#. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/lang.dtd
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > lang.dtd.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 14:46-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: CANADA\n"
#: lang.version
msgid "remote v1"
msgstr "remote v1"
#: lang.description
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: lang.author
msgid "PINES"
msgstr "PINES"
#: common.check_date.description
msgid "Check today's date above."
msgstr "Vérifier la date actuelle ci dessus."
#: common.check_barcode.description
msgid "Check barcode?"
msgstr "Vérifier le code à barres?"
#: common.date_helper
msgid "or choose one of these"
msgstr "ou faire un choix parmi les suivants"
#: common.date_helper.normal
msgctxt "common.date_helper.normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: common.date_helper.3_days
msgid "Today + 3 days"
msgstr "Aujourd’hui + 3 jours"
#: common.date_helper.7_days
msgid "Today + 7 days"
msgstr "Aujourd’hui + 7 jours"
#: common.date_helper.14_days
msgid "Today + 14 days"
msgstr "Aujourd’hui + 14 jours"
#: common.date_helper.30_days
msgid "Today + 30 days"
msgstr "Aujourd’hui + 30 jours"
#: common.due_date.description
msgid "Enter the item due date:"
msgstr "Entrer la date d’échéance de l’article :"
#: common.enter.label
#: common.enter.accesskey
msgctxt "common.enter.label common.enter.accesskey"
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrer"
#: common.enter_barcode.description
msgid "Enter the item barcode:"
msgstr "Entrer le code à barres de l’article :"
#: common.title
msgctxt "common.title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: common.author
msgctxt "common.author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: common.subject
msgctxt "common.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: common.series
msgid "Series"
msgstr "Collection"
#: common.keyword
msgctxt "common.keyword"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: common.type
msgctxt "common.type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: common.isbn
msgctxt "common.isbn"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: common.format
msgctxt "common.format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: common.login
msgid "Login"
msgstr "Ouverture de session"
#: common.logout
msgid "Log Out"
msgstr "Fin de session"
#: common.at
msgid "at"
msgstr "à"
#: common.of
msgctxt "common.of"
msgid "of"
msgstr "de"
#: common.cancel
msgctxt "common.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: common.library
msgctxt "common.library"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: common.step1.label
msgid "Step 1)"
msgstr "Étape 1)"
#: common.step2.label
#: common.step2.accesskey
msgid "Step &2)"
msgstr "Étape &2)"
#: common.step3.label
#: common.step3.accesskey
msgid "Step &3)"
msgstr "Étape &3)"
#: common.step4.label
#: common.step4.accesskey
msgid "Step &4)"
msgstr "Étape &4)"
#: common.step5.label
msgid "Step 5)"
msgstr "Étape 5)"
#: common.step6.label
msgid "Step 6)"
msgstr "Étape 6)"
#: common.username
msgctxt "common.username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: common.username.label
#: common.username.accesskey
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur :"
#: common.password
msgctxt "common.password"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: common.refresh
msgctxt "common.refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: common.submit
msgctxt "common.submit"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: common.user_not_found
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur introuvable"
#: common.unimplemented
msgid "Not Yet Implemented"
msgstr "Pas encore mis en œuvre"
#: common.delete_transactions.label
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Supprimer la transaction sélectionnée"
#: common.save_transactions.label
#: common.save_transactions.accesskey
msgid "&Save these transactions"
msgstr "&Enregistrer ces transactions"
#: ilsevent.1000
msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
msgstr ""
"Échec de l’ouverture de session. Le nom d’utilisateur ou le mot de passe "
"entré est incorrect."
#: ilsevent.1001
msgid "Login session has timed out or does not exist"
msgstr "La session a expiré ou n’existe pas"
#: ilsevent.1002
msgid "User was not found in the database"
msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
#: ilsevent.5000
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permission refusée"
#: ilsperm.CREATE_HOLD
msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
msgstr ""
"L’utilisateur n’est pas autorisé à créer des réserves pour d’autres "
"utilisateurs à cet endroit"
#: common.cancel.accesskey
msgctxt "common.cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: common.login.accesskey
msgctxt "common.login.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: common.password.accesskey
msgctxt "common.password.accesskey"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.about.title
msgid "About"
msgstr "À propos de"
#: staff.acp_label_barcode
msgctxt "staff.acp_label_barcode"
msgid "Barcode"
msgstr "Code à barres"
#: staff.acp_label_call_number
msgctxt "staff.acp_label_call_number"
msgid "Call Number"
msgstr "Cote"
#: staff.acp_label_circ_as_type
msgid "Circulate As Type"
msgstr "Prêter en tant que type"
#: staff.acp_label_circ_lib
msgid "Circulation Library"
msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: staff.acp_label_circ_modifier
msgid "Circulation Modifier"
msgstr "Modificateur de prêt"
#: staff.acp_label_copy_number
msgctxt "staff.acp_label_copy_number"
msgid "Copy Number"
msgstr "Numéro d’exemplaire"
#: staff.acp_label_deposit
msgctxt "staff.acp_label_deposit"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: staff.acp_label_deposit_amount
msgctxt "staff.acp_label_deposit_amount"
msgid "Deposit Amount"
msgstr "Montant du dépôt"
#: staff.acp_label_fine_level
msgctxt "staff.acp_label_fine_level"
msgid "Fine Level"
msgstr "Niveau des amendes"
#: staff.acp_label_id
msgid "Copy ID"
msgstr "ID de l’exemplaire"
#: staff.acp_label_loan_duration
msgctxt "staff.acp_label_loan_duration"
msgid "Loan Duration"
msgstr "Durée du prêt"
#: staff.acp_label_location
msgctxt "staff.acp_label_location"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.acp_label_price
msgctxt "staff.acp_label_price"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: staff.acp_label_status
msgctxt "staff.acp_label_status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: staff.ahr_capture_time_label
msgid "Capture Time"
msgstr "Heure de la saisie"
#: staff.ahr_current_copy_label
msgid "Current Copy"
msgstr "Exemplaire actuel"
#: staff.ahr_email_notify_label
msgid "Email Notify"
msgstr "Avis par courriel"
#: staff.ahr_expire_time_label
msgid "Expire Time"
msgstr "Heure d’expiration"
#: staff.ahr_fulfillment_time_label
msgid "Fulfillment Time"
msgstr "Heure de réponse"
#: staff.ahr_hold_type_label
msgctxt "staff.ahr_hold_type_label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.ahr_holdable_formats_label
msgid "Holdable Formats"
msgstr "Formats de la mise en réserve"
#: staff.ahr_id_label
msgid "Hold ID"
msgstr "ID de la mise en réserve"
#: staff.ahr_ischanged_label
msgctxt "staff.ahr_ischanged_label"
msgid "Is changed"
msgstr "Est changé"
#: staff.ahr_isdeleted_label
msgctxt "staff.ahr_isdeleted_label"
msgid "Is deleted"
msgstr "Est supprimé"
#: staff.ahr_isnew_label
msgctxt "staff.ahr_isnew_label"
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
#: staff.ahr_phone_notify_label
msgid "Phone Notify"
msgstr "Avis téléphonique"
#: staff.ahr_pickup_lib_label
msgctxt "staff.ahr_pickup_lib_label"
msgid "Pickup Library"
msgstr "Bibliothèque d’emprunt"
#: staff.ahr_prev_check_time_label
msgid "Previous Check Time"
msgstr "Heure de vérification précédente"
#: staff.ahr_request_time_label
msgid "Request Time"
msgstr "Heure de la demande"
#: staff.ahr_requestor_label
msgid "Requestor"
msgstr "Demandeur"
#: staff.ahr_selection_depth_label
msgid "Selection Depth"
msgstr "Ampleur de la sélection"
#: staff.ahr_status_label
msgctxt "staff.ahr_status_label"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: staff.ahr_target_label
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: staff.ahr_usr_label
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: staff.au_active_label
msgctxt "staff.au_active_label"
msgid "Active"
msgstr "Activer"
#: staff.au_addresses_label
msgctxt "staff.au_addresses_label"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: staff.au_alert_message_label
msgctxt "staff.au_alert_message_label"
msgid "Alert Message"
msgstr "Message d’alerte"
#: staff.au_billing_address_label
msgctxt "staff.au_billing_address_label"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#: staff.au_card_label
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: staff.au_cards_label
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: staff.au_checkouts_label
msgid "Check Outs"
msgstr "Sorties"
#: staff.au_claims_returned_count_label
msgctxt "staff.au_claims_returned_count_label"
msgid "Claims Returned Count"
msgstr "Nombre de demandes retournées"
#: staff.au_create_date_label
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#: staff.au_credit_forward_balance_label
msgid "Credit Forward Balance"
msgstr "Solde créditeur reporté"
#: staff.au_day_phone_label
msgid "Day Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le jour"
#: staff.au_dob_label
msgctxt "staff.au_dob_label"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: staff.au_email_label
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: staff.au_evening_phone_label
msgctxt "staff.au_evening_phone_label"
msgid "Evening Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le soir"
#: staff.au_expire_date_label
msgctxt "staff.au_expire_date_label"
msgid "Expire Date"
msgstr "Date d’expiration"
#: staff.au_family_name_label
msgctxt "staff.au_family_name_label"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: staff.au_first_given_name_label
msgid "First Given Name"
msgstr "Prénom"
#: staff.au_hold_requests_label
msgid "Hold Requests"
msgstr "Demandes de mise en réserve"
#. "OU" is an organization unit - typically a library
#: staff.au_home_ou_label
msgid "Home OU"
msgstr "Unité organisationnelle d’accueil "
#: staff.au_id_label
msgid "User ID"
msgstr "Code d’utilisateur"
#: staff.au_ident_type2_label
msgid "Identification Type2"
msgstr "Type d’identification 2"
#: staff.au_ident_type_label
msgid "Identification Type"
msgstr "Type d’identification"
#: staff.au_ident_value2_label
msgid "Identification Value2"
msgstr "Valeur d’identification 2"
#: staff.au_ident_value_label
msgid "Identification Value"
msgstr "Valeur d’identification"
#: staff.au_ischanged_label
msgctxt "staff.au_ischanged_label"
msgid "Is changed"
msgstr "Est modifié"
#: staff.au_isdeleted_label
msgctxt "staff.au_isdeleted_label"
msgid "Is deleted"
msgstr "Est supprimé"
#: staff.au_isnew_label
msgctxt "staff.au_isnew_label"
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
#: staff.au_label_active
msgctxt "staff.au_label_active"
msgid "Active"
msgstr "Activer"
#: staff.au_label_family_name
