields msgid "Toggle Control and Data Fields" msgstr "Control de palanca y campos de datos" #: staff.marc.display.control_fields.key msgctxt "staff.marc.display.control_fields.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.marc.display.cover_art msgid "Toggle Cover Art" msgstr "Arte de la cubierta de palanca" #: staff.marc.display.cover_art.key msgctxt "staff.marc.display.cover_art.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.marc.display.explain msgid "Explain Errors" msgstr "Explicar Errores" #: staff.marc.display.explain.key msgctxt "staff.marc.display.explain.key" msgid "X" msgstr "X" #: staff.marc.display.fixed.BKS msgid "Fixed Fields as BKS" msgstr "Los campos fijos como BKS" #: staff.marc.display.fixed.BKS.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.BKS.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.marc.display.fixed.COM msgid "Fixed Fields as COM" msgstr "Los campos fija como COM" #: staff.marc.display.fixed.COM.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.COM.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.marc.display.fixed.MAP msgid "Fixed Fields as MAP" msgstr "Los campos fijos como MAP" #: staff.marc.display.fixed.MAP.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.MAP.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.marc.display.fixed.MIX msgid "Fixed Fields as MIX" msgstr "Los campos fijos como MIX" #: staff.marc.display.fixed.MIX.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.MIX.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.marc.display.fixed.REC msgid "Fixed Fields as REC" msgstr "Los campos fijos como REC" #: staff.marc.display.fixed.REC.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.REC.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.marc.display.fixed.SCO msgid "Fixed Fields as SCO" msgstr "Los campos fijos como SCO" #: staff.marc.display.fixed.SCO.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.SCO.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.marc.display.fixed.SER msgid "Fixed Fields as SER" msgstr "Campos fijos como la SER" #: staff.marc.display.fixed.SER.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.SER.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.marc.display.fixed.VIS msgid "Fixed Fields as VIS" msgstr "Campos fijos como VIS" #: staff.marc.display.fixed.VIS.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.VIS.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.marc.display.key msgctxt "staff.marc.display.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.marc.display.legend msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: staff.marc.display.legend.key msgctxt "staff.marc.display.legend.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.marc.display.meta_data msgid "Toggle Metadata" msgstr "Activar Metadatos" #: staff.marc.display.meta_data.key msgctxt "staff.marc.display.meta_data.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.marc.editor.keys.help msgid "" "Control+D = Delimiter Symbol ; Control+Enter = Insert Row ; Control+Delete = " "Delete Row;" msgstr "" "Control+D = Delimitador de símbolos ; Control+Intro = Insertar Fila; " "Control+Eliminar = Eliminar Fila;" #: staff.marc.file msgctxt "staff.marc.file" msgid "MARC" msgstr "MARC" #: staff.marc.file.close msgid "Close Editor" msgstr "Cerrar editor" #: staff.marc.file.close.key msgctxt "staff.marc.file.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.marc.file.export msgctxt "staff.marc.file.export" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.marc.file.export.key msgctxt "staff.marc.file.export.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.marc.file.key msgctxt "staff.marc.file.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.marc.file.publish msgid "Save (to DB)" msgstr "Guardar (a DB)" #: staff.marc.file.publish.key msgctxt "staff.marc.file.publish.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.marc.file.reload msgid "Reload" msgstr "Recargo" #: staff.marc.file.reload.key msgctxt "staff.marc.file.reload.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.marc.file.validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: staff.marc.file.validate.key msgctxt "staff.marc.file.validate.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.marc.groupbox.control msgid "Control Fields" msgstr "Los campos de control" #: staff.marc.groupbox.cover msgid "Cover Art" msgstr "Portada" #: staff.marc.groupbox.data msgid "Data Fields" msgstr "Campos de información" #: staff.marc.groupbox.fixed msgid "Fixed Fields" msgstr "Los campos fijos" #: staff.marc.groupbox.meta msgid "Metadata (NOT YET IMPLEMENTED)" msgstr "Metadatos (aún no implementado)" #: staff.marc_editor_interface_label msgctxt "staff.marc_editor_interface_label" msgid "MARC" msgstr "MARC" #: staff.mbts_balance_owed_label msgctxt "staff.mbts_balance_owed_label" msgid "Balance Owed" msgstr "Total Debido" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "Multa # " #: staff.mbts_total_owed_label msgctxt "staff.mbts_total_owed_label" msgid "Total Billed" msgstr "Total facturado" #: staff.mbts_total_paid_label msgctxt "staff.mbts_total_paid_label" msgid "Total Paid" msgstr "Total Pagado" #: staff.mbts_xact_finish_label msgctxt "staff.mbts_xact_finish_label" msgid "Finish" msgstr "Fin" #: staff.mbts_xact_start_label msgctxt "staff.mbts_xact_start_label" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "ID del documento" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.next.range msgctxt "staff.next.range" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: staff.next.range.key msgctxt "staff.next.range.key" msgid "N" msgstr "N" #: staff.opac_navigator_interface_label msgid "CAtalog Navigator" msgstr "CAtálogo Navegador" #: staff.patron.context_display msgctxt "staff.patron.context_display" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.patron_barcode_entry_interface_label msgctxt "staff.patron_barcode_entry_interface_label" msgid "Patron" msgstr "Usuario" #: staff.patron_display.bills.label msgid "Bills:" msgstr "Facturas:" #: staff.patron_display.checkout.auto_print.label #: staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.checkout.auto_print.label " "staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey" msgid "&Auto-Print" msgstr "&Auto-Imprimir" #: staff.patron_display.checkout.done.label #: staff.patron_display.checkout.done.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.checkout.done.label " "staff.patron_display.checkout.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "Hecho" #: staff.patron_display.checkout.print_receipt.label msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimir recibo" #: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label msgid "Re-Print Last Receipt" msgstr "Re-orden de impresión de recibos" #: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.patron_display.checkout.scan.label #: staff.patron_display.checkout.scan.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.checkout.scan.label " "staff.patron_display.checkout.scan.accesskey" msgid "Enter B&arcode:" msgstr "Introduzca Código de barras:" #: staff.patron_display.checkout.submit.label #: staff.patron_display.checkout.submit.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.checkout.submit.label " "staff.patron_display.checkout.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.patron_display.checkouts.label msgid "Check Outs:" msgstr "El registro de salida:" #: staff.patron_display.checkouts_overdue.label msgid "Overdue:" msgstr "Atrasado:" #: staff.patron_display.contact.caption msgid "Identity & Contact Info" msgstr "Identidad & amp; Datos de contacto" #: staff.patron_display.tab.account_info.label msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: staff.patron_display.patron_info.caption msgid "Patron Info" msgstr "Patrón Info" #: staff.patron_display.phone_numbers.caption msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: staff.patron_display.tab.identification.label msgctxt "staff.patron_display.tab.identification.label" msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: staff.patron_display.tab.group.label msgctxt "staff.patron_display.tab.group.label" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: staff.patron_display.tab.stat_cats.label msgid "Stat Cats" msgstr "Stat Cats" #: staff.patron_display.credit.label msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: staff.patron_display.date_of_birth.label msgid "Date of Birth:" msgstr "Fecha de Nacimiento:" #: staff.patron_display.day_phone.label msgid "Day Phone:" msgstr "Teléfono durante el día:" #: staff.patron_display.email.label msgctxt "staff.patron_display.email.label" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: staff.patron_display.evening_phone.label msgid "Evening Phone:" msgstr "Teléfono durante la noche:" #: staff.patron_display.family_name.label msgctxt "staff.patron_display.family_name.label" msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: staff.patron_display.first_given_name.label msgctxt "staff.patron_display.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.patron_display.holds.label msgid "Holds:" msgstr "Asimiento" #: staff.patron_display.holds_available.label msgctxt "staff.patron_display.holds_available.label" msgid "Available:" msgstr "Disponibles:" #: staff.patron_display.holds_available_behind_desk.label msgid "Behind Desk:" msgstr "Detrás del escritorio:" #: staff.patron_display.home_ou.label msgctxt "staff.patron_display.home_ou.label" msgid "Home Library:" msgstr "Biblioteca en casa:" #: staff.patron_display.ident1.label msgid "ID 1:" msgstr "Identificación 1:" #: staff.patron_display.ident2.label msgid "ID 2:" msgstr "Identificación 2:" #: staff.patron_display.hold_alias.label msgctxt "staff.patron_display.hold_alias.label" msgid "Holds Alias:" msgstr "Sostiene Alias:" #: staff.patron_display.items.print_receipt.label #: staff.patron_display.items.print_receipt.accesskey msgid "&Print Receipt" msgstr "&Imprima el recibo" #: staff.patron_display.items_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned:" msgstr "Los productos reivindicados Enviado:" #: staff.patron_display.library_card.label msgid "Library Card:" msgstr "Tarjeta de biblioteca:" #: staff.patron_display.verify_password.label #: staff.patron_display.verify_password.accesskey msgid "Test &Password" msgstr "Prueba y contraseña" #: staff.patron_display.toggle_summary.label #: staff.patron_display.toggle_summary.accesskey msgid "&Toggle Summary" msgstr "Activar &Resumen" #: staff.patron_display.delete_patron.label #: staff.patron_display.delete_patron.accesskey msgid "&Delete Patron Account" msgstr "&Eliminar cuenta Patrón" #: staff.patron_display.mailing.city.label msgid "Mailing City:" msgstr "Correo de la ciudad:" #: staff.patron_display.mailing.post_code.label msgid "Mailing ZIP:" msgstr "Enviar por correo postal:" #: staff.patron_display.mailing.state.label msgid "Mailing State:" msgstr "Estado de correo:" #: staff.patron_display.mailing.street1.label msgid "Mailing Address 1:" msgstr "Dirección de envío 1:" #: staff.patron_display.mailing.street2.label msgid "Mailing Address 2:" msgstr "Dirección de envío 2:" #: staff.patron_display.mailing_address msgctxt "staff.patron_display.mailing_address" msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección Postal" #: staff.patron_display.addresses.caption msgctxt "staff.patron_display.addresses.caption" msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: staff.patron_display.address_export msgid "(Copy/Print)" msgstr "(Copia/Impresión)" #: staff.patron_display.address_export_popup.copy msgctxt "staff.patron_display.address_export_popup.copy" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: staff.patron_display.address_export_popup.print msgctxt "staff.patron_display.address_export_popup.print" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.patron_display.radio.mailing_address.label msgid "Mailing" msgstr "Envío de correo" #: staff.patron_display.radio.physical_address.label msgid "Billing" msgstr "Facturando" #: staff.patron_display.name.label msgctxt "staff.patron_display.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nombre de patrón" #: staff.patron_display.other_phone.label msgid "Other Phone:" msgstr "Otro teléfono:" #: staff.patron_display.physical.city.label msgid "Physical City:" msgstr "Ciudad Física:" #: staff.patron_display.physical.post_code.label msgid "Physical ZIP:" msgstr "Postal Física:" #: staff.patron_display.physical.state.label msgid "Physical State:" msgstr "Estado Fisico:" #: staff.patron_display.physical.street1.label msgid "Physical Address 1:" msgstr "Dirección Física 1:" #: staff.patron_display.physical.street2.label msgid "Physical Address 2:" msgstr "Dirección Física 2:" #: staff.patron_display.physical_address msgctxt "staff.patron_display.physical_address" msgid "Physical Address" msgstr "Dirección física" #: staff.patron_display.profile.label msgctxt "staff.patron_display.profile.label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: staff.patron_display.second_given_name.label msgctxt "staff.patron_display.second_given_name.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Segundo Nombre:" #: staff.patron_display.standing.label msgid "Standing:" msgstr "En pie:" #: staff.patron_display.status.caption msgctxt "staff.patron_display.status.caption" msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.patron_display_interface_label msgctxt "staff.patron_display_interface_label" msgid "Patron" msgstr "Usuario" #: staff.patron_display.penalty.caption msgid "Staff-Generated Penalties/Messages" msgstr "Personal-Generados Sanciones/Mensajes" #: staff.patron_display.archived_penalty.caption msgid "Archived Penalties/Messages" msgstr "Penalizaciones Archivados/Mensajes" #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.label #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.accesskey msgid "Actions for these &Penalties/Messages" msgstr "Acciones para éstos &Sanciones / Mensajes" #: staff.patron_display.penalty.menu.apply.label #: staff.patron_display.penalty.menu.apply.accesskey msgid "Apply &Standing Penalty/Message" msgstr "Aplicar &de pie Pena/Mensaje" #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.remove.label #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.remove.accesskey msgid "&Remove Penalty/Message" msgstr "&Quitar Pena / Mensaje" #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.edit.label #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.edit.accesskey msgid "&Modify Penalty/Message" msgstr "Modificar &Pena / Mensaje" #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.archive.label #: staff.patron_display.penalty.menu.actions.archive.accesskey msgid "&Archive Penalty/Message" msgstr "Pena &Archivo / Mensaje" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.title msgctxt "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.title" msgid "Apply Standing Penalty/Message" msgstr "Aplicar Permanente Pena/Mensaje" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.header msgctxt "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.header" msgid "Apply Standing Penalty/Message" msgstr "Aplicar Permanente Pena/Mensaje" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.description msgctxt "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.description" msgid "Notes, Alerts, Blocks" msgstr "Notas, Alertas, Bloques" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.note.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.note.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.note.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.note.accesskey" msgid "&Note" msgstr "&Nota" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.alert.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.alert.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.alert.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.alert.accesskey" msgid "Aler&t" msgstr "Aler&ta" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.block.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.block.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.block.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.radio_btn.block.accesskey" msgid "Bloc&k" msgstr "Bloquea&r" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.cancel_btn.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.cancel_btn.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.cancel_btn.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.cancel_btn.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.apply_btn.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.apply_btn.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.apply_btn.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.apply_btn.accesskey" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.initials_entry.label #: staff.patron_display.apply_penalty_dialog.initials_entry.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.initials_entry.label " "staff.patron_display.apply_penalty_dialog.initials_entry.accesskey" msgid "&Initials" msgstr "&Iniciales" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.title msgctxt "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.title" msgid "Modify Standing Penalty/Message" msgstr "Modificar Permanente Pena/Mensaje" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.header msgctxt "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.header" msgid "Modify Standing Penalty/Message" msgstr "Modificar Permanente Pena/Mensaje" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.description msgctxt "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.description" msgid "Notes, Alerts, Blocks" msgstr "Notas, Alertas, Bloques" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.note.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.note.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.note.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.note.accesskey" msgid "&Note" msgstr "&Nota" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.alert.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.alert.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.alert.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.alert.accesskey" msgid "Aler&t" msgstr "Alert&a" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.block.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.block.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.block.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.radio_btn.block.accesskey" msgid "Bloc&k" msgstr "Bloquea&r" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.cancel_btn.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.cancel_btn.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.cancel_btn.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.cancel_btn.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.apply_btn.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.apply_btn.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.apply_btn.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.apply_btn.accesskey" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.initials_entry.label #: staff.patron_display.edit_penalty_dialog.initials_entry.accesskey msgctxt "" "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.initials_entry.label " "staff.patron_display.edit_penalty_dialog.initials_entry.accesskey" msgid "&Initials" msgstr "&Iniciales" #: staff.patron_display.archived_penalty.start_date.label msgctxt "staff.patron_display.archived_penalty.start_date.label" msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: staff.patron_display.archived_penalty.end_date.label msgctxt "staff.patron_display.archived_penalty.end_date.label" msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: staff.patron_display.archived_penalty.retrieve.label #: staff.patron_display.archived_penalty.retrieve.accesskey msgid "&Retrieve Archived Penalties" msgstr "Recuperar &Sanciones Archivados" #: staff.patron_display.staged.caption msgid "Pending Patrons" msgstr "Los clientes pendientes" #: staff.patron_display.staged.menu.actions.cancel.label msgid "Delete Patron" msgstr "Eliminar Patrón" #: staff.patron_display.staged.menu.actions.load.label #: staff.patron_display.staged.menu.actions.load.accesskey msgid "Load &Patron" msgstr "Carga &Patrono" #: staff.patron_display.staged.limit.label #: staff.patron_display.staged.limit.accesskey msgid "Limi&t:" msgstr "Limita&r:" #: staff.patron_display.staged.home_lib.label #: staff.patron_display.staged.home_lib.accesskey msgid "&Home Library:" msgstr "&biblioteca en casa:" #: staff.patron_display.staged.reload.label #: staff.patron_display.staged.reload.accesskey msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: staff.patron_display.trigger_event.caption msgid "Modify Triggered Events" msgstr "Modificar eventos activados" #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.label #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.accesskey msgid "&Actions for Selected Events" msgstr "&Acciones para los eventos seleccionados" #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.cancel.label #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.cancel.accesskey msgid "&Cancel Event" msgstr "&Cancelar evento" #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.reset.label #: staff.patron_display.trigger_event.menu.actions.reset.accesskey msgid "&Reset Event" msgstr "Evento y reset" #: staff.patron_display.trigger_event.radio_button.circ_events.label #: staff.patron_display.trigger_event.radio_button.circ_events.accesskey msgid "&Circ Events" msgstr "&Restablecer Evento" #: staff.patron_display.trigger_event.radio_button.hold_events.label #: staff.patron_display.trigger_event.radio_button.hold_events.accesskey msgid "&Hold Events" msgstr "&Mantener Eventos" #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.pending.label #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.pending.accesskey msgid "&Pending" msgstr "&Pendiente" #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.complete.label #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.complete.accesskey msgid "Comple&te" msgstr "Completa&r" #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.error.label #: staff.patron_display.trigger_event.checkbox_filter.error.accesskey msgid "&Error" msgstr "&Error" #: staff.patron_editor_interface_label msgid "Patron Edit" msgstr "Editar patrón" #: staff.patron_interface_label msgid "Patron " msgstr "Patrón " #: staff.patron_navbar.bills msgctxt "staff.patron_navbar.bills" msgid "Bills" msgstr "Cuentas" #: staff.patron_navbar.bills.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.bills.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.patron_navbar.checkout msgctxt "staff.patron_navbar.checkout" msgid "Check Out" msgstr "Préstamo externo" #: staff.patron_navbar.checkout.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.checkout.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron_navbar.edit msgctxt "staff.patron_navbar.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.patron_navbar.edit.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.edit.accesskey" msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron_navbar.holds msgid "Holds" msgstr "Asimiento" #: staff.patron_navbar.holds.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.holds.accesskey" msgid "H" msgstr "H" #: staff.patron_navbar.alert msgid "Display Alert and Messages" msgstr "Alerta de pantalla y mensajes" #: staff.patron_navbar.alert.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.alert.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron_navbar.booking msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: staff.patron_navbar.booking.accesskey msgid "k" msgstr "k" #: staff.patron_navbar.other msgctxt "staff.patron_navbar.other" msgid "Other" msgstr "Otro" #: staff.patron_navbar.other.accesskey msgid "o" msgstr "o" #: staff.patron_navbar.items msgid "Items Out" msgstr "Artículos Prestados" #: staff.patron_navbar.items.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.items.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.patron_navbar.items.problem_items.caption msgid "Other/Special Circulations" msgstr "Otras/ circulaciones especiales" #: staff.patron_navbar.refresh msgctxt "staff.patron_navbar.refresh" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: staff.patron_navbar.retrieve msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.patron_navbar.retrieve.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.patron_navbar.actions.menu.label #: staff.patron_navbar.actions.menu.accesskey msgid "&Actions for this Patron" msgstr "&Acciones para este patrón" #: staff.patron_navbar.actions.menu.standing_penalties.label #: staff.patron_navbar.actions.menu.standing_penalties.accesskey msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: staff.patron_register_interface_label msgid "New Patron" msgstr "Nuevo Patrón" #: staff.patron_search_form.caption msgid "Search for Patron" msgstr "Buscar Patrón" #: staff.patron_search_form.city.label msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: staff.patron_search_form.clear.label #: staff.patron_search_form.clear.accesskey msgctxt "" "staff.patron_search_form.clear.label staff.patron_search_form.clear.accesskey" msgid "&Clear Form" msgstr "&Forma Clara" #: staff.patron_search_form.alias.label msgctxt "staff.patron_search_form.alias.label" msgid "Holds Alias:" msgstr "Sostiene Alias:" #: staff.patron_search_form.email.label msgctxt "staff.patron_search_form.email.label" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: staff.patron_search_form.family_name.label #: staff.patron_search_form.family_name.accesskey msgid "&Last Name:" msgstr "Ape&llido" #: staff.patron_search_form.first_given_name.label msgctxt "staff.patron_search_form.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.patron_search_form.ident.label msgid "ID:" msgstr "ID:" #: staff.patron_search_form.usrname.label #: staff.patron_search_form.usrname.accesskey msgid "&OPAC Login:" msgstr "&OPAC Ingreso:" #: staff.patron_search_form.card.label #: staff.patron_search_form.card.accesskey msgctxt "" "staff.patron_search_form.card.label staff.patron_search_form.card.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "Código de &barras:" #: staff.patron_search_form.phone.label #: staff.patron_search_form.phone.accesskey msgid "&Phone:" msgstr "&Teléfono:" #: staff.patron_search_form.post_code.label msgid "ZIP:" msgstr "CIERRE:" #: staff.patron_search_form.profile.label msgid "Filter by Permission Profile:" msgstr "Filtrar por tipo de permiso Perfil:" #: staff.patron_search_form.search.label #: staff.patron_search_form.search.accesskey msgctxt "" "staff.patron_search_form.search.label " "staff.patron_search_form.search.accesskey" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: staff.patron_search_form.second_given_name.label msgctxt "staff.patron_search_form.second_given_name.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Segundo Nombre:" #: staff.patron_search_form.state.label msgid "State:" msgstr "Estado:" #: staff.patron_search_form.street1.label #: staff.patron_search_form.street1.accesskey msgid "A&ddress 1:" msgstr "D&irección 1:" #: staff.patron_search_form.street2.label msgid "Address 2:" msgstr "Dirección 2:" #: staff.patron_search_interface_label msgctxt "staff.patron_search_interface_label" msgid "Patron Search" msgstr "Patrón de búsqueda" #: staff.patron_stat_cat_editor_interface_label msgctxt "staff.patron_stat_cat_editor_interface_label" msgid "Patron Statistical Categories" msgstr "Categorías patrón estadísticos" #: staff.previous.range msgctxt "staff.previous.range" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: staff.previous.range.key msgctxt "staff.previous.range.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.receipt_template_editor_interface_label msgid "Receipts" msgstr "Recepciones" #: staff.record_list.author msgctxt "staff.record_list.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.record_list.copy_count msgid "Copiesˤ" msgstr "Copiasˤ" #: staff.record_list.isbn msgctxt "staff.record_list.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.record_list.issn msgctxt "staff.record_list.issn" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.record_list.publisher msgctxt "staff.record_list.publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: staff.record_list.pubyear msgctxt "staff.record_list.pubyear" msgid "Pub Year" msgstr "Año de publicación" #: staff.record_list.tcn msgctxt "staff.record_list.tcn" msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.record_list.title msgctxt "staff.record_list.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.record_list.win_title msgctxt "staff.record_list.win_title" msgid "Cataloging" msgstr "Catalogando" #: staff.retrieving.record msgctxt "staff.retrieving.record" msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo…" #: staff.serial.mfhd_menu.label msgid "MFHD Holdings" msgstr "Valores en cartera MFHD" #: staff.serial.mfhd_menu.add.label msgid "Add MFHD Record" msgstr "Añadir registro MFFHD" #: staff.serial.mfhd_menu.edit.label msgid "Edit MFHD Record" msgstr "Editar MFHD Registro" #: staff.serial.mfhd_menu.delete.label msgid "Delete MFHD Record" msgstr "Eliminar Registro MFHD" #: staff.serial.scap_editor.title.label msgid "Caption and Pattern" msgstr "Leyenda y el Patrón" #: staff.serial.pattern_wizard.title msgctxt "staff.serial.pattern_wizard.title" msgid "Pattern Code Wizard" msgstr "Asistente Código Patrón" #: staff.serial.scap_editor.pattern_wizard.label #: staff.serial.scap_editor.pattern_wizard.accesskey msgid "Pattern Code Wi&zard" msgstr "Modelo de Código inalámbrica M&ago" #: staff.serial.scap_editor.modify.label #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "&Modificar Subtítulo y modelo(s)" #: staff.serial.scap_editor.create.label #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgid "&Create Caption and Pattern(s)" msgstr "Crear& Subtítulo y Modelo(s)" #: staff.serial.scap_editor.notes.label #: staff.serial.scap_editor.notes.accesskey msgid "Caption and Pattern &Notes" msgstr "Leyenda y el patrón &Notas" #: staff.serial.sbsum_editor.basicsummary.label msgid "Basic Summary" msgstr "Resumen Básica" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Basic Summary" msgstr "&Modificar resumen básico" #: staff.serial.sisum_editor.title.label msgid "Index Summary" msgstr "Indice Resumen" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Index Summary" msgstr "&Indice Resumen Modificar" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Supplement Summary" msgstr "&Modificar Suplemento Resumen" #: staff.serial.sssum_editor.summary.label msgid "Supplement Summary" msgstr "Suplemento Resumen" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Distribution(s)" msgstr "&Modificar Distribución(s)" #: staff.serial.sdist_editor.create.label #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgid "&Create Distribution(s)" msgstr "&Crear Distribución(s)" #: staff.serial.sdist_editor.notes.label #: staff.serial.sdist_editor.notes.accesskey msgid "Distribution &Notes" msgstr "Distribución &Notas" #: staff.serial.sdist_editor.distribution.value msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: staff.serial.sdist_editor.libopt.label msgid "Library Specific Options" msgstr "Opciones de la biblioteca" #: staff.serial.sdist_editor.libopt.desc msgid "Note: Changing the 'Holding Lib' will unset all of these values" msgstr "Nota: El cambio del \"Holding Lib'se desarmará todos estos valores" #: staff.serial.serctrl_view.label msgid "Serial Control View" msgstr "Vista de control Serie" #: staff.serial.siss_editor.modify.label #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Issuance(s)" msgstr "&Modificar Emisión (s)" #: staff.serial.siss_editor.create.label #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgid "&Create Issuance(s)" msgstr "Crear &Emisión(s)" #: staff.serial.siss_editor.notes.label #: staff.serial.siss_editor.notes.accesskey msgid "Issuance &Notes" msgstr "Emisión &Notas" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Item(s)" msgstr "&Modificar Artículo(s)" #: staff.serial.sitem_editor.create.label #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgid "&Create Item(s)" msgstr "Crear &Artículo(s)" #: staff.serial.sitem_editor.notes.label #: staff.serial.sitem_editor.notes.accesskey msgid "Item &Notes" msgstr "&Notas del producto" #: staff.serial.sitem_editor.title msgid "Item Editor" msgstr "Editor de articulo" #: staff.serial.sitem_editor.item.label msgid "Item" msgstr "Artículo" #: staff.serial.sitem_editor.item_dates.btn msgid "Item Dates" msgstr "Fechas de artículos" #: staff.serial.sitem_editor.item_dates.