# extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 13:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 12:40-0800\n" "Last-Translator: Tigran \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" # ================================================================= # Some generic stuff #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "հեռացրու v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Անգլերեն" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Լրիվ" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.name msgid "Name" msgstr "Անուն" #: common.none msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: common.title msgid "Title" msgstr "Վերնագիր" #: common.author msgid "Author" msgstr "Հեղինակ" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Հեղինակներ" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Դասիչ" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Հրատարակություն" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Խորագիր" #: common.series msgid "Series" msgstr "Մատենաշար" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Վճռորոշ բառ" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Փնտրման տեսակ" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Ձևաչափ" # Message displayed while search results are loading #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Բեռնավորում..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Գրանցում" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Հեռանալ" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Ֆիզիկական նկարագրություն" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Հրատարակման ամսաթիվ" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Հրատարակիչ" #: common.results msgid "Results" msgstr "Արդյունքներ" #: common.select msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #: common.status msgid "Status" msgstr "Կարգավիճակ" #: common.at msgid "at" msgstr "at" #: common.of msgid "of" msgstr "of" #: common.no msgid "No" msgstr "Ոչ" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Այո" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Գրադարան" #: common.username msgid "Username" msgstr "Օգտվողի անուն" #: common.password msgid "Password" msgstr "Գաղտնաբառ" #: common.submit msgid "Submit" msgstr "Հաստատել" #: common.close msgid "close" msgstr "փակել" #: common.and msgid "and" msgstr "և" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Օգտվողը չի գտնվել" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Խորացված փնտրում" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Հիմա որոնում է" #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr "" #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Հաշվի առ հաշիվը։" #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Հնարքներ։" #: common.tips.tip1 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Սեղմիր կողային մասում առկա թղթապանակի պատկերիկի վրա առագ փնտրումը հասանելի " "դարձնելու համար" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Եթե չես գտնում այն ինչ որ պետք է քեզ, ապա ընդլայնիր որոնումը օգտագործելով " "փնտրման ցանկի աջ մասում եղած շղթայական ընտրիչը" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Ընդլայնիր բոլորը" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Փակիր բոլորը" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Գրադարանի ընտրիչի բեռնավորում..." # ========================================================== # Tips #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Հնարք։" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Ընտրության համար սեղմիր տեղաբաշխման անվան վրա։ Սեղմիր թղթապանակի " "պատկերիկների վրա բաժինը ընդլայնելու համար։" #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Գրանցում" # ================================================================= # Footer #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Հիմնական քարտարան (միայն HTML)" #: common.password_criteria #, fuzzy msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "Գաղտնաբառը առնվազն պետք է լինի 7 նիշից ոչ պակաս, \tև պարունակի գոնե մեկ տառ " "(a-z/A-Z), \tև առնվազն մեկ թիվ։" #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Վերնագիր։ Ա մինչև Ֆ" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Վերնագիր։ Ֆ մինչև Ա" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Հեղինակ։ Ա մինչև Ֆ" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Հեղինակ։ Ֆ մինչև Ա " #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Ամսաթիվ։ թարմից դեպի հին" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Ամսաթիվ։ հնից դեպի թարմ" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Կարմրավուն" #: holds.where_am_i #, fuzzy msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "PINES դա նահանգային համակարգ է, ընթերցողներով և նյութերով \tփոխկապակցված " "ավելի քան 250 գրադարաններում, պահումների ցուցակները PINES-ում այդքան էլ պարզ " "չեն ինչպես\t'առաջին մուտք առաջին սպասարկված'։ Բարդ մատրիցան որը " "կոմբինացնում է \tնյութի պատկանելիության, ընթերցողի հիմնական գրադարանի, և " "նյութի պատվերի դիտարկումները \tորքան ամսաթիվը սահմանում է առաջնայնությունները " "պահումների համար. ցուցակը դինամիկ է, փոփոխվաղ \tյուրաքանչյուր տեղադրված " "պահման հետ։ Հետևաբար, տեղաբաշխման յուրաքանչյուր ցուցում \tպահման ցուցակում " "կլինի ոչ ճիշտ։ PINES-ի պահումների համակարգը նախագծված է \tպահանջվող նյութը " "հնարավորինս արագ և արդյունավետ կերպով ստանալու համար։ \tՁեր PINES գրադարանը " "կկապվի ձեր հետ երբ պահվող նյութերը կդառնան \tհասանելի։ " #: holds.advanced_options #, fuzzy msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Եթե ցանկանում ես ընդլայնել քո պահումների տիրույթը ընդգրկելով \tայս վերնագրի " "այլ տարբերակներ, ընտրիր քեզ ընդունելի ձևաչափեր։ \tԱռաջին մատչելի օրինակը " "կառաքվի քեզ։ " # ================================================================= # Events and Permissions #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Հաջողված գործողություն" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "Գրանցումը տապալվեց։ մուտք արված պայմանաբառը կամ գաղտնաբառը սխալ են։" #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "Գրանցման սեսիայի ժամանակը լրացել է կամ գոյություն չունի։" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Շտեմարանում օգտվողը չի գտնվել։" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "Այս ընթերցողը շտեմարանում արդեն գոյություն ունի։" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Թույլատվությունը արգելված է" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Օգտվողը իրավունք չունի այս վայրում ստեղծել պահումներ այլ օգտվողների համար" # ================================================================= # common/pages #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "Բեռնավորում է դասիչների էջը..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Դու հիմա դիտում ես" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< նախորդ էջ" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Դարակի դիտակ" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Հաջորդ էջ >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Տեքստի մեծություն։" #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Սովորական" # Regular / Large #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Լայն" #: home.js.disabled #, fuzzy msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. \n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" "here." msgstr "" "JavaScript-ը պետք է թույլատրված լինի որպեսզի կարողանաք օգտագործել " "Evergreen-ի քարտարանը։ Համենայնդեպս թվում է, որ JavaScript-ը կամ " "արգելափակված է, կամ քո դիտակի կողմից չի աջակցվում։ Որպեսզի օգտագործեք " "Evergreen-ի սովորական քարտարանը, թույլատրիր JavaScript-ը փոխելով քո դիտակի " "ընտրանքները, ապա try again։

Այլընտրանքորեն կարող ես օգտագործել " "հիմնական միայն-HTML քարտարանը՝ here։" # ================================================================= # MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag #, fuzzy msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Սա կհեռացնի ընտրված գրքի զամբյուղը և այնտեղ առկա բոլոր նյութերը։ Վստա՞հ ես " "որ ուզում ես շարունակել։" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Ոչ մի պատվեր չես ստեղծել" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Իմ գրքերի պայուսակը" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# Նյութեր" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Համատեղ" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Համատեղ / Թաքցնել" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Ջնջե՞լ այս պատվերը" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Նյութեր" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Դիտել)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "ATOM Feed" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Թաքցնել" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Ստեղծիր նոր պատվեր" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Մուտք արա նոր գրքի զամբյուղի անունը։" #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Համատեղիր այս պատվերը" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "Ընտրված պատվերը չի պարունակում ոչ մի նյութ..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Հեռացնե՞լ այս նյութը" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "հեռացնել" #: myopac.publish.text #, fuzzy msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Պատվերի համատեղում նշանակում է որ պատվերի բովանդակությունը տեսանելի է " "ուրիշներին։ Պատվերի հանրային տեսքը դիտելու համար սեղմիր \"Դիտել\" հղումը էջի " "վերին մասում գտնվող պատվերի ցուցակի \"Համատեղ\" սյունակում։" #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես հեռացնել պատվերի նյութը։" #: myopac.publish.confirm #, fuzzy msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Պատվերի համատեղումը թույլ կտա բոլորին տեսնելու բովանդակությունը։ Վստա՞հ ես " "որ ուզում ես համատեղել այս գրքի զամբյուղը։" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես թաքցնել գրքի այս զամբյուղը։ " #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "Գրքի զամբյուղը հաջողությամբ թարմացված է։" #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Գրքի զամբյուղը հաջողությամբ թարմացվել է։" #: myopac.create.warning #, fuzzy msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Զգուշացում։ Գրքի զամբյուղում նյութի ավելացումը ստեղծում է կապ քո և շտեմարանի " "նյութերի միջև։ Գրքի զամբյուղի բովանդակությունը հանրորեն հասանելի չէ քանի " "դեռ այն չի դրվել համատեղ օգտագործման։ Համենայնդեպս, եթե նախընտրում ես " "չունենալ ոչ մի հղում ընթերցողի գրառման և որոշակի նյութի կամ նյութերի միջև, " "առաջարկում ենք չտեղադրել այդ նյութերը գրքի զամբյուղում կամ խուսափել բոլոր " "գրքի զամբյուղների միաժամանակյա օգտագործումը։ Շնորհակալություն։" #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Գրքի զամբյուղները ..." # ================================================================= # MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Դուրս տրավծ նյութերի