msgctxt "staff.au_label_family_name"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: staff.au_label_first_given_name
msgctxt "staff.au_label_first_given_name"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: staff.au_label_id
msgid "Record ID"
msgstr "ID de l’enregistrement"
#: staff.au_label_prefix
msgctxt "staff.au_label_prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: staff.au_label_second_given_name
msgctxt "staff.au_label_second_given_name"
msgid "Middle Name"
msgstr "Second prénom"
#: staff.au_label_suffix
msgctxt "staff.au_label_suffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. "xact" is a transaction
#: staff.au_last_xact_id_label
msgid "Last Xact ID"
msgstr "ID du dernier XACT"
#: staff.au_mailing_address_label
msgctxt "staff.au_mailing_address_label"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"
#: staff.au_master_account_label
msgid "Master Account"
msgstr "Compte principal"
#: staff.au_net_access_level_label
msgid "Net Access Level"
msgstr "Niveau d’accès net"
#: staff.au_other_phone_label
msgctxt "staff.au_other_phone_label"
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre numéro de téléphone"
#: staff.au_passwd_label
msgctxt "staff.au_passwd_label"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: staff.au_password_label
msgctxt "staff.au_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: staff.au_photo_url_label
msgid "Photo URL"
msgstr "Adresse URL de la photo"
#: staff.au_prefix_label
msgctxt "staff.au_prefix_label"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: staff.au_profile_label
msgctxt "staff.au_profile_label"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: staff.au_second_given_name_label
msgid "Second Given Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#: staff.au_settings_label
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: staff.au_standing_label
msgctxt "staff.au_standing_label"
msgid "Standing"
msgstr "En cours"
#: staff.au_stat_cat_entries_label
msgid "Statistical Category Entries"
msgstr "Entrées pour la catégorie Statistiques"
#: staff.au_suffix_label
msgctxt "staff.au_suffix_label"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: staff.au_super_user_label
msgid "Super User"
msgstr "Super-utilisateur"
#: staff.au_survey_responses_label
msgid "Survey Responses"
msgstr "Réponses du sondage"
#: staff.au_usrgroup_label
msgid "User group"
msgstr "Groupe d’utilisateur"
#: staff.au_usrname_label
msgid "User name"
msgstr "Nom de l’utilisateur"
#: staff.admin.survey.available.label
msgid "Available to:"
msgstr "Disponible pour :"
#: staff.admin.survey.description.label
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: staff.admin.survey.end.label
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: staff.admin.survey.format.label
msgid "Poll Format:"
msgstr "Format du sondage :"
#: staff.admin.survey.name.label
msgctxt "staff.admin.survey.name.label"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: staff.admin.survey.opac_visible.label
msgctxt "staff.admin.survey.opac_visible.label"
msgid "OPAC Visible:"
msgstr "Catalogue public en ligne visible :"
#: staff.admin.survey.required.label
msgid "Required:"
msgstr "Obligatoire :"
#: staff.admin.survey.save_question.label
#: staff.admin.survey.save_question.accesskey
msgid "Save this &Question"
msgstr "Enregistrer cette &question"
#: staff.admin.survey.staff_client.label
msgid "Staff Client:"
msgstr "Client membre du personnel :"
#: staff.admin.survey.start.label
msgid "Start:"
msgstr "Démarrer :"
#: staff.auth.login_header
msgid "Log in"
msgstr "Ouvrir une session"
#: staff.auth.logoff_prompt
msgid "Log off"
msgstr "Fermeer la session"
#: staff.auth.logoff_prompt.accesskey
msgid "f"
msgstr "f"
#: staff.auth.logoff_prompt.key
msgctxt "staff.auth.logoff_prompt.key"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.auth.name_prompt
msgctxt "staff.auth.name_prompt"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: staff.auth.name_prompt.key
msgctxt "staff.auth.name_prompt.key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: staff.auth.password_prompt
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: staff.auth.password_prompt.accesskey
msgctxt "staff.auth.password_prompt.accesskey"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.auth.password_prompt.key
msgctxt "staff.auth.password_prompt.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.auth.quit_prompt
msgid "Exit Evergreen"
msgstr "Quitter Evergreen"
#: staff.auth.quit_prompt.key
msgid "x"
msgstr "x"
#: staff.auth.submit_prompt
msgctxt "staff.auth.submit_prompt"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: staff.auth.submit_prompt.key
msgctxt "staff.auth.submit_prompt.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.auth.title
msgid "Evergreen Staff Client 3"
msgstr "Client membre du personnel d’Evergreen 3"
#: staff.auth.version
msgid "Evergreen 0.1.0 20051202"
msgstr "Evergreen 0.1.0 20051202"
#: staff.bills_current_payment_label
msgid "Current Payment"
msgstr "Paiment actuel"
#: staff.bills_information
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: staff.bills_interface_label
msgctxt "staff.bills_interface_label"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: staff.bills_money_label
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: staff.bills_total_owed_label
msgid "Total Owed"
msgstr "Total dû"
#: staff.bills_wizard_label
msgid "Bill Patron"
msgstr "Facture du client"
#: staff.bills_xact_dates_label
msgid "Record and Dates"
msgstr "Enregistrement et dates"
#: staff.browse_list.barcode
msgctxt "staff.browse_list.barcode"
msgid "Barcode"
msgstr "Code à barres"
#: staff.browse_list.callnumber
msgctxt "staff.browse_list.callnumber"
msgid "Call Number"
msgstr "Cote"
#: staff.browse_list.circ_as_type
msgid "Circulate As"
msgstr "Prêté comme"
#: staff.browse_list.circ_lib
msgctxt "staff.browse_list.circ_lib"
msgid "Circulating Library"
msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: staff.browse_list.circ_modifier
msgid "Circ Modifier"
msgstr "Modification de prêt"
#: staff.browse_list.circulate
msgctxt "staff.browse_list.circulate"
msgid "Circulate"
msgstr "Prêter"
#: staff.browse_list.copy_number
msgctxt "staff.browse_list.copy_number"
msgid "Copy Number"
msgstr "Numéro de l’exemplaire"
#: staff.browse_list.create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: staff.browse_list.creator
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: staff.browse_list.deposit
msgctxt "staff.browse_list.deposit"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: staff.browse_list.deposit_amount
msgctxt "staff.browse_list.deposit_amount"
msgid "Deposit Amount"
msgstr "Montant du dépôt"
#: staff.browse_list.edit_date
msgid "Edit Date"
msgstr "Modifier la date"
#: staff.browse_list.editor
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: staff.browse_list.fine_level
msgctxt "staff.browse_list.fine_level"
msgid "Fine Level"
msgstr "Niveau des amendes"
#: staff.browse_list.library
msgid "Owning Lib"
msgstr "Bibliothèque propriétaire"
#: staff.browse_list.loan_duration
msgctxt "staff.browse_list.loan_duration"
msgid "Loan Duration"
msgstr "Durée du prêt"
#: staff.browse_list.location
msgid "Location and Barcode"
msgstr "Emplacement et code à barres"
#: staff.browse_list.location2
msgctxt "staff.browse_list.location2"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.browse_list.opac_visible
msgctxt "staff.browse_list.opac_visible"
msgid "OPAC"
msgstr "OPAC"
#: staff.browse_list.price
msgctxt "staff.browse_list.price"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: staff.browse_list.ref
msgctxt "staff.browse_list.ref"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: staff.browse_list.shelving_loc
msgctxt "staff.browse_list.shelving_loc"
msgid "Shelving Location"
msgstr "Mise en place des livres"
#: staff.browse_list.status
msgctxt "staff.browse_list.status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: staff.browse_list.win_title
msgctxt "staff.browse_list.win_title"
msgid "Cataloging"
msgstr "Catalogage"
#: staff.cat.fixed.BKS
msgid "BKS"
msgstr "BKS"
#: staff.cat.fixed.BKS.key
msgctxt "staff.cat.fixed.BKS.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.cat.fixed.COM
msgid "COM"
msgstr "COM"
#: staff.cat.fixed.COM.key
msgctxt "staff.cat.fixed.COM.key"
msgid "O"
msgstr "O"
#: staff.cat.fixed.MAP
msgid "MAP"
msgstr "MAP"
#: staff.cat.fixed.MAP.key
msgctxt "staff.cat.fixed.MAP.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.cat.fixed.MIX
msgid "MIX"
msgstr "MIX"
#: staff.cat.fixed.MIX.key
msgctxt "staff.cat.fixed.MIX.key"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.cat.fixed.REC
msgid "REC"
msgstr "REC"
#: staff.cat.fixed.REC.key
msgctxt "staff.cat.fixed.REC.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.cat.fixed.SCO
msgid "SCO"
msgstr "SCO"
#: staff.cat.fixed.SCO.key
msgctxt "staff.cat.fixed.SCO.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.cat.fixed.SER
msgid "SER"
msgstr "SER"
#: staff.cat.fixed.SER.key
msgctxt "staff.cat.fixed.SER.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.cat.fixed.VIS
msgid "VIS"
msgstr "VIS"
#: staff.cat.fixed.VIS.key
msgctxt "staff.cat.fixed.VIS.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.cat.opac.add_bucket.label
#: staff.cat.opac.add_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.add_bucket.label staff.cat.opac.add_bucket.accesskey"
msgid "Add to &Bucket"
msgstr "Ajouter au panier"
#: staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label
msgctxt "staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label"
msgid "Duplicate in New Tab"
msgstr "Reproduire dans le nouvel onglet"
#: staff.cat.opac.copy_browse.label
#: staff.cat.opac.copy_browse.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.copy_browse.label staff.cat.opac.copy_browse.accesskey"
msgid "&Holdings Maintenance"
msgstr "&Tenue à jour des articles mis en réserve"
#: staff.cat.opac.default.label
msgid "Set bottom interface as Default"
msgstr "Régler l’interface inférieure par défaut"
#: staff.cat.opac.marc_edit.label
#: staff.cat.opac.marc_edit.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.marc_edit.label staff.cat.opac.marc_edit.accesskey"
msgid "MARC &Edit"
msgstr "&Éditer MARC"
#: staff.cat.opac.marc_view.label
#: staff.cat.opac.marc_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.marc_view.label staff.cat.opac.marc_view.accesskey"
msgid "MARC &View"
msgstr "&Consulter MARC"
#: staff.cat.opac.mark_for_overlay.label
#: staff.cat.opac.mark_for_overlay.accesskey
msgid "&Mark for Overlay"
msgstr "&Marquer pour recouvrement"
#: staff.cat.opac.delete_record.label
#: staff.cat.opac.delete_record.accesskey
msgid "&Delete Record"
msgstr "&Supprimer l’enregistrement"
#: staff.cat.opac.undelete_record.label
#: staff.cat.opac.undelete_record.accesskey
msgid "&Undelete Record"
msgstr "&Annuler la suppression de l’enregistrement"
#: staff.cat.opac.menu.label
#: staff.cat.opac.menu.accesskey
msgid "&Actions for this Record"
msgstr "&Actions pour cet enregistrement"
#: staff.cat.opac.opac_view.label
#: staff.cat.opac.opac_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.opac_view.label staff.cat.opac.opac_view.accesskey"
msgid "&OPAC View"
msgstr "Consulter l’&OPAC"
#: staff.cat.opac.record_end.label