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.item_dates.accesskey" msgid "1" msgstr "1" #: staff.serial.sstr_editor.stream.label msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Stream(s)" msgstr "&Modificar Corriente(s)" #: staff.serial.sstr_editor.create.label #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgid "&Create Stream(s)" msgstr "&Crear el flujo(s)" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgid "&Modify Subscription(s)" msgstr "&Modificar Suscripción(s)" #: staff.serial.ssub_editor.create.label #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgid "&Create Subscription(s)" msgstr "&Crear Suscripción(s)" #: staff.serial.ssub_editor.notes.label #: staff.serial.ssub_editor.notes.accesskey msgid "Subscription &Notes" msgstr "Suscripción &Notas" #: staff.serial.manage_dists.title.label msgctxt "staff.serial.manage_dists.title.label" msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #: staff.serial.manage_dists.show_sdists.label msgid "Show Dists." msgstr "Mostrar Dists." #: staff.serial.manage_dists.show_sdists_groups.label msgctxt "staff.serial.manage_dists.show_sdists_groups.label" msgid "Show Groups" msgstr "Mostrar grupos" #: staff.serial.manage_dists.actions.cmd_menu.label msgctxt "staff.serial.manage_dists.actions.cmd_menu.label" msgid "Actions for Selected Row" msgstr "Acciones para la fila seleccionada" #: staff.serial.manage_dists.actions.select_obj.desc msgctxt "staff.serial.manage_dists.actions.select_obj.desc" msgid "Please select an object to edit" msgstr "Acciones para la fila seleccionada" #: staff.serial.manage_dists.actions.cmd_add_sstr.label msgid "Add Stream" msgstr "Añadir Flujo de Radio" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_claim_items.label msgid "Claim Item" msgstr "Demanda de artículo" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_set_items_not_held.label msgid "Set 'Not Held'" msgstr "Set 'que no se mantienen \"" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_set_items_not_published.label msgid "Set 'Not Published'" msgstr "Set 'No han sido publicados'" #: staff.serial.manage_dists.actions.cmd_delete_sstr.label msgid "Delete Stream" msgstr "Eliminar Corriente" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_edit_items.label #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_edit_items.accesskey msgctxt "" "staff.serial.manage_items.actions.cmd_edit_items.label " "staff.serial.manage_items.actions.cmd_edit_items.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Editar atributos del elemento" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_delete_items.label #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_delete_items.accesskey msgid "&Delete Items" msgstr "&Eliminar elementos" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_reset_items.label msgid "Reset Items to Expected" msgstr "Restablecer artículos al esperado" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_sdist_notes.label #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_sdist_notes.accesskey msgid "View Dis&t. Notes" msgstr "Ver Dis&t. Notas" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_sitem_notes.label #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_sitem_notes.accesskey msgid "View &Item Notes" msgstr "Ver Artículo &Notas" #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_ssub_notes.label #: staff.serial.manage_items.actions.cmd_view_ssub_notes.accesskey msgid "View &Sub. Notes" msgstr "Ver &Sub. Notas" #: staff.serial.manage_items.workarea_showing msgid "Showing: " msgstr "Demostración: " #: staff.serial.manage_items.workarea_current_unit msgid "Current Working Unit: " msgstr "Unidad de trabajo actual: " #: staff.serial.manage_items.workarea_recently_received msgid "Recently Received" msgstr "Recientemente ha recibido" #: staff.serial.manage_items.mode msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: staff.serial.manage_items.bind.label msgid "Bind" msgstr "Enlazar" #: staff.serial.manage_items.receive.label msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: staff.serial.manage_items.advanced_receive.label msgid "Adv. Receive" msgstr "Adv. Recibir" #: staff.serial.manage_items.show_all.label msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: staff.serial.manage_items.receive_move.label msgid "Receive/Move Selected ↓" msgstr "Recibir/Mover Seleccionada ↓" #: staff.serial.manage_items.set_current_unit.label msgid "Set Current Unit" msgstr "Permite establecer la unidad actual" #: staff.serial.manage_items.auto_per_item.label msgid "Auto per Item" msgstr "Auto por artículo" #: staff.serial.manage_items.new_unit.label msgid "New Unit" msgstr "Nueva unidad" #: staff.serial.manage_items.no_unit.label msgid "No Unit" msgstr "Sin unidad" #: staff.serial.manage_items.recent.label msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: staff.serial.manage_items.other_unit.label msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: staff.serial.manage_items.context.label msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: staff.serial.manage_subs.tab.label msgctxt "staff.serial.manage_subs.tab.label" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: staff.serial.manage_subs.cmd_add_sub.label msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir Suscripción" #: staff.serial.manage_subs.cmd_add_sdist.label msgid "Add Distribution" msgstr "Añadir Distribución" #: staff.serial.manage_subs.cmd_add_siss.label msgid "Add Issuance" msgstr "Añadir Emisión" #: staff.serial.manage_subs.cmd_add_scap.label msgid "Add Caption/Pattern" msgstr "Añadir Leyenda/Patrón" #: staff.serial.manage_subs.cmd_make_predictions.label msgid "Make Predictions" msgstr "Hacer Predicciones" #: staff.serial.manage_subs.cmd_del_ssub.label msgid "Delete Subscription" msgstr "Eliminar Suscripción" #: staff.serial.manage_subs.cmd_del_sdist.label msgid "Delete Distribution" msgstr "Eliminar Distribución" #: staff.serial.manage_subs.cmd_del_siss.label msgid "Delete Issuance" msgstr "Eliminar Emisión" #: staff.serial.manage_subs.cmd_del_scap.label msgid "Delete Caption/Pattern" msgstr "Eliminar Título/Patrón" #: staff.serial.manage_subs.show_subs.label msgid "Show Subs." msgstr "Mostrar Subs." #: staff.serial.manage_subs.show_subs_groups.label msgctxt "staff.serial.manage_subs.show_subs_groups.label" msgid "Show Groups" msgstr "Mostrar Grupos" #: staff.serial.manage_subs.actions_menu.label msgctxt "staff.serial.manage_subs.actions_menu.label" msgid "Actions for Selected Row" msgstr "Acciones para la fila seleccionada" #: staff.serial.manage_subs.deck.desc msgctxt "staff.serial.manage_subs.deck.desc" msgid "Please select an object to edit" msgstr "Acciones para la fila seleccionada" #: staff.select_aou.title msgid "Select Org Unit" msgstr "Seleccionar Unidad Organizativa" #: staff.select_aou.caption msgid "Select an Org Unit" msgstr "Seleccione una unidad organizativa" #: staff.select_aou.desc msgid "Please select an Org Unit" msgstr "Por favor, seleccione una unidad organizativa" #: staff.select_aou.select_btn.label #: staff.select_aou.select_btn.accesskey msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: staff.serial.patternwiz.caption msgctxt "staff.serial.patternwiz.caption" msgid "Pattern Code Wizard" msgstr "Asistente Código Patrón" #: staff.serial.patternwiz.previous.btn msgctxt "staff.serial.patternwiz.previous.btn" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: staff.serial.patternwiz.next.btn msgctxt "staff.serial.patternwiz.next.btn" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: staff.serial.patternwiz.use_enum.label msgid "Use enumerations?" msgstr "Usar enumeraciones?" #: staff.serial.patternwiz.use_enum.desc msgid "" "\"v.\" and \"no.\" are common first and second level enumeration captions." msgstr "" "\"v.\" y \"no.\" son primero y segundo nivel de títulos comunes de " "enumeración." #: staff.serial.patternwiz.enum_row.enum_capt msgid "Enumeration Caption" msgstr "Enumeración Leyenda" #: staff.serial.patternwiz.enum_row.units_per_higher_lvl msgid "Units Per Higher Level" msgstr "Unidades por nivel Superior" #: staff.serial.patternwiz.enum_row.number_cont msgid "Numbering Continuity" msgstr "Continuidad de numeración" #: staff.serial.patternwiz.units_per.number.label msgid "Number" msgstr "Número" #: staff.serial.patternwiz.units_per.varies.label msgid "Varies" msgstr "Varía" #: staff.serial.patternwiz.units_per.undetermined.label msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #: staff.serial.patternwiz.continuity.continuous.label msgid "Increments continuously" msgstr "Incrementos de forma continua" #: staff.serial.patternwiz.continuity.restarts.label msgid "Restarts at unit completion" msgstr "Volver a iniciar a unidad de finalización" #: staff.serial.patternwiz.enum_row.remove msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: staff.serial.patternwiz.enum_row.add.label #: staff.serial.patternwiz.enum_row.add.accesskey msgid "Add &Enumeration" msgstr "Añadir &Enumeración" #: staff.serial.patternwiz.enum_row.add_alt.label #: staff.serial.patternwiz.enum_row.add_alt.accesskey msgid "&Add Alternate Enumeration" msgstr "&Agregar Alternativo Enumeración" #: staff.serial.patternwiz.use_cal_change msgid "Use calendar changes?" msgstr "Utilice cambios en el calendario?" #: staff.serial.patternwiz.use_cal_change.desc msgid "" "Identify any points during the year at which the highest level enumeration " "caption changes." msgstr "" "Identificar los puntos durante el año en el que las mayores variaciones de " "subtítulos nivel de enumeración." #: staff.serial.patternwiz.cal_change_head.type msgctxt "staff.serial.patternwiz.cal_change_head.type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.serial.patternwiz.cal_change_head.point msgid "Point" msgstr "Punto" #: staff.serial.patternwiz.cal_row.month msgid "At start of a month" msgstr "Al comienzo de un mes" #: staff.serial.patternwiz.cal_row.season msgid "At start of a season" msgstr "Al inicio de la temporada" #: staff.serial.patternwiz.cal_row.date msgid "On a date" msgstr "En una cita" #: staff.serial.patternwiz.season.spring msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: staff.serial.patternwiz.season.summer msgid "Summer" msgstr "Verano" #: staff.serial.patternwiz.season.autumn msgid "Autumn" msgstr "Otoño" #: staff.serial.patternwiz.season.winter msgid "Winter" msgstr "Invierno" #: staff.serial.patternwiz.cal_change.add.btn msgid "Add Calendar Change" msgstr "Añadir Cambio al Calendario" #: staff.serial.patternwiz.cal_change.add.accesskey msgctxt "staff.serial.patternwiz.cal_change.add.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.patternwiz.use_chron.label msgid "Use chronology captions?" msgstr "Utilice la cronología subtítulos?" #: staff.serial.patternwiz.use_chron.desc msgid "" "Each caption must be a smaller unit of time than the preceding caption." msgstr "" "Cada subtítulo debe ser una unidad más pequeña de tiempo que el epígrafe " "anterior." #: staff.serial.patternwiz.chron_row_head.caption msgid "Caption" msgstr "Descripción" #: staff.serial.patternwiz.chron_row_head.include msgid "Include this actual word in the caption?" msgstr "Incluir esta palabra real en el rubro?" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.year msgid "Year" msgstr "Año" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.season msgctxt "staff.serial.patternwiz.chron_row.season" msgid "Season" msgstr "Temporada" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.month msgctxt "staff.serial.patternwiz.chron_row.month" msgid "Month" msgstr "Mes" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.week msgid "Week" msgstr "Semana" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.day msgid "Day" msgstr "Día" #: staff.serial.patternwiz.chron_row.hour msgid "Hour" msgstr "Hora" #: staff.serial.patternwiz.chron_caption.add.label #: staff.serial.patternwiz.chron_caption.add.accesskey msgid "Add &Chronology Caption" msgstr "Añadir &Cronología Leyenda" #: staff.serial.patternwiz.compress.label msgid "Compressibility and Expandability:" msgstr "Compresibilidad y Expansión:" #: staff.serial.patternwiz.compress.cannot msgid "Cannot compress or expand" msgstr "No se puede comprimir o expandir" #: staff.serial.patternwiz.compress.can_compress msgid "Can compress but not expand" msgstr "Puede comprimir pero no ampliar" #: staff.serial.patternwiz.compress.both msgid "Can compress or expand" msgstr "Puede comprimir o expandir" #: staff.serial.patternwiz.compress.unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: staff.serial.patternwiz.caption_eval.label msgid "Caption Evaluation:" msgstr "Evaluación Leyenda:" #: staff.serial.patternwiz.caption_eval.yes_all msgid "Captions verified; all levels present" msgstr "Los títulos verificados; todos los niveles actuales" #: staff.serial.patternwiz.caption_eval.yes_some msgid "Captions verified; all levels may not be present" msgstr "Los títulos verificados; todos los niveles pueden no estar presentes" #: staff.serial.patternwiz.caption_eval.no_all msgid "Captions unverified; all levels present" msgstr "Los subtítulos no verificada; todos los niveles actuales" #: staff.serial.patternwiz.caption_eval.no_some msgid "Captions unverified; all levels may not be present" msgstr "" "Los subtítulos no verificada; todos los niveles pueden no estar presentes" #: staff.serial.patternwiz.freq.label #: staff.serial.patternwiz.freq.accesskey msgid "Select &frequency:" msgstr "Seleccionar y Frecuencia:" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.a msgid "Annual" msgstr "Anual" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.b msgid "Bimonthly" msgstr "Bimensual" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.c msgid "Semiweekly" msgstr "Semi semanal" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.d msgid "Daily" msgstr "Diario" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.e msgid "Biweekly" msgstr "Bisemanal" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.f msgid "Semiannual" msgstr "Semestral" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.g msgid "Biennial" msgstr "Bienal" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.h msgid "Triennial" msgstr "Trienal" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.i msgid "Three times a week" msgstr "Tres veces a la semana" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.j msgid "Three times a month" msgstr "Tres veces al mes" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.k msgid "Continuously updated" msgstr "Se actualiza continuamente" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.m msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.q msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.s msgid "Semimonthly" msgstr "Semi mensual" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.t msgid "Three times a year" msgstr "Tres veces al año" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.w msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: staff.serial.patternwiz.freq.item.x msgid "Completely irregular" msgstr "Completamente irregular" #: staff.serial.patternwiz.issues_per_year.label #: staff.serial.patternwiz.issues_per_year.accesskey msgid "Use number of &issues per year:" msgstr "Usar número de temas y por año:" #: staff.serial.patternwiz.use_regularity msgid "" "Use specific regularity information (published, omitted, and/or combined " "issues)?" msgstr "" "Utilizar la información específica de la regularidad (publicado, omitidos y " "/ o problemas combinados)?" #: staff.serial.patternwiz.regularity.item.p msgid "Published" msgstr "Publicado" #: staff.serial.patternwiz.regularity.item.o msgid "Omitted" msgstr "Omitido" #: staff.serial.patternwiz.regularity.item.c msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.d1 msgid "Day of the week" msgstr "Día de la semana" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.d2 msgid "Day of the month" msgstr "Día del mes" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.d3 msgid "Date of the year" msgstr "Fecha del año" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.m msgctxt "staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.m" msgid "Month" msgstr "Mes" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.s msgctxt "staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.s" msgid "Season" msgstr "Temporada" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.w1 msgid "Weekday of the month" msgstr "Día de la semana del mes" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.w2 msgid "Weekday of specific month" msgstr "De lunes a viernes de mes en específico" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.w3 msgid "Week of specific month" msgstr "Semana del mes específico" #: staff.serial.patternwiz.regularity.typecode.y msgid "Span over two years" msgstr "Span más de dos años" #: staff.serial.patternwiz.subrow.add.label msgid "Add sub-row" msgstr "Añadir sub-fila" #: staff.serial.patternwiz.subrow.remove.label msgid "Remove whole row" msgstr "Retire toda la fila" #: staff.serial.patternwiz.addrow.label #: staff.serial.patternwiz.addrow.accesskey msgid "Add More Regularit&y Information" msgstr "Añadir Más información Regularidad" #: staff.serial.patternwiz.submit.desc msgid "" "Are you ready to create a pattern code from your selections in this wizard?" msgstr "" "¿Estás listo para crear un código de patrón de sus selecciones en este " "asistente?" #: staff.serial.patternwiz.submit.label #: staff.serial.patternwiz.submit.accesskey msgid "Create &Pattern Code" msgstr "Crear &código de patrón" #: staff.serial.batch_receive msgid "Batch Receive" msgstr "Recibir por lotes" #: staff.serial.batch_receive.bib_search_term.label #: staff.serial.batch_receive.bib_search_term.accesskey msgid "Enter an identifier for a &bibliographic record:" msgstr "Introduzca un identificador para un registro &bibliográfico:" #: staff.serial.batch_receive.find_record.label #: staff.serial.batch_receive.find_record.accesskey msgid "&Find Record" msgstr "&Buscar Registro" #: staff.serial.batch_receive.title msgctxt "staff.serial.batch_receive.title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: staff.serial.batch_receive.author msgctxt "staff.serial.batch_receive.author" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: staff.serial.batch_receive.fulfilling_sub msgid "Fulfilling Subscription:" msgstr "Suscripción Satisfactoria:" #: staff.serial.batch_receive.choose_sub.label #: staff.serial.batch_receive.choose_sub.accesskey msgid "Choose a &Subscription:" msgstr "Elija una &Suscripción:" #: staff.serial.batch_receive.choose_issuance.label #: staff.serial.batch_receive.choose_issuance.accesskey msgid "Choose an &Issuance:" msgstr "Elija una &Emisión:" #: staff.serial.batch_receive.next.label #: staff.serial.batch_receive.next.accesskey msgctxt "" "staff.serial.batch_receive.next.label " "staff.serial.batch_receive.next.accesskey" msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: staff.serial.batch_receive.issuance msgid "Issuance:" msgstr "Emisión:" #: staff.serial.batch_receive.no_items msgid "There are no items to receive for this subscription." msgstr "No hay elementos para recibir de esta suscripción." #: staff.serial.batch_receive.org_unit msgid "Org Unit" msgstr "Unidad Org" #: staff.serial.batch_receive.barcode msgctxt "staff.serial.batch_receive.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.serial.batch_receive.circ_modifier msgctxt "staff.serial.batch_receive.circ_modifier" msgid "Circ Modifier" msgstr "Modificador Circ" #: staff.serial.batch_receive.call_number msgctxt "staff.serial.batch_receive.call_number" msgid "Call Number" msgstr "Número De Llamada" #: staff.serial.batch_receive.note msgctxt "staff.serial.batch_receive.note" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.serial.batch_receive.location msgctxt "staff.serial.batch_receive.location" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: staff.serial.batch_receive.price msgctxt "staff.serial.batch_receive.price" msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.serial.batch_receive.print_routing msgid "Routing List" msgstr "Lista de enrutamiento" #: staff.serial.batch_receive.print_routing.tooltip msgid "Print this item's routing list upon receipt, if it has one." msgstr "" "Imprimir lista de enrutamiento de este artículo sobre el recibo, si lo tiene." #: staff.serial.batch_receive.receive msgid "Receive?" msgstr "¿Recibir?" #: staff.serial.batch_receive.auto_generate msgid "Auto-generate?" msgstr "Generar automáticamente?" #: staff.serial.batch_receive.recieve_selected msgid "Receive Selected Items" msgstr "Recibe los elementos seleccionados" #: staff.serial.batch_receive.start_over.label #: staff.serial.batch_receive.start_over.accesskey msgid "Start &Over" msgstr "Comenzar de nuevo" #: staff.serial.batch_receive.with_units.label #: staff.serial.batch_receive.with_units.accesskey msgid "Create &Units For Received Items" msgstr "Crear &unidades para los elementos recibidos" #: staff.survey.wizard.page1 msgid "Initial Settings" msgstr "Configuración inicial" #: staff.survey.wizard.page2 msgid "Add Questions for Survey:" msgstr "Añadir preguntas a la encuesta:" #: staff.survey.wizard.title msgid "Add a Survey Wizard" msgstr "Añadir un asistente de encuestas" #: staff.survey_admin_interface_label msgid "Survey Administration" msgstr "Administración de encuestas" #: staff.volume.attr.callnumber msgctxt "staff.volume.attr.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Número De Llamada" #: staff.volume.attr.owning_lib msgctxt "staff.volume.attr.owning_lib" msgid "Owning Library" msgstr "Biblioteca Dueña" #: staff.volume.wizard.page1 msgid "Entering Volumes" msgstr "Ingresando volúmenes" #: staff.volume.wizard.page2 msgid "Entering Copies" msgstr "Ingresando copias" #: staff.volume.wizard.page3 msgid "Entering Barcodes" msgstr "Ingresando códigos de barras" #: staff.volume.wizard.page4 msgid "Entering Copy-Level Attribute Defaults" msgstr "" "Introducción de los valores predeterminados de atributos copia de nivel" #: staff.volume.wizard.title msgid "Batch Add Volumes or Copies Wizard" msgstr "Lotes Asistente para agregar volúmenes o copias" #: staff.xuleditor_label msgid "XUL TEST" msgstr "PRUEBA XUL" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgctxt "staff.z39_50.search_class.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgctxt "staff.z39_50.search_class.issn" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Tipo de elemento" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Todos los formatos" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers or Articles" msgstr "Papers o artículos" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Libros" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Archivos de computadora" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Material mixto" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Grabaciones de sonido" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Partituras musicales" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgctxt "staff.z39_50.search_class.item_type.ser" msgid "Serials" msgstr "Series" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Recursos de internet" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Materiales visuales" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "PubDate" msgstr "FechaPub" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgctxt "staff.z39_50.search_class.publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "Accesión #" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Importar Z39.50" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.current_inherited_setting.caption msgid "Current/Inherited Setting" msgstr "Corriente/Configuración heredada" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.new_setting.caption msgid "New Setting" msgstr "Nuevo Marco" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.receipt_slip_type.prompt msgid "Disable auto-print attempts for these receipt/slip types:" msgstr "" "Deshabilitar los intentos de auto-impresión para estos tipos de " "recibo/deslizamiento:" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.library_selector.prompt msgid "For this library and descendants:" msgstr "Por esta biblioteca y descendientes:" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.checkout msgid "Checkout Receipt" msgstr "Recibo de pago" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.bill_pay msgid "Bill Pay Receipt" msgstr "Recibo de Pago de cuentas" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Nota Del Apartado" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "Nota De Tránsito" #: staff.server.admin.do_not_auto_attempt_print_setting.hold_transit_slip msgid "Hold/Transit Slip" msgstr "Mantener/Tránsito Slip" #: staff.server.admin.org_unit_settings.title msgid "Organization Unit Settings" msgstr "Configuración de unidad de organización" #: staff.server.admin.org_unit_settings.context_loc msgid "Context Location" msgstr "Contexto Localización" #: staff.server.admin.org_unit_settings.uninherited msgid "" " * Indicates the setting is not inherited from the parent org unit at run " "time" msgstr "" " Indica que el ajuste no se hereda de la unidad organizativa principal en " "tiempo de ejecución" #: staff.server.admin.org_unit_settings.no_perms msgid "You do not have permission to view org unit settings" msgstr "Usted no tiene permiso para ver los valores de unidad organizativa" #: staff.server.admin.org_unit_settings.edit_setting msgid "Edit Setting" msgstr "Editar configuración" #: staff.server.admin.org_unit_settings.delete_setting msgid "Delete Setting" msgstr "Eliminar configuración" #: staff.server.admin.org_unit_settings.update_setting msgid "Update Setting" msgstr "Actualizar configuración" #: staff.server.admin.org_unit_settings.processing msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: staff.server.admin.org_unit_settings.filter msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: staff.server.admin.org_unit_settings.clear_filter msgid "Clear Filter" msgstr "Borrar el filtro" #: staff.server.admin.org_unit_settings.no_results msgid "There are no results for your filter." msgstr "No hay resultados para su filtro." #: staff.server.admin.org_unit_settings.group msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: staff.server.admin.org_unit_settings.setting msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: staff.server.admin.org_unit_settings.context msgid "Context" msgstr "Contexto" #: staff.server.admin.org_unit_settings.value msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: staff.server.admin.org_unit_settings.edit msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.export msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.export" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.import msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.import" msgid "Import" msgstr "Importar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.export_copy_label msgid "" "Copy this to your clipboard and save it to a file to export the settings." msgstr "" "Copia esto en el portapapeles y guardarla en un archivo para exportar la " "configuración." #: staff.server.admin.org_unit_settings.import_paste_label msgid "Paste in your exported settings." msgstr "Pegar en la configuración exportados." #: staff.server.admin.org_unit_settings.submit msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.copy msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.paste msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history msgid "History" msgstr "Historia" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history_unit msgctxt "staff.server.admin.org_unit_settings.history_unit" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history_date msgid "Date Changed" msgstr "Fecha de modificación" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history_orig msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history_new msgid "New Value" msgstr "Valor nuevo" #: staff.server.admin.org_unit_settings.history_revert msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: staff.server.admin.org_unit_settings.not_chosen msgid "" "The setting you edited is not the currently chosen org unit, therefore the " "changes you made are not visible." msgstr "" "El ajuste que ha editado no es la unidad organizativa elegida actualmente, " "por lo tanto, los cambios realizados no son visibles." #: staff.server.admin.offline.xacts.caption msgid "Offline Sessions" msgstr "Sesiones sin conexión" #: staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey" msgid "R" msgstr "A" #: staff.server.admin.offline.xacts.create.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.create.label" msgid "Create" msgstr "Crear" #: staff.server.admin.offline.xacts.execute.label msgid "Process" msgstr "Proceso" #: staff.server.admin.offline.xacts.upload.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.upload.label" msgid "Upload" msgstr "Subir" #: staff.server.admin.offline.xacts.status.label msgid "Uploaded Transaction Files" msgstr "Archivos de transacción subidos" #: staff.server.admin.offline.xacts.status.desc msgid "" "The transactions from the following workstations have been uploaded, but not " "processed. When all expected workstations are present here, use the Process " "button above." msgstr "" "Las transacciones de las siguientes estaciones de trabajo se han subido, " "pero no procesado. Cuando todas las estaciones de trabajo esperados están " "presentes aquí, utilice el botón de proceso anterior." #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.label msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.desc msgid "" "All transactions from this session have been processed. The errors, if any, " "are listed below." msgstr "" "Todas las transacciones de esta sesión fueron procesadas. Si ocurrió algún " "error, será mostrado abajo." #: staff.server.admin.offline.xacts.export.label msgid "Export List" msgstr "Exportar lista" #: staff.server.admin.offline.xacts.print.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.print.label" msgid "Print Export" msgstr "Exportación de impresión" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_item.label msgid "Retrieve Item" msgstr "Obtener elemento" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_details.label msgid "Details" msgstr "Detalles" #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.caption msgid "The session is now processing. Hit Refresh to check its status." msgstr "" "La sesión se está procesando. Haga click en Actualizar para revisar su " "estado." #: staff.server.admin.font.sound.caption msgid "Adjust Sound" msgstr "Ajustar sonido" #: staff.server.admin.font.sound.checkbox msgid "Disable sound?" msgstr "¿Desactivar sonido?" #: staff.server.admin.save_disk msgid "Save to Disk" msgstr "Guardar al disco" #: staff.server.admin.font.global.caption msgid "Adjust Global Font" msgstr "Ajustar la tipografía global" #: staff.server.admin.font.smaller msgid "Smaller than Default" msgstr "Menor que el predeterminado" #: staff.server.admin.font.default msgctxt "staff.server.admin.font.default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: staff.server.admin.font.larger msgid "Larger than Default" msgstr "Mayor que el predeterminado" #: staff.server.admin.font.xxsmall msgid "XX-Small" msgstr "XX-Pequeño" #: staff.server.admin.font.xsmall msgid "X-Small" msgstr "X-Pequeño" #: staff.server.admin.font.small msgctxt "staff.server.admin.font.small" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: staff.server.admin.font.medium msgid "Medium" msgstr "Medio" #: staff.server.admin.font.large msgctxt "staff.server.admin.font.large" msgid "Large" msgstr "Grande" #: staff.server.admin.font.xlarge msgid "X-Large" msgstr "X-Grande" #: staff.server.admin.font.xxlarge msgid "XX-Large" msgstr "XX-Grande" #. "5pt" is an abbreviation for "5 point font size" #: staff.server.admin.font.5pt msgid "5pt" msgstr "5pt" #. "6pt" is an abbreviation for "6 point font size" #: staff.server.admin.font.6pt msgid "6pt" msgstr "6pt" #. "7pt" is an abbreviation for "7 point font size" #: staff.server.admin.font.7pt msgid "7pt" msgstr "7pt" #. "8pt" is an abbreviation for "8 point font size" #: staff.server.admin.font.8pt msgid "8pt" msgstr "8pt" #. "9pt" is an abbreviation for "9 point font size" #: staff.server.admin.font.9pt msgid "9pt" msgstr "9pt" #. "10pt" is an abbreviation for "10 point font size" #: staff.server.admin.font.10pt msgid "10pt" msgstr "10pt" #. "11pt" is an abbreviation for "11 point font size" #: staff.server.admin.font.11pt msgid "11pt" msgstr "11pt" #. "12pt" is an abbreviation for "12 point font size" #: staff.server.admin.font.12pt msgid "12pt" msgstr "12pt" #. "13pt" is an abbreviation for "13 point font size" #: staff.server.admin.font.13pt msgid "13pt" msgstr "13pt" #. "14pt" is an abbreviation for "14 point font size" #: staff.server.admin.font.14pt msgid "14pt" msgstr "14pt" #. "15pt" is an abbreviation for "15 point font size" #: staff.server.admin.font.15pt msgid "15pt" msgstr "15pt" #. "16pt" is an abbreviation for "16 point font size" #: staff.server.admin.font.16pt msgid "16pt" msgstr "16pt" #. "17pt" is an abbreviation for "17 point font size" #: staff.server.admin.font.17pt msgid "17pt" msgstr "17pt" #. "18pt" is an abbreviation for "18 point font size" #: staff.server.admin.font.18pt msgid "18pt" msgstr "18pt" #: staff.server.admin.font.restore msgid "Restore Default" msgstr "Restaurar predeterminados" #: staff.server.admin.transit.filter.caption msgid "Transit Filter" msgstr "Filtro de tránsito" #: staff.server.admin.transit.library.label msgid "Transit Library" msgstr "Biblioteca de tránsito" #: staff.server.admin.transit.to.label msgid "Transit to" msgstr "Tránsito hacia" #: staff.server.admin.transit.from.label msgid "Transit from" msgstr "Tránsito de las" #: staff.server.admin.transit.date.label msgid "Transit Date falls between" msgstr "Tránsito Fecha cae entre" #: staff.server.admin.transit.date.today msgid "Today" msgstr "Hoy" #: staff.server.admin.transit.date.week msgid "Today - 7 days" msgstr "Hoy - 7 días" #: staff.server.admin.transit.date.2weeks msgid "Today - 14 days" msgstr "Hoy - 14 días" #: staff.server.admin.transit.date.3weeks msgid "Today - 21 days" msgstr "Hoy - 21 días" #: staff.server.admin.transit.date.30days msgid "Today - 30 days" msgstr "Hoy - 30 días" #: staff.server.admin.transit.date.start msgid "The Beginning" msgstr "El comienzo" #: staff.server.admin.transit.retrieve.label #: staff.server.admin.transit.retrieve.accesskey msgid "Retrieve &Transits" msgstr "Obtener &tránsitos" #: staff.server.admin.transit.list.