քանակ" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Ժամկետանց նյութերի քանակ" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Թարմացրու ընտրված նյութերը" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Թարմացվում է..." #: myopac.checked.renew.remaining msgid "Renewals Remaining" msgstr "Մնացող թարմացումներ" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "Այս պահին դու չունես դուրս տրված նյութեր " #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Այլ տրումներ" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Սպասարկող գրադարան" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Սպասարկման տեսակ" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Խնդրվում է վերադառնալ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "հաջողությամբ թարմացված նյութ(եր) " #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "Արդյո՞ք վսատհ ես որ ցանկանում ես թարմացնել ընտրված նյութ(եր)ը։" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "Համակարգը ի վիճակի չէ այս պահին թարմացնելու ընտրված նյութը։ Սա սովորաբար " "նշանակում է որ նյութը հարկավոր է պահումը ավարտին հասցնելու համար։ Դիմեք " "գրադարանավարին հետագա օգնության համար։ " #: myopac.checked.renew.fail2 #, fuzzy msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "PINES-ի քաղաքականությունը կանխարգելում է այս պահին այս նյութի թարմացումը։ " "Դիմեք գրադարանավարին հետագա օգնության համար։ " # ================================================================= # MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgid "Summary" msgstr "Ընդհանրացում" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Վերցրած ընդհանուր պարտքը" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Վճարված է ընդամենը" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Ընդհանուր պարտքի բալանսը" # Message displayed while search results are loading #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Բեռնավորում..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Ժամկետանց նյութեր" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Իրական վերադարձի ամսաթիվ" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(կուտակային տուգանքներ)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Այլ գումարներ" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Տրանզակցիայի սկզբանվորման ժամ" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Վերջին վճարման ժամ" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Սկզբնական պարտքի գումարը" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Ընդհանուր վճարված գումար" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Հայցի տեսակ" # ================================================================= # MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Ձևաչափեր" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Վերցնելու վայր" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Այս պահին դու չունես պահված նյութեր " #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Սպասում է պատճեին" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "Փոխանցման մեջ" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Վերցնելու համար պատրաստ է" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Եթե ցանկանում ես չեղյալ անել ընտրված պահումը, սեղմիր OK, հակառակ դեպքում " "սեղմիր Cancel:" #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Չեղյալ անել" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "Պահումների իրականացում...Կտևի ինչ որ ժամանակ։" #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Գործողություններ ընտրված պահումների համար" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես չեղյալ անել ընտրված պահումները։" #: myopac.holds.freeze.confirm #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սառեցնել ընտրված պահումները։ Նկատի ունեցիր, որ եթե " "նյութը արդեն իսկ ընտրված է պահման նպատակով, այն չի սառեցվի։" #: myopac.holds.thaw.confirm #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես չեղյալ անել ընտրված պահումները։" #: myopac.holds.thaw_date.confirm #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" "Վստա՞հ ես որ ուզում ես ընտրված պահումների համար փոխել ապասառեցման ամսաթիվը։" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "" #: opac.holds.freeze.help #, fuzzy msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "'Սառեցվածը' կպահպանի իր տեղը հերթում, բայց չի կատարվի քանի դեռ չի " "ապասառեցվել։" #: opac.holds.freeze.thaw_date #, fuzzy msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Ավտոմատ ապասառեցրու պահումը" #: opac.holds.freeze.thaw_date.format msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ" # ================================================================= # MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Նախապատվություններ" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Հաշվիր հարվածները ըստ էջի" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Լռակյաց տառատեսակի չափ" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Սովորական տառատեսակ" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Լայն տառատեսակ" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Լռակյաց պահման հիշեցման մեթոդ" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Օգտագործիր հեռախոս կամ էլ փոստ" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Օգտագործիր միայն հեռախոս" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Օգտագործիր միայն էլ փոստ" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Որոնման լռակյաց տեղաբաշխում" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "Որպես լռակյաց