#: staff.cat.opac.record_end.accesskey
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: staff.cat.opac.record_next.label
#: staff.cat.opac.record_next.accesskey
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: staff.cat.opac.record_prev.label
#: staff.cat.opac.record_prev.accesskey
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: staff.cat.opac.record_start.label
#: staff.cat.opac.record_start.accesskey
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: staff.cat.opac.refresh_me.label
msgid "Reset Display"
msgstr "Réinitialiser l’affichage"
#: staff.cat.opac.remove_me.label
msgctxt "staff.cat.opac.remove_me.label"
msgid "Remove this Frame"
msgstr "Supprimer ce cadre"
#: staff.cat.opac.view_holds.label
#: staff.cat.opac.view_holds.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.view_holds.label staff.cat.opac.view_holds.accesskey"
msgid "View Hold&s"
msgstr "Consulter les articles mis en réserve"
#: staff.cat.popup.add_to_bucket
msgctxt "staff.cat.popup.add_to_bucket"
msgid "Add to Bucket"
msgstr "Ajouter dans la case"
#: staff.cat.popup.add_to_bucket.key
msgid ""
"_: staff.cat.popup.add_to_bucket.key\n"
""
msgstr ""
#: staff.cat.popup.browse.record.tab.key
msgctxt "staff.cat.popup.browse.record.tab.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.cat.popup.browse.record.window.key
msgctxt "staff.cat.popup.browse.record.window.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.cat.popup.browse_record.tab
msgid "View Copies (Tab)"
msgstr "Afficher les exemplaires (onglet)"
#: staff.cat.popup.browse_record.window
msgid "View Copies (Window)"
msgstr "Afficher les exemplaires (fenêtre)"
#: staff.cat.popup.edit.record.tab.key
msgctxt "staff.cat.popup.edit.record.tab.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.cat.popup.edit.record.window.key
msgctxt "staff.cat.popup.edit.record.window.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.cat.popup.edit_record.tab
msgid "Edit Record (Tab)"
msgstr "Modifier le compte (onglet)"
#: staff.cat.popup.edit_record.window
msgid "Edit Record (Window)"
msgstr "Modifier le compte (fenêtre)"
#: staff.cat.search_advanced
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: staff.cat.search_advanced.key
msgctxt "staff.cat.search_advanced.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.cat.search_all
msgctxt "staff.cat.search_all"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: staff.cat.search_author
msgctxt "staff.cat.search_author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.cat.search_barcode
msgctxt "staff.cat.search_barcode"
msgid "Item Barcode"
msgstr "Code à barres de l’article"
#: staff.cat.search_callnumber
msgctxt "staff.cat.search_callnumber"
msgid "Call Number"
msgstr "Cote"
#: staff.cat.search_count_copy
msgctxt "staff.cat.search_count_copy"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.cat.search_count_copy.key
msgctxt "staff.cat.search_count_copy.key"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.cat.search_count_copy_show
msgid "Show Only These Records"
msgstr "Afficher uniquement ces comptes"
#: staff.cat.search_criteria
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
#: staff.cat.search_format
msgctxt "staff.cat.search_format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: staff.cat.search_format.key
msgctxt "staff.cat.search_format.key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.cat.search_id
msgid "System ID"
msgstr "ID du système"
#: staff.cat.search_isbn
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN ou ISSN"
#: staff.cat.search_location
msgctxt "staff.cat.search_location"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.cat.search_location.key
msgctxt "staff.cat.search_location.key"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.cat.search_order
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: staff.cat.search_order.key
msgctxt "staff.cat.search_order.key"
msgid "O"
msgstr "O"
#: staff.cat.search_pubyear
msgctxt "staff.cat.search_pubyear"
msgid "Pub Year"
msgstr "Année de publication"
#: staff.cat.search_subject
msgctxt "staff.cat.search_subject"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: staff.cat.search_submit
msgctxt "staff.cat.search_submit"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: staff.cat.search_submit.key
msgctxt "staff.cat.search_submit.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.cat.search_tcn
msgctxt "staff.cat.search_tcn"
msgid "TCN"
msgstr "TCN"
#: staff.cat.search_term
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
#: staff.cat.search_term.key
msgid "e"
msgstr "e"
#: staff.cat.search_title
msgctxt "staff.cat.search_title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.cat.search_type
msgctxt "staff.cat.search_type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.cat.search_type.key
msgctxt "staff.cat.search_type.key"
msgid "T"
msgstr "T"
#: staff.cat.test
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: staff.cat.test.key
msgctxt "staff.cat.test.key"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.cat.title
msgid "TCN goes here"
msgstr "TCN doit être placé ici"
#: staff.cat.type_of_material
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: staff.cat.type_of_material.a
msgid "Language Material"
msgstr "Document linguistique"
#: staff.cat.type_of_material.c
msgid "Notated Music"
msgstr "Musique annotée"
#: staff.cat.type_of_material.d
msgid "Manuscript Notated Music"
msgstr "Manuscrit de musique annotée"
#: staff.cat.type_of_material.e
msgid "Cartographic Material"
msgstr "Document cartographique"
#: staff.cat.type_of_material.f
msgid "Manuscript Cartographic Material"
msgstr "Document cartographique manuscrit"
#: staff.cat.type_of_material.g
msgid "Projected Medium"
msgstr "Support média projeté"
#: staff.cat.type_of_material.i
msgid "Nonmusical Sound Recording"
msgstr "Enregistrement sonore non musical"
#: staff.cat.type_of_material.j
msgid "Musical Sound Recording"
msgstr "Enregistrement sonor musical"
#: staff.cat.type_of_material.k
msgid "Two-dimensional Nonprojectable Graphic"
msgstr "Schéma non projetable à deux dimensions"
#: staff.cat.type_of_material.m
msgid "Computer File"
msgstr "Fichier informatique"
#: staff.cat.type_of_material.o
msgid "Kit"
msgstr "Trousse"
#: staff.cat.type_of_material.p
msgid "Mixed Material"
msgstr "Documents divers"
#: staff.cat.type_of_material.r
msgid "Three-dimensional Artifact or Naturally Occurring Object"
msgstr "Artefact à trois dimensions ou objet d’origine naturelle"
#: staff.cat.type_of_material.t
msgid "Manuscript Language Material"
msgstr "Texte manuscrit"
#: staff.checkin.auto_print_label
msgctxt "staff.checkin.auto_print_label"
msgid "Auto-Print"
msgstr "Impression automatique"
#: staff.checkin.auto_print_label.accesskey
msgctxt "staff.checkin.auto_print_label.accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.checkin.done_label
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: staff.checkin.done_label.accesskey
msgctxt "staff.checkin.done_label.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.checkin.print_receipt.label
msgctxt "staff.checkin.print_receipt.label"
msgid "Print List"
msgstr "Imprimer la liste"
#: staff.checkin.print_receipt.accesskey
msgctxt "staff.checkin.print_receipt.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.checkin.reprint_receipt_label
msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label"
msgid "Re-Print Last List"
msgstr "Réimprimer la dernière liste"
#: staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey
msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.checkin_interface_label
msgctxt "staff.checkin_interface_label"
msgid "Check In"
msgstr "Entrée"
#: staff.checkin_label_route_to
msgid "Route To"
msgstr "Acheminer à"
#: staff.checkin_label_status
msgctxt "staff.checkin_label_status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: staff.checkin_label_text
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: staff.checkin_patron.name.label
msgctxt "staff.checkin_patron.name.label"
msgid "Patron Name"
msgstr "Nom du client"
#: staff.checkin_patron.retrieve
msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.checkin_patron.retrieve.accesskey
msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.checkout_interface_label
msgctxt "staff.checkout_interface_label"
msgid "Check Out"
msgstr "Sortie"
#: staff.circ.offline.main.label
msgid "Evergreen Offline"
msgstr "Evergreen hors ligne"
#: staff.circ.offline.server_time.tooltiptext
msgid "Estimated Server Time - Click to adjust"
msgstr "Heure approximative du serveur – Cliquer pour ajuster"
#: staff.circ.offline.cmd_checkout.label
#: staff.circ.offline.cmd_checkout.accesskey
msgid "&Check Out"
msgstr "&Sortie"
#: staff.circ.offline.cmd_renew.label
#: staff.circ.offline.cmd_renew.accesskey
msgid "&Renew"
msgstr "&Renouveler"
#: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.label
#: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.accesskey
msgid "In &House Use"
msgstr "Utilisation &interne"
#: staff.circ.offline.cmd_checkin.label
#: staff.circ.offline.cmd_checkin.accesskey
msgid "Check &In"
msgstr "&Entrée"
#: staff.circ.offline.cmd_register_patron.label
#: staff.circ.offline.cmd_register_patron.accesskey
msgid "Register &Patron"
msgstr "Inscrire le &client"
#: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.label
#: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.accesskey
msgid "&Last Receipt"
msgstr "&Dernier reçu"
#: staff.circ.offline.cmd_exit.label
#: staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey
msgctxt "staff.circ.offline.cmd_exit.label staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: staff.circ.offline_checkin.main.label
msgid "Standalone Check In"
msgstr "Entrée individuelle"
#: staff.circ.offline_checkin.step2a.label
#: staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey
msgctxt "staff.circ.offline_checkin.step2a.label staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey"
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrer"
#: staff.circ.offline_checkin.step3.description
msgid "Repeat Steps 2 until done."
msgstr "Répéter l’étape 2 jusqu’à la fin"
#: staff.circ.offline.finish.description
msgctxt "staff.circ.offline.finish.description"
msgid "Finish"
msgstr "Terminé"
#: staff.circ.offline.print.description
msgid "Print receipt?"
msgstr "Imprimer le reçu?"
#: staff.circ.offline_checkout.main.label
msgid "Standalone Check Out"
msgstr "Sortie autonome"
#: staff.circ.offline_checkout.step2.description
msgid "Enter the patron's barcode:"
msgstr "Entrer le code à barres du client :"
#: staff.circ.offline_checkout.step5.description
msgctxt "staff.circ.offline_checkout.step5.description"
msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done."
msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 jusqu’à la fin."
#: staff.circ.offline_in_house_use.main.label
msgid "Standalone In House Use"
msgstr "Utilisation interne individuelle"
#: staff.circ.offline_in_house_use.uses.label
msgid "Enter the number of uses for the item:"
msgstr "Entrer le nombre d’utilisations pour l’article :"
#: staff.circ.offline_in_house_use.step4.description
msgid "Repeat Steps 2 and 3 until done."
msgstr "Répéter les étapes 2 et 3 jusqu’à la fin."