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.label" msgid "Transits" msgstr "Tránsitos" #: staff.server.admin.transit.list.print msgid "Print Transits" msgstr "Imprimir tránsitos" #: staff.server.admin.transit.list.actions msgid "Actions for Selected Transits" msgstr "Acciones para los tránsitos seleccioados" #: staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.server.admin.transit.list.copy.label #: staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.copy.label " "staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.server.admin.transit.list.add.label #: staff.server.admin.transit.list.add.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.add.label " "staff.server.admin.transit.list.add.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo de artículos" #: staff.server.admin.transit.list.show.label #: staff.server.admin.transit.list.show.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.show.label " "staff.server.admin.transit.list.show.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "Mo&strar en el catálogo" #: staff.server.admin.transit.list.details.label #: staff.server.admin.transit.list.details.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.details.label " "staff.server.admin.transit.list.details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.server.admin.transit.list.circs.label #: staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.circs.label " "staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.server.admin.transit.list.edit.label #: staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey msgctxt "" "staff.server.admin.transit.list.edit.label " "staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Editar atributos del elemento" #: staff.server.admin.transit.list.abort.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.abort.label" msgid "Cancel Transits" msgstr "" #: staff.server.admin.transit.list.save.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.save.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.server.admin.cash.title msgid "Evergreen: Cash Reports" msgstr "Evergreen: Informes de efectivo" #: staff.server.admin.cash.welcome msgctxt "staff.server.admin.cash.welcome" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.cash.start_date msgctxt "staff.server.admin.cash.start_date" msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de Inicio:" #: staff.server.admin.cash.date.select msgid "Date selector" msgstr "Selector de fechas" #: staff.server.admin.cash.end_date msgctxt "staff.server.admin.cash.end_date" msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: staff.server.admin.cash.date_format msgid "(YYYY-MM-DD)" msgstr "(AAAA-MM-DD)" #: staff.server.admin.cash.view msgid "View reports for : " msgstr "Ver informes para : " #: staff.server.admin.cash.submit msgctxt "staff.server.admin.cash.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.server.admin.cash.desk msgid "Desk Payments" msgstr "Los pagos de escritorio" #: staff.server.admin.cash.user msgid "User Payments" msgstr "Los pagos de los usuarios" #: staff.server.admin.closed_dates.title msgid "Evergreen: Library Closed Dates Editor" msgstr "Evergreen: Biblioteca Fechas de cierre Editor" #: staff.server.admin.closed_dates.welcome msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.welcome" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.closed_dates.editor.title msgid " Closed Dates Editor " msgstr " Editor de fechas cerradas " #: staff.server.admin.closed_dates.editor.for msgid "Edit Closed Dates for: " msgstr "Editar fechas cerradas para: " #: staff.server.admin.closed_dates.editor.duration msgid "Closed Duration" msgstr "Duración Cerrada" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason msgid "Reason for Closing" msgstr "Motivo de cerrado" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.delete msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.editor.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.delete msgid "delete" msgstr "eliminar" #. Translators: do not translate "YYYY-MM-DD" or "HH:MM" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.format msgid "" "Note: All dates must have the form YYYY-MM-DD. Times must have the " "form HH:MM" msgstr "" "Nota: Todas las fechas deben tener el formato AAAA-MM-DD. Los tiempos " "deben tener la forma HH:MM" #: staff.server.admin.closed_dates.add.allday msgid "Add Single Day Closing" msgstr "Añadir Día de cierre individual" #: staff.server.admin.closed_dates.add.multiday msgid "Add Multiple Date Closing" msgstr "Añadir Fecha de Cierre Múltiple" #: staff.server.admin.closed_dates.add.detailed msgid "Add Detailed Closing" msgstr "Añadir Cierre Detallado" #: staff.server.admin.closed_dates.date.start msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: staff.server.admin.closed_dates.time.start msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: staff.server.admin.closed_dates.date.end msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.date.end" msgid "End Date" msgstr "Fecha de Término" #: staff.server.admin.closed_dates.time.end msgid "End Time" msgstr "Hora de finalización" #: staff.server.admin.closed_dates.allday.label msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason.label msgid "Reason for closing: " msgstr "Motivo de cierre: " #: staff.server.admin.closed_dates.apply_all msgid "Apply to all of my libraries" msgstr "Aplicar a todas mis bibliotecas" #: staff.server.admin.closed_dates.save msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.save" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: staff.server.admin.closed_dates.cancel msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.server.admin.closed_dates.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected close date?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la fecha de cierre seleccionado?" #: staff.server.admin.closed_dates.date.invalid msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: staff.server.admin.closed_dates.time.invalid msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: staff.server.admin.closed_dates.date_span.invalid msgid "Ending date is earlier than starting date" msgstr "Fecha de fin es anterior a la fecha de inicio" #: staff.server.admin.closed_dates.success msgid "Closed date successfully updated" msgstr "Fecha de cierre actualizado correctamente" #: staff.server.admin.copy_locations.title msgid "Evergreen: Copy Locations Editor" msgstr "Evergreen: Copiar Ubicaciones Editor" #: staff.server.admin.copy_locations.editor msgid " Copy Locations Editor " msgstr " Editor de ubicaciones de copias " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.create msgid "Create a new copy location" msgstr "Crear una nueva ubicación para la copia" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.name msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable.label msgid "Holdable: " msgstr "Mantenga capaz de: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify.label msgid "Hold Verify: " msgstr "Mantenga Verificar: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.yes msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.no msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible.label msgid "OPAC Visible: " msgstr "OPAC Visible: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate.label msgid "Circulate: " msgstr "Circular: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.label msgid "Owning Library:" msgstr "Propietario de Biblioteca:" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.library" msgid "Owning Library" msgstr "Biblioteca Dueña" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.filter msgid "Focus Location:" msgstr "Enfoque Localización:" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable" msgid "Holdable" msgstr "Sostenible" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify msgid "Hold Verify" msgstr "Mantenga Verificar" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.help msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible" msgid "OPAC Visible" msgstr "Catálogo En Línea De Acceso Público Visible" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate" msgid "Circulate" msgstr "Circular" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.edit msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.help.holdable msgid "" "If a copy location is 'Holdable', copies in that location may have holds " "placed on them." msgstr "" "Si una ubicación de copia es \"holdable ', copias en ese lugar pueden haber " "suspensiones impuestas sobre ellos." #: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete.confirm msgid "" "Are you sure you wish to delete the selected copy location? Note: If copies " "are currently attached to this location, the delete operation will fail." msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar la ubicación de copia seleccionado? Nota: Si " "las copias están actualmente conectados a esta ubicación, la operación de " "eliminación se producirá un error." #: staff.server.admin.copy_locations.editor.prefix msgid "Label prefix" msgstr "Prefijo de etiqueta" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.suffix msgid "Label suffix" msgstr "Sufijo etiqueta" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.prefix.label msgid "Label prefix: " msgstr "Etiqueta prefijo: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.suffix.label msgid "Label suffix: " msgstr "Etiqueta sufijo: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.url msgid "URL" msgstr "" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.url.label msgid "URL: " msgstr "" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.welcome msgid "Welcome" msgstr "Le damos la bienvenida" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.checkin_alert.label msgid "Checkin Alert: " msgstr "Alerta de llegada: " #: staff.server.admin.copy_locations.editor.checkin_alert msgid "Checkin Alert" msgstr "Alerta El registro" #: staff.server.admin.copy_locations.submit msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.server.admin.copy_locations.cancel msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.server.admin.copy_locations.update_success msgid "Update Succeeded" msgstr "Actualización exitosa" #: staff.server.admin.hold_pull.title msgid "Evergreen Holds Pull List" msgstr "Sostiene lista de puesta a Evergreen" #. This will be followed by the org_unit name #: staff.server.admin.hold_pull.header msgid "Evergreen Holds Pull List : " msgstr "Evergreen Sostiene lista desplegable: " #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.hold_pull.greeting msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.hold_pull.sort.note msgid "Note: Click on a column header to sort the column" msgstr "Nota:Para ordenar la columna pinche el títula de la columna" #: staff.server.admin.hold_pull.title.label msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.title.label" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.server.admin.hold_pull.author msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.server.admin.hold_pull.copy_location msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.copy_location" msgid "Copy Location" msgstr "Ubicación de la copia" #: staff.server.admin.hold_pull.call_number msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.call_number" msgid "Call Number" msgstr "Número De Llamada" #: staff.server.admin.hold_pull.item_barcode msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.item_barcode" msgid "Item Barcode" msgstr "Código de barras del elemento" #: staff.server.admin.hold_pull.copy msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.copy" msgid "Copy Number" msgstr "Copiar número" #: staff.server.admin.hold_pull.format msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: staff.server.admin.hold_pull.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Código de barras del patrón" #: staff.server.admin.hold_pull.hold_date msgid "Hold Placement Date" msgstr "Mantenga Colocación Fecha" #: staff.server.admin.hold_pull.hold_type msgid "Hold Type" msgstr "Tipo de Retención" #: staff.server.admin.hold_pull.book msgid "Book" msgstr "Libro" #: staff.server.admin.hold_pull.large_book msgid "Large Print Book" msgstr "Ampliación de foto del libro" #: staff.server.admin.hold_pull.audiobook msgid "Audiobook" msgstr "Audiolibro" #: staff.server.admin.hold_pull.video msgid "Video Recording" msgstr "Grabación de video" #: staff.server.admin.hold_pull.music msgid "Music" msgstr "Música" #: staff.server.admin.hold_pull.eresource msgid "Electronic Resource" msgstr "Recurso electrónico" #: staff.server.admin.hold_pull.copy_hold msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.copy_hold" msgid "Copy Hold" msgstr "Copie el Asidero" #: staff.server.admin.hold_pull.volume_hold msgid "Volume Hold" msgstr "Asidero de volumen" #: staff.server.admin.hold_pull.title_hold msgid "Title Hold" msgstr "Asimiento del título" #: staff.server.admin.hold_pull.metarecord_hold msgid "Metarecord Hold" msgstr "Mantenga Metarecord" #: staff.server.admin.non_cat_types.title msgid "Evergreen: Non Cataloged Types Editor" msgstr "Evergreen: Los tipos no catalogados Editor" #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.non_cat_types.greeting msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.title msgid " Non Cataloged Types Editor " msgstr " Editor de tipos no catalogados " #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.header msgid "Create a new non-cataloged type" msgstr "Crear un nuevo tipo no catalogado" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.minutes msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.hours msgid "Hours" msgstr "Horas" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.days msgid "Days" msgstr "Días" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.weeks msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.months msgid "Months" msgstr "Meses" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house_circ msgid "Circulate In-House?" msgstr "Hacer Circular In-House?" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.create msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.editor.create" msgid "Create" msgstr "Crear" #: staff.server.admin.non_cat_types.name msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: staff.server.admin.non_cat_types.owning_location msgid "Owning Location" msgstr "Ser propietario de Localización" #: staff.server.admin.non_cat_types.duration msgid "Duration" msgstr "Duración" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.circulate msgid "Circulate In House" msgstr "Circulan en Casa" #: staff.server.admin.non_cat_types.edit msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.server.admin.non_cat_types.delete msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.server.admin.non_cat_types.submit msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: staff.server.admin.non_cat_types.cancel msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.server.admin.non_cat_types.delete.confirm msgid "Are you sure you wish to delete the selected non-cataloged type?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el tipo no catalogado seleccionado?" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.help msgid "" "If the \"In-House\" flag is set on a non-cataloged type, items that " "circulate as that type will create \"In-House\" circulations. This is ideal " "for computer use, room \"rentals\", etc." msgstr "" "Si la bandera \"In-House\" se encuentra en un tipo no catalogado, artículos " "que circulan como ese tipo va a crear \"In-House\" circulaciones. Esto es " "ideal para el uso del ordenador, de la habitación \"alquileres\", etc." #: staff.server.admin.non_cat_types.update.success msgid "Non-cataloged type successfully updated" msgstr "Tipo no catalogado actualizado correctamente" #: staff.server.admin.non_cat_types.name_exists msgid "A non-cataloged type with the selected name already exists." msgstr "Ya existe un tipo no catalogado con el nombre seleccionado." #: staff.server.admin.index.title msgid "Local System Administration" msgstr "Administración del sistema local" #: staff.server.admin.index.workstation_configuration msgid "Workstation Configuration" msgstr "Configuración de estación de trabajo" #: staff.server.admin.index.library_configuration msgid "Library Configuration" msgstr "Configuración de la biblioteca" #: staff.server.admin.index.maintenance_reports msgid "Maintenance Reports" msgstr "Informes de mantenimiento" #: staff.server.admin.index.fonts_and_sounds msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Fuentes global y los parámetros de sonido" #: staff.server.admin.index.printer msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Editor de configuración de la impresora" #: staff.server.admin.index.do_not_auto_attempt_print_setting.label msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "\"No intente auto-Print 'Configuración" #: staff.server.admin.index.closed_dates msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Fechas de cierre Editor" #: staff.server.admin.index.copy_locations msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Editor de ubicaciones de copias" #: staff.server.admin.index.library_settings msgid "Library Settings Editor" msgstr "Editor de configuraciones de biblioteca" #: staff.server.admin.index.non_cataloged_types msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Editor de tipos no catalogados" #: staff.server.admin.index.statistical_categories msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Editor de categorías estadísticas" #: staff.server.admin.index.expired_holds_shelf msgid "Expired Holds Shelf Printable Listing" msgstr "Declara expirado estante de venta para imprimir" #: staff.server.admin.index.hold_pull_list msgctxt "staff.server.admin.index.hold_pull_list" msgid "Pull List for Hold Requests" msgstr "Tire lista de solicitudes de reserva" #: staff.server.admin.index.testing msgid "(Testing)" msgstr "(Probando)" #: staff.server.admin.index.hold_pull_list_classic msgid "Pull List for Hold Requests (Classic)" msgstr "Tire lista de solicitudes de reserva (Classica)" #: staff.server.admin.index.reports msgctxt "staff.server.admin.index.reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.label msgid "Age Overdue Circs to Lost" msgstr "Edad circs mora ante Perdido" #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.description msgid "" "Choose the user profile and circulation library for the overdue circulations " "you wish to age to a Lost status. Note that descendents of these values " "(sub-groups, sub-libraries) will also be affected." msgstr "" "Seleccione el perfil de usuario y la biblioteca de la circulación de las " "circulaciones atrasados que desea envejecer a un estado de Lost. Tenga en " "cuenta que también se verán afectados descendientes de estos valores (sub-" "grupos, sub-bibliotecas)." #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.user_profile msgid "User Profile:" msgstr "Perfil de usuario:" #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.circ_lib msgid "Circulation Library:" msgstr "Circulación de la Biblioteca:" #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.confirm msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: staff.server.admin.index.age_overdue_circulations_to_lost.action msgid "Queue for Aging" msgstr "Cola para el Envejecimiento" #: staff.server.admin.index.cash_reports msgid "Cash Reports" msgstr "Informes de efectivo" #: staff.server.admin.index.transits msgctxt "staff.server.admin.index.transits" msgid "Transits" msgstr "Tránsitos" #: staff.server.admin.index.transit_list msgid "Transit List" msgstr "Lista de tránsitos" #: staff.server.admin.index.conify msgctxt "staff.server.admin.index.conify" msgid "Server Settings" msgstr "Opciones de servidor" #: staff.server.admin.index.external_text_editor.label #: staff.server.admin.index.external_text_editor.accesskey msgid "E&xternal Text Editor Command" msgstr "Texto e&xterna Comando Editor" #: staff.server.admin.org_settings.title msgid "Evergreen: Library Settings Editor" msgstr "Evergreen: Biblioteca Editor de Configuración" #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.org_settings.greeting msgctxt "staff.server.admin.org_settings.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.org_settings.header msgid " Library Settings Editor " msgstr " Editor de configuraciones de biblioteca " #. This will be followed by the library's name #: staff.server.admin.org_settings.select_library msgid "Edit Settings for : " msgstr "Editar configuraciones para: " #. This will be followed by the library's name #: staff.server.admin.org_settings.selected_library msgid "Library Settings for " msgstr "Configuración de la biblioteca de: " #: staff.server.admin.org_settings.opac_timeout msgid "OPAC Inactivity Timeout (in seconds)" msgstr "OPAC espera de inactividad (en segundos)" #: staff.server.admin.org_settings.apply msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.server.admin.org_settings.apply_all msgid "Apply to all Locations" msgstr "Aplicar en todas las ubicaciones" #: staff.server.admin.org_settings.staff_timeout msgid "Staff Login Inactivity Timeout (in seconds)" msgstr "El personal de sesión espera de inactividad (en segundos)" #: staff.server.admin.org_settings.lost_fee msgid "Lost Materials Processing Fee" msgstr "Cobro Por Procesar Materiales Perdidos" #: staff.server.admin.org_settings.default_price msgid "Default Item Price" msgstr "Precio predeterminado del elemento" #: staff.server.admin.org_settings.from_address msgid "Sending email address for patron notices" msgstr "El envío de correo electrónico para las notificaciones patronos" #: staff.server.admin.org_settings.bounce_note msgid "Email delivery failures will be returned this address" msgstr "" "Errores en la entrega de correo electrónico serán devueltos esta dirección" #: staff.server.admin.org_settings.apply_all.note msgid "" "I. \"Apply to all Locations\" will force the new setting to be applied to " "all locations in the location dropdown." msgstr "" "I. \"Aplicar a todas las ubicaciones\" obligará a la nueva configuración que " "se aplicará a todos los lugares en el desplegable de ubicación." #: staff.server.admin.org_settings.update_success msgid "Update succeeded." msgstr "Actualización exitosa." #: staff.server.admin.org_settings.apply_all.confirm msgid "" "This will update the setting for all of the locations listed in the dropdown " "menu. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto actualizará la configuración para todos los lugares que figuran en el " "menú desplegable. ¿Seguro que desea continuar?" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval msgid "Holds: Expire Alert Interval" msgstr "Holds: Alerta de caducidad Intervalo" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval.desc msgid "" "Amount of time before a hold expires at which point the patron should be " "alerted" msgstr "" "Cantidad de tiempo antes de que expire un asimiento momento en el que el " "patrón debe ser alertado" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval msgid "Holds: Expire Interval" msgstr "Sostiene: Intervalo de caducar" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval.desc msgid "" "Amount of time after a hold is placed before the hold expires. Example " "\"100 days\"" msgstr "" "Cantidad de tiempo después de una reserva se realizará antes de que expire " "la bodega. Ejemplo \" 100 días \"" #: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow msgid "Allow Credit Card Payments" msgstr "Permitir pagos con tarjeta de crédito" #: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow.desc msgid "" "If enabled, patrons will be able to pay fines accrued at this location via " "credit card" msgstr "" "Si está activado, los clientes serán capaces de pagar multas acumuladas en " "este lugar a través de tarjeta de crédito" #: staff.server.admin.org_settings.global.default_locale msgid "Default Locale" msgstr "Localidad por defecto" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_overdue_on_lost msgid "Void overdue fines when items are marked lost" msgstr "Anular multas vencidas cuando los artículos están marcados perdida" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft msgid "Holds: Soft stalling interval" msgstr "Sostiene: Intervalo de estancamiento suave" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft.desc msgid "" "How long to wait before allowing remote items to be opportunisticaly " "captured for a hold. Example \"5 days\"" msgstr "" "Cuánto tiempo debe esperar antes de permitir que los elementos remotos " "pueden capturar opportunisticaly para una sujeción. Ejemplo \"5 días\"" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.hard msgid "Holds: Hard boundary" msgstr "Sostiene: límite duro" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.soft msgid "Holds: Soft boundary" msgstr "Sostiene: límite suave" #: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex msgid "Patron barcode format" msgstr "formato del código de barras del patrón" #: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex.desc msgid "Regular expression defining the patron barcode format" msgstr "" "Expresión regular que define el formato del código de barras del patrón" #: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max msgid "Maximum previous checkouts displayed" msgstr "Máximo de las cajas anteriores muestran" #: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max.desc msgid "" "This is maximum number of previous circulations the staff client will " "display when investigating item details" msgstr "" "Este es el número máximo de circulaciones anteriores, la interfaz del " "personal mostrará la hora de investigar los detalles del artículo" #: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval msgid "Change reshelving status interval" msgstr "Cambiar el intervalo del estado de reacomodo" #: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval.desc msgid "" "Amount of time to wait before changing an item from \"reshelving\" status to " "\"available\". Examples \"1 day\", \"6 hours\"" msgstr "" "Cantidad de tiempo que debe esperar antes de cambiar un elemento de estado " "\"reshelving\" a \"disponible\". Ejemplos \"1 día\", \"6 horas\"" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_estimate_wait_interval msgid "Holds: Estimated Wait (Days)" msgstr "Sostiene: Estimado de espera (Días)" #: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_estimate_wait_interval.desc msgid "" "When predicting the amount of time a patron will be waiting for a hold to be " "fulfilled,this is the default/average number of days to assume an item will " "be checked out." msgstr "" "Cuando la predicción de la cantidad de tiempo que un cliente le estará " "esperando una bodega para ser cumplidos, esto es el número predeterminado / " "promedio de días para asumir un artículo será comprobado a cabo." #: staff.server.admin.org_settings.circ.block_renews_for_holds msgid "Holds: Block Renewal of Items Needed for Holds" msgstr "" "Apartados: Bloquear Renovaciones de Artículos Necesarios para Apartados" #: staff.server.admin.org_settings.circ.block_renews_for_holds.desc msgid "" "When an item could fulfill a hold, do not allow the current patron to renew" msgstr "" "Cuando un artículo podría cumplir una bodega, no permita que el patrón " "actual para renovar" #: staff.server.admin.org_settings.circ.selfcheck.patron_login_timeout msgid "Selfcheck: Patron Login Timeout (in seconds)" msgstr "Autocomprobac: Patrón de sesión Tiempo de espera (en segundos)" #: staff.server.admin.org_settings.circ.selfcheck.patron_login_timeout.desc msgid "" "Number of seconds of inactivity before the patron is logged out of the " "selfcheck interface" msgstr "" "Número de segundos de inactividad antes de que el patrón se registra fuera " "de la interfaz de autocheckin" #: staff.server.admin.org_settings.circ.selfcheck.alert_on_checkout_event msgid "Selfcheck: Pop-up alert for errors" msgstr "Autocomprobac: Pop-up de alerta de errores" #: staff.server.admin.org_settings.circ.selfcheck.alert_on_checkout_event.desc msgid "" "If true, checkout/renewal errors will cause a pop-up window in addition to " "the on-screen message" msgstr "" "Si es verdad, los Errores de Pago y Envío / Renovación causarán Una ventana " "emergente,: Además del Mensaje en Pantalla" #: staff.server.admin.org_settings.global.juvenile_age_threshold msgid "Juvenile Age Threshold" msgstr "Umbral de menores de edad" #: staff.server.admin.org_settings.global.juvenile_age_threshold.desc msgid "" "The age at which a user is no long considered a juvenile. For example, \"18 " "years\"." msgstr "" "La edad a la que un usuario ya no se considera un menor de edad. Por " "ejemplo, \"18 años\"." #: staff.server.admin.org_settings.cat.bib.keep_on_empty msgid "Do not automatically delete empty bib records" msgstr "No elimine automáticamente los registros de BIB vacía" #: staff.server.admin.org_settings.cat.bib.keep_on_empty.desc msgid "" "Do not automatically delete a bib record when all attached copies are deleted" msgstr "" "No elimine automáticamente un registro de dorsal cuando se eliminan todas " "las copias adjuntas" #: staff.server.admin.org_settings.cat.bib.alert_on_empty msgid "Alert on empty bib records" msgstr "Alerta en los registros de BIB vacía" #: staff.server.admin.org_settings.cat.bib.alert_on_empty.desc msgid "Alert staff when the last copy for a record is being deleted" msgstr "" "alertar al personal cuando se está borrando la última copia de un registro" #: staff.server.admin.org_settings.patron.password.use_phone msgid "Patron: password from phone #" msgstr "Patrón: contraseña del teléfono #" #: staff.server.admin.org_settings.patron.password.use_phone.desc msgid "" "Use the last 4 digits of the patrons phone number as the default password " "when creating new users" msgstr "" "Utilice los 4 últimos dígitos del número de teléfono como patronos la " "contraseña por defecto al crear nuevos usuarios" #: staff.server.admin.org_settings.circ.charge_on_damaged msgctxt "staff.server.admin.org_settings.circ.charge_on_damaged" msgid "Charge item price when marked damaged" msgstr "Cobrar el precio del elemento cuando es marcado como dañado" #: staff.server.admin.org_settings.circ.charge_on_damaged.desc msgctxt "staff.server.admin.org_settings.circ.charge_on_damaged.desc" msgid "Charge item price when marked damaged" msgstr "Cobrar el precio del elemento cuando es marcado como dañado" #: staff.server.admin.org_settings.circ.damaged_item_processing_fee msgctxt "staff.server.admin.org_settings.circ.damaged_item_processing_fee" msgid "Charge processing fee for damaged items" msgstr "Cobrar tarifa de procesamiento para elementos dañados" #: staff.server.admin.org_settings.circ.damaged_item_processing_fee.desc msgctxt "" "staff.server.admin.org_settings.circ.damaged_item_processing_fee.desc" msgid "Charge processing fee for damaged items" msgstr "Cobrar tarifa de procesamiento para elementos dañados" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return msgctxt "" "staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return" msgid "Void lost item fine when returned" msgstr "Vacío fina artículo perdido cuando regresó" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return.desc msgctxt "" "staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return.desc" msgid "Void lost item fine when returned" msgstr "Vacío fina artículo perdido cuando regresó" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return_before_interval msgctxt "" "staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return_before_" "interval" msgid "Void lost item fine when returned before interval" msgstr "Vacío fina artículo perdido cuando regresó antes de intervalo" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return_before_interval.desc msgctxt "" "staff.server.admin.org_settings.circ.void_item_billing_on_lost_return_before_" "interval.desc" msgid "Void lost item fine when returned before interval" msgstr "Vacío fina artículo perdido cuando regresó antes de intervalo" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_lost_on_checkin msgid "Circ: Void lost item billing when returned" msgstr "Circ: Vacío perdido posición de la factura cuando se devuelven" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_lost_on_checkin.desc msgid "Void lost item billing when returned" msgstr "Vacío de facturación artículo perdido cuando regresó" #: staff.server.admin.org_settings.circ.max_accept_return_of_lost msgid "Circ: Void lost max interval" msgstr "Circ: Vacío intervalo máximo perdida" #: staff.server.admin.org_settings.circ.max_accept_return_of_lost.desc msgid "" "Items that have been lost this long will not result in voided billings when " "returned. E.g. \\'6 months\\'" msgstr "" "Los productos que se han perdido todo este tiempo no dará lugar a la " "facturación anulados cuando se devuelven. P.ej. \\'6 meses\\'" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_lost_proc_fee_on_checkin msgid "Circ: Void processing fee on lost item return" msgstr "" "Circ: Cuota de procesamiento nulo en la devolución del artículo perdido" #: staff.server.admin.org_settings.circ.void_lost_proc_fee_on_checkin.desc msgid "Void processing fee when lost item returned" msgstr "Cuota de procesamiento de vacío cuando el artículo devuelto perdido" #: staff.server.admin.org_settings.circ.restore_overdue_on_lost_return msgid "Circ: Restore overdues on lost item return" msgstr "Circ: Restaurar vencidas en la devolución del artículo perdido" #: staff.server.admin.org_settings.circ.restore_overdue_on_lost_return.desc msgid "Restore overdue fines on lost item return" msgstr "Restaurar multas vencidas en la devolución del artículo perdido" #: staff.server.admin.org_settings.circ.lost_immediately_available msgid "Circ: Lost items usable on checkin" msgstr "Circ: Artículos perdidos usable en el registro" #: staff.server.admin.org_settings.circ.lost_immediately_available.desc msgid "Lost items are usable on checkin instead of going \\'home\\' first" msgstr "" "Los artículos perdidos son utilizables en el check-in en vez de ir \\ 'home " "\\' primera" #: staff.server.admin.org_settings.opac.allow_pending_address msgid "OPAC: Allow pending addresses" msgstr "OPAC: Permitir a la espera de direcciones" #: staff.server.admin.org_settings.opac.allow_pending_address.desc msgid "" "If enabled, patrons can create and edit existing addresses. Addresses are " "kept in a pending state until staff approves the changes" msgstr "" "Si está activado, los clientes pueden crear y editar las direcciones " "existentes. Las direcciones se mantienen en un estado pendiente hasta que el " "personal aprueba los cambios" #: staff.server.admin.org_settings.ui.circ.show_billing_tab_on_bills msgid "Show billing tab first when bills are present" msgstr "" "Mostrar pestaña de facturación por primera vez cuando las cuentas están " "presentes" #: staff.server.admin.org_settings.ui.circ.show_billing_tab_on_bills.desc msgid "" "If enabled and a patron has outstanding bills and the alert page is not " "required, show the billing tab by default, instead of the checkout tab, when " "a patron is loaded" msgstr "" "Si está habilitado y un cliente tiene facturas pendientes y no se requiere " "la página de alerta, mostrar la pestaña de facturación por defecto, en lugar " "de la ficha de pago, cuando un cliente se carga" #: staff.server.admin.org_settings.ui.circ.patron_display_timeout_interval msgid "GUI: Patron display timeout interval" msgstr "" "Intervalo de tiempo de visualización Patrón: interfaz gráfica de usuario" #: staff.server.admin.org_settings.ui.circ.patron_display_timeout_interval.desc msgid "" "Set this if you would like patron displays in the staff client to be closed " "after a certain interval of inactivity. Example \\'5 minutes\\'" msgstr "" "Ajustarlo si quisiera pantallas patronos en la interfaz del personal a ser " "cerrado después de un cierto intervalo de inactividad. Ejemplo \\ '\\' 5 " "minutos" #: staff.server.admin.stat_cat.title msgid "Evergreen: Statistical Category Editor" msgstr "Evergreen: Categoría de Estadística Editor" #: staff.server.admin.stat_cat.greeting msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.server.admin.stat_cat.heading msgid " Statistical Category Editor" msgstr " Editor de categorías estadísticas" #: staff.server.admin.stat_cat.create msgid "Create a new statistical category" msgstr "Crear una nueva categoría estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.name msgid "Enter the name: " msgstr "Ingrese el nombre: " #: staff.server.admin.stat_cat.owning_library msgid "Owning Library: " msgstr "Ser propietario de Biblioteca: " #: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility msgid "OPAC Visibility: " msgstr "OPAC Visibilidad: " #: staff.server.admin.stat_cat.required msgid "Required: " msgstr "Necesario: " #: staff.server.admin.stat_cat.allow_freetext msgid "Allow Free Text: " msgstr "Permitir Texto libre: " #: staff.server.admin.stat_cat.usr_summary msgid "Show in Summary: " msgstr "Mostrar en resumen: " #: staff.server.admin.stat_cat.on msgid "On" msgstr "Activado" #: staff.server.admin.stat_cat.off msgid "Off" msgstr "Apagado" #: staff.server.admin.stat_cat.type msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: staff.server.admin.stat_cat.patron msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron" msgid "Patron" msgstr "Usuario" #: staff.server.admin.stat_cat.copy msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.copy" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: staff.server.admin.stat_cat.create.submit msgid "Create new statistical category" msgstr "Crear nueva categoría estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.loading_status msgid "Loading permissions and statistical categories..." msgstr "Cargando permisos y categorías estadísticas ..." #: staff.server.admin.stat_cat.copy_stat_cats msgid "Copy Statistical Categories" msgstr "Categorías estadísticas de copia" #: staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats" msgid "Patron Statistical Categories" msgstr "Categorías patrón estadísticos" #: staff.server.admin.stat_cat.info_prompt msgid "" "* To edit or view information about an entry, click on the entry in the drop-" "down menu" msgstr "" "* Para editar o ver información acerca de una entrada, haga clic en la " "entrada en el menú desplegable" #: staff.server.admin.stat_cat.sip_field_warning msgid "" "** Some sip fields may only be valid on one stat cat. Entries using them may " "not save." msgstr "" "** Algunos campos sip solamente pueden ser válidas en un gato stat. Entradas " "con ellas pueden no guardar." #: staff.server.admin.stat_cat.none_defined msgid "No statistical categories are defined" msgstr "No hay categorías estadísticas se definen" #: staff.server.admin.stat_cat.name.label msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.name.label" msgid "Statistical Category Name" msgstr "Categoría Nombre de Estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label" msgid "Owning Library" msgstr "Biblioteca Dueña" #: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility.label msgid "OPAC Visibility" msgstr "Visibilidad OPAC" #: staff.server.admin.stat_cat.required.label msgid "Required" msgstr "Requerido" #: staff.server.admin.stat_cat.allow_freetext.label msgid "Allow Free Text" msgstr "Permitir Texto Libre" #: staff.server.admin.stat_cat.usr_summary.label msgid "Show in Summary" msgstr "Mostrar en el Resumen" #: staff.server.admin.stat_cat.entries.label msgid "Entries" msgstr "Asientos" #: staff.server.admin.stat_cat.add_entry msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: staff.server.admin.stat_cat.set_default_entry msgid "Default entry for" msgstr "Introducción de texto para" #: staff.server.admin.stat_cat.edit msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.server.admin.stat_cat.none msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: staff.server.admin.stat_cat.add.label msgid "Add" msgstr "Añadir" #: staff.server.admin.stat_cat.add.prompt msgid "Enter the value for the new statistical category entry" msgstr "Introduzca el valor para la entrada nueva categoría estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.delete.confirm msgid "" "This will delete the selected statistical category and all attached entries. " "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto eliminará la categoría estadística seleccionada y todas las entradas " "adjuntas. ¿Seguro que desea continuar?" #: staff.server.admin.stat_cat.entry_delete.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this statistical category entry?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar esta entrada de una categoría estadística?" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_submit msgid "Update Statistical Category" msgstr "Actualizar categoría estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_delete msgid "Delete Statistical Category" msgstr "Eliminar categoría de Estadística" #: staff.server.admin.stat_cat.cancel msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_owner msgid "Owned By " msgstr "Propiedad de " #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_submit msgid "Update Entry Value" msgstr "Actualizar el valor de entrada" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_delete msgid "Delete Entry" msgstr "eliminar Entrada" #: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_name msgid "Enter the value of the new entry: " msgstr "Introduzca el valor de la nueva entrada: " #: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_create msgid "Create new entry" msgstr "Crea una entrada nueva" #: staff.server.admin.stat_cat.update_success msgid "Update succeeded" msgstr "Actualización tuvo éxito" #: staff.server.admin.stat_cat.sip_field msgid "SIP Field: " msgstr "Campo SIP: " #: staff.server.admin.stat_cat.sip_field.none msgid "No SIP Export" msgstr "Sin Exportación SIP" #: staff.server.admin.stat_cat.sip_format msgid "SIP Format: " msgstr "SIP Formato: " #: staff.server.admin.stat_cat.sip_field.label msgid "SIP Field" msgstr "Campo SIP" #: staff.server.admin.stat_cat.sip_format.label msgid "SIP Format" msgstr "Formato SIP" #: staff.server.admin.stat_cat.sip_field.none.label msgid "No SIP" msgstr "Sin SIP" #: staff.server.admin.stat_cat.checkout_archive msgid "Archive with Circs" msgstr "Archivo con circs" #: staff.server.admin.stat_cat.checkout_archive.label msgid "Circ Archive" msgstr "Circ Archivo" #: staff.server.admin.upload_xacts.title msgid "Upload Offline Transactions" msgstr "Subir transacciones sin conexión" #: staff.server.admin.upload_xacts.header msgid "Uploading transactions..." msgstr "Subiendo transacciones..." #: staff.server.admin.upload_xacts.upload msgctxt "staff.server.admin.upload_xacts.upload" msgid "Upload" msgstr "Subir" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo de artículos" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "Mo&strar en el catálogo" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac_holds.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac_holds.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac_holds.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac_holds.accesskey" msgid "Show &Holds on Bib" msgstr "Mostrar &Retenciones en Bib" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.accesskey" msgid "&Retrieve Last Patron who circulated item" msgstr "&Recuperar la última patrón que hace circular elemento" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Editar atributos del elemento" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_backdate.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_backdate.accesskey msgid "&Backdate Post-Checkin" msgstr "&Fecha posterior de el registro" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_missing_pieces.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_missing_pieces.accesskey msgid "&Mark Item as Missing Pieces" msgstr "&Marcar el artículo como piezas que faltan" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_transit_abort.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_transit_abort.label" msgid "Cancel Transit" msgstr "" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label " "staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey" msgid "&Print Spine Label" msgstr "&Imprimir la etiqueta de Columna" #: staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.circ.checkin_overlay.background_text msgid "Check In or Process Item" msgstr "Hora de llegada o proceso de artículo" #: staff.circ.checkin_overlay.effective_date.label #: staff.circ.checkin_overlay.effective_date.accesskey msgid "Effective &Date:" msgstr "Efectivo y Fecha:" #: staff.circ.checkin_overlay.actions.label #: staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkin_overlay.actions.label " "staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Acciones para los elementos &seleccionados" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.circ.checkin_overlay.printer_prompt.label msgid "Printer Prompt" msgstr "Imprimir el plazo límite" #: staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Recortar lista (20 filas)" #: staff.circ.checkin_overlay.async_checkin.label msgid "Fast Entry (Asynchronous)" msgstr "Entrada rápida (Asíncrono)" #: staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Código de barras estricto" #: staff.circ.checkin_overlay.do_not_alert_on_precat.label #: staff.circ.checkin_overlay.do_not_alert_on_precat.accesskey msgid "&Ignore Pre-cataloged Items" msgstr "&Ignorar elementos pre-catalogados" #: staff.circ.checkin_overlay.suppress_holds_and_transits.label #: staff.circ.checkin_overlay.suppress_holds_and_transits.accesskey msgid "&Suppress Holds and Transits" msgstr "&Reprimir Mantiene y Tránsitos" #: staff.circ.checkin_overlay.amnesty_mode.label #: staff.circ.checkin_overlay.amnesty_mode.accesskey msgid "&Amnesty Mode / Forgive Fines" msgstr "& El Modo de Amnistía / Perdóna Multas" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_print_slips.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_print_slips.accesskey msgid "Auto-&Print Hold and Transit Slips" msgstr "Auto y Retención de Impresión y de Tránsito Resbalones" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_modifiers_btn.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_modifiers_btn.accesskey msgid "Checkin &Modifiers" msgstr "El Registro y Modificadores" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_clear_shelf_expired.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_clear_shelf_expired.accesskey msgid "&Clear Holds Shelf" msgstr "&Claro Sostiene Estante" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_retarget.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_retarget.accesskey msgid "&Retarget Local Holds" msgstr "&Almacena y reorientar local" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_retarget_all.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_retarget_all.accesskey msgid "R&etarget All Statuses" msgstr "Cambiar destino de Todos los status" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto_retarget_all_ind.label msgid "Always Retarget Local Holds" msgstr "Siempre lleva a cabo reorientar local" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_local_hold_as_transit.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_local_hold_as_transit.accesskey msgid "Capture &Local Holds as Transits" msgstr "Captura &local sostiene como tránsitos" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_manual_float.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_manual_float.accesskey msgid "Manual &Floating Active" msgstr "Manual &Flotante Activo" #: staff.circ.renew_overlay.background_text msgid "Renew Item" msgstr "Renovar elemento" #: staff.circ.renew_overlay.sel_clip.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_clip.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.circ.renew_overlay.sel_bucket.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_bucket.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo de artículos" #: staff.circ.renew_overlay.sel_opac.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_opac.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_opac.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "Mo&strar en el catálogo" #: staff.circ.renew_overlay.sel_opac_holds.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_opac_holds.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_opac_holds.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_opac_holds.accesskey" msgid "Show &Holds on Bib" msgstr "Mostrar &Retenciones en Bib" #: staff.circ.renew_overlay.sel_copy_details.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_copy_details.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.circ.renew_overlay.sel_patron.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_patron.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.circ.renew_overlay.sel_last_patron.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_last_patron.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_last_patron.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_last_patron.accesskey" msgid "&Retrieve Last Patron who circulated item" msgstr "&Recuperar la última patrón que hace circular elemento" #: staff.circ.renew_overlay.sel_edit.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_edit.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_edit.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Editar atributos del elemento" #: staff.circ.renew_overlay.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_mark_items_damaged.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.circ.renew_overlay.sel_transit_abort.label msgctxt "staff.circ.renew_overlay.sel_transit_abort.label" msgid "Cancel Transit" msgstr "" #: staff.circ.renew_overlay.sel_spine.label #: staff.circ.renew_overlay.sel_spine.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.sel_spine.label " "staff.circ.renew_overlay.sel_spine.accesskey" msgid "&Print Spine Label" msgstr "&Imprimir la etiqueta de Columna" #: staff.circ.renew_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.renew_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.circ.renew_overlay.actions.label #: staff.circ.renew_overlay.actions.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.actions.label " "staff.circ.renew_overlay.actions.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Acciones para los elementos &seleccionados" #: staff.circ.renew_overlay.renew_export.label msgctxt "staff.circ.renew_overlay.renew_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.circ.renew_overlay.trim_list.label msgctxt "staff.circ.renew_overlay.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Recortar lista (20 filas)" #: staff.circ.renew_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.renew_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Código de barras estricto" #: staff.circ.renew_overlay.duedate.label #: staff.circ.renew_overlay.duedate.accesskey msgctxt "" "staff.circ.renew_overlay.duedate.label " "staff.circ.renew_overlay.duedate.accesskey" msgid "Specific D&ue Date" msgstr "Fecha de V&encimiento Específica" #: staff.circ.checkout_overlay.duedate.label #: staff.circ.checkout_overlay.duedate.accesskey msgctxt "" "staff.circ.checkout_overlay.duedate.label " "staff.circ.checkout_overlay.duedate.accesskey" msgid "Specific D&ue Date" msgstr "Fecha de V&encimiento Específica" #: staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.checkout_overlay.export.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Código de barras estricto" #: staff.circ.circ_brief.patron_id.label msgid "Circulation ID: " msgstr "Identificación de circulación: " #: staff.circ.circ_brief.add_billing.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Añadir multa" #: staff.circ.circ_brief.xact_start.label msgid "Check Out Time" msgstr "Hora Prestado" #: staff.circ.circ_brief.due_date.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.due_date.label" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.circ.circ_brief.stop_fines_time.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.stop_fines_time.label" msgid "Stop Fines Time" msgstr "Deja Tiempo de multas" #: staff.circ.circ_brief.checkin_time.label msgid "Check In Time" msgstr "Hora de entrada" #: staff.circ.circ_brief.circ_lib.label msgid "Check Out Library" msgstr "Verificar Biblioteca" #: staff.circ.circ_brief.renewal.label msgid "Renewal" msgstr "Renovación" #: staff.circ.circ_brief.stop_fines.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.stop_fines.label" msgid "Stop Fines Reason" msgstr "Deja de multas razón" #: staff.circ.circ_brief.checkin_lib.label msgid "Check In Library" msgstr "Comprobar en Biblioteca" #: staff.circ.circ_summary.caption msgid "Last Few Circulations" msgstr "Ultimas Circulaciones" #: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label #: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey msgctxt "" "staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label " "staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Recuperar y Última Patrón" #: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.label #: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.accesskey msgid "Retrieve &All These Patrons" msgstr "Recuperar &Todos estos patrocinadores" #: staff.circ.circ_summary.done.label #: staff.circ.circ_summary.done.accesskey msgctxt "" "staff.circ.circ_summary.done.label staff.circ.circ_summary.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "Hecho" #: staff.circ.copy_details.hold_caption msgid "Captured for Hold" msgstr "Capturado para el asimiento" #: staff.circ.copy_details.transit_caption msgctxt "staff.circ.copy_details.transit_caption" msgid "In Transit" msgstr "En Tránsito" #: staff.circ.copy_details.circ_caption msgid "Last or Current Circulation" msgstr "Última o actual Circulación" #: staff.circ.copy_details.r_last.label #: staff.circ.copy_details.r_last.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_details.r_last.label staff.circ.copy_details.r_last.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Recuperar y Última Patrón" #: staff.circ.copy_details.r_hold.label #: staff.circ.copy_details.r_hold.accesskey msgid "Retrieve &Hold Patron" msgstr "Recuperar &Mantener Patrón" #: staff.circ.copy_details.done.label #: staff.circ.copy_details.done.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_details.done.label staff.circ.copy_details.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "Hecho" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_items.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_items.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_items.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Acciones para los elementos &seleccionados" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo de artículos" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_record_bucket.label msgid "Add to Record Bucket" msgstr "Añadir al Registro Cubo" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "Mo&strar en el catálogo" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac_holds.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac_holds.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac_holds.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac_holds.accesskey" msgid "Show &Holds on Bib" msgstr "Mostrar &Retenciones en Bib" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_triggered_events.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_triggered_events.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_triggered_events.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_triggered_events.accesskey" msgid "Show &Triggered Events" msgstr "Mostrar &Eventos activados" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_book_item_now.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_book_item_now.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_book_item_now.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_book_item_now.accesskey" msgid "Book Item &Now" msgstr "Elemento Libro &Ahora" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_request_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_request_items.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_request_items.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_request_items.accesskey" msgid "&Request Item" msgstr "&Solicitud de artículos" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_create_brt.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_create_brt.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_create_brt.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_create_brt.accesskey" msgid "Ma&ke Item Bookable" msgstr "Hacer artículo Reservable" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_find_acq_po.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_find_acq_po.accesskey msgid "&Find Originating Acquisition" msgstr "&Encuentra Adquisición de origen" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Editar atributos del elemento" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_vol_copy_edit.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_vol_copy_edit.accesskey msgid "Edit Items/&Volumes Per Bib" msgstr "Editar elementos/&volúmenes por Bib" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.accesskey msgid "&Mark Item Missing" msgstr "&Marcar elemento como faltante" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label" msgid "Cancel Transits" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.accesskey msgid "Check I&n Items" msgstr "Articulos d&e Entrada" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.accesskey msgid "&Renew Items" msgstr "&Renovar elementos" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label " "staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey" msgid "&Print Spine Label" msgstr "&Imprimir la etiqueta de Columna" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplazar código de barras" #: staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transfer artículos al volumen previamente marcados" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Añadir &Volúmenes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marcar Biblioteca como transferencia de Volumen de Destino" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Añadir elementos" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Editar volúmenes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marca de volumen como Transferencia de elementos del Destino" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label " "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Volúmenes de transferencia a los marcados previamente Biblioteca" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar elementos" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Eliminar volúmenes" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label " "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label " "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marcar elementos como faltantes" #: staff.circ.copy_status_overlay.item_status.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.item_status.label" msgid "Item Status" msgstr "Estado del elemento" #: staff.circ.copy_status_overlay.last_scanned.caption msgid "Scan Item" msgstr "Escanear elemento" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label " "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "Código de &barras:" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.accesskey msgid "Submi&t" msgstr "Some&ter" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.accesskey msgid "&Upload From File" msgstr "&Subir un archivo" #: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.accesskey msgid "Actions &for Catalogers" msgstr "Acciones ¶ catalogadores" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey msgctxt "" "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label " "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Exportación de impresión" #: staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Recortar lista (20 filas)" #: staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Código de barras estricto" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.accesskey msgid "Tab &1" msgstr "Pestaña &1" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.accesskey msgid "Tab &2" msgstr "Pestaña &2" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.accesskey msgid "Tab &3" msgstr "Pestaña &3" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.accesskey msgid "Tab &4" msgstr "Pestaña &4" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.accesskey msgid "Tab &5" msgstr "Pestaña &5" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.accesskey msgid "Tab &6" msgstr "Pestaña &6" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.accesskey msgid "Tab &7" msgstr "Pestaña &7" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.accesskey msgid "Tab &8" msgstr "Pestaña &8" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.accesskey msgid "Tab &9" msgstr "Pestaña &9" #: staff.circ.in_house_use.main.label msgid "Record In-House Use" msgstr "Registro de Uso Dentro de la Casa" #: staff.circ.in_house_use.cmgb1.caption msgid "In-House Use" msgstr "Uso Interno" #: staff.circ.in_house_use.multiplier.label #: staff.circ.in_house_use.multiplier.accesskey msgid "# of &uses:" msgstr "# De &usos:" #: staff.circ.in_house_use.submit.label #: staff.circ.in_house_use.submit.accesskey msgctxt "" "staff.circ.in_house_use.submit.label staff.circ.in_house_use.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.circ.in_house_use.print.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.print.label" msgid "Print List" msgstr "Printar Lista" #: staff.circ.in_house_use.export.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.circ.in_house_use.trim_list.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Recortar lista (20 filas)" #: staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Código de barras estricto" #: staff.circ.in_house_use.sel_clip.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.sel_clip.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.circ.pre_cat.window.title msgid "Pre-Catalog Fields" msgstr "Los campos pre-catálogo" #: staff.circ.pre_cat.caption.label msgid "Pre-Catalog Field Entry" msgstr "Pre-Entrada de catálogo campo" #: staff.circ.pre_cat.dummy_title.label #: staff.circ.pre_cat.dummy_title.accesskey msgid "&Title" msgstr "&Título" #: staff.circ.pre_cat.dummy_author.label #: staff.circ.pre_cat.dummy_author.accesskey msgid "&Author" msgstr "&Autor" #: staff.circ.pre_cat.dummy_isbn.label #: staff.circ.pre_cat.dummy_isbn.accesskey msgid "&ISBN" msgstr "&ISBN" #: staff.circ.pre_cat.dummy_circ_modifier.label #: staff.circ.pre_cat.dummy_circ_modifier.accesskey msgid "Circ &Modifier" msgstr "Circ &Modificador" #: staff.circ.pre_cat.cancel.label #: staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey msgctxt "staff.circ.pre_cat.cancel.label staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.circ.pre_cat.checkout.label #: staff.circ.pre_cat.checkout.accesskey msgid "Check &Out" msgstr "Revisa" #: staff.circ.print_list.main.label msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: staff.circ.print_list.top_ui.label msgid "ID" msgstr "ID" #: staff.circ.print_list.top_ui.name.label #: staff.circ.print_list.top_ui.name.accesskey msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: staff.circ.print_list.top_ui.type.label msgctxt "staff.circ.print_list.top_ui.type.label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.circ.print_list.top_ui.context.label msgid "Force Printer Context" msgstr "Forzar contexto de la impresora" #: staff.circ.print_list.top_ui.actions.label msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: staff.circ.print_list.top_ui.preview.label #: staff.circ.print_list.top_ui.preview.accesskey msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: staff.circ.print_list.top_ui.macros.label #: staff.circ.print_list.top_ui.macros.accesskey msgid "&Macros" msgstr "&Macros" #: staff.circ.print_list.top_ui.default.label #: staff.circ.print_list.top_ui.default.accesskey msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: staff.circ.print_list.top_ui.save.label #: staff.circ.print_list.top_ui.save.accesskey msgid "&Save Locally" msgstr "&Guardar Localmente" #: staff.circ.print_list.top_ui.description msgid "Be sure to 'Save Locally' before export" msgstr "Asegúrese de 'Guardar localmente' antes de exportar" #: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.label #: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.accesskey msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.label #: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.accesskey msgctxt "" "staff.circ.print_list.top_ui.description.import.label " "staff.circ.print_list.top_ui.description.import.accesskey" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: staff.circ.print_list.header.label msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: staff.circ.print_list.line_item.label msgid "Line Item" msgstr "Elemento en linea" #: staff.circ.print_list.footer.label msgid "Footer" msgstr "Etiqueta de pie de página" #: staff.main.data.loading msgctxt "staff.main.data.loading" msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: staff.main.ws_info.entry msgid "" "Enter a workstation name and organization to register this client under. " "This will be used for statistics and auditing, and for determining the " "'place' where check-ins and check-outs occur." msgstr "" "Introduzca un nombre de estación de trabajo y organización para registrar " "este cliente bajo. Esto será utilizado para las estadísticas y la auditoría, " "y para determinar el \"lugar\" donde se producen los check-ins y check-outs." #: staff.main.ws_info.name msgid "WS Name" msgstr "Nombre WS" #: staff.main.ws_info.organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: staff.main.ws_info.register_btn.label #: staff.main.ws_info.register_btn.accesskey msgid "&Register" msgstr "&Registrar" #: staff.main.ws_info.help_btn.label #: staff.main.ws_info.help_btn.accesskey msgctxt "" "staff.main.ws_info.help_btn.label staff.main.ws_info.help_btn.