միշտ որոնիր իմ տնային գրադարանում" #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Որոնման լռակյաց տիրույթ" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Հիշիր նախապատվության փոփոխությունները" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Նախապատվությունները հաջողությամբ թարմացվել են։" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "Նախապատվությունների թարմացումը տապալվեց։" #: myopac.prefs.help #, fuzzy msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Այս կարգաբերումները սահմանում են թե ինչպես կզգուշացվես պահումների մասին " "որոնք պատրաստ են վերցվելու գրադարանից։ Որպես լռակյաց, պահումները կօգտագործեն " "հիշեցումների այն ձևը, որը կընտրես այստեղ։ Համենայնդեպս, դու դեռ ունես " "ընտրության հնարավորություն` փոփոխելու անհատական պահումները։ " #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "" # ================================================================= # MyOPAC Summary page #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired #, fuzzy msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Քո հաշիվը ժամկետանց է դառնում ։ Դիմիր " "գրադարանավարին թարմացնելու քո հաշիվը։" #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Աշխատակազմի նշումներ *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Ցերեկային հեռախոս" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Գիշերային հեռախոս" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Այլ հեռախոս" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Փոփոխություն" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Մուտք արա նոր օգտվողի անուն։" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(չի ցուցադրվում)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Մուտք արա ընթացիկ գաղտնաբառը։" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Մուտք արա նոր գաղտնաբառը։" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Նորից մուտք արա նոր գաղտնաբառը։" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "էլ փոստի հասցե" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Մուտք արա նոր էլ փոստի հասցե։" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Սկզբնական ճանաչում" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Ակտիվ շտրիխ կոդ" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Տնային գրադարան" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Հաշվի ստեղծման ամսաթիվ" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Հասցեներ" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Հասցեի տեսակ" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Փողոց" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Քաղաք" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Համայնք" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Նահանգ" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "Զիպ" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Մուտք արա օգտվողի անուն" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different " "username." msgstr "Պահանջվող օգտվողi անունը մատչելի չէ։ Ընտրիր օգտվողի այլ անուն։" #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Օգտվողի անունը հաջողությամբ թարմացվել է։" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Օգտվողի անվան թարմացումը ձախողվեց։" #: myopac.summary.username.invalid #, fuzzy msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" msgstr "Օգտվողի անունը չի կարող պարունակել բացատներ։" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Մուտք արա իրական էլ փոստի հասցե" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "էլ փոստի հասցեն հաջողությամբ թարմացվել է։" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Էլ փոստի հասցեի թարմացումը չստացվեց։" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Գաղտնաբառերը դատարկ են կամ չեն համընկնում։ " #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ թարմացվել է։" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Գաղտնաբառի թարմացումը տապալվեց։" # ================================================================= # Advanced Search Page #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Ընտրված դաշտը պարունակում է հետևյալ բառերը։" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Ընտրված դաշտը չի պարունակում հետևյալ բառերը" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Ընտրված դաշտը ճշգրտորեն պարունակում է արտահայտություն" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Մաքրված խորացված փնտրում" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "Վերնագիրը պարունակում է հետևյալ բառերը" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "Հեղինակը պարունակում է հետևյալ բառերը" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "Խորագիրը պարունակում է հետևյալ բառերը" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Մատենաշարը պարունակում է հետևյալ բառերը" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Պարունակում է" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Չի պարունակում" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Ճշգրիտ համընկնում" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Գրադարանավարների համար" # ========================================================== # MARC expert search #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC արհեստավարժ որոնում" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "MARC ցուցիչ" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Ցուցիչ 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Ցուցիչ 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Ենթադաշտ" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Ավելացրու