#: staff.circ.offline_register.main.label
msgid "Standalone Patron Registration"
msgstr "Inscription individuelle du client"
#: staff.circ.offline_register.x_home_ou.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.x_home_ou.label"
msgid "Home Library:"
msgstr "Bibliothèque d’origine :"
#: staff.circ.offline_register.x_profile.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.x_profile.label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: staff.circ.offline_register.barcode.label
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nouveau code à barres :"
#: staff.circ.offline_register.passwd.label
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: staff.circ.offline_register.family_name.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.family_name.label"
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: staff.circ.offline_register.first_given_name.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.first_given_name.label"
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: staff.circ.offline_register.dob.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.dob.label"
msgid "Date of Birth:"
msgstr "Date de naissance :"
#: staff.circ.offline_register.x_ident_type.label
msgid "Identification Type:"
msgstr "Type d’identification :"
#: staff.circ.offline_register.ident_value.label
msgid "Ident Value:"
msgstr "Valeur de l’identification :"
#: staff.circ.offline_register.billing_address.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.billing_address.label"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#: staff.circ.offline_register.street1.label
msgid "Line 1"
msgstr "Ligne 1"
#: staff.circ.offline_register.street2.label
msgid "Line 2"
msgstr "Ligne 2"
#: staff.circ.offline_register.city.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.city.label"
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: staff.circ.offline_register.state.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.state.label"
msgid "State"
msgstr "État"
#: staff.circ.offline_register.state.default_value
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: staff.circ.offline_register.post_code.label
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: staff.circ.offline_register.country.label
msgctxt "staff.circ.offline_register.country.label"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: staff.circ.offline_register.country.default_value
msgid "USA"
msgstr "États-Unis"
#: staff.circ.offline_register.submit.label
#: staff.circ.offline_register.submit.accesskey
msgid "&Save patron registration"
msgstr "&Enregistrer l’inscription du client"
#: staff.circ.offline_renew.main.label
msgid "Standalone Renew"
msgstr "Renouvellement individuel"
#: staff.circ.offline_renew.p_barcode.description
msgid "(Optional) Enter the patron's barcode:"
msgstr "(Optionnel) Entrer le code à barres du client :"
#: staff.circ.offline_renew.step5.label
msgctxt "staff.circ.offline_renew.step5.label"
msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done."
msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 jusqu’à la fin."
#: staff.circ.checkin.caption
msgctxt "staff.circ.checkin.caption"
msgid "Check In"
msgstr "Entrée"
#: staff.circ.checkin.scan.label
#: staff.circ.checkin.scan.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin.scan.label staff.circ.checkin.scan.accesskey"
msgid "Enter B&arcode:"
msgstr "Entrer le code à barres :"
#: staff.circ.checkin.submit.label
#: staff.circ.checkin.submit.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin.submit.label staff.circ.checkin.submit.accesskey"
msgid "&Submit"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.circ.context_cancel_hold
msgctxt "staff.circ.context_cancel_hold"
msgid "Cancel Hold"
msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
#: staff.circ.context_checkin
msgctxt "staff.circ.context_checkin"
msgid "Check In"
msgstr "Entrée"
#: staff.circ.context_edit
msgid "Edit Copy"
msgstr "Modifier l’exemplaire"
#: staff.circ.context_lost
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Marquer comme « perdu »"
#: staff.circ.context_missing
msgid "Mark as Missing"
msgstr "Marquer comme « manquant »"
#: staff.circ.context_opac
msgid "Show Title in OPAC"
msgstr "Afficher le titre dans l’OPAC"
#: staff.circ.context_renew
msgctxt "staff.circ.context_renew"
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: staff.circ.hold_capture.caption
msgid "Capture Hold"
msgstr "Saisir les articles mis en réserve"
#: staff.circ.hold_capture.scan_label
msgid "Enter Barcode:"
msgstr "Entrer le code à barres :"
#: staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey
msgctxt "staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey"
msgid "a"
msgstr "a"
#: staff.circ.hold_capture.submit_label
msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey
msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.circ_label_due_date
msgctxt "staff.circ_label_due_date"
msgid "Due Date"
msgstr "Date d’échéance"
#: staff.circ_label_id
msgid "Circulation ID"
msgstr "ID du prêt"
#: staff.circ_label_renewal_remaining
msgid "Remaining Renewals"
msgstr "Renouvellements restants"
#: staff.circ_label_xact_finish
msgid "Check in Date"
msgstr "Date d’entrée"
#: staff.circ_label_xact_start
msgid "Check out Date"
msgstr "Date de sortie"
#: staff.copies_editor_interface_label
msgid "Copies Edit"
msgstr "Modifier les exemplaires"
#: staff.copy.attr.barcode
msgctxt "staff.copy.attr.barcode"
msgid "Barcode"
msgstr "Code à barres"
#: staff.copy.attr.circulate
msgid "Circulate?"
msgstr "Prêté?"
#: staff.copy.attr.circulate.no
msgctxt "staff.copy.attr.circulate.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.copy.attr.circulate.yes
msgctxt "staff.copy.attr.circulate.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.copy.attr.circulating_lib
msgctxt "staff.copy.attr.circulating_lib"
msgid "Circulating Library"
msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: staff.copy.attr.copy_available
msgid "Copy Status: Available?"
msgstr "État de l’exemplaire : Disponible?"
#: staff.copy.attr.copy_status
msgid "Copy Status"
msgstr "État de l’exemplaire"
#: staff.copy.attr.deposit
msgid "Deposit?"
msgstr "Dépôt?"
#: staff.copy.attr.deposit.no
msgctxt "staff.copy.attr.deposit.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.copy.attr.deposit.yes
msgctxt "staff.copy.attr.deposit.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.copy.attr.deposit_amount
msgctxt "staff.copy.attr.deposit_amount"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: staff.copy.attr.deposit_notes
msgid "Deposit Notes"
msgstr "Notes sur le dépôt"
#: staff.copy.attr.fine_level
msgctxt "staff.copy.attr.fine_level"
msgid "Fine Level"
msgstr "Niveau des amendes"
#: staff.copy.attr.fine_level.high
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: staff.copy.attr.fine_level.low
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: staff.copy.attr.fine_level.normal
msgctxt "staff.copy.attr.fine_level.normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: staff.copy.attr.holds_protection
msgid "Holds Protection"
msgstr "Protection des articles en réserve"
#: staff.copy.attr.holds_protection.example1
msgid "3 months (facility)"
msgstr "3 mois (installation)"
#: staff.copy.attr.holds_protection.example2
msgid "6 months (region)"
msgstr "6 mois (région)"
#: staff.copy.attr.holds_protection.example3
msgid "No hold protection"
msgstr "Aucune protection des articles en réserve"
#: staff.copy.attr.holds_protection.example4
msgid "Not holdable"
msgstr "Aucune mise en réserve possible"
#: staff.copy.attr.home_lib
msgctxt "staff.copy.attr.home_lib"
msgid "Home Library"
msgstr "Bibliothèque''d’origine"
#: staff.copy.attr.loan_duration
msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration"
msgid "Loan Duration"
msgstr "Durée du prêt"
#: staff.copy.attr.loan_duration.long
msgid "Long"
msgstr "Longue"
#: staff.copy.attr.loan_duration.normal
msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration.normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: staff.copy.attr.loan_duration.short
msgid "Short"
msgstr "Courte"
#: staff.copy.attr.notes
msgid "Copy Notes"
msgstr "Notes sur l’exemplaire"
#: staff.copy.attr.notes_viewable
msgid "Copy Notes Patron Viewable?"
msgstr ""
"Les notes sur l’exemplaire du client peuvent-elles être affichées à l'écran?"
#: staff.copy.attr.notes_viewable.example1
msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example1"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.copy.attr.notes_viewable.example2
msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example2"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.copy.attr.opac_visible
msgid "OPAC Visible?"
msgstr "L’OPAC est-il visible?"
#: staff.copy.attr.opac_visible.no
msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.copy.attr.opac_visible.yes
msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.copy.attr.price
msgctxt "staff.copy.attr.price"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: staff.copy.attr.reference_material
msgid "Reference Material?"
msgstr "Document de référence?"
#: staff.copy.attr.reference_material.no
msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.copy.attr.reference_material.yes
msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.copy.attr.shelving_location
msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location"
msgid "Shelving Location"
msgstr "Mise en place des livres"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example1
msgid "Stacks"
msgstr "Piles"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example10
msgid "Paperback"
msgstr "Livre de poche"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example2
msgid "Audio-Visual"
msgstr "Audiovisuel"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example3
msgid "Children's Room"
msgstr "Salle des enfants"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example4
msgid "Garden Room"
msgstr "Salle de repos"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example5
msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example5"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example6
msgid "Ready Reference"
msgstr "De consultation facile"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example7
msgid "Behind Circulation Desk"
msgstr "Derrière le bureau de prêt"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example8
msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example8"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: staff.copy.attr.shelving_location.example9
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: staff.copy.attr.stat.audience
msgid "Audience"
msgstr "Public"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example1
msgid "Adult"
msgstr "Adulte"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example2
msgid "Juvenile"
msgstr "Jeunes"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example3
msgid "Preschool"
msgstr "Préscolaire"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example4
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example5
msgid "Pre-adolescent"
msgstr "Pré-adolescent"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example6
msgid "Young adult"
msgstr "Jeune adulte"
#: staff.copy.attr.stat.audience.example7
msgid "General"
msgstr "Généralités"
#: staff.copy.attr.stat.genre
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example1
msgid "Adventure"
msgstr "Aventure"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example10
msgid "Spy"
msgstr "Espionnage"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example11
msgid "Thriller"
msgstr "Suspense"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example12
msgid "War"
msgstr "Guerre"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example13
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example14
msgid "Religious fiction"
msgstr "Roman religieux"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example15
msgid "Shortstory"
msgstr "Nouvelles"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example16
msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example16"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example17
msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example17"
msgid "Holiday"
msgstr "Congé"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example18
msgid "Nonfiction"
msgstr "Ouvrage documentaire"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example2
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example3
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example4
msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example4"
msgid "Holiday"
msgstr "Congé"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example5
msgid "Horror"
msgstr "Horreur"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example6
msgid "Humor"
msgstr "Humour"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example7
msgid "Mystery"
msgstr "Mystère"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example8
msgid "Romance"
msgstr "Sentimental"
#: staff.copy.attr.stat.genre.example9
msgid "Sci-fi"
msgstr "Science-fiction"
#: staff.copy.bucket
msgctxt "staff.copy.bucket"
msgid "Add to Bucket"
msgstr "Ajouter au panier"
#: staff.copy.bucket.key
msgctxt "staff.copy.bucket.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.copy.clone
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copie exacte"
#: staff.copy.clone.key
msgctxt "staff.copy.clone.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.copy.close
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: staff.copy.close.key
msgctxt "staff.copy.close.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.copy.default.attr
msgid "Default Attributes"
msgstr "Attributs par défaut"
#: staff.copy.default.attr.value
msgctxt "staff.copy.default.attr.value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: staff.copy.delete
msgid "Delete Copy"
msgstr "Supprimer la copie"
#: staff.copy.delete.key
msgctxt "staff.copy.delete.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.copy.edit_categories
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: staff.copy.edit_entries
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifier les entrées"
#: staff.copy.local.attr
msgid "Local Attributes"
msgstr "Attributs locaux"
#: staff.copy.local.attr.value
msgctxt "staff.copy.local.attr.value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: staff.copy.notes
msgctxt "staff.copy.notes"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.copy.notes.add
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#: staff.copy.notes.add.key
msgctxt "staff.copy.notes.add.key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.copy.notes.date
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: staff.copy.notes.delete
msgid "Delete Note"
msgstr "Supprimer la note"
#: staff.copy.notes.delete.key
msgctxt "staff.copy.notes.delete.key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.copy.notes.from
msgid "From"
msgstr "De"
#: staff.copy.notes.opac
msgctxt "staff.copy.notes.opac"
msgid "OPAC"
msgstr "OPAC"
#: staff.copy.reload
msgid "Reload Copy"
msgstr "Recharger la copie"
#: staff.copy.reload.key
msgctxt "staff.copy.reload.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.copy.save
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer la copie"
#: staff.copy.save.key
msgctxt "staff.copy.save.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.copy.title
msgid "Barcode goes here"
msgstr "Le code à barres doit être placé ici"
#: staff.copy.transfer
msgid "Transfer Copy"
msgstr "Transférer la copie"
#: staff.copy.transfer.key
msgctxt "staff.copy.transfer.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.copy.wizard.title
msgid "Batch Add Copies Wizard"
msgstr "Assistant d’ajout de copies par lots"
#: staff.copy_browser_interface_label
msgctxt "staff.copy_browser_interface_label"
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: staff.copy_stat_cat_editor_interface_label
msgid "Copy statistical categories"
msgstr "Copier les catégories statistiques"
#: staff.display_patron_interface_label
msgid "Display patron"
msgstr "Afficher le client"
#: staff.displaying.hits_per_page
msgid "Results per page"
msgstr "Résultats par page"
#: staff.displaying.of
msgctxt "staff.displaying.of"
msgid "of"
msgstr "de"
#: staff.displaying.results
msgid "Displaying results"
msgstr "Affichage des résultats"
#: staff.fieldmapper_label
#, fuzzy
msgid "Fieldmapper"
msgstr "Instrument de cartographie"
#: staff.filter_console_label
msgid "Filter Console"
msgstr "Console de filtre"
#: staff.hold_capture.auto_print.label
#: staff.hold_capture.auto_print.accesskey
msgctxt "staff.hold_capture.auto_print.label staff.hold_capture.auto_print.accesskey"
msgid "&Auto-Print"
msgstr "&Impression automatique"
#: staff.hold_capture.done.label
#: staff.hold_capture.done.accesskey
msgctxt "staff.hold_capture.done.label staff.hold_capture.done.accesskey"
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: staff.hold_capture.print_receipt.label
msgctxt "staff.hold_capture.print_receipt.label"
msgid "Print List"
msgstr "Imprimer la liste"
#: staff.hold_capture.print_receipt.accesskey
msgctxt "staff.hold_capture.print_receipt.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.hold_capture.reprint_receipt_label
msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label"
msgid "Re-Print Last List"
msgstr "Réimprimer la dernière liste"
#: staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey
msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.hold_capture_interface_label
msgid "Hold capture"
msgstr "Saisie des articles en réserve"
#: staff.hold_capture_patron.name.label
msgctxt "staff.hold_capture_patron.name.label"
msgid "Patron Name"
msgstr "Nom du client"
#: staff.hold_capture_patron.retrieve
msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey
msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.holds_status_available
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: staff.holds_status_in_transit
msgctxt "staff.holds_status_in_transit"
msgid "In Transit"
msgstr "En transit"
#: staff.holds_status_waiting_for_capture
msgid "Copy found, waiting for capture"
msgstr "Exemplaire trouvé, en attente de saisie"
#: staff.holds_status_waiting_for_copy
msgid "Waiting for available copy"
msgstr "En attente d’un exemplaire disponible"
#: staff.items_out_interface_label
msgid "Items out"
msgstr "Articles sortis"
#: staff.javascript_console_label
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: staff.javascript_shell_label
msgid "JavaScript Shell"
msgstr "JavaScript Shell"
#: staff.main.auth.caption
msgid "Startup and Shutdown"
msgstr "Démarrage et fermeture"
#: staff.main.authentication.caption
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: staff.main.auth.debug.caption
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#: staff.main.auth.debug.clear
msgctxt "staff.main.auth.debug.clear"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vider le cache"
#: staff.main.auth.debug.clear.accesskey
msgctxt "staff.main.auth.debug.clear.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.auth.debug.javascript
msgid "JavaScript Console"
msgstr "Console JavaScript"
#: staff.main.auth.debug.javascript.accesskey
msgid "J"
msgstr "J"
#: staff.main.auth.hostname
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d’hôte"
#: staff.main.auth.hostname.accesskey
msgctxt "staff.main.auth.hostname.accesskey"
msgid "H"
msgstr "H"
#: staff.main.auth.offline.caption
msgid "Offline Use"
msgstr "Utilisation hors ligne"
#: staff.main.auth.offline.export
msgid "Export Transactions"
msgstr "Exporter les transactions"
#: staff.main.auth.offline.import
msgid "Import Transactions"
msgstr "Importer les transactions"
#: staff.main.auth.offline.interface
msgid "Standalone Interface"
msgstr "Interface individuelle"
#: staff.main.auth.offline.interface.accesskey
msgctxt "staff.main.auth.offline.interface.accesskey"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.main.auth.retest
msgid "Re-Test Server"
msgstr "Effectuer un nouvel essai du serveur"
#: staff.main.auth.retest.accesskey
msgctxt "staff.main.auth.retest.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.main.auth.server
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: staff.main.auth.status
msgctxt "staff.main.auth.status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: staff.main.auth.version
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: staff.main.auth.workstation
msgid "Workstation"
msgstr "Poste de travail"
#: staff.main.menu.acquisitions.key
msgid "q"
msgstr "q"
#: staff.main.menu.acquisitions.label
msgid "Acquisitions"
msgstr "Acquisitions"
#: staff.main.menu.admin.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.admin.accesskey"
msgid "-"
msgstr "-"
#: staff.main.menu.admin.browse_holds.label
#: staff.main.menu.admin.browse_holds.accesskey
msgid "&Browse Unfulfilled Holds for this Pickup Lib"
msgstr ""
"&Parcourir les articles non mis en réserve pour cette bibliothèque d’emprunt"
#: staff.main.menu.admin.change_session.label
msgid "Operator Change: New"
msgstr "Changement d’opérateur : Nouveau"
#: staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey"
msgid "3"
msgstr "3"
#: staff.main.menu.admin.clear_cache.label
msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.label"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vider le cache"
#: staff.main.menu.admin.cmd_console.label
#: staff.main.menu.admin.cmd_console.accesskey
msgid "&JavaScript Console"
msgstr "&Console JavaScript"
#: staff.main.menu.admin.cmd_shell.label
#: staff.main.menu.admin.cmd_shell.accesskey
msgid "JavaScript S&hell"
msgstr "JavaScript S&hell"
#: staff.main.menu.admin.cmd_test.label
msgid "Test Module"
msgstr "Module d’essai"
#: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.label
#: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.accesskey
msgid "Copy &Location Editor"
msgstr "Copier l’éditeur d’emplacement"
#: staff.main.menu.admin.developer.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.admin.developer.accesskey"
msgid "-"
msgstr "-"
#: staff.main.menu.admin.developer.label
msgid "For developers..."
msgstr "À l’intention des développeurs..."