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: staff.cat.bib_brief.record_summary msgid "Record Summary" msgstr "Resumen sin precedentes" #: staff.cat.bib_brief.title.label msgctxt "staff.cat.bib_brief.title.label" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: staff.cat.bib_brief.view_marc msgid "View MARC" msgstr "Ver MARC" #: staff.cat.bib_brief.add_volumes msgid "Add Volumes" msgstr "Añadir volúmenes" #: staff.cat.bib_brief.author.label msgctxt "staff.cat.bib_brief.author.label" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: staff.cat.bib_brief.edition.label msgid "Edition:" msgstr "Edición:" #: staff.cat.bib_brief.pub_date.label msgid "Pub Date:" msgstr "Fecha Pub:" #: staff.cat.bib_brief.call_number.label msgid "Bib Call #:" msgstr "Bib llamada #:" #. "TCN" is an abbreviation for "title control number" #: staff.cat.bib_brief.title_control_number.label msgid "TCN:" msgstr "TCN:" #: staff.cat.bib_brief.biblio_record_entry_id.label msgid "Database ID:" msgstr "Número de registro:" #: staff.cat.bib_brief.biblio_record_entry_owner.label msgid "Record Owner:" msgstr "Propietario del Registro:" #: staff.cat.bib_brief.created_by.label msgid "Created By:" msgstr "Creada por:" #: staff.cat.bib_brief.last_edited_by.label msgid "Last Edited By:" msgstr "Editado por última vez por:" #: staff.cat.bib_brief.last_edited_on.label msgid "Last Edited On:" msgstr "Editado por última vez el:" #: staff.circ.holds.copy_to_clipboard msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.holds.show_in_catalog msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog" msgid "Show in Catalog" msgstr "Mostrar en el catálogo" #: staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ.holds.show_in_catalog_holds msgid "Show Holds on Bib" msgstr "Mostrar Aguanta babero" #: staff.circ.holds.show_in_catalog_holds.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog_holds.accesskey" msgid "H" msgstr "H" #: staff.circ.holds.show_item_details msgid "Show Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.circ.holds.show_item_details.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_item_details.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.circ.holds.show_last_few_circulations msgid "Show Last Few Circulations" msgstr "Mostrar las últimas circulaciones" #: staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.circ.holds.retrieve_patron msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.circ.holds.edit_pickup_library msgid "Edit Pickup Library" msgstr "Editar Biblioteca recogida" #: staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.circ.holds.edit_phone_notification msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar número de teléfono" #: staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.circ.holds.edit_sms_notification msgid "Edit Mobile/Text Number" msgstr "Editar Móvil/Número de texto" #: staff.circ.holds.edit_sms_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_sms_notification.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.circ.holds.edit_sms_carrier_notification msgid "Edit Mobile/Text Carrier" msgstr "Editar móvil/portador de texto" #: staff.circ.holds.edit_sms_carrier_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_sms_carrier_notification.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.holds.set_email_notification msgid "Set Email Notification" msgstr "Conjunto notificación por correo electrónico" #: staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey" msgid "E" msgstr "E" #: staff.circ.holds.edit_activation_date msgid "Edit Activation Date" msgstr "Editar fecha de activación" #: staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.circ.holds.edit_request_date msgid "Edit Request Date" msgstr "Editar Fecha de solicitud" #: staff.circ.holds.edit_request_date.accesskey msgid "q" msgstr "q" #: staff.circ.holds.edit_expire_time msgid "Edit Expiration Date" msgstr "Editar fecha de vencimiento" #: staff.circ.holds.edit_expire_time.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_expire_time.accesskey" msgid "E" msgstr "E" #: staff.circ.holds.edit_shelf_expire_time msgid "Edit Shelf Expire Time" msgstr "Editar estante Tiempo de caducidad" #: staff.circ.holds.edit_shelf_expire_time.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_shelf_expire_time.accesskey" msgid "X" msgstr "X" #: staff.circ.holds.activate_hold msgid "Activate Hold" msgstr "Activar la retención" #: staff.circ.holds.activate_hold.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.activate_hold.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.circ.holds.suspend_hold msgid "Suspend Hold" msgstr "Suspender Retención" #: staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ.holds.edit_hold_range msgid "Edit Hold Range" msgstr "Editar Intervalo Retención" #: staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.circ.holds.edit_hold_focus msgid "Edit Hold Focus" msgstr "Enfoque Editar Retención" #: staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey" msgid "F" msgstr "F" #: staff.circ.holds.edit_desire_mint_condition msgid "Set Desired Copy Quality" msgstr "Conjunto deseado Calidad de copia" #: staff.circ.holds.edit_desire_mint_condition.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_desire_mint_condition.accesskey" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.circ.holds.set_top_of_queue msgid "Set Top of Queue" msgstr "Establezca Superior de cola" #: staff.circ.holds.set_top_of_queue.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.set_top_of_queue.accesskey" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.circ.holds.title_transfer.label msgid "Transfer to Marked Title" msgstr "Transferencia a título marcado" #: staff.circ.holds.view_expired_onshelf_holds.label msgid "View Clearable Holds" msgstr "Ver borrable Sostiene" #: staff.circ.holds.view_expired_onshelf_holds.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.view_expired_onshelf_holds.accesskey" msgid "x" msgstr "x" #: staff.circ.holds.clear_expired_onshelf_holds.label msgid "Clear these Holds" msgstr "Despejar estas retenciones" #: staff.circ.holds.mark_item_damaged msgid "Mark Item Damaged" msgstr "Marcar elemento como dañado" #: staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.circ.holds.mark_item_missing msgid "Mark Item Missing" msgstr "Marcar elemento como faltante" #: staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.circ.holds.retarget msgid "Find Another Target" msgstr "Encuentra otro destino" #: staff.circ.holds.retarget.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.retarget.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.circ.holds.cancel msgctxt "staff.circ.holds.cancel" msgid "Cancel Hold" msgstr "Cancelar la retención" #: staff.circ.holds.cancel.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.holds.uncancel msgid "Un-cancel Hold" msgstr "Un-cancelar la retención" #: staff.circ.holds.uncancel.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.uncancel.accesskey" msgid "U" msgstr "U" #: staff.circ.holds.save_columns msgctxt "staff.circ.holds.save_columns" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.title msgctxt "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.title" msgid "Cancel Hold" msgstr "Cancelar la retención" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.header msgctxt "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.header" msgid "Cancel Hold" msgstr "Cancelar la retención" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.description msgid "Reason and Notes" msgstr "La Razón y Notas" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.cancel_btn.label #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.cancel_btn.accesskey msgid "&No" msgstr "&No" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.apply_btn.label #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.apply_btn.accesskey msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: staff.hold_list.cancel_hold_dialog.confirmation msgid "Are you sure you want to cancel the hold(s)?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la bodega (s)?" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.caption msgid "Manage Conjoined Items" msgstr "Gestionar Elementos Siameses" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu.accesskey msgid "Actions &for Selected Items" msgstr "Acciones y de los elementos seleccionados" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.show_in_opac.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.show_in_opac.accesskey msgctxt "" "staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.show_in_opac.label " "staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.show_in_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Mostrar en el catálogo" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.change_peer_type.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.change_peer_type.accesskey msgid "&Change Peer Type" msgstr "&Cambiar tipo de pares" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.unlink_from_bib.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.actions.menu_entry.unlink_from_bib.accesskey msgid "&Remove from Bib" msgstr "&Retirar del bib" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.peer_type.menu.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.peer_type.menu.accesskey msgid "Peer &Type:" msgstr "De pares &Tipo:" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.textbox.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.textbox.accesskey msgctxt "" "staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.textbox.label " "staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.textbox.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "Código de &barras:" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.submit.label #: staff.cat.manage_multi_bib_items.barcode.submit.accesskey msgid "Link to Bib (&Submit)" msgstr "Enlazar a Bib (y enviar)" #: staff.cat.serial_control.title.label msgid "Serial Control" msgstr "Control Serie" #: staff.cat.serial_control.tab.items msgctxt "staff.cat.serial_control.tab.items" msgid "Items" msgstr "Artículos" #: staff.cat.serial_control.tab.units msgid "Units" msgstr "Unidades" #: staff.cat.serial_control.tab.distributions msgctxt "staff.cat.serial_control.tab.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #: staff.cat.serial_control.tab.subscriptions msgctxt "staff.cat.serial_control.tab.subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: staff.cat.serial_control.tab.claims msgid "Claims" msgstr "Reclamaciones" #: staff.cat.serial_control.tab.units.desc msgid "This tab will contain an alternative unit view/editor." msgstr "Esta pestaña contendrá una vista alternativa unidad / editor." #: staff.cat.serial_control.tab.claims.desc msgid "This tab will contain a claims interface." msgstr "Esta ficha contiene una interfaz de reclamaciones." #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label " "staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey" msgid "Add Items to &Buckets" msgstr "Añadir los artículos al y Cubetas" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label " "staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_book_item_now.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_book_item_now.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_book_item_now.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_book_item_now.accesskey" msgid "Book Item &Now" msgstr "Elemento Libro &Ahora" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_create_brt.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_create_brt.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_create_brt.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_create_brt.accesskey" msgid "Ma&ke Item Bookable" msgstr "Hacer artículo Reservable" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label " "staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey" msgid "&Edit Items" msgstr "&Productos Editar" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transfer artículos al volumen previamente marcados" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_link_as_multi_bib.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_link_as_multi_bib.accesskey msgid "Link as &Conjoined Items to Previously Marked Bib Record" msgstr "Enlace como siameses y artículos al marcado previamente Bib Record" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Añadir &Volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marcar Biblioteca como transferencia de Volumen de Destino" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Añadir elementos" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Editar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marca de volumen como Transferencia de elementos del Destino" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Volúmenes de transferencia a los marcados previamente Biblioteca" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar elementos" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Eliminar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_request_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_request_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_request_items.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_request_items.accesskey" msgid "&Request Item" msgstr "&Solicitud de artículos" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label " "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label " "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marcar elementos como faltantes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey" msgid "&Print Item Spine Labels" msgstr "Imprimir artículo y etiquetas de lomo" #: staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label " "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey" msgid "&Refresh Listing" msgstr "&Actualizar Listado" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.caption msgid "Holdings Maintenance" msgstr "Mantenimiento las explotaciones" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.legend msgid "" "Green and bold in the list below means the library has volumes for this " "record." msgstr "" "Verde y negrita en la lista de abajo significa que la biblioteca tiene " "volúmenes de este registro." #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.depth_filter_menu msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_total msgid "Consortial Total:" msgstr "Total Consorciada:" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available" msgid "Available:" msgstr "Disponibles:" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acns msgid "Show Volumes" msgstr "Mostrar Volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acps msgid "Show Items" msgstr "Mostrar elementos" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.hide_aous msgid "Hide Empty Libs" msgstr "Ocultar Liberaciones vacíos" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.accesskey msgid "Actions &for Selected Rows" msgstr "Acciones para las filas seleccionadas" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey" msgid "Add Items to &Buckets" msgstr "Añadir los artículos al y Cubetas" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_create_brt.label msgid "Make This Item Bookable" msgstr "Hacer este artículo se puede reservar" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_create_brt.accesskey msgid "Y" msgstr "Y" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey" msgid "&Edit Items" msgstr "&Productos Editar" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transferir artículos al volumen previamente marcados" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Añadir &Volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marcar Biblioteca como transferencia de Volumen de Destino" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Añadir elementos" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Editar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marca de volumen como Transferencia de elementos del Destino" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Volúmenes de transferencia a los marcados previamente Biblioteca" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar elementos" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Eliminar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marcar elemento como &dañado" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marcar elementos como faltantes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey" msgid "&Print Item Spine Labels" msgstr "Imprimir artículo y etiquetas de lomo" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.accesskey msgid "&Replace Barcode" msgstr "&Reemplazar código de barras" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey" msgid "&Refresh Listing" msgstr "&Actualizar Listado" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.print.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.print.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.print.label " "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.cat.copy_buckets.window_title msgctxt "staff.cat.copy_buckets.window_title" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_copies msgid "Pending Copies" msgstr "Copias pendientes" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.bucket_view msgid "Bucket View" msgstr "Ver Cubo" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1" msgid "Print Export" msgstr "Exportación de impresión" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.label #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.accesskey msgid "&Add All" msgstr "&Añadir todo" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label" msgid "Add Selected" msgstr "Añadir seleccionados" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label" msgid "New Bucket" msgstr "Nuevo Cubo" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label" msgid "Delete Bucket" msgstr "Eliminar Cubo" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.delete_item.label msgid "Remove Selected From Bucket" msgstr "Eliminar Seleccionados De Cubo" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label" msgid "Add Selected" msgstr "Añadir seleccionados" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label" msgid "Bucket #" msgstr "Cubo #" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label" msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label " "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Exportación de impresión" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label" msgid "Batch:" msgstr "Lote:" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.label msgid "Show Status" msgstr "Mostrar Estado" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_request_items.label #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_request_items.accesskey msgid "&Request Items" msgstr "&Elementos de solicitud" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.label msgid "Transfer to Specific Volume" msgstr "Traslado al volumen específico" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_edit.label msgid "Edit Item Attributes" msgstr "Editar los atributos del elemento" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.label msgid "Delete All from Catalog" msgstr "Eliminar todo en el Catálogo" #: staff.cat.copy_buckets_quick.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.title" msgid "Add to Bucket" msgstr "Agregar a la cubeta" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.label msgid "Item Buckets" msgstr "Cubos de artículos" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label " "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey" msgid "&Add to Selected Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo Seleccionada" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label " "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey" msgid "Add to &New Bucket" msgstr "Añadir a &Nueva cuchara" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label " "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.cat.copy_editor.window.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.window.label" msgid "Copies" msgstr "Copias" #: staff.cat.copy_editor.groupbox1.label msgid "Copy Viewer" msgstr "Visor de copias" #: staff.cat.copy_editor.templates.label msgid "Templates:" msgstr "Plantillas:" #: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.label #: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.accesskey msgid "Appl&y" msgstr "Apl&icar" #: staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.cat.copy_editor.templates.import_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.import_template.label" msgid "Import" msgstr "Importar" #: staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: staff.cat.copy_editor.templates.reset.label #: staff.cat.copy_editor.templates.reset.accesskey msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: staff.cat.copy_editor.identification.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.label" msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: staff.cat.copy_editor.identification.location.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.label" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey" msgid "1" msgstr "1" #: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label" msgid "Circulation" msgstr "Circulación" #: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.label msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey" msgid "3" msgstr "3" #: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.label msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey" msgid "4" msgstr "4" #: staff.cat.copy_editor.stat_cat_lib_filter_menu.label msgid "Library Filter" msgstr "Filtro de biblioteca" #: staff.cat.copy_editor.copy_notes.label #: staff.cat.copy_editor.copy_notes.accesskey msgid "Copy &Notes" msgstr "Copia y Notas" #: staff.cat.copy_editor.save.label #: staff.cat.copy_editor.save.accesskey msgid "&Modify Copies" msgstr "&Modificar copias" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label #: staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_editor.cancel.label staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey" msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: staff.cat.copy_editor.hide_fields.label msgid "Hide Fields" msgstr "Ocultar Campos" #: staff.cat.copy_summary.label msgid "Item Summary" msgstr "Resumen de elementos" #: staff.cat.copy_summary.barcode.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.barcode.label" msgid "Barcode:" msgstr "Código de barras:" #: staff.cat.copy_summary.location.label msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: staff.cat.copy_summary.call_number.label msgid "Call Number:" msgstr "Signatura Topográfica:" #: staff.cat.copy_summary.status.label msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: staff.cat.copy_summary.circulate.label msgid "Circulate:" msgstr "Circular:" #: staff.cat.copy_summary.reference.label msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: staff.cat.copy_summary.holdable.label msgid "Holdable:" msgstr "Retención:" #: staff.cat.copy_summary.opac_visible.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.opac_visible.label" msgid "OPAC Visible:" msgstr "OPAC es visible" #: staff.cat.copy_summary.created.label msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: staff.cat.copy_summary.edited.label msgid "Edited:" msgstr "Editado:" #: staff.cat.copy_summary.age_protect.label msgid "Age Protect:" msgstr "Edad Proteger:" #: staff.cat.copy_summary.active_date.label msgid "Active Date:" msgstr "Fecha Activa:" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circulations:" msgstr "Las circulaciones en total:" #: staff.cat.copy_summary.alternate_view.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.alternate_view.label" msgid "Alternate View" msgstr "Vista Alterna" #: staff.cat.copy_summary.show_in_opac.label #: staff.cat.copy_summary.show_in_opac.accesskey msgctxt "" "staff.cat.copy_summary.show_in_opac.label " "staff.cat.copy_summary.show_in_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Mostrar en el catálogo" #: staff.cat.marcedit.options.label msgid "Options" msgstr "Opciones" #: staff.cat.marcedit.stackSubfields.label #: staff.cat.marcedit.stackSubfields.accesskey msgid "&Stack subfields" msgstr "&Apilar los subcampos" #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd.label #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd.accesskey msgid "Fast Item &Add" msgstr "Artículo Rápido &Añadir" #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd_callnumber.label #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd_callnumber.accesskey msgid "&Call Number" msgstr "&Signatura Topográfica" #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd_barcode.label #: staff.cat.marcedit.fastItemAdd_barcode.accesskey msgid "Item &Barcode" msgstr "Código de &barras del elemento" #: staff.cat.marcedit.validate.label #: staff.cat.marcedit.validate.accesskey msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: staff.cat.marcedit.save-button.accesskey msgid "d" msgstr "d" #: staff.cat.marcedit.help.label #: staff.cat.marcedit.help.accesskey msgctxt "staff.cat.marcedit.help.label staff.cat.marcedit.help.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: staff.cat.marcedit.flatTextEditor.label msgid "Flat-Text Editor" msgstr "Editor de texto plano" #: staff.cat.marcedit.caption.label msgid "MARC Record" msgstr "Registro MARC" #: staff.cat.marcedit.toggleFFE.label msgid "Fixed Fields -- Record type: " msgstr "Los Campos Fijos --Tipo de registro: " #: staff.cat.marcedit.source.caption msgid "Bibliographic source" msgstr "Fuente bibliográfica" #: staff.cat.marcedit.source.submit.label msgid "Update source" msgstr "Actualizar fuente" #: staff.cat.marcedit.phys_char_wizard.label #: staff.cat.marcedit.phys_char_wizard.accesskey msgid "Physical Characteristics &Wizard" msgstr "Características Físicas y Asistente" #: staff.cat.marc_new.load.label #: staff.cat.marc_new.load.accesskey msgid "&Load" msgstr "&Cargo" #: staff.cat.marc_new.set_default.label #: staff.cat.marc_new.set_default.accesskey msgid "&Set Workstation Default" msgstr "&Configuración de estaciones de trabajo predeterminado" #: staff.cat.marc_view.title msgid "MARC View" msgstr "Vista MARC" #: staff.cat.opac.menuitem.opacview.label #: staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.opacview.label " "staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey" msgid "&OPAC View" msgstr "&OPAC Ver" #: staff.cat.opac.menuitem.marcview.label #: staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.marcview.label " "staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "MARC &Ver" #: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label #: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label " "staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey" msgid "MARC &Edit" msgstr "MARC &Editar" #: staff.cat.opac.menuitem.holding.label #: staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.holding.label " "staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey" msgid "&Holdings Maintenance" msgstr "Mantenimiento &Valores en cartera" #: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label #: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label " "staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey" msgid "View Hold&s" msgstr "Ver Reservacione&s" #: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label #: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label " "staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey" msgid "Add to &Bucket" msgstr "Agregar a &Cubeta" #: staff.cat.opac.menuitem.refreshinterfaces.label msgid "Refresh All Interfaces" msgstr "Actualizar todos los Interfaces" #: staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label" msgid "Duplicate in New Tab" msgstr "Duplicar en una nueva pestaña" #: staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label" msgid "Remove this Frame" msgstr "Quitar este marco" #: staff.cat.record_buckets.title msgctxt "staff.cat.record_buckets.title" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.accesskey msgid "Record &Query" msgstr "Grabación &Consultas" #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.accesskey msgid "&Pending Records" msgstr "Registros &Pendientes" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.accesskey msgid "Bucket &View" msgstr "Cubo &Vista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_panel.label msgid "Bucket Actions" msgstr "Acciones de cubo" #: staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label" msgid "New Bucket" msgstr "Nuevo Cubo" #: staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label" msgid "Delete Bucket" msgstr "Eliminar Cubo" #: staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.accesskey msgid "Quer&y" msgstr "Consul&ta" #: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label " "staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label " "staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label " "staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.accesskey" msgid "&List Actions" msgstr "&Acciones de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copiar un campo de la fila seleccionado al porta papeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Lista de impresión CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Guardar lista de archivos CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Guardar configuración de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_query_to_pending.label msgid "Add All to Pending Records" msgstr "Agregar todos a registros pendientes" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label" msgid "Add Selected to Pending Records" msgstr "Añade selección al pendientes Registros" #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label " "staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.accesskey" msgid "&List Actions" msgstr "&Acciones de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copiar campos de la fila seleccionado al porta papeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.labe" "l" msgid "Print List CSV" msgstr "Lista de impresión CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.la" "bel" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Guardar lista de archivos CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Guardar configuración de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.accesskey msgid "&Add All to current Bucket" msgstr "&Agregar todos a la cubeta actual" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_pending_to_record_bucket.label msgid "Add Selected to current Bucket" msgstr "Añadir selección a la cubeta actual" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_del_item.label msgid "Remove Selected from Bucket" msgstr "Eliminar Seleccionados del Cubo" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label" msgid "Add Selected to Pending Records" msgstr "Añade selección al pendientes Registros" #: staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label" msgid "Bucket #" msgstr "Cubo #" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label" msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label " "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.accesskey" msgid "&List Actions" msgstr "&Acciones de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copiar un campo de la fila seleccionado al porta papeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Lista de impresión CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.lab" "el" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Guardar lista de archivos CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Guardar configuración de lista" #: staff.cat.record_buckets_overlay.box.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.box.label" msgid "Batch:" msgstr "Lote:" #: staff.cat.record_buckets_overlay.sel_opac.label msgid "Show All in Catalog" msgstr "Mostrar todo en el catálogo" #: staff.cat.record_buckets_overlay.transfer_title_holds.