# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:49-0500\n" "Last-Translator: Warren Layton\n" "Language-Team: French - Canadian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Country: Canada\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "Sorties" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "Aucun code à barres saisi." #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce " "message : \n" "%2$s." #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "Code à barres %1$s non trouvé." #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs " "renseignements personnels avec votre bibliothèque?" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "Acceptation" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "Refus" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "affichage d’ensemble de clients" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init :" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées." #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Annulation des factures" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures." #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided" msgid "Billings voided." msgstr "Facturations annulées." #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau." #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "Factures actuelles" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "Historique des factures" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "Facture du client" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "impression des factures" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "Sommaire financier" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit." #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait." #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué." #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "Veuillez annoter ce paiement :" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "Paiement annoté" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter " "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde " "négatif." #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "Dernière facturation :" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "Ajouter la facturation" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "Remboursement" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgid "Void All Billings" msgstr "Annuler toutes les facturations" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "Détails complets" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture." #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Annulation des factures" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures." #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided" msgid "Billings voided." msgstr "Facturations annulées." #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "Facturation ajoutée." #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "Aucun client sélectionné" #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s" #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Modification du client associé" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "Récupération du client…" #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération…" #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"

" msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"

" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.

" msgstr "" "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED.

" msgstr "Le compte du client est BARRÉ.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE.

" msgstr "Le compte du client est INACTIF.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED.

" msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.

" #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this " "alert." msgstr "" "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour " "effacer cette alerte." #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "" "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la " "disponibilité des articles mis en réserve." #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "Recherche de clients" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "Client :" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "" "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel " "responsable de la notification : %3$s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "Nouveau compte de notification" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "Méthode" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "Ajouter un compte de notification" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "La notification n’a probablement pas été créée." #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en " "réserve no %1$s" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des " "notifications." #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "Terminé" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour " "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour " "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modification des articles mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés." #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "Terminé" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour " "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour " "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modification des articles mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve " "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la " "notification de numéro de téléphone) :" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Terminé" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "" "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification " "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification " "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modification des articles mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse " "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article " "mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "Courriel" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "Aucun courriel" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour " "l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour " "l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular" msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour " "l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural" msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour " "l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modification des articles mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve." #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé." #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "Annuler l’article mis en réserve" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "" "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "Annuler les transits" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "" "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés." #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés." #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux " "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue." #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Récupération du titre…" #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgid "Missing library list." msgstr "Liste de bibliothèques manquantes." #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "Récupération de client.." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "La tentative de récupération du client a échoué." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué." #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs" #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Édition des clients associés" #: staff.patron.info_group.spwan_search msgid "spawn search" msgstr "recherche dans l’ensemble" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU " "groupe s’affichera dans cette interface." #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "" "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du " "groupe d’utilisateurs" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe." #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe." #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis." #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu." #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "Transfert" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "Terminé" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "" "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client " "(ID=%1$s) " #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour." #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "" "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "Client visible" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "Personnel seulement" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "Supprimer la note" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Supprimer cette note" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "Note supprimée." #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "Concernant" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "Créé le" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "Impression de la note no %1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "Client visible?" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgid "Note added." msgstr "Note ajoutée." #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgid "The note was not likely created." msgstr "La note n’a probablement pas été créée." #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "" "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué." #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "OPAC visible" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "OPAC non visible" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "" "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué." #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "Requis" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "Non requis" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 jours" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat." #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action " "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "Renouveler %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "%1$s renouvelé." #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1%s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "%1%s non renouvelé. \n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n" "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s." #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres " "%1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué." #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Date invalide" #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date msgid "Due date needs to be after today." msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui." #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "Modifier la date d’échéance" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "Modifier les dates d’échéance" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées." #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Code à barres de l’article %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus." #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future msgid "Claims Returned Date cannot be in the future." msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure." #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "Article demandé retourné" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés." #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés." #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s n’est pas catalogué." #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Récupération du titre…" #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "" "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative " "dans client/articles.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s " #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts." #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append" #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche." #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s." #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche." #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "impression de recherche de clients" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "presse papier de recherche de clients" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients" #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "Internet" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "Expire le" #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de " "parent client." #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "La recherche serait : \n" "%1$s" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n" "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour." #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Sélectionner un --" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie." #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "La recherche serait : \n" "%1$s"