#: staff.main.menu.admin.download_patrons.label
#: staff.main.menu.admin.download_patrons.accesskey
msgid "&Download Offline Patron List"
msgstr "&Télécharger la liste des clients hors ligne"
#: staff.main.menu.admin.fieldmapper.label
#: staff.main.menu.admin.fieldmapper.accesskey
#, fuzzy
msgid "Field&mapper"
msgstr "Instrument de cartographie"
#: staff.main.menu.admin.key
msgid "i"
msgstr "i"
#: staff.main.menu.admin.label
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: staff.main.menu.admin.local_admin.label
#: staff.main.menu.admin.local_admin.accesskey
msgid "&Local System Administration"
msgstr "&Administration du système local"
#: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.label
#: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.accesskey
msgid "&Non-Cataloged Type Editor"
msgstr "&Éditeur de type non catalogué"
#: staff.main.menu.admin.offline_xacts.label
#: staff.main.menu.admin.offline_xacts.accesskey
msgid "Offline &Transaction Management"
msgstr "Gestion hors ligne et des transactions"
#: staff.main.menu.admin.public_opac.label
#: staff.main.menu.admin.public_opac.accesskey
msgid "&Public OPAC"
msgstr "&OPAC public"
#: staff.main.menu.admin.restore_all_tabs.label
msgid "Unhide Tabs"
msgstr "Onglets dévoilés"
#: staff.main.menu.admin.extension_manager.label
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestionnaire d’extension"
#: staff.main.menu.admin.theme_manager.label
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestionnaire des thèmes"
#: staff.main.menu.admin.about_config.label
msgid "about:config"
msgstr "about:config"
#: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.label
#: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.accesskey
msgid "Statistical &Category Editor"
msgstr "Éditeur des statistiques et des catégories"
#: staff.main.menu.admin.survey_wizard.label
#: staff.main.menu.admin.survey_wizard.accesskey
msgid "&Survey Wizard"
msgstr "&Assistant de sondage"
#: staff.main.menu.admin.template_edit.label
#: staff.main.menu.admin.template_edit.accesskey
msgid "&Receipt Template Editor"
msgstr "&Éditeur du modèle de réception"
#: staff.main.menu.admin.user_edit.label
#: staff.main.menu.admin.user_edit.accesskey
msgid "&User Permission Editor"
msgstr "&Éditeur de la permission des utilisateurs"
#: staff.main.menu.admin.xuleditor.label
#: staff.main.menu.admin.xuleditor.accesskey
msgid "&XUL Test"
msgstr "&Test XUL"
#: staff.main.menu.admin.venkman.label
msgid "Venkman"
msgstr "Venkman"
#: staff.main.menu.cat.label
#: staff.main.menu.cat.accesskey
msgid "Catalo&ging"
msgstr "Catalogage"
#: staff.main.menu.cat.add_bib.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.add_bib.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.cat.add_bib.label
msgid "Add Bib Record"
msgstr "Ajout d’un compte de bibliothèque"
#: staff.main.menu.cat.add_copy.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.add_copy.key"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.main.menu.cat.add_copy.label
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter l’article"
#: staff.main.menu.cat.add_volume.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.add_volume.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.main.menu.cat.add_volume.label
msgid "Add Volume"
msgstr "Ajout du volume"
#: staff.main.menu.cat.bib_search.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.bib_search.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.main.menu.cat.bib_search.label
msgid "Search the Catalog"
msgstr "Effectuer une recherche dans le catalogue"
#: staff.main.menu.cat.bib_status.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.bib_status.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.cat.bib_status.label
msgid "Display Bib Record"
msgstr "Afficher un compte de bibliothèque"
#: staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.cat.copy_status.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.key"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.main.menu.cat.copy_status.label
msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.label"
msgid "Display Item"
msgstr "Afficher l’article"
#: staff.main.menu.cat.create_marc.label
#: staff.main.menu.cat.create_marc.accesskey
msgid "Create &New Marc Record"
msgstr "Créer un &nouveau compte MARC"
#: staff.main.menu.cat.dedup.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.dedup.key"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.main.menu.cat.dedup.label
msgid "Merge and Transfer Interface"
msgstr "Interface de fusion et de transfert"
#: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.label
#: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.accesskey
msgid "Manage Copy &Buckets"
msgstr "Gérer l’exemplaire et les paniers"
#: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.label
#: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.accesskey
msgid "Manage &Record Buckets"
msgstr "Gérer les &paniers d’enregistrement"
#: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.label
#: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.accesskey
msgid "Manage &Volume Buckets"
msgstr "Gérer les &paniers de volumes"
#: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.label
#: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.accesskey
msgid "Manage &User Buckets"
msgstr "Gérer les &paniers d’utilisateur"
#: staff.main.menu.cat.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.key"
msgid "a"
msgstr "a"
#: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.label
#: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.accesskey
msgid "Retrieve &Last Record"
msgstr "Récupérer le &dernier compte"
#: staff.main.menu.cat.search_tcn.label
#: staff.main.menu.cat.search_tcn.accesskey
msgid "Retrieve record by &TCN"
msgstr "Récupérer un compte par &TCN"
#: staff.main.menu.cat.search_bib_id.label
#: staff.main.menu.cat.search_bib_id.accesskey
msgid "Retrieve record by Record I&D"
msgstr "Récupérer un compte par ID de compte"
#: staff.main.menu.cat.volume_status.key
msgctxt "staff.main.menu.cat.volume_status.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.main.menu.cat.volume_status.label
msgid "Display Volume"
msgstr "Afficher le volume"
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.label
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.accesskey
msgid "Import Record from &Z39.50"
msgstr "Importer le compte de &Z39.50"
#: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron
msgid "Retrieve Patron by Barcode"
msgstr "Récupérer un client par code à barres"
#: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.main.menu.circ.barcode.show_item
msgid "Show Item Status by Barcode"
msgstr "Afficher l’état des articles par code à barres"
#: staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.circ.checkin.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.checkin.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.menu.circ.checkin.label
msgid "Check In Items"
msgstr "Entrer des articles"
#: staff.main.menu.circ.checkout.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.checkout.key"
msgid "O"
msgstr "O"
#: staff.main.menu.circ.checkout.label
msgid "Check Out Items"
msgstr "Sortir des articles"
#: staff.main.menu.circ.claimed_returned.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.claimed_returned.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.menu.circ.claimed_returned.label
msgid "Mark as \"Claimed Returned\""
msgstr "Marquer comme « demandé retourné »"
#: staff.main.menu.circ.copy_status.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.key"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.main.menu.circ.copy_status.label
msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.label"
msgid "Display Item"
msgstr "Afficher l’article"
#: staff.main.menu.circ.found.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.found.key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.main.menu.circ.found.label
msgid "Mark Found"
msgstr "Marquer comme « trouvé »"
#: staff.main.menu.circ.hold_browse.label
#: staff.main.menu.circ.hold_browse.accesskey
msgid "&Browse Holds Shelf"
msgstr "&Parcourir l’« étagère » d’articles en réserve"
#: staff.main.menu.circ.hold_capture.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.hold_capture.key"
msgid "H"
msgstr "H"
#: staff.main.menu.circ.hold_capture.label
msgid "Capture Holds"
msgstr "Saisir les articles mis en réserve"
#: staff.main.menu.circ.hold_pull.label
#: staff.main.menu.circ.hold_pull.accesskey
msgid "Pull Li&st for Hold Requests"
msgstr "Afficher la liste pour les demandes de mise en réserve"
#: staff.main.menu.circ.in_house.label
#: staff.main.menu.circ.in_house.accesskey
msgid "Record &In-House Use"
msgstr "Consigner l’utilisation interne"
#: staff.main.menu.circ.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.menu.circ.label
msgctxt "staff.main.menu.circ.label"
msgid "Circulation"
msgstr "Prêt"
#: staff.main.menu.circ.lost.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.key"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.main.menu.circ.lost.label
msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.label"
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme « perdu »"
#: staff.main.menu.circ.mark_used.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.mark_used.key"
msgid "U"
msgstr "U"
#: staff.main.menu.circ.mark_used.label
msgid "Mark Used"
msgstr "Marquer comme « utilisé »"
#: staff.main.menu.circ.missing.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.missing.key"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.main.menu.circ.missing.label
msgid "Mark Missing"
msgstr "Marquer comme « manquant »"
#: staff.main.menu.circ.offline.label
#: staff.main.menu.circ.offline.accesskey
msgid "Enter O&ffline Interface"
msgstr "Entrer l’interface hors ligne"
#: staff.main.menu.circ.patron_registration.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_registration.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.main.menu.circ.patron_registration.label
msgid "Register Patron"
msgstr "Inscrire le client"
#: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label
#: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey"
msgid "Retrieve &Last Patron"
msgstr "Récupérer le &dernier client"
#: staff.main.menu.circ.patron_status.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_status.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.main.menu.circ.patron_status.label
msgid "Display Patron"
msgstr "Afficher le client"
#: staff.main.menu.circ.place_hold.label
#: staff.main.menu.circ.place_hold.accesskey
msgid "Place &Hold"
msgstr "Mettre en &réserve"
#: staff.main.menu.circ.place_hold.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.place_hold.key"
msgid "H"
msgstr "H"
#: staff.main.menu.circ.quick_add.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.quick_add.key"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: staff.main.menu.circ.quick_add.label
msgid "Quick Add"
msgstr "Ajout rapide"
#: staff.main.menu.circ.renew.key
msgid "n"
msgstr "n"
#: staff.main.menu.circ.renew.label
msgctxt "staff.main.menu.circ.renew.label"
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: staff.main.menu.circ.reprint.label
#: staff.main.menu.circ.reprint.accesskey
msgid "Re-Print &Last"
msgstr "Réimprimer le dernier"
#: staff.main.menu.circ.special.key
msgctxt "staff.main.menu.circ.special.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.main.menu.circ.special.label
msgid "Special Circulation"
msgstr "Prêt spécial"
#: staff.main.menu.edit.buckets.copies
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies"
msgid "Copy Buckets"
msgstr "Copier les paniers"
#: staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.edit.buckets.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.main.menu.edit.buckets.label
msgid "Manage Buckets"
msgstr "Gérer les paniers"
#: staff.main.menu.edit.buckets.records
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records"
msgid "Record Buckets"
msgstr "Consigner les paniers"
#: staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.main.menu.edit.buckets.volumes
msgid "Volume Buckets"
msgstr "Paniers de volume"
#: staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.main.menu.edit.buckets.users
msgid "User Buckets"
msgstr "Paniers de l’utilisateur"
#: staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey"
msgid "U"
msgstr "U"
#: staff.main.menu.edit.copy.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.menu.edit.copy.label
msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.label"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: staff.main.menu.edit.cut.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.cut.key"
msgid "t"
msgstr "t"
#: staff.main.menu.edit.cut.label
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: staff.main.menu.edit.delete.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.main.menu.edit.delete.label
msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.label"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: staff.main.menu.edit.find.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.find.key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.main.menu.edit.find.label
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: staff.main.menu.edit.find_again.key
msgid "g"
msgstr "g"
#: staff.main.menu.edit.find_again.label
msgid "Find Again"
msgstr "Trouver de nouveau"
#: staff.main.menu.edit.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.key"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.main.menu.edit.label
msgctxt "staff.main.menu.edit.label"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: staff.main.menu.edit.paste.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.paste.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.main.menu.edit.paste.label
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: staff.main.menu.edit.redo.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.redo.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.main.menu.edit.redo.label
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: staff.main.menu.edit.select_all.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.select_all.key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.main.menu.edit.select_all.label
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: staff.main.menu.edit.undo.key
msgctxt "staff.main.menu.edit.undo.key"
msgid "U"
msgstr "U"
#: staff.main.menu.edit.undo.label
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: staff.main.menu.entity.bib.key
msgctxt "staff.main.menu.entity.bib.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.entity.bib.label