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.transfer_title_holds.accesskey msgid "&Transfer Title Holds" msgstr "&Transferencia Título Sostiene" #: staff.cat.record_buckets_overlay.marc_batch_edit.label msgid "MARC Batch Edit" msgstr "Edición MARC en lote" #: staff.cat.record_buckets_overlay.del_records.label msgid "Delete All Records" msgstr "Eliminar todos los registros" #: staff.cat.record_buckets_overlay.merge_records.label msgid "Merge All Records" msgstr "Combinar todos los registros" #: staff.cat.record_buckets_overlay.export_records.label msgid "Export All Records" msgstr "Exportar todos los registros" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_usmarc.label msgid "MARC21" msgstr "MARC21" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_unimarc.label msgid "UNIMARC" msgstr "UNIMARC" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_xml.label msgid "XML" msgstr "XML" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_eg_bre.label msgid "Evergreen BRE" msgstr "Evergreen BRE" #: staff.cat.select_unit.title msgid "Select Serial Unit" msgstr "Seleccione Unidad de serie" #: staff.cat.record_buckets_quick.select.label #: staff.cat.record_buckets_quick.select.accesskey msgid "&Select a Serial Unit" msgstr "&Seleccionar una unidad de serie" #: staff.cat.record_buckets_quick.select.desc msgid "Please select a Serial Unit" msgstr "Por favor, seleccione una Unidad de serie" #: staff.cat.record_buckets_quick.select.btn msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.title #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey msgid "&Add to Bucket" msgstr "&Agregar Cangilón" #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label " "staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey" msgid "&Add to Selected Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo Seleccionada" #: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label " "staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey" msgid "Add to &New Bucket" msgstr "Añadir a &Nueva cuchara" #: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label #: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label " "staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.cat.spine_labels.re-generate.label #: staff.cat.spine_labels.re-generate.accesskey msgid "Re-&Generate" msgstr "Re-&Generado" #: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.label #: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.accesskey msgid "&Preview and Print" msgstr "&Vista previa y Imprimir" #: staff.cat.spine_labels.close_window.label #: staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey msgctxt "" "staff.cat.spine_labels.close_window.label " "staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey" msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar ventana" #: staff.cat.spine_labels.font_size.label msgid "Font size (in points):" msgstr "Tamaño de la fuente (en puntos):" #: staff.cat.spine_labels.font_weight.label msgid "Font weight (\"normal\" or \"bold\"):" msgstr "Peso de la fuente (\"normal\" o \"negrita\"):" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label msgid "Spine Label" msgstr "Etiqueta de columna vertebral" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.left_margin.label msgid "Left Margin (in characters):" msgstr "Margen izquierda (en caracteres):" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label" msgid "Label Width (in characters):" msgstr "Ancho de la etiqueta (en caracteres):" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label" msgid "Label Length (in lines):" msgstr "Longitud de la etiqueta (en líneas):" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label msgid "Pocket Label" msgstr "Etiqueta de bolsillo" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.enabled.label msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.middle_margin.label msgid "Middle Margin (in characters):" msgstr "Margen medio (en caracteres):" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label" msgid "Label Width (in characters):" msgstr "Ancho de la etiqueta (en caracteres):" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label" msgid "Label Length (in lines):" msgstr "Longitud de la etiqueta (en líneas):" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.title.label msgid "Include Title (wraps on word at label width)" msgstr "Incluir título (se envuelve en la palabra al ancho de la etiqueta)" #: staff.cat.spine_labels.on_line.label msgid "On line:" msgstr "En la línea:" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.include_author.label msgid "Include Author" msgstr "Incluir Autor" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.include_title.label msgid "Include Title (segment after wrapping)" msgstr "Incluir título (segmento después de envolver)" #: staff.cat.spine_labels.indent_title.label msgid "Indent a space?" msgstr "Guión bis espacio?" #: staff.cat.spine_labels.inc_call_number.label msgid "Include Call Number" msgstr "Incluir Signatura Topográfica" #: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library_policy_code.label msgid "Include Owning Library (policy code)" msgstr "Incluir Ser propietario de Biblioteca (código de la política)" #: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library.label msgid "Include Owning Library" msgstr "Ser propietario de incluir Biblioteca" #: staff.cat.spine_labels.inc_shelving_location.label msgid "Include Shelving Location" msgstr "Incluir localización en estantes" #: staff.cat.spine_labels.inc_item_barcode.label msgid "Include Item Barcode" msgstr "Incluir el código de &barras del elemento" #: staff.cat.spine_labels.custom.label msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: staff.cat.spine_labels.available_macros.label msgid "Available Macros" msgstr "Macros disponibles" #: staff.cat.volume_copy_creator.title msgid "Volume and Copy Editor" msgstr "Editor de volúmenes y copias" #: staff.cat.volume_copy_creator.label msgid "Volume and Copy Creator" msgstr "Creador de volúmenes y copias" #: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.label #: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.accesskey msgid "Use Checkdigi&t" msgstr "Uso dígi&to de control" #: staff.cat.volume_copy_creator.generate_barcodes.label #: staff.cat.volume_copy_creator.generate_barcodes.accesskey msgid "Auto-&Generate Barcodes?" msgstr "Auto-&Generar códigos de barras?" #: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.label #: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.accesskey msgid "&Print Labels?" msgstr "&Impresión de etiquetas?" #: staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value" msgid "Library" msgstr "Librería" #: staff.cat.volume_copy_creator.num_of_volumes_label.value msgid "# of volumes" msgstr "# de volúmenes" #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar msgid "BATCH" msgstr "LOTE" #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar.call_number.classification msgid "Classification:" msgstr "Clasificación:" #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar.call_number.prefix msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar.call_number.label.label #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar.call_number.label.accesskey msgid "Ca&ll Number:" msgstr "Número de ll&amada:" #: staff.cat.volume_copy_creator.batch_bar.call_number.suffix msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: staff.cat.volume_editor.title msgctxt "staff.cat.volume_editor.title" msgid "Volumes" msgstr "Volumenes" #: staff.cat.volume_editor.caption.label msgid "Volume Editor" msgstr "Editor de volúmenes" #: staff.cat.volume_editor.modify.label #: staff.cat.volume_editor.modify.accesskey msgctxt "" "staff.cat.volume_editor.modify.label staff.cat.volume_editor.modify.accesskey" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: staff.cat.volume_editor.cancel.label #: staff.cat.volume_editor.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.cat.volume_editor.cancel.label staff.cat.volume_editor.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.cat.volume_editor.automerge.label #: staff.cat.volume_editor.automerge.accesskey msgid "&Auto-Merge on Volume Collision" msgstr "&Auto-Combinar correspondencia en volumen de colisión" #: staff.cat.volume_editor.automerge.description msgid "" "If two or more volumes for the same bib record and library are given the " "same call number label (and prefix/suffix), then merge them (including items " "they contain) into a single volume if checked. Otherwise, report an error." msgstr "" "Si dos o más volúmenes para el mismo registro de dorsal y la biblioteca se " "les da la misma etiqueta con el número de llamada (y el prefijo/sufijo), y " "luego fusionarlas (incluyendo artículos que contienen) en un único volumen " "si se activa. En caso contrario, informar de un error." #: staff.cat.volume_editor.owning_lib msgid "Owning lib" msgstr "Ser propietario de lib" #: staff.cat.volume_editor.classification msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: staff.cat.volume_editor.prefix msgctxt "staff.cat.volume_editor.prefix" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: staff.cat.volume_editor.label msgctxt "staff.cat.volume_editor.label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: staff.cat.volume_editor.suffix msgctxt "staff.cat.volume_editor.suffix" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: staff.cat.z3950.marc_import.label #: staff.cat.z3950.marc_import.accesskey msgid "MARC &Import via Z39.50" msgstr "MARC y de importación a través de Z39.50" #: staff.cat.z3950.service_credentials.label msgid "Service and Credentials" msgstr "Servicio y Credenciales" #: staff.cat.z3950.service.label msgid "Service" msgstr "Servicio" #: staff.cat.z3950.username.label msgctxt "staff.cat.z3950.username.label" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: staff.cat.z3950.password.label msgctxt "staff.cat.z3950.password.label" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: staff.cat.z3950.catalog_service.label msgid "Local Catalog" msgstr "Catálogo local" #: staff.cat.z3950.catalog_service.tooltiptext msgid "Evergreen Native Catalog" msgstr "Evergreen Catálogo Nativo" #: staff.cat.z3950.save_creds.label #: staff.cat.z3950.save_creds.accesskey msgid "Save as &Default" msgstr "Guardar por defecto" #: staff.cat.z3950.query.label msgid "Query" msgstr "Consulta" #: staff.cat.z3950.query.description msgid "" "Tip: Click a search field label and then the 'Save as Default' button to " "have that field focused by default." msgstr "" "Consejo: Haga clic en un botón, entonces el \"Guardar como predeterminado\" " "etiqueta campo de búsqueda y tener ese campo se centró de forma " "predeterminada." #: staff.cat.z3950.clear.label #: staff.cat.z3950.clear.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.clear.label staff.cat.z3950.clear.accesskey" msgid "&Clear Form" msgstr "&Forma Clara" #: staff.cat.z3950.search.label #: staff.cat.z3950.search.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.search.label staff.cat.z3950.search.accesskey" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: staff.cat.z3950.raw_search.label #: staff.cat.z3950.raw_search.accesskey msgid "Ra&w Search" msgstr "Buscar en br&uto" #: staff.cat.z3950.results_page.label #: staff.cat.z3950.results_page.accesskey msgid "Results &Page" msgstr "Resultados & Página" #: staff.cat.z3950.results_caption.label msgid "Results" msgstr "Resultados" #: staff.cat.z3950.search_form.label #: staff.cat.z3950.search_form.accesskey msgctxt "" "staff.cat.z3950.search_form.label staff.cat.z3950.search_form.accesskey" msgid "Search &Form" msgstr "Búsqueda y Forma" #: staff.cat.z3950.page_next.label #: staff.cat.z3950.page_next.accesskey msgid "Fetch &More Results" msgstr "Ha podido recuperar y más resultados" #: staff.cat.z3950.list_actions.label #: staff.cat.z3950.list_actions.accesskey msgctxt "" "staff.cat.z3950.list_actions.label staff.cat.z3950.list_actions.accesskey" msgid "&List Actions" msgstr "&Acciones de lista" #: staff.cat.z3950.mark_overlay.label msgid "Mark Local Result as Overlay Target" msgstr "El resultado marca local como superposición de destino" #: staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_clipboard.label msgctxt "staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_clipboard.label" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles" #: staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_file.label msgctxt "staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Guardar lista de archivos CSV" #: staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_printer.label msgctxt "staff.cat.z3950.menuitem.csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Lista de impresión CSV" #: staff.cat.z3950.menuitem.copy_to_clipboard.label msgctxt "staff.cat.z3950.menuitem.copy_to_clipboard.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copiar un campo de la fila seleccionado al porta papeles" #: staff.cat.z3950.menuitem.save_columns.label msgctxt "staff.cat.z3950.menuitem.save_columns.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Guardar configuración de lista" #: staff.cat.z3950.marc_view.label #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.label staff.cat.z3950.marc_view.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "MARC &Ver" #: staff.cat.z3950.marc_editor.label #: staff.cat.z3950.marc_editor.accesskey msgid "MARC &Editor" msgstr "MARC &Editor" #: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.label #: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.accesskey msgid "&Overlay" msgstr "&Cubrir" #: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.label #: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.accesskey msgctxt "" "staff.cat.z3950.result_message.marc_import.label " "staff.cat.z3950.result_message.marc_import.accesskey" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: staff.cat.z3950.strip_fields.label msgid "Remove Fields on Import: " msgstr "Quitar campos de Importación: " #: staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.pat.barcode_entry.barcode.label #: staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey msgctxt "" "staff.pat.barcode_entry.barcode.label " "staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "Código de &barras:" #: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label #: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey msgctxt "" "staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label " "staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "Enviar" #: staff.pat.barcode_entry.retrieving.label msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieving.label" msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo..." #: staff.patron.bill_cc_info.title msgid "Credit Card Information" msgstr "Información de tarjeta de crédito" #: staff.patron.bill_cc_info.where_process.label msgid "Process where?" msgstr "Proceso en el que?" #: staff.patron.bill_cc_info.process_int.label msgid "Process payment through Evergreen" msgstr "Proceso de pago a través de Evergreen" #: staff.patron.bill_cc_info.process_ext.label msgid "Record externally processed payment" msgstr "Registro de pago de trabajo externo" #: staff.patron.bill_cc_info.visa.label msgid "Visa" msgstr "Visa" #: staff.patron.bill_cc_info.mastercard.label msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" #: staff.patron.bill_cc_info.american_express.label msgid "American Express" msgstr "American Express" #: staff.patron.bill_cc_info.discover.label msgid "Discover" msgstr "Discover" #: staff.patron.bill_cc_info.other.label msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.other.label" msgid "Other" msgstr "Otro" #: staff.patron.bill_cc_info.cc_number.value msgid "Credit Card Number" msgstr "Número de tarjeta de crédito" #: staff.patron.bill_cc_info.month_expire.value msgid "Expire Month" msgstr "Expirar el Mes" #: staff.patron.bill_cc_info.year_expire.value msgid "Expire Year" msgstr "Expirar Año" #: staff.patron.bill_cc_info.approval_code.value msgid "Approval Code" msgstr "Código de aprovación" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_first.value msgid "Billing name (first)" msgstr "Nombre de facturación (primera)" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_last.value msgid "Billing name (last)" msgstr "Nombre de facturación (última)" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_address.value msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.billing_address.value" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_city.value msgid "City, town or village" msgstr "Ciudad, localidad o pueblo" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_state.value msgid "State or province" msgstr "Estado o provincia" #: staff.patron.bill_cc_info.billing_zip.value msgid "ZIP or postal code" msgstr "ZIP o código postal" #: staff.patron.bill_cc_info.note.value msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.note.value" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.bill_cc_info.cancel.label #: staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_cc_info.cancel.label " "staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.patron.bill_cc_info.submit.label #: staff.patron.bill_cc_info.submit.accesskey msgid "&Submit this Info" msgstr "Enviar e&sta información" #: staff.patron.bill_cc_info.info.label msgid "Credit Card Info" msgstr "Información de tarjeta de crédito" #: staff.patron.bill_cc_info.type.label msgid "Credit Card Type" msgstr "Tipo de tarjeta de crédito" #. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify" #: staff.patron.bill_check_info.title msgid "Check Info" msgstr "Compruebe Info" #. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify" #: staff.patron.bill_check_info.check_info.label msgid "Check Information" msgstr "Comprobación de la información" #. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify" #: staff.patron.bill_check_info.check_number.value msgid "Check Number" msgstr "Verifique el Número" #: staff.patron.bill_check_info.note.value msgctxt "staff.patron.bill_check_info.note.value" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.bill_check_info.cancel.label #: staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_check_info.cancel.label " "staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.patron.bill_check_info.submit.label #: staff.patron.bill_check_info.submit.accesskey msgid "&Submit this Information" msgstr "Enviar e&sta información" #: staff.patron.bill_details.bills.label msgctxt "staff.patron.bill_details.bills.label" msgid "Bills" msgstr "Cuentas" #: staff.patron.bill_details.void_selection.label msgid "Void selected billings" msgstr "Facturación seleccionados nulos" #: staff.patron.bill_details.edit_notes.label msgid "Edit note" msgstr "Editar nota" #: staff.patron.bill_details.payments.label msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label #: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label " "staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Mostrar en el catálogo" #: staff.patron.bill_details.close_window.label #: staff.patron.bill_details.close_window.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_details.close_window.label " "staff.patron.bill_details.close_window.accesskey" msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar ventana" #: staff.patron.bill_history.caption.label msgid "Bill History" msgstr "Historial de multas" #: staff.patron.bill_history.add_billing.label msgctxt "staff.patron.bill_history.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Añadir multa" #: staff.patron.bill_history.full_details.label #: staff.patron.bill_history.full_details.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_history.full_details.label " "staff.patron.bill_history.full_details.accesskey" msgid "Full &Details" msgstr "Todos los detalles" #: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label #: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label " "staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Mostrar en el catálogo" #: staff.patron.bill_history.print.label #: staff.patron.bill_history.print.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_history.print.label " "staff.patron.bill_history.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.patron.bill_history.selected_billed.label msgid "Selected Billed:" msgstr "Seleccionado Anunciado:" #: staff.patron.bill_history.selected_paid.label msgid "Selected Paid:" msgstr "Seleccionado de pago:" #: staff.patron.bill_history.tab.transactions.label #: staff.patron.bill_history.tab.transactions.accesskey msgid "&Transactions" msgstr "&Transacciones" #: staff.patron.bill_history.tab.payments.label #: staff.patron.bill_history.tab.payments.accesskey msgid "Pa&yments" msgstr "Pa&gos" #: staff.patron.bill_history.payments.start_date.label #: staff.patron.bill_history.payments.start_date.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_history.payments.start_date.label " "staff.patron.bill_history.payments.start_date.accesskey" msgid "&Start Date" msgstr "&Fecha de inicio" #: staff.patron.bill_history.payments.end_date.label msgctxt "staff.patron.bill_history.payments.end_date.label" msgid "End Date" msgstr "Fecha de Término" #: staff.patron.bill_history.payments.retrieve.label #: staff.patron.bill_history.payments.retrieve.accesskey msgid "&Retrieve Payments" msgstr "&Recuperar Pagos" #: staff.patron.bill_history.bills.start_date.label #: staff.patron.bill_history.bills.start_date.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_history.bills.start_date.label " "staff.patron.bill_history.bills.start_date.accesskey" msgid "&Start Date" msgstr "&Fecha de inicio" #: staff.patron.bill_history.bills.end_date.label msgctxt "staff.patron.bill_history.bills.end_date.label" msgid "End Date" msgstr "Fecha de Término" #: staff.patron.bill_history.bills.retrieve.label #: staff.patron.bill_history.bills.retrieve.accesskey msgid "&Retrieve Transactions" msgstr "&Recuperar Transacciones" #: staff.patron.bill_interface.caption.label msgid "Current Bills" msgstr "Multas actuales" #: staff.patron.bill_interface.total_owed msgid "Total Owed:" msgstr "Total Debido:" #: staff.patron.bill_interface.total_checked msgid "Total Checked:" msgstr "Chequeado Total:" #: staff.patron.bill_interface.refunds_available msgid "Refunds Available:" msgstr "Reembolsos disponibles:" #: staff.patron.bill_interface.credit_available msgid "Credit Available:" msgstr "Crédito disponible:" #: staff.patron.bill_interface.payment_received.label #: staff.patron.bill_interface.payment_received.accesskey msgid "Payment &Received:" msgstr "Pago &Recibido:" #: staff.patron.bill_interface.actions.label #: staff.patron.bill_interface.actions.accesskey msgid "&Actions for Selected Transactions" msgstr "&Acciones para transacciones seleccionadas" #: staff.patron.bill_interface.add_billing.label #: staff.patron.bill_interface.add_billing.accesskey msgid "Add &Billing" msgstr "Añadir y facturación" #: staff.patron.bill_interface.void_all_billings.label #: staff.patron.bill_interface.void_all_billings.accesskey msgid "&Void All Billings" msgstr "&Anular todas las facturaciones" #: staff.patron.bill_interface.refund.label #: staff.patron.bill_interface.refund.accesskey msgid "&Refund" msgstr "&Reembolso" #: staff.patron.bill_interface.adjust_to_zero.label #: staff.patron.bill_interface.adjust_to_zero.accesskey msgid "Adjust to &Zero" msgstr "Ajuste a &Zero" #: staff.patron.bill_interface.full_details.label #: staff.patron.bill_interface.full_details.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_interface.full_details.label " "staff.patron.bill_interface.full_details.accesskey" msgid "Full &Details" msgstr "Todos los detalles" #: staff.patron.bill_interface.show_in_catalog.label #: staff.patron.bill_interface.show_in_catalog.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_interface.show_in_catalog.label " "staff.patron.bill_interface.show_in_catalog.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Mostrar en el catálogo" #: staff.patron.bill_interface.print.label #: staff.patron.bill_interface.print.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_interface.print.label " "staff.patron.bill_interface.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.patron.bill_interface.selected_billed.label msgid "Checked Billed:" msgstr "Chequeado cargado en cuenta:" #: staff.patron.bill_interface.selected_paid.label msgid "Checked Paid:" msgstr "Chequeado Pagado:" #: staff.patron.bill_interface.voided_this_session.label msgid "Voided this session:" msgstr "Anulado esta sesión:" #: staff.patron.bill_interface.change_due_upon_payment.label msgid "Change Due Upon Payment:" msgstr "Debido cambiar con cargo adicional:" #: staff.patron.bill_interface.pending.label msgid "Pending:" msgstr "Pendiente:" #: staff.patron.bill_interface.total.label msgid "Total:" msgstr "Total:" #: staff.patron.bill_interface.checked.label msgid "Checked:" msgstr "Comprobado:" #: staff.patron.bill_interface.payment.label msgid "Payment" msgstr "Pago" #: staff.patron.bill_interface.change.label msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: staff.patron.bill_interface.owed.label msgid "Owed" msgstr "Debida" #: staff.patron.bill_interface.billed.label msgid "Billed" msgstr "Facturado" #: staff.patron.bill_interface.paid.label msgid "Paid" msgstr "Pagado/a" #: staff.patron.bills_overlay.still_checked_out.label msgid "Red Items are still Checked Out" msgstr "Los artículos rojos todavía están desprotegidos" #: staff.patron.bills_overlay.longoverdue_checked_out.label msgid "Orange Items are Long Overdue" msgstr "Los productos de color naranja están muy atrasados" #: staff.patron.bills_overlay.lost_checked_out.label msgid "Dark Red Items are Lost" msgstr "Los productos de color rojo oscuro estan Perdidos" #: staff.patron.bills_overlay.uncheck_all.label #: staff.patron.bills_overlay.uncheck_all.accesskey msgid "&Uncheck All" msgstr "&Deseleccionar todo" #: staff.patron.bills_overlay.check_all.label #: staff.patron.bills_overlay.check_all.accesskey msgid "Chec&k All" msgstr "Seleccion&ar Todos" #: staff.patron.bills_overlay.check_all_refunds.label #: staff.patron.bills_overlay.check_all_refunds.accesskey msgid "Check All Re&funds" msgstr "Comprobar todos los re&embolsos" #: staff.patron.bills_overlay.print_bills.label msgid "Print Bills" msgstr "Imprimir las cuentas" #: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.label #: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.accesskey msgid "Alternate &View" msgstr "Alterno &Ver" #: staff.patron.bills_overlay.receipt_options.label #: staff.patron.bills_overlay.receipt_options.accesskey msgid "Receipt &Options" msgstr "La Recepción y Opciones" #: staff.patron.bills_overlay.receipt_upon_payment.label #: staff.patron.bills_overlay.receipt_upon_payment.accesskey msgid "Receipt &Upon Payment" msgstr "La recepción y sobre el pago" #: staff.patron.bills_overlay.printer_prompt.label #: staff.patron.bills_overlay.printer_prompt.accesskey msgid "&Printer Prompt" msgstr "Impresora &Rápido" #: staff.patron.bills_overlay.number_of_copies.label #: staff.patron.bills_overlay.number_of_copies.accesskey msgid "&Number of Copies:" msgstr "&Número de Copias:" #: staff.patron.bills_overlay.summary.label msgctxt "staff.patron.bills_overlay.summary.label" msgid "Summary" msgstr "Resúmen" #: staff.patron.bills_overlay.net_balance.value msgid "Net Balance" msgstr "Balance neto" #: staff.patron.bills_overlay.new_balance.value msgid "= New Balance" msgstr "= Nuevo Equilibrio" #: staff.patron.bills_overlay.pay_bill.label msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #: staff.patron.bills_overlay.payment_type.value msgid "Payment Type" msgstr "Forma de pago" #: staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.patron.bills_overlay.cash.label msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: staff.patron.bills_overlay.check.label msgid "Check" msgstr "Marco" #: staff.patron.bills_overlay.credit_card.label msgid "Credit Card" msgstr "Tarjea de crédito" #: staff.patron.bills_overlay.patron_credit.label msgid "Patron Credit" msgstr "Patrón de Crédito" #: staff.patron.bills_overlay.word.label msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: staff.patron.bills_overlay.forgive.label msgid "Forgive" msgstr "Perdonar" #: staff.patron.bills_overlay.goods.label msgid "Goods" msgstr "Mercancías" #: staff.patron.bills_overlay.payment_received.value msgid "Payment received" msgstr "Pago recibido" #: staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey" msgid "a" msgstr "a" #: staff.patron.bills_overlay.payment_applied.value msgid "- Payment applied" msgstr "- Aplicación del pago" #: staff.patron.bills_overlay.change.value msgid "= Change" msgstr "= Cambio" #: staff.patron.bills_overlay.patron_credit.value msgid "or Patron Credit" msgstr "o Crédito Patrón" #: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.label #: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.accesskey msgid "&Bill Patron" msgstr "&Bill Patrón" #: staff.patron.bills_overlay.history.label #: staff.patron.bills_overlay.history.accesskey msgid "&History" msgstr "&Historial" #: staff.patron.bills_overlay.annotate_payment.label #: staff.patron.bills_overlay.annotate_payment.accesskey msgid "A&nnotate Payment" msgstr "A¬ar Pago" #: staff.patron.bills_overlay.convert_change_to_credit.label #: staff.patron.bills_overlay.convert_change_to_credit.accesskey msgid "&Convert Change to Patron Credit" msgstr "&Convertir el cambio de patrón de Crédito" #: staff.patron.bills_overlay.see_distribution.label #: staff.patron.bills_overlay.see_distribution.accesskey msgid "See &Distribution" msgstr "Ver &Distribución" #: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.label #: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.accesskey msgid "Apply &Payment!" msgstr "Aplicar &Pago!" #: staff.patron.bill_summary_overlay.caption msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.caption" msgid "Summary" msgstr "Resúmen" #: staff.patron.bill_summary_overlay.bill_number.value msgid "Bill #" msgstr "Bill #" #: staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value" msgid "Total Billed" msgstr "Total facturado" #: staff.patron.bill_summary_overlay.title.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.title.value" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.bill_summary_overlay.type.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.type.value" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value" msgid "Total Paid" msgstr "Total Pagado" #: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_out.value msgid "Checked Out" msgstr "El Tomar Prestado" #: staff.patron.bill_summary_overlay.start.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.start.value" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value" msgid "Balance Owed" msgstr "Total Debido" #: staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: staff.patron.bill_summary_overlay.renewal.value msgid "Renewal?" msgstr "¿Renovación?" #: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_in.value msgid "Checked In" msgstr "Registrado" #: staff.patron.bill_wizard.title msgid "Bill Patron Wizard" msgstr "Asistente Patrón Bill" #: staff.patron.bill_wizard.create_bill.label msgid "Create Bill" msgstr "Crear Bill" #: staff.patron.bill_wizard.location.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.location.value" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: staff.patron.bill_wizard.transaction_type.value msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción" #: staff.patron.bill_wizard.grocery.label msgid "Grocery" msgstr "Tiendas de comestibles" #: staff.patron.bill_wizard.circulation.label msgctxt "staff.patron.bill_wizard.circulation.label" msgid "Circulation" msgstr "Circulación" #: staff.patron.bill_wizard.billing_type.label msgid "Billing Type" msgstr "Tipo de facturación" #: staff.patron.bill_wizard.amount.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.amount.value" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: staff.patron.bill_wizard.note.