նոր տող" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Արագ փնտրում" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" # title control number #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Դասիչ" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "" # ========================================================== # MARC expert search #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC արհեստավարժ որոնում" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Ցուցիչ։" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Ենթադաշտ։" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Արժեք։" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Ավելացրու տող" # ========================================================== # Status bar #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Ներառելով արդյունքները համար" # ========================================================== # Tips #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Հնարք։" # ================================================================= # More generic stuff #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "Քո գրանցված սեսիան կլրանա մեկ րոպեից, եթե ակտիվություն չլինի։" #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Քո գրանցված սեսիան ավարտվեց" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Տուն" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Գնա տնային էջ" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Խորացված փնտրում" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Գնա խորացված որոնման էջ" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Իմ հաշիվը" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Իմ հաշիվը" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Գնա իմ ՀՕԱՔ" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Գրանցվիր" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Գրանցվիր անհատականացված հնարավորությունների համար" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Դուրս արի" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Դուրս արի" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Ընտրիր այլ գրադարան" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Ընտրիր փնտրման համար գրադարանը" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Դու գրանցված ես որպես" #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Գրանցված որպես..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Իմ փնտրման արդյունքները" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Իմ վերնագրի արդյունքները" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Իմ վերնագրի մանրամասները" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Գրառման մանրամասներ" # ================================================================= # Footer #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Հիմնական քարտարան (միայն HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Գտիր ինձ մոտիկ գրադարան" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr " PINES-ի մասին" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright #, fuzzy msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service" msgstr "" "Հեղինակային իրավունք © 2006 Գեորգիա նահանգի հանրային գրադարանի " "ծառայություն" # Introduces the logo for the project #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Ուժեղացված" # ================================================================= # My OPAC #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Հաշվի համառոտագրություն" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Դուրս տրված նյութեր" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Պահված նյութեր" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Տուգանքներ" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Հաշվի նախապատվություններ" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Իմ գրքերի պայուսակը" # ================================================================= # Sidebar #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Համապատասխան խորագրեր" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Համապատասխան հեղինակներ" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Համապատասխան մատենաշարեր" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Գրախոսություններ" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Արագ փնտրում" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Պահանջվող շտրիխ կոդով պատճեներ չեն գտնվել" # ================================================================= # Search formats #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Գրքեր" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Բոլոր ձևաչափերը" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Մեծ տպագիր գրքեր" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Ձայնագրքեր" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Տեսագրառումներ" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Երաժշտություն" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Էլեկտրոնային պաշարներ" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Հիմա փնտրում է" # ================================================================= # Page Titles #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Evergreen տուն" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Evergreen վերնագրերի խումբ" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Evergreen վերնագրեր" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Evergreen իմ հաշիվ" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Evergreen վերնագրի մանրամասներ" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "Evergreen խորացված որոնում" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Evergreen պատվիրված նյութեր" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Evergreen դասիչի դիտում" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Տեղադրիր այս պահումը իմ փոխարեն" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Մուտք արա ստացողի շտրիխ կոդը" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Ստացող" #: opac.holds.placeHold msgid "Place Hold" msgstr "Տեղադրիր պահումը" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Կապի հեռախոսի համար" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Կապի էլ փոստի հասցե" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Վերցնելու վայր" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Պահումը հաջողությամբ տեղաբաշխված է" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Պահումը անհաջող է տեղաբաշխվել" # ================================================================= # Advanced #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Փնտրման մուտք" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Ավելացրու որոնման տող" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Սկսիր փնտրումը" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Փնտրման զտիչներ" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Նյութի կաղապար" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Նյութի տեսակ" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Խորացված" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Հիմնական" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Գրական Կաղապար" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Ոչ գեղարվեստական" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Գեղարվեստական" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Լեզու" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Լսարան" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Մեծահասակ" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Պատանեկան" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Տեսակավորման չափանիշ" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Որոնիր գրադարանը" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Համարժեք" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Հրատարակման տարեթիվ" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Աճող / Ա դեպի Ֆ" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Նվազող / Ֆ դեպի Ա" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Խմբային ձևաչափեր և հրատարակություններ" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Գնա" # ================================================================= # Rdetail #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "տպիր այս մանրամասները" #: rdetail.cn.barcode msgid "Barcode" msgstr "Շտրիխ կոդ" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Տեղաբաշխում" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "տարիքի պահման պաշտպանություն" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Ստեղծիր ամսաթիվ" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Պահվող" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "ավելի տեղեկատվություն..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "պակաս տեղեկատվություն" #: rdetail.cn.hold msgctxt "rdetail.cn.hold" msgid "place hold" msgstr "տեղադրիր պահումը" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Արգելափակված -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Նմուշի նշում" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Նմուշի դաս" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Տպած էջ" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Առաջին արդյունքների էջ" # Result # &common.of; # #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Սկսիր" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Նախորդ էջ" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Հաջորդ էջ" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Վերջին արդյունքների էջ" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "Վերջ" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Ավելի գործողություններ..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Ավելացրու գրքի զամբյուղին" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Ստեղծիր գրքի նոր զամբյուղ" #: rdetail.record.deleted #, fuzzy msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Այս գրառումը ջնջվել է շտեմարանից։ Խորհուրդ ենք տալիս հեռացնել այս վերնագիրը " "բոլոր գրքի զամբյուղներից, որոնցում այն կարող է ավելացված լինել։" #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(ոչինչ)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Նյութը հաջողությամբ ավելացվել է գրքի զամբյուղին" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Մուտք արա նոր գրքի զամբյուղի անվանումը" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Գրքի զամբյուղը հաջողությամբ ստեղծվել է" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Գրառման համառոտագրություն" #: rdetail.detailMain.subjects msgid "Subjects" msgstr "Խորագրեր" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Համառոտագրություն" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Դիտիր MARC" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Վերադարձիր վերնագրի մանրամասներին" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Իրականցրու հեղինակի փնտրում" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Պատճենիր