msgid "Bib Records"
msgstr "Comptes de bibliothèque"
#: staff.main.menu.entity.copy.key
msgctxt "staff.main.menu.entity.copy.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.entity.copy.label
msgid "Items"
msgstr "Articles"
#: staff.main.menu.entity.patron.key
msgctxt "staff.main.menu.entity.patron.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.entity.patron.label
msgid "Patrons"
msgstr "Clients"
#: staff.main.menu.entity.patron.register.key
msgctxt "staff.main.menu.entity.patron.register.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.main.menu.entity.volume.key
msgctxt "staff.main.menu.entity.volume.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.entity.volume.label
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: staff.main.menu.file.close.label
#: staff.main.menu.file.close.accesskey
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la &fenêtre"
#: staff.main.menu.file.close.key
msgctxt "staff.main.menu.file.close.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.main.menu.file.close_tab.label
#: staff.main.menu.file.close_tab.accesskey
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermer l’onglet"
#: staff.main.menu.file.close_tab.key
msgctxt "staff.main.menu.file.close_tab.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.file.key
msgctxt "staff.main.menu.file.key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.main.menu.file.label
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: staff.main.menu.file.new.key
msgctxt "staff.main.menu.file.new.key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: staff.main.menu.file.new.label
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: staff.main.menu.file.new_tab.key
msgctxt "staff.main.menu.file.new_tab.key"
msgid "T"
msgstr "T"
#: staff.main.menu.file.new_tab.label
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: staff.main.menu.file.open.key
msgctxt "staff.main.menu.file.open.key"
msgid "O"
msgstr "O"
#: staff.main.menu.file.open.label
msgid "Open Session"
msgstr "Session ouverte"
#: staff.main.menu.file.save.key
msgctxt "staff.main.menu.file.save.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.main.menu.file.save.label
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: staff.main.menu.help.key
msgctxt "staff.main.menu.help.key"
msgid "H"
msgstr "H"
#: staff.main.menu.help.label
msgctxt "staff.main.menu.help.label"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: staff.main.menu.quit
msgid "Quit Program"
msgstr "Quittter le programme"
#: staff.main.menu.quit.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.quit.accesskey"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: staff.main.menu.replace_barcode.label
msgctxt "staff.main.menu.replace_barcode.label"
msgid "Replace Barcode"
msgstr "Remplacer le code à barres"
#: staff.main.menu.reports.key
msgctxt "staff.main.menu.reports.key"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.main.menu.reports.label
msgctxt "staff.main.menu.reports.label"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: staff.main.menu.search.catalog.label
#: staff.main.menu.search.catalog.accesskey
msgid "Search the &Catalog"
msgstr "Rechercher dans le &catalogue"
#: staff.main.menu.search.copies.label
#: staff.main.menu.search.copies.accesskey
msgid "Search for copies by &Barcode"
msgstr "Rechercher des copies par code à barres"
#: staff.main.menu.search.key
msgid "r"
msgstr "r"
#: staff.main.menu.search.label
msgctxt "staff.main.menu.search.label"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: staff.main.menu.search.patrons.label
#: staff.main.menu.search.patrons.accesskey
msgid "Search for &Patrons"
msgstr "Rechercher des clients"
#: staff.main.menu.search.patrons_barcode.label
#: staff.main.menu.search.patrons_barcode.accesskey
msgid "Search for patro&n by Barcode"
msgstr "Rechercher des &clients par code à barres"
#: staff.main.menu.search.record.label
#: staff.main.menu.search.record.accesskey
msgid "Search for record by &TCN"
msgstr "Rechercher un compte par &TCN"
#: staff.main.menu.search.record_via_id.label
#: staff.main.menu.search.record_via_id.accesskey
msgid "Search for record by Record I&D"
msgstr "Rechercher un compte par ID de compte"
#: staff.main.menu.serials.key
msgid "l"
msgstr "l"
#: staff.main.menu.serials.label
msgctxt "staff.main.menu.serials.label"
msgid "Serials"
msgstr "Collections"
#: staff.main.menu.tabs.close
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: staff.main.menu.tabs.close.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.tabs.close.accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.main.menu.title
msgid "Evergreen Staff Client"
msgstr "Client membre du personnel d’Evergreen"
#: staff.main.simple_auth.authorization.label
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
#: staff.main.simple_auth.authorize.label
#: staff.main.simple_auth.authorize.accesskey
msgid "&Authorization"
msgstr "&Autorisation"
#: staff.main.simple_auth.exception.label
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: staff.main.test.example_template.label
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde!"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.desc
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos"
msgid "31"
msgstr "31"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos"
msgid "31"
msgstr "31"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.short
msgid "Indx"
msgstr "Indx"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc"
msgid "Form of Item"
msgstr "Forme d’article"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos"
msgid "23"
msgstr "23"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos"
msgid "23"
msgstr "23"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help"
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short"
msgid "Form"
msgstr "Forme"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.desc
msgid "Government Publication"
msgstr "Publication gouvernementale"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos"
msgid "28"
msgstr "28"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos"
msgid "28"
msgstr "28"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.short
msgid "GPub"
msgstr "GPub"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.desc
msgid "Conference Publication"
msgstr "Publication de conférences"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos"
msgid "29"
msgstr "29"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos"
msgid "29"
msgstr "29"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.SER.conf.short
msgid "Conf"
msgstr "Conf"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.desc
msgid "Target Audience"
msgstr "Public cible"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos"
msgid "22"
msgstr "22"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos"
msgid "22"
msgstr "22"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.short
msgid "Audn"
msgstr "Public"
#: staff.marc.008.BKS.biog.desc
msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.desc"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: staff.marc.008.BKS.biog.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos"
msgid "34"
msgstr "34"
#: staff.marc.008.BKS.biog.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos"
msgid "34"
msgstr "34"
#: staff.marc.008.BKS.biog.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.biog.short
msgid "Biog"
msgstr "Biog"
#: staff.marc.008.BKS.cont.desc
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.desc"
msgid "Nature of Contents"
msgstr "Nature du contenu"
#: staff.marc.008.BKS.cont.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos"
msgid "27"
msgstr "27"
#: staff.marc.008.BKS.cont.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_size"
msgid "4"
msgstr "4"
#: staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos"
msgid "24"
msgstr "24"
#: staff.marc.008.BKS.cont.help
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.help"
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.cont.short
msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.short"
msgid "Cont"
msgstr "Cont"
#: staff.marc.008.BKS.fest.desc
#, fuzzy
msgid "Festschrift"
msgstr "Mélanges"
#: staff.marc.008.BKS.fest.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos"
msgid "30"
msgstr "30"
#: staff.marc.008.BKS.fest.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos"
msgid "30"
msgstr "30"
#: staff.marc.008.BKS.fest.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.fest.short
msgid "Fest"
msgstr "Mélange"
#: staff.marc.008.BKS.ills.desc
msgid "Illustrations"
msgstr "Illustrations"
#: staff.marc.008.BKS.ills.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos"
msgid "21"
msgstr "21"
#: staff.marc.008.BKS.ills.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_size"
msgid "4"
msgstr "4"
#: staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos"
msgid "18"
msgstr "18"
#: staff.marc.008.BKS.ills.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.ills.short
msgid "Ills"
msgstr "Ills"
#: staff.marc.008.BKS.litf.desc
msgid "Literary Form"
msgstr "Forme littéraire"
#: staff.marc.008.BKS.litf.field
msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos"
msgid "33"
msgstr "33"
#: staff.marc.008.BKS.litf.field_size
msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos"
msgid "33"
msgstr "33"
#: staff.marc.008.BKS.litf.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm"
#: staff.marc.008.BKS.litf.short
msgid "LitF"
msgstr "FLit"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc"
msgid "Form of Item"
msgstr "Forme d’article"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos"
msgid "29"
msgstr "29"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos"
msgid "29"
msgstr "29"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.help
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.help"
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm"
#: staff.marc.008.MAP.VIS.form.short
msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.short"
msgid "Form"
msgstr "Forme"
#: staff.marc.008.SER.alph.desc
msgid "Original Alphabet or Script of Title"
msgstr "Alphabet original ou script du titre"
#: staff.marc.008.SER.alph.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos"
msgid "33"
msgstr "33"
#: staff.marc.008.SER.alph.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos"
msgid "33"
msgstr "33"
#: staff.marc.008.SER.alph.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm"
#: staff.marc.008.SER.alph.short
msgid "Alph"
msgstr "Alph"
#: staff.marc.008.SER.cont.desc
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.desc"
msgid "Nature of Contents"
msgstr "Nature du contenu"
#: staff.marc.008.SER.cont.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos"
msgid "27"
msgstr "27"
#: staff.marc.008.SER.cont.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_size"
msgid "3"
msgstr "3"
#: staff.marc.008.SER.cont.field_start_pos
msgid "25"
msgstr "25"
#: staff.marc.008.SER.cont.help
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.help"
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm"
#: staff.marc.008.SER.cont.short
msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.short"
msgid "Cont"
msgstr "Cont"
#: staff.marc.008.SER.entw.desc
msgid "Nature of Entire Work"
msgstr "Nature du travail intégral"
#: staff.marc.008.SER.entw.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos"
msgid "24"
msgstr "24"
#: staff.marc.008.SER.entw.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos"
msgid "24"
msgstr "24"
#: staff.marc.008.SER.entw.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm"
#: staff.marc.008.SER.entw.short
msgid "EntW"
msgstr "Travail intégral"
#: staff.marc.008.SER.freq.desc
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: staff.marc.008.SER.freq.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos"
msgid "18"
msgstr "18"
#: staff.marc.008.SER.freq.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos"
msgid "18"
msgstr "18"
#: staff.marc.008.SER.freq.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm"
#: staff.marc.008.SER.freq.short
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: staff.marc.008.SER.issn.desc
msgid "ISSN Center"
msgstr "Centre ISSN"
#: staff.marc.008.SER.issn.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos"
msgid "20"
msgstr "20"
#: staff.marc.008.SER.issn.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos"
msgid "20"
msgstr "20"
#: staff.marc.008.SER.issn.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm"
#: staff.marc.008.SER.issn.short
msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.short"
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: staff.marc.008.SER.orig.desc
msgid "Form of Original Item"
msgstr "Forme d’article original"
#: staff.marc.008.SER.orig.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos"
msgid "22"
msgstr "22"
#: staff.marc.008.SER.orig.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos"
msgid "22"
msgstr "22"
#: staff.marc.008.SER.orig.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm"
#: staff.marc.008.SER.orig.short
msgid "Orig"
msgstr "Orig"
#: staff.marc.008.SER.regl.desc
msgid "Regularity"
msgstr "Régularité"
#: staff.marc.008.SER.regl.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos"
msgid "19"
msgstr "19"
#: staff.marc.008.SER.regl.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos"
msgid "19"
msgstr "19"
#: staff.marc.008.SER.regl.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm"
#: staff.marc.008.SER.regl.short
msgid "Regl"
msgstr "Régularité"
#: staff.marc.008.SER.srtp.desc
msgid "Type of Continuing Resource"
msgstr "Type de ressource continue"
#: staff.marc.008.SER.srtp.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos"
msgid "21"
msgstr "21"
#: staff.marc.008.SER.srtp.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos"
msgid "21"
msgstr "21"
#: staff.marc.008.SER.srtp.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm"
#: staff.marc.008.SER.srtp.short
msgid "SrTp"
msgstr "SrTp"
#: staff.marc.008.SER.succ.desc
msgid "Entry Convention"
msgstr "Convention d’entrées"
#: staff.marc.008.SER.succ.field
msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos"
msgid "34"
msgstr "34"
#: staff.marc.008.SER.succ.field_size
msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos"
msgid "34"
msgstr "34"
#: staff.marc.008.SER.succ.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm"
#: staff.marc.008.SER.succ.short
msgid "S/L"
msgstr "S/L"
#: staff.marc.008.ctry.desc
msgid "Country of Publication, etc."
msgstr "Pays de publication, etc."