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.note.value" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.bill_wizard.cancel.label #: staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey msgctxt "" "staff.patron.bill_wizard.cancel.label " "staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.patron.bill_wizard.submit.label #: staff.patron.bill_wizard.submit.accesskey msgid "&Submit this Bill" msgstr "Enviar e&sta factura" #: staff.patron.display_overlay.none_selected.value msgid "No Patron Selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún usuario" #: staff.patron.display_overlay.barred.value msgid "(Barred)" msgstr "(Prohibido)" #: staff.patron.display_overlay.expired.value msgid "(Expired)" msgstr "(Caducado)" #: staff.patron.display_overlay.inactive.value msgid "(In-Active)" msgstr "(In-activo)" #: staff.patron.display_overlay.juvenile.value msgid "(Juvenile)" msgstr "(Juvenil)" #: staff.patron.display_overlay.alert.value msgid "(Alert)" msgstr "(Alerta)" #: staff.patron.display_overlay.see_notes.value msgid "(See Notes)" msgstr "(Ver Notas)" #: staff.patron.display_overlay.max_bills.value msgid "(Maximum Bills)" msgstr "(Máximo Bills)" #: staff.patron.display_overlay.max_overdues.value msgid "(Maximum Overdues)" msgstr "(Máximo Vencidas)" #: staff.patron.display_overlay.max_lost.value msgid "(Maximum Lost)" msgstr "(Máximo Perdido)" #: staff.patron.display_overlay.max_checked_out.value msgid "(Maximum Checked Out)" msgstr "(Máximo Prestado)" #: staff.patron.display_overlay.has_bills.value msgid "(Has Bills)" msgstr "(Tiene Bills)" #: staff.patron.display_overlay.has_overdues.value msgid "(Has Overdues)" msgstr "(Tiene vencidas)" #: staff.patron.display_overlay.has_lost.value msgid "(Has Lost)" msgstr "(Ha perdido)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_dob.value msgid "(Invalid Date of Birth)" msgstr "(Fecha de nacimiento invalida)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_address.value msgid "(Invalid Address)" msgstr "(Dirección Inválida)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_email.value msgid "(Invalid Email)" msgstr "(Email Inválido)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_phone.value msgid "(Invalid Phone)" msgstr "(Teléfono No Válido)" #: staff.patron.display_overlay.exit.label #: staff.patron.display_overlay.exit.accesskey msgctxt "" "staff.patron.display_overlay.exit.label " "staff.patron.display_overlay.exit.accesskey" msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: staff.patron.display_overlay.search_form.label #: staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey msgctxt "" "staff.patron.display_overlay.search_form.label " "staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey" msgid "Search &Form" msgstr "Búsqueda y Forma" #: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.label #: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.accesskey msgid "&Retrieve Patron" msgstr "Recuperar &Patrono" #: staff.patron.display_overlay.merge_patrons.label #: staff.patron.display_overlay.merge_patrons.accesskey msgid "&Merge Patrons" msgstr "&Combinar Patrones" #: staff.patron.bills_overlay.selected_balance.value msgid "Selected Balance:" msgstr "Equilibrio seleccionado:" #: staff.patron.bills_overlay.unselected.value msgid "Un-Selected:" msgstr "Un-Seleccionado:" #: staff.patron.bills_overlay.voided.value msgid "Voided:" msgstr "Anulada:" #: staff.patron.bills_overlay.auto_print.label msgctxt "staff.patron.bills_overlay.auto_print.label" msgid "Auto-Print" msgstr "Auto-Imprimir" #: staff.patron.hold_details.title msgid "Hold Details" msgstr "Mantenga Detalles" #: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.label #: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.accesskey msgid "&Add Record of Notification" msgstr "&Agregar Registro de Notificación" #: staff.patron.hold_notices.method.label msgid "Method:" msgstr "Métodos:" #: staff.patron.holds.notices_tab.label #: staff.patron.holds.notices_tab.accesskey msgid "&Notifications" msgstr "&Notificaciones" #: staff.patron.holds.notes_tab.label #: staff.patron.holds.notes_tab.accesskey msgid "Not&es" msgstr "Not&as" #: staff.patron.holds.add_note.label #: staff.patron.holds.add_note.accesskey msgid "&Add Note" msgstr "&Añadir la nota" #: staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label msgctxt "staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label" msgid "Pickup Library" msgstr "Biblioteca de Recolección" #: staff.patron.holds_overlay.request_lib.label msgid "Requesting Library" msgstr "Pidiendo biblioteca" #: staff.patron.holds_overlay.fulfillment_lib.label msgid "Fulfilling Library" msgstr "Biblioteca satisfactoria" #: staff.patron.holds_overlay.circ_lib.label msgid "Item Circulating Library" msgstr "Elemento de la biblioteca circulante" #: staff.patron.holds_overlay.owning_lib.label msgid "Volume Owning Library" msgstr "Ser dueño de volúmenes de la biblioteca" #: staff.patron.holds_overlay.home_lib.label msgid "Patron Home Library foo" msgstr "Foo Patrón de inicio Biblioteca" #: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.label #: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.accesskey msgid "Fetch &More Holds" msgstr "Capte &Varias Bodegas" #: staff.patron.holds_overlay.lib_filter_checkbox.label msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.label #: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.accesskey msgid "Actions for &Selected Holds" msgstr "Acciones para &Seleccionados Guarda" #: staff.patron.holds_overlay.holds_export.label msgctxt "staff.patron.holds_overlay.holds_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.patron.holds_overlay.print.label #: staff.patron.holds_overlay.print.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds_overlay.print.label " "staff.patron.holds_overlay.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: staff.patron.holds_overlay.print_full_pull_list.label #: staff.patron.holds_overlay.print_full_pull_list.accesskey msgid "Print F&ull Pull List" msgstr "Imprimir lista de tracción c&ompleta" #: staff.patron.holds_overlay.print_alt_pull_list.label #: staff.patron.holds_overlay.print_alt_pull_list.accesskey msgid "Print Full Pull List (Alternate strateg&y)" msgstr "Imprimir lista completa de tracción (Estrategi&a alternativa)" #: staff.patron.holds_overlay.simplified_pull_list.label #: staff.patron.holds_overlay.simplified_pull_list.accesskey msgid "Simplified Pull List &Interface" msgstr "Jale simplificado &lista de interfaz" #: staff.patron.holds_overlay.place_hold.label #: staff.patron.holds_overlay.place_hold.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds_overlay.place_hold.label " "staff.patron.holds_overlay.place_hold.accesskey" msgid "Place &Hold" msgstr "Lugar &Mantener" #: staff.patron.holds_overlay.show_cancelled_holds.label msgid "Show Cancelled Holds" msgstr "Mostrar Cancelado Sostiene" #: staff.patron.holds_overlay.show_uncancelled_holds.label msgid "Show Un-Cancelled Holds" msgstr "Muestran Sosten No Anulado" #: staff.patron.info_group.clone.label #: staff.patron.info_group.clone.accesskey msgid "Register a &New Group Member by Cloning Selected Patrons" msgstr "" "El registro de un nuevo grupo y miembro clonando Patrones seleccionados" #: staff.patron.info_group.remove.label #: staff.patron.info_group.remove.accesskey msgid "&Remove Selected Patrons from the Group" msgstr "&Quitar Patrones seleccionados del grupo" #: staff.patron.info_group.move.label #: staff.patron.info_group.move.accesskey msgid "&Move Selected Patrons to another patron's group." msgstr "Patrones &mover seleccionadas para el grupo de otro patrón." #: staff.patron.info_group.add.label #: staff.patron.info_group.add.accesskey msgid "Move &another patron to this patron group." msgstr "Mover &otro patrón a este grupo patrón." #: staff.patron.info_group.retrieve_p.label #: staff.patron.info_group.retrieve_p.accesskey msgid "Retrieve Selected &Patrons" msgstr "Recuperar Seleccionados &Patrones" #: staff.patron.info_group.merge_patrons.label msgid "Merge Selected Patrons" msgstr "Combinar Patrones Seleccionados" #: staff.patron.info_group.group_member.label msgid "Group Members" msgstr "Miembros del Grupo" #: staff.patron.info_group.choose_an_action.label #: staff.patron.info_group.choose_an_action.accesskey msgid "Choose an &Action..." msgstr "Elige una &acción..." #: staff.patron.info_surveys.survey_number.value msgid "Survey #" msgstr "Encuesta #" #: staff.patron.info_surveys.last_answered.value msgid "Last Answered on:" msgstr "Última contestada en:" #: staff.patron.info_surveys.answer.value msgid "Answer:" msgstr "Respuesta:" #: staff.patron.info.notes.label #: staff.patron.info.notes.accesskey msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: staff.patron.info.triggered_events.label #: staff.patron.info.triggered_events.accesskey msgid "Triggered E&vents" msgstr "E&ventos activados" #: staff.patron.message_center.label #: staff.patron.message_center.accesskey msgid "Message Cente&r" msgstr "Centro de mensaje&s" #: staff.patron.info.stat_cats.label #: staff.patron.info.stat_cats.accesskey msgid "&Statistical Categories" msgstr "&Categorías Estadísticas" #: staff.patron.info.surveys.label #: staff.patron.info.surveys.accesskey msgid "Surve&ys" msgstr "Encuest&as" #: staff.patron.info.acq_requests.label #: staff.patron.info.acq_requests.accesskey msgid "Ac&quisition Requests" msgstr "Peticiones de ad&quisición" #: staff.patron.info.group.label #: staff.patron.info.group.accesskey msgid "&Group Member Details" msgstr "Detalles del grupo& miembro" #: staff.patron.search_form_overlay.inactive.value msgid "Include inactive patrons?" msgstr "Incluir los clientes inactivos?" #: staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey msgctxt "staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.patron.search_form_overlay.search_range_menu.value msgid "Limit results to patrons in" msgstr "Limita los resultados a los patrones en" #: staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: staff.patron.search_result_overlay.print.label msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.print.label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.patron.summary_overlay.psagbc.alert.label msgctxt "staff.patron.summary_overlay.psagbc.alert.label" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label msgctxt "staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label" msgid "Standing" msgstr "De pie" #: staff.patron.summary_overlay.overdue.value msgid "Long Overdue:" msgstr "Desde hace mucho tiempo:" #: staff.patron.summary_overlay.claimed_returned.value msgid "Claimed Returned:" msgstr "Reclamado devuelto:" #: staff.patron.summary_overlay.lost_label.value msgid "Lost:" msgstr "Perdidas:" #: staff.patron.summary_overlay.noncat_label.value msgid "Non Cataloged:" msgstr "No se cataloga:" #: staff.patron.summary_overlay.summary_contact.label msgid "ID and Contact Information" msgstr "Identificación e Información de Contacto" #: staff.patron.summary_overlay.opac_login.value msgid "OPAC Login:" msgstr "OPAC Ingreso:" #: staff.patron.summary_overlay.group_tab.retrieve_patron.label msgctxt "staff.patron.summary_overlay.group_tab.retrieve_patron.label" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Obtener patrón" #: staff.patron.user_buckets.stub_not_implemented msgid "Just a stub, Not Yet Implemented" msgstr "Simplemente un talón, aún no Implementado" #: staff.patron.user_edit.title msgctxt "staff.patron.user_edit.title" msgid "Evergreen User Editor" msgstr "Editor de usuario de Evergreen" #: staff.patron.user_edit.user_info.label msgid "User Information" msgstr "Información usuario" #: staff.patron.user_edit.user_name.label msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: staff.patron.user_edit.barcode.label msgctxt "staff.patron.user_edit.barcode.label" msgid "Barcode:" msgstr "Código de barras:" #: staff.patron.user_edit.firstname.label msgctxt "staff.patron.user_edit.firstname.label" msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: staff.patron.user_edit.middlename.label msgctxt "staff.patron.user_edit.middlename.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Segundo Nombre:" #: staff.patron.user_edit.lastname.label msgctxt "staff.patron.user_edit.lastname.label" msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: staff.patron.user_edit.working_location.label msgid "Working Location" msgstr "Lugar de Trabajo" #: staff.patron.user_edit.working_shortname.label msgid "Shortname" msgstr "Nombre Corto" #: staff.patron.user_edit.working_name.label msgctxt "staff.patron.user_edit.working_name.label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: staff.patron.user_edit.working_ou.label msgid "Work OU?" msgstr "OU Trabaja?" #: staff.patron.user_edit.permission_list.label msgctxt "staff.patron.user_edit.permission_list.label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: staff.patron.user_edit.permission.label msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: staff.patron.user_edit.applied.label msgid "Applied" msgstr "Aplicado" #: staff.patron.user_edit.depth.label msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: staff.patron.user_edit.grantable.label msgid "Grantable" msgstr "Puede hacerse" #: staff.patron.user_edit.save.label msgctxt "staff.patron.user_edit.save.label" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Seleccione uno --" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required to set the permission." msgstr "Se requiere profundidad para establecer el permiso." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "User successfully modified." msgstr "El usuario ha modificado correctamente." #: staff.patron.ue.ev_user_editor.label msgctxt "staff.patron.ue.ev_user_editor.label" msgid "Evergreen User Editor" msgstr "Editor de usuario de Evergreen" #: staff.patron.ue.user_greeting.label msgctxt "staff.patron.ue.user_greeting.label" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenido " #: staff.patron.ue.interface_note.label msgid "" "Note: required or invalid fields are marked with color" msgstr "" "Nota: Los campos requeridos o no válidos son marcados con el " #: staff.patron.ue.view_errors.label msgid "View Errors" msgstr "Ver errores" #: staff.patron.ue.nav.user_id.label msgid "1. User Identification" msgstr "1. Identificación de usuario" #: staff.patron.ue.nav.contact_info.label msgid "2. Contact Info" msgstr "2. Información de contacto" #: staff.patron.ue.nav.addresses.label msgid "3. Addresses" msgstr "3. Direcciones" #: staff.patron.ue.nav.groups_permissions.label msgid "4. Groups and Permissions" msgstr "4 Grupos y permisos" #: staff.patron.ue.nav.stat_categories.label msgid "5. Statistical Categories" msgstr "5. Categorías estadísticas" #: staff.patron.ue.nav.surveys.label msgid "6. Surveys" msgstr "6. Encuestas" #: staff.patron.ue.nav.finish.label msgid "7. Finish" msgstr "7. Terminar" #: staff.patron.ue.loading_data.label msgctxt "staff.patron.ue.loading_data.label" msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: staff.patron.ue.found_duplicate_patron.label msgid "Number of possible duplicate patron(s):" msgstr "Número de posibles patron(es) duplicados" #: staff.patron.ue.mark_lost.label msgctxt "staff.patron.ue.mark_lost.label" msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar perdido" #: staff.patron.ue.username.label msgctxt "staff.patron.ue.username.label" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: staff.patron.ue.password.label msgctxt "staff.patron.ue.password.label" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: staff.patron.ue.reset.label msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: staff.patron.ue.re_password.label msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: staff.patron.ue.verify_password.label msgid "Verify Password" msgstr "Verificar contraseña" #: staff.patron.ue.first_name.label msgctxt "staff.patron.ue.first_name.label" msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: staff.patron.ue.middle_name.label msgctxt "staff.patron.ue.middle_name.label" msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: staff.patron.ue.last_name.label msgid "Last Name" msgstr "Apellido(s)" #: staff.patron.ue.suffix.label msgctxt "staff.patron.ue.suffix.label" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.choose.label msgid "- Pick -" msgstr "- Escoger -" #: staff.patron.ue.dob.label msgctxt "staff.patron.ue.dob.label" msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de Nacimiento" #: staff.patron.ue.primary_id_type.label msgid "Primary Identification Type" msgstr "Tipo de identificación primaria" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.required.label msgid " -- Required -- " msgstr " -- Requerido -- " #: staff.patron.ue.primary_id.label msgid "Primary Identification" msgstr "Identificación primaria" #: staff.patron.ue.secondary_id_type.label msgid "Secondary Identification Type" msgstr "Tipo de identificación secudaria" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.none_selected.label msgid " -- None Selected -- " msgstr " -- No Seleccionado-- " #: staff.patron.ue.secondary_id.label msgid "Secondary Identification" msgstr "Identificación secundaria" #: staff.patron.ue.parent_guardian.label msgid "Parent or Guardian" msgstr "Padre o Guardián" #: staff.patron.ue.email_address.label msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: staff.patron.ue.day_phone.label msgid "Daytime Phone" msgstr "Teléfono de día" #: staff.patron.ue.evening_phone.label msgctxt "staff.patron.ue.evening_phone.label" msgid "Evening Phone" msgstr "Teléfono Nocturno" #: staff.patron.ue.other_phone.label msgctxt "staff.patron.ue.other_phone.label" msgid "Other Phone" msgstr "Otro Teléfono" #: staff.patron.ue.home_library.label msgctxt "staff.patron.ue.home_library.label" msgid "Home Library" msgstr "Biblioteca Principal" #: staff.patron.ue.address.label msgctxt "staff.patron.ue.address.label" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: staff.patron.ue.in_city_limits.label msgid "Within City Limits" msgstr "Dentro de los límites de ciudad" #: staff.patron.ue.valid.label msgid "Valid" msgstr "Válido" #: staff.patron.ue.mailing_address.label msgctxt "staff.patron.ue.mailing_address.label" msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección Postal" #: staff.patron.ue.physical_address.label msgctxt "staff.patron.ue.physical_address.label" msgid "Physical Address" msgstr "Dirección física" #: staff.patron.ue.owned_address.label msgid "Address is owned by" msgstr "Dirección es propiedad de" #: staff.patron.ue.edit.label msgctxt "staff.patron.ue.edit.label" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.patron.ue.label.label msgctxt "staff.patron.ue.label.label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: staff.patron.ue.zip_code.label msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: staff.patron.ue.street_1.label msgid "Street 1" msgstr "Calle 1" #: staff.patron.ue.street_2.label msgid "Street 2" msgstr "Calle 2" #: staff.patron.ue.city.label msgctxt "staff.patron.ue.city.label" msgid "City" msgstr "Ciudad" #: staff.patron.ue.county.label msgid "County" msgstr "Condado" #: staff.patron.ue.state.label msgctxt "staff.patron.ue.state.label" msgid "State" msgstr "Estado" #: staff.patron.ue.country.label msgctxt "staff.patron.ue.country.label" msgid "Country" msgstr "País" #: staff.patron.ue.delete_this_address.label msgid "Delete this Address" msgstr "Eliminar esta dirección" #: staff.patron.ue.detach_this_address.label msgid "Detach this Address" msgstr "Desprenda esta Dirección" #: staff.patron.ue.create_address.label msgid "Create a New Address" msgstr "Crear una nueva dirección" #: staff.patron.ue.profile_group.label msgid "Profile Group" msgstr "Perfil del grupo" #: staff.patron.ue.accoutn_expire_date.label msgid "Account Expiration Date" msgstr "Fecha de vencimiento de la cuenta" #: staff.patron.ue.internet_access_level.label msgid "Internet Access Level" msgstr "Nivel de acceso a internet" #: staff.patron.ue.active.label msgctxt "staff.patron.ue.active.label" msgid "Active" msgstr "Activar" #: staff.patron.ue.barred.label msgid "Barred" msgstr "Barrado" #: staff.patron.ue.set_lead_account.label msgid "Set as Family or Group Lead Account" msgstr "Establecer como familia o grupo de cuentas de plomo" #: staff.patron.ue.claims_returned_count.label msgctxt "staff.patron.ue.claims_returned_count.label" msgid "Claims Returned Count" msgstr "Conde reivindicaciones devuelto" #: staff.patron.ue.alert_message.label msgctxt "staff.patron.ue.alert_message.label" msgid "Alert Message" msgstr "Mensaje De Alerta" #: staff.patron.ue.stat_cat_name.label msgctxt "staff.patron.ue.stat_cat_name.label" msgid "Statistical Category Name" msgstr "Categoría Nombre de Estadística" #: staff.patron.ue.owner.label msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: staff.patron.ue.value.label msgctxt "staff.patron.ue.value.label" msgid "Value" msgstr "Valor" #: staff.patron.ue.no_surveys_for_location.label msgid "No surveys have been created for this location." msgstr "No hay encuestas se han creado para esta ubicación." #: staff.patron.ue.message1.label msgid "You are now ready to save the user to the database." msgstr "Ahora está listo para guardar el usuario en la base de datos." #: staff.patron.ue.message2.label msgid "" "To view or print a summary of the changes, click on the 'View Summary' link." msgstr "" "Para ver o imprimir un resumen de los cambios, haga clic en el enlace 'Ver " "resumen'." #: staff.patron.ue.message3.label msgid "To save the user, click on the 'Save User' button." msgstr "Para guardar el usuario, haga clic en el botón 'Guardar usuario'." #: staff.patron.ue.view_summary.label msgid "View Summary" msgstr "Ver resumen" #: staff.patron.ue.back.label msgid "Back" msgstr "Atrás" #: staff.patron.ue.forward.label msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: staff.patron.ue.user_summary.label msgid "" "User Summary Information (Deleted items are marked in color)" msgstr "" "Resumen de información de usuario (elementos eliminados están marcados en " " colores ) " #: staff.patron.ue.barcode.label msgctxt "staff.patron.ue.barcode.label" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.patron.ue.addresses.label msgctxt "staff.patron.ue.addresses.label" msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: staff.patron.ue.address_label.label msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de dirección" #: staff.patron.ue.billing_address.label msgctxt "staff.patron.ue.billing_address.label" msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de Facturación" #: staff.patron.ue.profile.label msgctxt "staff.patron.ue.profile.label" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: staff.patron.ue.expire_date.label msgctxt "staff.patron.ue.expire_date.label" msgid "Expire Date" msgstr "Fecha de caducidad" #: staff.patron.ue.family_lead_account.label msgid "Family Lead Account" msgstr "Cuenta de entrega Familiar" #: staff.patron.ue.stat_categories.label msgid "Statistical Categories" msgstr "Categorías Estadísticas" #: staff.patron.ue.survey.label msgid "Survey" msgstr "Encuesta" #: staff.patron.ue.question.label msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: staff.patron.ue.answer.label msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: staff.patron.ue.bad_dob.label msgid "" "The date of birth field is not formatted correctly. We are expecting YYYY-" "MM-DD" msgstr "" "La fecha de nacimiento de campo no tiene el formato correcto. Estamos a la " "espera AAAA-MM-DD" #: staff.patron.ue.bad_username.label msgid "Username is invalid" msgstr "Nombre de usuario inválido" #: staff.patron.ue.bad_passwords.label msgid "Passwords do not match or are invalid" msgstr "Las contraseñas no coinciden o no son válidas" #: staff.patron.ue.bad_firstname.label msgid "First name is invalid" msgstr "Nombre inválido" #: staff.patron.ue.bad_middlename.label msgid "Middle name is invalid" msgstr "Segundo nombre inválido" #: staff.patron.ue.bad_lastname.label msgid "Last name is invalid" msgstr "Apellido inválido" #: staff.patron.ue.bad_barcode.label msgid "Barcode is invalid" msgstr "Código de barras inválido" #: staff.patron.ue.duplicate_barcode.label msgid "The selected barcode already exists in the database" msgstr "El código de barras ya existe en la base de datos" #: staff.patron.ue.new_barcode_warn.label msgid "" "This will de-activate the existing barcode for this user! If you wish to " "continue, enter the new barcode below. Otherwise, click the Cancel button." msgstr "" "Esto hará desactivar el código de barras existente para este usuario! Si " "desea continuar, introduzca el nuevo código de barras a continuación. De lo " "contrario, haga clic en el botón Cancelar." #: staff.patron.ue.no_ident.label msgid "You must select at least one type of identification" msgstr "Debe seleccionar al menos un tipo de identificación" #: staff.patron.ue.bad_ident_dl.label msgid "Invalid drivers license. Should be STATE-NUMBER" msgstr "Licencia de conducir válida. Debería ser ESTADO-NÚMERO" #: staff.patron.ue.bad_ident_ssn.label msgid "Invalid social security number. Format should be 111-22-3333" msgstr "" "El número de la seguridad social no es válida. El formato debería de ser 111-" "22-3333" #: staff.patron.ue.bad_email.label msgid "The email addresses is not valid" msgstr "Esta dirección de correo electrónico no es válida" #: staff.patron.ue.bad_phone.label msgid "An invalid phone number was entered" msgstr "Se ha añadido un número de teléfono que no es válido" #: staff.patron.ue.no_profile.label msgid "A profile group must be selected" msgstr "Debe seleccionar un perfil de grupo" #: staff.patron.ue.bad_expire.label msgid "The user expiration date is invalid. We are expecting YYYY-MM-DD" msgstr "" "La fecha de caducidad de usuario no es válida. Estamos a la espera AAAA-MM-DD" #: staff.patron.ue.bad_claims_returned.label msgid "The claims returned count is invalid" msgstr "Las alegaciones de regreso conteo no es válido" #: staff.patron.ue.unknown_error.label msgid "An unknown formatting error occurred" msgstr "Se ha producido un error de formato desconocido" #: staff.patron.ue.bad_addr_label.label msgid "Address label is invalid" msgstr "Etiqueta de dirección no es válida" #: staff.patron.ue.bad_addr_street.label msgid "Address street is invalid" msgstr "Calle de Dirección no es válido" #: staff.patron.ue.bad_addr_city.label msgid "Address city is invalid" msgstr "La ciudad de direcciones no es válido" #: staff.patron.ue.bad_addr_county.label msgid "Address county is invalid" msgstr "Condado de dirección no es válida" #: staff.patron.ue.bad_addr_state.label msgid "Address state is invalid" msgstr "Estado dirección no es válida" #: staff.patron.ue.bad_addr_country.label msgid "Address country is invalid" msgstr "País de la dirección no es válida" #: staff.patron.ue.bad_addr_zip.label msgid "Address zip is invalid" msgstr "Dirección postal no es válido" #: staff.patron.ue.bad_survey.label msgid "Required survey is unanswered" msgstr "La encuesta requerida está sin contestar" #: staff.patron.ue.delete_addr_warn.label msgid "" "This will remove this address from the user. Are you sure you wish to " "continue?" msgstr "" "Esto suprimirá la direccion del usuario. ¿Está seguro de que desea continuar?" #: staff.patron.ue.yes.label msgctxt "staff.patron.ue.yes.label" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.patron.ue.no.label msgctxt "staff.patron.ue.no.label" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.ue.summary_window.label msgid "Patron Summary" msgstr "Resumen Patrón" #: staff.patron.ue.success.label msgid "User update succeeded" msgstr "Actualización Valoración tuvo éxito" #: staff.patron.ue.dup_ident1.label msgid "" "A user already exists with the primary identification provided. Do you wish " "to view the duplicate record now?" msgstr "" "Ya existe un usuario con la identificación primaria proporcionada. ¿Quiere " "ver el registro duplicado ahora?" #: staff.patron.ue.dup_username.label msgid "" "The selected username is in use by another user. Please choose a different " "username." msgstr "" "El nombre de usuario seleccionado ya está siendo usado por otro usuario. Por " "favor escoja uno diferente." #: staff.patron.ue.dup_barcode.label msgid "" "The selected barcode is in use by another user. Please choose a different " "barcode." msgstr "" "El código de barras seleccionado está siendo usado por otro usuario. Por " "favor escoja otro código de barras." #: staff.patron.ue.cancel_confirm.label msgid "" "Are you sure you wish to cancel this editing session? Canceling will destroy " "any unsaved changes you have made thus far to the user." msgstr "" "¿Está seguro de que desea cancelar esta sesión de edición? Cancelación " "destruirá los cambios no guardados que ha hecho hasta ahora para el usuario." #: staff.patron.ue.juv_guardian.label msgid "" "This patron is under 18 years of age. Please enter the name of the parent " "or guardian for this patron." msgstr "" "Este patrón es menor de 18 años de edad. Por favor, introduzca el nombre del " "padre o tutor para este patrón." #: staff.patron.ue.bad_date.label msgid "" "The date provided is either in the future or invalid. We are expecting YYYY-" "MM-DD" msgstr "" "La fecha prevista es ya sea en el futuro o no válida. Estamos a la espera " "AAAA-MM-DD" #: staff.patron.ue.made_barred.label msgid "" "Please add a note to the patron's alert message explaining why the patron is " "barred." msgstr "" "Por favor, agregue una nota al mensaje de alerta del patrón que explique por " "qué se prohibió el patrón." #: staff.patron.items_overlay.sel_clip.label #: staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.sel_clip.label " "staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label #: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label " "staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ordenar Cubo de artículos" #: staff.patron.items_overlay.show_catalog.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.show_catalog.label" msgid "Show in Catalog" msgstr "Mostrar en el catálogo" #: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label #: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label " "staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Mostrar detalles del elemento" #: staff.patron.items_overlay.sel_patron.label #: staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.sel_patron.label " "staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Mostrar &las últimas circulaciones" #: staff.patron.items_overlay.cmd_triggered_events.label #: staff.patron.items_overlay.cmd_triggered_events.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.cmd_triggered_events.label " "staff.patron.items_overlay.cmd_triggered_events.accesskey" msgid "Show &Triggered Events" msgstr "Mostrar &Eventos activados" #: staff.patron.items_overlay.items_edit.label msgid "Edit Due Date" msgstr "Editar fecha de vencimiento" #: staff.patron.items_overlay.items_mark_lost.label msgid "Mark Lost (by Patron)" msgstr "Marcos perdidos (por patrón)" #: staff.patron.items_overlay.items_claimed_returned.label msgid "Mark Claimed Returned" msgstr "Marca solicitada devuelto" #: staff.patron.items_overlay.items_claimed_never_checked_out.label msgid "Mark Claimed Never Checked Out" msgstr "La Marca Solicitada Nunca Fue Prestado" #: staff.patron.items_overlay.items_renew.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_renew.label" msgid "Renew" msgstr "Renovar" #: staff.patron.items_overlay.items_renew_all.label msgid "Renew All" msgstr "Renovar Todo" #: staff.patron.items_overlay.items_renew_with_date.label msgid "Renew with Specific Due Date" msgstr "Renovar con Específica Fecha de vencimiento" #: staff.patron.items_overlay.items_checkin.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_checkin.label" msgid "Check In" msgstr "Entradas" #: staff.patron.items_overlay.add_billing.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Añadir multa" #: staff.patron.items_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Guardar columnas" #: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label #: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey msgctxt "" "staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label " "staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Acciones para los elementos &seleccionados" #: staff.patron.items_overlay.show_noncats.label #: staff.patron.items_overlay.show_noncats.accesskey msgid "Show &Non-Cataloged Circulations in List Above" msgstr "Mostrar &no catalogados en circulaciones lista anterior" #: staff.patron.items_overlay.items_export.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_export.label" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: staff.patron.items_overlay.print_one.label msgid "Print Item Receipt" msgstr "Impresión en el recibo de artículos" #: staff.generic.list_actions.label #: staff.generic.list_actions.accesskey msgctxt "" "staff.generic.list_actions.label staff.generic.list_actions.accesskey" msgid "&List Actions" msgstr "&Acciones de lista" #: staff.generic.list_actions.sel_clip.label #: staff.generic.list_actions.sel_clip.accesskey msgctxt "" "staff.generic.list_actions.sel_clip.label " "staff.generic.list_actions.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: staff.generic.list_actions.csv_to_printer.label #: staff.generic.list_actions.csv_to_printer.accesskey msgid "&Print List CSV" msgstr "&CSV Imprimir lista" #: staff.generic.list_actions.csv_to_clipboard.label #: staff.generic.list_actions.csv_to_clipboard.accesskey msgid "&Copy List CSV to Clipboard" msgstr "&CSV lista de copias en el portapapeles" #: staff.generic.list_actions.csv_to_file.label #: staff.generic.list_actions.csv_to_file.accesskey msgid "Save List CSV to &File" msgstr "Guardar lista de a &archivos CSV" #: staff.generic.list_actions.save_columns.label #: staff.generic.list_actions.save_columns.accesskey msgid "&Save List Configuration" msgstr "&Guardar configuración de lista" #: ui.circ.patron_summary.horizontal msgid "GUI: Alternative Horizontal Patron Summary Panel" msgstr "GUI: Panel de Resumen del Alternativo Horizontal Patrón" #: ui.circ.patron_summary.horizontal.desc msgid "This replaces the vertical Patron Summary Sidebar." msgstr "Esto sustituye a la vertical, patrón Resumen del barra lateral." #: ui.general.button_bar msgid "GUI: Above-Tab Button Bar" msgstr "GUI: Por encima de la barra del botón-Tab" #: ui.general.button_bar.desc msgid "" "This enables a row of buttons and/or icons between the top-level menu system " "and the tabbed interfaces." msgstr "" "Esto permite una fila de botones y / o iconos entre el sistema de menús de " "nivel superior y las interfaces con pestañas." #: ui.network.progress_meter msgid "GUI: Network Activity Meter" msgstr "GUI: Red Medidor de actividad" #: ui.network.progress_meter.desc msgid "This enables a network activity indicator in the bottom status bar." msgstr "" "Esto permite que un indicador de actividad de la red en la barra de estado " "inferior." #: staff.circ.alternate_copy_summary.Alert.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Alert.label" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Alternate_View.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Alternate_View.label" msgid "Alternate View" msgstr "Vista Alterna" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Barcode.