տեղեկատվությունը" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Գրադարան" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Դասիչ" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Դիտիր Պատճենիր տեղեկատվությունը այս տեղաբաշխման համար" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Դիտիր Պատճենիր տեղեկատվությունը բոլոր գրադարանների համար" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Գործողություններ" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Տպիր դասիչները այս գրադարանի համար" #: rdetail.copyInfo.details msgid "details" msgstr "մանրամասներ" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "browse" msgstr "դիտիր" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "place hold" msgstr "տեղադրիր պահումը" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Պատճենի համառոտագրություն" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Դարակի դիտակ" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Գրախոսություններ" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Մեջբերում" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Հեղինակի նշումներ" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Աննոտացիա" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "MARC գրառում" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "Այս վայրում այս նյութի համար դասիչավորման համարներ չկան" #: rdetail.extras.call.local msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Տեղային դասիչներ" #: rdetail.loading msgid "Loading copy infomation..." msgstr "Պատճենի տեղեկատվության բեռնավորում..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * Այս վայրում պատճեներ չկան" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Առցանց պաշարներ" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "Տեսակավորիր արդյունքները ըստ կարևորության" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Տեսակավորիր արդյունքները ըստ վերնագրի" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Տեսակավորիր արդյունքները ըստ հեղինակի" #: result.sort_by.pubdate #, fuzzy msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Տեսակավորիր արդյունքները ըստ հրատարակման տարեթվի" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Սահմանափակիր մատչելիներով" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Հասանելի պատճեներ / Ընդհանուր պատճեներ" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "Այս վայրում ընտրված ձևաչափով նյութեր չեն գտնվել" #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "Ստորև թվարկվածները քարտարանի նյութերն են ըստ ընտրված ձևաչափի " #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Ցույց տուր գրառումները " #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Քո որոնման համար շատ քիչ հարվածներ են վերադարձվել " #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Քո որոնման համար զերո արդյունք է վերադարձվել " #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Միգուցե՞ դու նկատի ունես" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "Դու կունենաս ավելի շատ հարվածներ երբ որոնես ըստ նյութի բոլոր ձևաչափերի։" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Որոնե՞լ նորից ըստ բոլոր ձևաչափերի" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Դու կարող ես նախընտրել նաև այս կապակցված փնտրումները։" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Դու կարող ես ցանկանալ նաև ընդլայնել քո փնտրման տիրույթը։" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Դու կարող ես փորձել փնտրել նույն տերմինը։" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "վերնագիր" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "հեղինակ" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "խորագիր" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "մատենաշար" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "վճռորոշ բառ" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Այս գրառման համար դիտիր վերնագրերը" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Իրականացրու որոնում ըստ Հեղինակի" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Դասիչ։" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Պատճենահանիր շտրիխ կոդը։" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Պահման իրականացման համար ստուգվում է հնարավորությունը... " #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Ստեղծիր / Խմբագրիր պահումը" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Թարմացրու պահումը" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Պահման տեսակ" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Հատորի պահում" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Պատճենի պահում" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Պահման խորացված ընտրանքներ" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "Ընտրեք այն ֆիզիկական տեղաբաշխումը, ուր կարելի է առաքել ձեր պահումը։" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Պատվիրված նյութի վրա արդեն գոյություն ունի պահում։" #: common.hold.exists.override #, fuzzy msgid "" "A hold already exists on the requested \n" "item. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "Պատվիրված նյութի վրա արդեն գոյություն ունի պահում։ Կուզենա՞ք ամեն դեպքում " "ստեղծել պահում։" #: common.hold.barred #, fuzzy msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "ԸՆԹԵՐՑՈՂԸ ԱՐԳԵԼԱՓԱԿՎԱԾ Է։ Տես նշումները քո \"Իմ հաշվեհամար\" էջի " "\"Աշխատակազմի նշումներ\" բաժնում, կամ կապվիր քո տեղային գրադարանի հետ։։ " #: common.hold.item.invalid #, fuzzy msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Այ պահումը այլևս հավաստի չէ։ Հավանաբար պահման թիրախը համակարգից ջնջված է։ " "Չեղյալ արեք այս պահումը և իրականացրու նոր պահում։" #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդը մուտքագրված որպես ստացող հավաստի չէ։" # Was (??), perhaps change to a button or icon? #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Օգնություն)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "Հեռախոսի համարը չունի ճիշտ ձևաչափ։ Սպասվող ձևաչափն է` XXX-YYY-ZZZZ" #: common.hold.failed #, fuzzy msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Պահանջվող պահումներին բավարարող գրառումներ չկան։ Հնարավոր է, որ ուրիշ " "ձևաչափի ընտրությունը կհանգեցնի հաջող պահման։ Հնարավոր է նաև որ դու " "գերազանցել ես թույլատրելի պահումների քանակը։ Հետագա տեղեկատվության համար " "դիմիր քո տեղային գրադարանավարին։ " #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(Բազմաձևաչափեր ընտրելու համար` ստուգիր-սեղմիր)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "Ընդունելի այլընտրանքային ձևաչափեր։" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Թույլատրե՞լ այս պահման համար հեռախոսային տեղեկացումներ։" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "Թույլատրե՞լ այս պահման համար էլ փոստով տեղեկացումներ։" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(Ընթերցողը չի կարգաբերել էլ փոստի հասցեն)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Տես Իմ հաշիվը քո " "էլ փոստի հասցեն ստեղծելու համար)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Վճռորոշ բառեր։" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Ֆիզիկական նկարագրություն։" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Մատենաշար։" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Խորագիր։" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Վերնագիր։" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Հեղինակ։" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Ձևաչափ։" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Գտիր արդյունքները" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Ընտրիր մեկ այլ գրադարան..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Ընտրիր փնտրման համար գրադարանը" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Մուտք արա օգտվողի անունը կամ շտրիխ կոդը" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Փոխիր գաղտնաբառը" #: login.first.time #, fuzzy msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Կարծես թե դու առաջին անգամ ես մուտք գործում։ Անհրաժեշտ է փոխել գաղտնաբառը։" #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Մուտք արա ընթացիկ գաղտնաբառը։" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Մուտք արա նոր գաղտնաբառը։" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Ստուգման համար կրկին մուտք արա նոր գաղտնաբառը։" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Թարմացրու գաղտնաբառը։" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Գաղտնաբառը հաջողությամբ թարմացվել է։" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "Ներկայացված գաղտնաբառը այնքան էլ ուժեղ չէ։" #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "Մուտք գործելու համար տրված շտրիխ կոդը նշված է որպես ոչ ակտիվ։ Կապվիր քո " "տեղային գրադարանի հետ։ " #: login.account.inactive msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "Այս հաշիվը ապաակտիվացված է։ Կապվիր քո տեղային գրադարանի հետ։" #: login.failed #, fuzzy msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." msgstr "" "Գրանցումը տապալված է։ Օգտվողի անունը կամ գաղտնաբառը հավաստի չեն։ Ստուգիր որ " "Caps-Lock-ը անջատված է, և փորձիր նորից, կամ կապվիր տեղային գրադարանի հետ։" #: button.go msgid "Go!" msgstr "Գնա" # ================================================================= # Slimpac Simple Search #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Հասարակ փնտրում" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Հիմա որոնում է։" #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Դինամիկ քարտարան" # ================================================================= # Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Նյութի լեզու" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթիվ" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Գրառման խմբագրման ամսաթիվ" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Նկարը ապահովել է" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Ամազոն" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #~ msgid " of at least " #~ msgstr "ամենաքիչը" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Համատեղ" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Սառեցրու" #~ msgid "Un-freeze" #~ msgstr "Ապասառեցրու" #~ msgid "Set Un-freeze date" #~ msgstr "Դիր ապասառեցման ամսաթիվը" #~ msgid "Are you sure you wish to un-freeze the selected holds?" #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես ապասառեցնել ընտրված պահումները։" #~ msgid "" #~ "Select an 'Un-Freeze' date. This is the date at which the holds will become " #~ "active again. If no date is chosen, the holds will remain frozen until they " #~ "are manually un-frozen." #~ msgstr "" #~ "Ընտրիր Ապասառեցման ամսաթիվը։ Սա այն ամսաթիվն է, որից հետո պահումները նորից " #~ "ակտիվ կդառնան։ Եթե ամսաթիվ ընտրված չէ, պահումները կմնան սառեցված քանի դեռ " #~ "ձեռքով չեն ապասառեցվել։" #~ msgid "Freeze this hold" #~ msgstr "Սառեցրու այս պահումը" #~ msgid "Un-Frozen" #~ msgstr "Ապասառեցված է։" #~ msgid "Frozen Until" #~ msgstr "Սառեցված է մինչ" #~ msgid "Place hold for me" #~ msgstr "Իմ համար իրականացրու պահում" #~ msgid "Edit/Cancel" #~ msgstr "Խմբագրիր/Անտեսիր"