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Barcode.label" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Call_Number.label msgid "Item Call #" msgstr "Elemento de llamadas #" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Cataloging_Info.label #: staff.circ.alternate_copy_summary.Cataloging_Info.accesskey msgid "Cataloging &Info" msgstr "Catalogación e información" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Checkin_Scan_Time.label msgid "Checkin Scan Time" msgstr "El registro del tiempo de escán" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Checkin_Time.label msgid "Checkin Time" msgstr "Hora de entrada" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Checkin_Workstation.label msgid "Checkin Workstation" msgstr "Estación de Trabajo de Entrega" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Checkout_Date.label msgid "Checkout Date" msgstr "Fecha del Préstamo" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Checkout_Workstation.label msgid "Checkout Workstation" msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Circ_Modifier.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Circ_Modifier.label" msgid "Circ Modifier" msgstr "Modificador Circ" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Circulate.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Circulate.label" msgid "Circulate" msgstr "Circular" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Circulation_History.label #: staff.circ.alternate_copy_summary.Circulation_History.accesskey msgid "Circulation &History" msgstr "Circulación e Historia" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Copy_ID.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Copy_ID.label" msgid "Copy ID" msgstr "ID de la copia" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Copy_Location.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Copy_Location.label" msgid "Copy Location" msgstr "Ubicación de la copia" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Renewal_Type.label msgid "Renewal Type" msgstr "Tipo de renovación" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Date_Created.label msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Date_Active.label msgid "Date Active" msgstr "Fecha Activo" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Status_Changed_Time.label msgid "Status Changed" msgstr "El estado ha cambiado" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Due_Date.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Due_Date.label" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Edition.label msgid "Edition" msgstr "Edición" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Floating.label msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Holdable.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Holdable.label" msgid "Holdable" msgstr "Sostenible" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Age_Protect.label msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Hold_Shelf_Location.label msgid "Hold Shelf Location" msgstr "Sostenga Estante Localización" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Holds_Transit.label msgid "Holds/Transit" msgstr "Retiene/Tránsito" #: staff.circ.alternate_copy_summary.ISBN.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.ISBN.label" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Loan_Duration.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Loan_Duration.label" msgid "Loan Duration" msgstr "Duración Del Préstamo" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Fine_Level.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Fine_Level.label" msgid "Fine Level" msgstr "Nivel Fino" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Most_Recent_Circ_Group.label msgid "Most Recent Circ Group" msgstr "Más recientes Grupo de Circ" #: staff.circ.alternate_copy_summary.OPAC_Visible.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.OPAC_Visible.label" msgid "OPAC Visible" msgstr "Catálogo En Línea De Acceso Público Visible" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Owning_Library.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Owning_Library.label" msgid "Owning Library" msgstr "Biblioteca Dueña" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Circ_Library.label msgid "Circ Library" msgstr "Circ Biblioteca" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Patron_Name.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Patron_Name.label" msgid "Patron" msgstr "Usuario" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Price.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Price.label" msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Cost.label msgid "Acquisition Cost" msgstr "Costo de Adquisición" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Previous_Circ_Group.label msgid "Previous Circ Group" msgstr "Anterior Grupo de Circ" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Pub_Date.label msgid "Pub Date" msgstr "Fecha Pub" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Publisher.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Publisher.label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Quick_Summary.label #: staff.circ.alternate_copy_summary.Quick_Summary.accesskey msgid "&Quick Summary" msgstr "&Sumario Rápido" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Reference.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Reference.label" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Remaining_Renewals.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Remaining_Renewals.label" msgid "Remaining Renewals" msgstr "Renovaciones Pendientes" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Renewal_Time.label msgid "Last Renewed On" msgstr "Última renovacion en" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Renewal_Workstation.label msgid "Renewal Workstation" msgstr "Renovación de estaciones de trabajo" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Rolling_Counter.label msgid "Rolling Counter" msgstr "Rodando Contador" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Status.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Status.label" msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Stop_Fines.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Stop_Fines.label" msgid "Stop Fines Reason" msgstr "Detener multas de motivos" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Stop_Fines_Time.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Stop_Fines_Time.label" msgid "Stop Fines Time" msgstr "Deja Tiempo de multas" #: staff.circ.alternate_copy_summary.TCN.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.TCN.label" msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs___Current_Year.label msgid "Total Circs - Current Year" msgstr "Circs Totales - Año Actual" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs.label" msgid "Total Circs" msgstr "Circulaciones Totales" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs___Prev_Year.label msgid "Total Circs - Prev Year" msgstr "Circs Total - Año Anterior" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs_for_circ_chain.label msgctxt "staff.circ.alternate_copy_summary.Total_Circs_for_circ_chain.label" msgid "Total Circs" msgstr "Circulaciones Totales" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Duration_Rule.label msgid "Duration Rule" msgstr "Regla de duración" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Recurring_Fine_Rule.label msgid "Recurring Fine Rule" msgstr "Regla Multa Recurrente" #: staff.circ.alternate_copy_summary.Max_Fine_Rule.label msgid "Max Fine Rule" msgstr "Max Regla Fina" #: staff.util.timestamp_dialog.title msgid "Select Date or Timestamp:" msgstr "Seleccione la fecha o marca de tiempo:" #: staff.util.timestamp_dialog.date.label #: staff.util.timestamp_dialog.date.accesskey msgid "&Date:" msgstr "&Fecha:" #: staff.util.timestamp_dialog.cancel_btn.label #: staff.util.timestamp_dialog.cancel_btn.accesskey msgctxt "" "staff.util.timestamp_dialog.cancel_btn.label " "staff.util.timestamp_dialog.cancel_btn.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.util.timestamp_dialog.remove_btn.label #: staff.util.timestamp_dialog.remove_btn.accesskey msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: staff.util.timestamp_dialog.apply_btn.label #: staff.util.timestamp_dialog.apply_btn.accesskey msgctxt "" "staff.util.timestamp_dialog.apply_btn.label " "staff.util.timestamp_dialog.apply_btn.accesskey" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: staff.printing.set_default msgid "Set Default Printer and Print Test Page" msgstr "Impresora por omisión y Imprimir página de prueba" #: staff.printing.page_settings msgid "Page Settings" msgstr "Preferencias de la página" #: staff.printing.context.header msgid "Printer Context" msgstr "Contexto de la impresora" #: staff.printing.context.desc msgid "" "Different printer settings may be configured for different contexts within " "the staff client (such as circulation, label printing, etc.). If settings " "have not been made for a given context, the staff client will fall back on " "the 'default' context." msgstr "" "Diferentes configuraciones de la impresora se pueden configurar para " "diferentes contextos dentro de la interfaz del personal (por ejemplo, la " "circulación, la impresión de etiquetas, etc.). Si no se han hecho los " "ajustes para un determinado contexto, la interfaz del personal va a caer de " "nuevo en el contexto \"por defecto\"." #: staff.printing.context.radio.default.label msgctxt "staff.printing.context.radio.default.label" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: staff.printing.context.radio.receipt.label msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #: staff.printing.context.radio.label.label msgctxt "staff.printing.context.radio.label.label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: staff.printing.context.radio.mail.label msgid "Mail" msgstr "Correo" #: staff.printing.context.radio.offline.label msgid "Offline" msgstr "Sin conexión" #: staff.printing.normal_settings.header msgid "Normal Settings" msgstr "Ajustes Normales" #: staff.printing.advanced_settings.header msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: staff.printing.advanced.mozilla_print msgid "Use default print strategy (Mozilla Print)" msgstr "Usa la estrategia de impresión por defecto (Mozilla Imprimir)" #: staff.printing.advanced.mozilla_print.print_silent msgid "Print silently when using Mozilla Print" msgstr "Imprimir en silencio cuando se utiliza Mozilla de impresión" #: staff.printing.advanced.dos_print msgid "Use alternate print strategy (DOS LPT1 Print)" msgstr "" "Utilizar la estrategia de impresión alternativo (DOS LPT1 de impresión)" #: staff.printing.advanced.custom_print msgid "Use alternate print strategy (Custom/External Print)" msgstr "" "Utilizar la estrategia de impresión alternativo (Personal / impresión " "externo)" #: staff.printing.advanced.dos_print.warning.header msgid "Note on DOS LPT1 Print" msgstr "Nota sobre DOS LPT1 de impresión" #: staff.printing.advanced.dos_print.warning.text msgid "" "This print strategy will ignore the printer settings in the \"Normal " "Settings\" section. In Windows, you must map your printer to the LPT1 port, " "under Start Menu -> Printers and Faxes -> your printer -> right-" "click, Properties -> Ports. Also, HTML styling such as different font " "weights and sizes will be lost, and any advanced templates using Javascript " "will not work. Data is sent to the printer as simple text. This option is " "here for legacy purposes, and the Custom/External Print strategy is more " "flexible." msgstr "" #: staff.printing.advanced.custom_print.warning.header msgid "Note on Custom/External Print" msgstr "Nota sobre la impresión personalizada / externa" #: staff.printing.advanced.custom_print.warning.text msgid "" "This print strategy will ignore the printer settings in the \"Normal " "Settings\" section. Advanced templates using Javascript may not work, even " "if the external tool can take the receipt.html file." msgstr "" #: staff.printing.advanced.html_templates.warning.header msgid "Also..." msgstr "También..." #: staff.printing.advanced.html_templates.warning.text msgid "" "If using Receipt Templates with either the DOS LPT1 Print strategy or the " "Custom/External Print strategy (with \"receipt.txt\"), the client will try " "to translate any HTML markup to text, but this process may be imperfect, and " "for the best fidelity you should consider reworking your templates to be " "plain text if you are using a plain text print strategy. However, if using " "a plain text print strategy with HTML markup, you may include special " "character codes in 2-digit hexadecimal in a \"hex\" attribute for any given " "element. Such codes will be converted to actual characters and inserted at " "the place of the tag. For example, <p hex=\"0C\">Hello " "World</p> will translate to form feed control character + Hello World. " "<p>Hello World</p hex=\"0C\"> will translate to Hello World + " "form feed control character." msgstr "" #: staff.client.portal.title msgid "Evergreen Staff Client Portal" msgstr "Portal del Cliente del Personal de hoja perenne" #: staff.client.portal.tab_name msgid "Portal" msgstr "Portal" #: staff.client.portal.welcome msgid "Welcome to Evergreen" msgstr "Bienvenido a Evergreen" #: staff.client.portal.circpatron msgid "Circulation and Patrons" msgstr "Circulación y patrocinadores" #: staff.client.portal.checkout msgctxt "staff.client.portal.checkout" msgid "Check Out Items" msgstr "Sacar Artículos" #: staff.client.portal.checkout.description msgctxt "staff.client.portal.checkout.description" msgid "Check Out Items" msgstr "Sacar Artículos" #: staff.client.portal.retrievebc msgid "(Retrieve Patron By Barcode)" msgstr "(Recuperar Patrón Por código de barras)" #: staff.client.portal.checkin msgctxt "staff.client.portal.checkin" msgid "Check In Items" msgstr "La hora de llegada de artículos" #: staff.client.portal.checkin.description msgctxt "staff.client.portal.checkin.description" msgid "Check In Items" msgstr "La hora de llegada de artículos" #: staff.client.portal.patronreg msgctxt "staff.client.portal.patronreg" msgid "Register Patron(s)" msgstr "Registrar Patrón(s)" #: staff.client.portal.patronreg.description msgctxt "staff.client.portal.patronreg.description" msgid "Register Patron(s)" msgstr "Registrar Patrón(s)" #: staff.client.portal.patronreg.tab_name msgid "Register Patron" msgstr "Registrar usuario" #: staff.client.portal.patronreg_edit.tab_name msgid "Editing Related Patron" msgstr "Edición Patrón Relacionados" #: staff.client.portal.patronsearch msgctxt "staff.client.portal.patronsearch" msgid "Search For Patron By Name" msgstr "Buscar Patrón Por Nombre" #: staff.client.portal.patronsearch.description msgctxt "staff.client.portal.patronsearch.description" msgid "Search For Patron By Name" msgstr "Buscar Patrón Por Nombre" #: staff.client.portal.holdlist msgctxt "staff.client.portal.holdlist" msgid "Pull List for Hold Requests" msgstr "Tire lista de solicitudes de reserva" #: staff.client.portal.holdlist.description msgctxt "staff.client.portal.holdlist.description" msgid "Pull List for Hold Requests" msgstr "Tire lista de solicitudes de reserva" #: staff.client.portal.itemcataloging msgid "Item Search and Cataloging" msgstr "Tema de búsqueda y catalogación" #: staff.client.portal.advsearch msgctxt "staff.client.portal.advsearch" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: staff.client.portal.advsearch.description msgctxt "staff.client.portal.advsearch.description" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: staff.client.portal.itemstatus msgctxt "staff.client.portal.itemstatus" msgid "Item Status / Display" msgstr "Estado Elemento / Pantalla" #: staff.client.portal.itemstatus.description msgctxt "staff.client.portal.itemstatus.description" msgid "Item Status / Display" msgstr "Estado Elemento / Pantalla" #: staff.client.portal.marcutil msgctxt "staff.client.portal.marcutil" msgid "MARC Batch Import / Export" msgstr "MARC lotes de importación / exportación" #: staff.client.portal.marcutil.description msgctxt "staff.client.portal.marcutil.description" msgid "MARC Batch Import / Export" msgstr "MARC lotes de importación / exportación" #: staff.client.portal.marcutil.tab_name msgctxt "staff.client.portal.marcutil.tab_name" msgid "Server Settings" msgstr "Opciones de servidor" #: staff.client.portal.z3950 msgctxt "staff.client.portal.z3950" msgid "z39.50 Import" msgstr "z39.50 Importación" #: staff.client.portal.z3950.description msgctxt "staff.client.portal.z3950.description" msgid "z39.50 Import" msgstr "z39.50 Importación" #: staff.client.portal.copybuckets msgctxt "staff.client.portal.copybuckets" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: staff.client.portal.copybuckets.description msgctxt "staff.client.portal.copybuckets.description" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: staff.client.portal.recordbuckets msgctxt "staff.client.portal.recordbuckets" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.client.portal.recordbuckets.description msgctxt "staff.client.portal.recordbuckets.description" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.client.portal.recordbuckets.tab_name msgctxt "staff.client.portal.recordbuckets.tab_name" msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.client.portal.admin msgid "Administration" msgstr "Administración" #: staff.client.portal.helpdesk msgid "Get Help with Evergreen" msgstr "Obtener ayuda con Evergreen" #: staff.client.portal.helpdesk.description msgid "Submit A Helpdesk Ticket" msgstr "Presentar un servicio de asistencia de entradas" #: staff.client.portal.reports msgctxt "staff.client.portal.reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: staff.client.portal.reports.description msgctxt "staff.client.portal.reports.description" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: staff.client.portal.reports.tab_name msgctxt "staff.client.portal.reports.tab_name" msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: staff.client.portal.receipts msgctxt "staff.client.portal.receipts" msgid "Edit Receipt Templates" msgstr "Editar plantillas de recibos" #: staff.client.portal.receipts.description msgctxt "staff.client.portal.receipts.description" msgid "Edit Receipt Templates" msgstr "Editar plantillas de recibos" #: staff.client.portal.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" "Derechos de autor y copia; Servicio de Georgia 2006-2012 Biblioteca Pública, " "y otros" #: staff.client.portal.poweredby msgid "Powered by" msgstr "Basado en" #: staff.client.portal.open_new_tab.description msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir en pestaña nueva" #: staff.client.portal.search.button msgctxt "staff.client.portal.search.button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: staff.client.portal.address_map.tab_name msgid "Locate Address In Map" msgstr "Ubicar dirección en Mapa" #: staff.client.portal.local_admin.tab_name msgid "Local Administration" msgstr "Administración local" #: staff.client.portal.on_shelf_pull_list.tab_name msgid "On Shelf Pull List" msgstr "En Estante lista de puesta" #: staff.client.portal.catalog.tab_name msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: staff.client.portal.copybuckets.tab_name msgctxt "staff.client.portal.copybuckets.tab_name" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: staff.item.batch.hold.groupbox_caption msgid "Request Details" msgstr "Detalles de la petición" #: staff.item.batch.hold.hold_type_menu.label #: staff.item.batch.hold.hold_type_menu.accesskey msgid "Hold &Type" msgstr "Sostenga &Tipo" #: staff.item.batch.hold.hold_type_menuentry.copy_hold msgctxt "staff.item.batch.hold.hold_type_menuentry.copy_hold" msgid "Copy Hold" msgstr "Copie el Asidero" #: staff.item.batch.hold.hold_type_menuentry.recall_hold msgid "Recall Hold" msgstr "Llamada en Retención" #: staff.item.batch.hold.hold_type_menuentry.force_hold msgid "Force Hold" msgstr "Sostenga fuerza" #: staff.item.batch.hold.pick_up_lib_menu.label #: staff.item.batch.hold.pick_up_lib_menu.accesskey msgid "&Pickup Library" msgstr "Biblioteca &Pickup" #: staff.item.batch.hold.hold_usr.label #: staff.item.batch.hold.hold_usr.accesskey msgid "Hold &User Barcode" msgstr "Sostenga &de uso del código de barras" #: staff.item.batch.hold.request_btn.label #: staff.item.batch.hold.request_btn.accesskey msgid "&Make Request" msgstr "&Hacer pedido" #: staff.item.batch.hold.cancel_btn.label #: staff.item.batch.hold.cancel_btn.accesskey msgctxt "" "staff.item.batch.hold.cancel_btn.label " "staff.item.batch.hold.cancel_btn.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: staff.item.batch.hold.failures_and_settings msgid "The settings above may be changed for retries and overrides." msgstr "" "Los ajustes anteriores se pueden cambiar para reintentos y anulaciones." #: staff.search_prefs.search_lib.caption msgid "Default Search Library" msgstr "Por defecto búsqueda de biblioteca" #: staff.search_prefs.search_lib.description msgid "" "The default search library setting determines what library is searched from " "the advanced search screen and portal page by default. Manual selection of a " "search library will override it. One recommendation is to set the search " "library to the highest point you would normally want to search." msgstr "" "El ajuste de la biblioteca de búsqueda predeterminado determina lo que se " "busca en la biblioteca de la pantalla de búsqueda avanzada y la página del " "portal de forma predeterminada. Selección manual de una biblioteca de " "búsqueda tendrá precedencia sobre ella. Una de las recomendaciones es " "establecer la biblioteca de búsqueda en el punto más alto que normalmente se " "desee buscar." #: staff.search_prefs.pref_lib.caption msgid "Preferred Library" msgstr "Biblioteca Preferida" #: staff.search_prefs.pref_lib.description msgid "" "The preferred library is used to show copies and URIs regardless of the " "library searched. One recommendation is to set this to your workstation " "library so that local copies show up first in search results." msgstr "" "La biblioteca preferida se utiliza para mostrar copias y URI " "independientemente de la biblioteca buscado. Una recomendación es definir " "aquí la biblioteca de estación de trabajo para que las copias locales " "aparecen por primera vez en los resultados de búsqueda." #: staff.search_prefs.adv_pane.caption msgid "Advanced Search Default Pane" msgstr "Búsqueda avanzada por defecto de panel" #: staff.search_prefs.adv_pane.description msgid "" "Advanced search has secondary panes for Numeric and MARC Expert searching. " "You can change which one is loaded by default when opening a new catalog " "window here." msgstr "" "Búsqueda avanzada tiene paneles secundarios para numérico y MARC Experto " "búsqueda. Puede cambiar la que se carga de forma predeterminada cuando se " "abre una nueva ventana del catálogo aquí." #: staff.search_prefs.adv_pane.advanced msgid "Advanced (default)" msgstr "Avanzada (por defecto)" #: staff.search_prefs.adv_pane.numeric msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: staff.search_prefs.adv_pane.expert msgid "MARC Expert" msgstr "MARC Experto" #: staff.search_prefs.save.label #: staff.search_prefs.save.accesskey msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: staff.search_prefs.saved_message msgid "Preferences saved" msgstr "Sus prefencias se han guardado satisfactoriamente" #: staff.search_prefs.clear.label #: staff.search_prefs.clear.accesskey msgid "&Clear All" msgstr "&Limpiar todo" #: staff.search_prefs.cleared_message msgid "Preferences cleared" msgstr "Preferencias borrados" #: staff.bucketz39_search.dialog_label msgid "Locate Z39.50 Matches" msgstr "Ubicar coincidencias Z39.50" #: staff.bucketz39_search.servers msgid "Z39.50 Servers:" msgstr "Los servidores Z39.50:" #: staff.bucketz39_search.indexes msgid "Z39.50 Search Indexes:" msgstr "Z39.50 Indices de búsqueda:" #: staff.bucketz39_search.queue msgid "Add Results to Queue:" msgstr "Añadir a la cola Resultados:" #: staff.bucketz39_search.match_set msgid "Match Set:" msgstr "Partido Establecido:" #: staff.bucketz39_search.match_set_select msgid "-- Select Match Set --" msgstr "- Seleccionar Partido Establecido -" #: staff.bucketz39_search.perform_search msgid "Perform Search" msgstr "Realizar Búsqueda" #: staff.bucketz39_search.bib_count msgid "Bib Records to Search:" msgstr "Bib registros que desea buscar:" #: staff.bucketz39_search.progress msgid "Search Progress:" msgstr "Buscar Progreso:" #: staff.bucketz39_search.found_matches msgid "Matches Found:" msgstr "Se han encontrado coincidencias:" #: staff.bucketz39_search.close msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: staff.bucketz39_search.open_queue msgid "Open Queue" msgstr "Cola Abierta" #~ msgctxt "staff.copy.attr.stat.audience.example2" #~ msgid "Juvenile" #~ msgstr "Juvenil" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "staff.server.admin.cash.date.select" #~ msgid "Date selector" #~ msgstr "Selector de fechas" #~ msgctxt "staff.server.admin.transit.list.abort.label" #~ msgid "Abort Transits" #~ msgstr "Abortar tránsitos" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "" #~ "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.cancel_btn.label " #~ "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.cancel_btn.accesskey" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.cancel.value" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "staff.patron.ue.delete_this_address.label" #~ msgid "Delete this Address" #~ msgstr "Eliminar esta dirección" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.ue_addr_delete.label" #~ msgid "Delete this Address" #~ msgstr "Eliminar esta dirección" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.welcome.label" #~ msgid "Welcome " #~ msgstr "Bienvenido " #~ msgctxt "" #~ "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.apply_btn.label " #~ "staff.hold_list.cancel_hold_dialog.apply_btn.accesskey" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Edit Phone Notification" #~ msgstr "Editar notificación electrónica" #~ msgctxt "" #~ "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label " #~ "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey" #~ msgid "&Edit Item Attributes" #~ msgstr "&Editar atributos del elemento" #~ msgctxt "" #~ "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label " #~ "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey" #~ msgid "&Edit Item Attributes" #~ msgstr "&Editar atributos del elemento" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.ev_user_editor.label" #~ msgid "Evergreen User Editor" #~ msgstr "Editor de usuario de Evergreen" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.edit.label" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Volver al editor" #~ msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_transit_abort.label" #~ msgid "Abort Transit" #~ msgstr "Abortar tránsito" #~ msgctxt "staff.patron.ue.last_name.label" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.username.label" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.middle_name.label" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Segundo nombre" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.first_name.label" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.last_name.label" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_replace_barcode.label" #~ msgid "Replace Barcode" #~ msgstr "Reemplazar código de barras" #~ msgctxt "" #~ "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label" #~ msgid "Replace Barcode" #~ msgstr "Reemplazar código de barras" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.barcode.label" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Código de barras" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Show &Libraries With Items" #~ msgstr "Mostrar bib&liotecas con elementos" #~ msgctxt "staff.patron.ue.secondary_id_type.label" #~ msgid "Secondary Identification Type" #~ msgstr "Tipo de identificación secudaria" #~ msgctxt "staff.patron.ue.primary_id_type.label" #~ msgid "Primary Identification Type" #~ msgstr "Tipo de identificación primaria" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id_type.label" #~ msgid "Primary Identification Type" #~ msgstr "Tipo de identificación primaria" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id_type.label" #~ msgid "Secondary Identification Type" #~ msgstr "Tipo de identificación secudaria" #~ msgid "Record ID" #~ msgstr "ID grabada" #~ msgid "Save and Clone User" #~ msgstr "Guardar y Clonar Usuario" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.no_profile.label" #~ msgid "A profile group must be selected" #~ msgstr "Debe seleccionar un perfil de grupo" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_categories.label" #~ msgid "Statistical Categories" #~ msgstr "Categorías Estadísticas" #~ msgid "" #~ "You are now ready to save the user to the database.
To view or print a " #~ "summary of the changes, click on the 'View Summary' link.
To save the " #~ "user, click on the 'Save User' button." #~ msgstr "" #~ "Ahora estás listo para guardar el usuario en la base de datos.
Para ver " #~ "o imprimir un resumen de los cambios, pincha en el enlace 'Ver " #~ "Resumen'.
Para guardar el usuario, pincha en el botón 'Guardar Usuario'." #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.net_access_level.label" #~ msgid "Internet Access Level" #~ msgstr "Nivel de acceso a internet" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.account_expiration_date.label" #~ msgid "Account Expiration Date" #~ msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta" #~ msgid "(GA-123456789)" #~ msgstr "(GA-123456789)" #~ msgid "(XXX-YY-ZZZZ)" #~ msgstr "(XXX-YY-ZZZZ)" #~ msgid "Other (Cell Phone)" #~ msgstr "Otro (teléfono móvil)" #~ msgid "Example: 123-456-7890 or 123-456-7890 ex123" #~ msgstr "Ejemplo: 123-456-7890 o 123-456-7890 ej123" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label" #~ msgid "Daytime Phone" #~ msgstr "Teléfono diurno" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.finish.label" #~ msgid "7. Finish" #~ msgstr "7. Terminar" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.surveys.label" #~ msgid "6. Surveys" #~ msgstr "6. Encuestas" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.groups_permissions.label" #~ msgid "4. Groups and Permissions" #~ msgstr "4 Grupos y permisos" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.found_duplicate_patron.label" #~ msgid "Number of possible duplicate patron(s):" #~ msgstr "Número de posibles patron(es) duplicados" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.statistical_categories.label" #~ msgid "5. Statistical Categories" #~ msgstr "5. Categorías estadísticas" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.user_id.label" #~ msgid "1. User Identification" #~ msgstr "1. Identificación de usuario" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.contact_info.label" #~ msgid "2. Contact Info" #~ msgstr "2. Información de contacto" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.addresses.label" #~ msgid "3. Addresses" #~ msgstr "3. Direcciones" #~ msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.view_errors.label" #~ msgid "View Errors" #~ msgstr "Ver errores" #~ msgid "" #~ "If true, patrons will be required to enter their password in addition to " #~ "their username/barcode to log into the selfcheck interface" #~ msgstr "" #~ "Si es verdad, se requerirá a los clientes a introducir su contraseña, además " #~ "de su nombre de usuario / código de barras para iniciar sesión en la " #~ "interfaz autocheckin" #~ msgid "Selfcheck: Require patron password" #~ msgstr "Autocomprobac: Solicitar contraseña patrón" #~ msgctxt "staff.circ.renew_overlay.sel_transit_abort.label" #~ msgid "Abort Transit" #~ msgstr "Abortar tránsito" #~ msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label" #~ msgid "Abort Transits" #~ msgstr "Abortar tránsitos" #~ msgid "" #~ "This print strategy will ignore the printer settings in the "Normal " #~ "Settings" section. In Windows, you must map your printer to the LPT1 " #~ "port, under Start Menu -> Printers and Faxes -> your printer -> " #~ "right-click, Properties -> Ports. Also, HTML styling such as different " #~ "font weights and sizes will be lost, and any advanced templates using " #~ "Javascript will not work. Data is sent to the printer as simple text. This " #~ "option is here for legacy purposes, and the Custom/External Print strategy " #~ "is more flexible." #~ msgstr "" #~ "Esta estrategia de impresión ignorará los valores de la impresora en la " #~ "sección & quot; Configuración Normal & quot; sección. En Windows, debe " #~ "asignar la impresora al puerto LPT1, bajo el menú Inicio - & gt; Impresoras " #~ "y faxes - & gt; la impresora - & gt; haga clic derecho, Propiedades - & gt; " #~ "Puertos. Además, se perderá el estilo HTML como diferentes pesos y tamaños " #~ "de fuente, y las plantillas avanzadas utilizando Javascript no funcionará. " #~ "Los datos se envían a la impresora como texto simple. Esta opción está aquí " #~ "para fines de herencia, y la estrategia Impr.Personal / externa es más " #~ "flexible." #~ msgid "" #~ "This print strategy will ignore the printer settings in the "Normal " #~ "Settings" section. Advanced templates using Javascript may not work, " #~ "even if the external tool can take the receipt.html file." #~ msgstr "" #~ "Esta estrategia de impresión ignorará los valores de la impresora en la " #~ "sección & quot; Configuración Normal & quot; sección. plantillas avanzadas " #~ "mediante el uso Javascript pueden no funcionar, incluso si la herramienta " #~ "externa puede tomar el archivo receipt.html."