#: staff.marc.008.ctry.field
msgctxt "staff.marc.008.ctry.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.ctry.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_end_pos"
msgid "17"
msgstr "17"
#: staff.marc.008.ctry.field_size
msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_size"
msgid "3"
msgstr "3"
#: staff.marc.008.ctry.field_start_pos
msgid "15"
msgstr "15"
#: staff.marc.008.ctry.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm"
#: staff.marc.008.ctry.short
msgid "Ctry"
msgstr "Pays"
#: staff.marc.008.date1.desc
msgctxt "staff.marc.008.date1.desc"
msgid "Date 1"
msgstr "Date 1"
#: staff.marc.008.date1.field
msgctxt "staff.marc.008.date1.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.date1.field_end_pos
msgid "10"
msgstr "10"
#: staff.marc.008.date1.field_size
msgctxt "staff.marc.008.date1.field_size"
msgid "4"
msgstr "4"
#: staff.marc.008.date1.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.date1.field_start_pos"
msgid "7"
msgstr "7"
#: staff.marc.008.date1.short
msgctxt "staff.marc.008.date1.short"
msgid "Date 1"
msgstr "Date 1"
#: staff.marc.008.date2.desc
msgctxt "staff.marc.008.date2.desc"
msgid "Date 2"
msgstr "Date 2"
#: staff.marc.008.date2.field
msgctxt "staff.marc.008.date2.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.date2.field_end_pos
msgid "14"
msgstr "14"
#: staff.marc.008.date2.field_size
msgctxt "staff.marc.008.date2.field_size"
msgid "4"
msgstr "4"
#: staff.marc.008.date2.field_start_pos
msgid "11"
msgstr "11"
#: staff.marc.008.date2.short
msgctxt "staff.marc.008.date2.short"
msgid "Date 2"
msgstr "Date 2"
#: staff.marc.008.dates
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: staff.marc.008.dates.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm"
#: staff.marc.008.dtst.desc
msgid "Type of Date/Publication Status"
msgstr "Type de date ou d’état de publication"
#: staff.marc.008.dtst.field
msgctxt "staff.marc.008.dtst.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.dtst.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_end_pos"
msgid "6"
msgstr "6"
#: staff.marc.008.dtst.field_size
msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.dtst.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_start_pos"
msgid "6"
msgstr "6"
#: staff.marc.008.dtst.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm"
#: staff.marc.008.dtst.short
msgid "DtSt"
msgstr "État de la date"
#: staff.marc.008.entered.desc
msgid "Date Entered"
msgstr "Date d’entrée"
#: staff.marc.008.entered.field
msgctxt "staff.marc.008.entered.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.entered.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.entered.field_end_pos"
msgid "5"
msgstr "5"
#: staff.marc.008.entered.field_size
msgctxt "staff.marc.008.entered.field_size"
msgid "6"
msgstr "6"
#: staff.marc.008.entered.field_start_pos
msgid "0"
msgstr "0"
#: staff.marc.008.entered.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm"
#: staff.marc.008.entered.short
msgid "Entered"
msgstr "Entré"
#: staff.marc.008.lang.desc
msgid "Language Code"
msgstr "Indicatif de langue"
#: staff.marc.008.lang.field
msgctxt "staff.marc.008.lang.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.lang.field_end_pos
msgid "37"
msgstr "37"
#: staff.marc.008.lang.field_size
msgctxt "staff.marc.008.lang.field_size"
msgid "3"
msgstr "3"
#: staff.marc.008.lang.field_start_pos
msgid "35"
msgstr "35"
#: staff.marc.008.lang.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm"
#: staff.marc.008.lang.short
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: staff.marc.008.mrec.desc
msgid "Modified Record"
msgstr "Compte modifié"
#: staff.marc.008.mrec.field
msgctxt "staff.marc.008.mrec.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.mrec.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_end_pos"
msgid "38"
msgstr "38"
#: staff.marc.008.mrec.field_size
msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.mrec.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_start_pos"
msgid "38"
msgstr "38"
#: staff.marc.008.mrec.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm"
#: staff.marc.008.mrec.short
msgid "MRec"
msgstr "MRec"
#: staff.marc.008.srce.desc
msgid "Cataloging Source"
msgstr "Source de catalogage"
#: staff.marc.008.srce.field
msgctxt "staff.marc.008.srce.field"
msgid "008"
msgstr "008"
#: staff.marc.008.srce.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.008.srce.field_end_pos"
msgid "39"
msgstr "39"
#: staff.marc.008.srce.field_size
msgctxt "staff.marc.008.srce.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.008.srce.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.008.srce.field_start_pos"
msgid "39"
msgstr "39"
#: staff.marc.008.srce.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm"
#: staff.marc.008.srce.short
msgid "Srce"
msgstr "Srce"
#: staff.marc.LDR.blvl.desc
msgid "Bibliographic Level"
msgstr "Niveau bibliographique"
#: staff.marc.LDR.blvl.field
msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos"
msgid "7"
msgstr "7"
#: staff.marc.LDR.blvl.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos"
msgid "7"
msgstr "7"
#: staff.marc.LDR.blvl.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm"
#: staff.marc.LDR.blvl.short
msgid "BLvl"
msgstr "Niveau bibliographique"
#: staff.marc.LDR.ctrl.desc
msgid "Type of Control"
msgstr "Type de commande"
#: staff.marc.LDR.ctrl.field
msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos"
msgid "8"
msgstr "8"
#: staff.marc.LDR.ctrl.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos"
msgid "8"
msgstr "8"
#: staff.marc.LDR.ctrl.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm"
#: staff.marc.LDR.ctrl.short
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: staff.marc.LDR.desc.desc
msgid "Descriptive Cataloging Form"
msgstr "Formulaire de catalogage descriptif"
#: staff.marc.LDR.desc.field
msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.desc.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_end_pos"
msgid "18"
msgstr "18"
#: staff.marc.LDR.desc.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.desc.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_start_pos"
msgid "18"
msgstr "18"
#: staff.marc.LDR.desc.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm"
#: staff.marc.LDR.desc.short
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
#: staff.marc.LDR.elvl.desc
msgid "Encoding Level"
msgstr "Niveau d’encodage"
#: staff.marc.LDR.elvl.field
msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos"
msgid "17"
msgstr "17"
#: staff.marc.LDR.elvl.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos"
msgid "17"
msgstr "17"
#: staff.marc.LDR.elvl.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm"
#: staff.marc.LDR.elvl.short
msgid "ELvl"
msgstr "Niveau d'encodage"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.desc
msgid "Record Status"
msgstr "État de compte"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.field
msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos"
msgid "5"
msgstr "5"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos"
msgid "5"
msgstr "5"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm"
#: staff.marc.LDR.rec_stat.short
msgid "Rec stat"
msgstr "État de compte"
#: staff.marc.LDR.type.desc
msgid "Type of Record"
msgstr "Type de compte"
#: staff.marc.LDR.type.field
msgctxt "staff.marc.LDR.type.field"
msgid "LDR"
msgstr "LDR"
#: staff.marc.LDR.type.field_end_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_end_pos"
msgid "6"
msgstr "6"
#: staff.marc.LDR.type.field_size
msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_size"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.marc.LDR.type.field_start_pos
msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_start_pos"
msgid "6"
msgstr "6"
#: staff.marc.LDR.type.help
msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm"
msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm"
#: staff.marc.LDR.type.short
msgctxt "staff.marc.LDR.type.short"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.marc.close.editor.key
msgid "W"
msgstr "W"
#: staff.marc.display
msgctxt "staff.marc.display"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: staff.marc.display.control_fields
msgid "Toggle Control and Data Fields"
msgstr "Commande « Basculer » et les champs de données"
#: staff.marc.display.control_fields.key
msgctxt "staff.marc.display.control_fields.key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.marc.display.cover_art
msgid "Toggle Cover Art"
msgstr "Basculer entre les couvertures"
#: staff.marc.display.cover_art.key
msgctxt "staff.marc.display.cover_art.key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.marc.display.explain
msgid "Explain Errors"
msgstr "Expliquer les erreurs"
#: staff.marc.display.explain.key
msgid "X"
msgstr "X"
#: staff.marc.display.fixed.BKS
msgid "Fixed Fields as BKS"
msgstr "Champs fixes comme BKS"
#: staff.marc.display.fixed.BKS.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.BKS.key"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.marc.display.fixed.COM
msgid "Fixed Fields as COM"
msgstr "Champs fixes comme COM"
#: staff.marc.display.fixed.COM.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.COM.key"
msgid "O"
msgstr "O"
#: staff.marc.display.fixed.MAP
msgid "Fixed Fields as MAP"
msgstr "Champs fixes comme MAP"
#: staff.marc.display.fixed.MAP.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.MAP.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.marc.display.fixed.MIX
msgid "Fixed Fields as MIX"
msgstr "Champs fixes comme MIX"
#: staff.marc.display.fixed.MIX.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.MIX.key"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.marc.display.fixed.REC
msgid "Fixed Fields as REC"
msgstr "Champs fixes comme REC"
#: staff.marc.display.fixed.REC.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.REC.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.marc.display.fixed.SCO
msgid "Fixed Fields as SCO"
msgstr "Champs fixes comme SCO"
#: staff.marc.display.fixed.SCO.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.SCO.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.marc.display.fixed.SER
msgid "Fixed Fields as SER"
msgstr "Champs fixes comme SER"
#: staff.marc.display.fixed.SER.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.SER.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.marc.display.fixed.VIS
msgid "Fixed Fields as VIS"
msgstr "Champs fixes comme VIS"
#: staff.marc.display.fixed.VIS.key
msgctxt "staff.marc.display.fixed.VIS.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.marc.display.key
msgctxt "staff.marc.display.key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.marc.display.legend
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: staff.marc.display.legend.key
msgctxt "staff.marc.display.legend.key"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.marc.display.meta_data
msgid "Toggle Metadata"
msgstr "Basculer les métadonnées"
#: staff.marc.display.meta_data.key
msgctxt "staff.marc.display.meta_data.key"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.marc.editor.keys.help
msgid ""
"Control+D = Delimiter Symbol ; Control+Enter = Insert Row ; Control+Delete = "
"Delete Row;"
msgstr ""
"Contrôle+D = Symbole délimitateur; Contrôle+Retour = Insérer une rangée; "
"Contrôle+Supprimer = Supprimer la rangée"
#: staff.marc.file
msgctxt "staff.marc.file"
msgid "MARC"
msgstr "MARC"
#: staff.marc.file.close
msgid "Close Editor"
msgstr "Fermer l’Éditeur"
#: staff.marc.file.close.key
msgctxt "staff.marc.file.close.key"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.marc.file.export
msgctxt "staff.marc.file.export"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.marc.file.export.key
msgctxt "staff.marc.file.export.key"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.marc.file.key
msgctxt "staff.marc.file.key"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.marc.file.publish
msgid "Save (to DB)"
msgstr "Enregistrer (dans la base de données)"
#: staff.marc.file.publish.key
msgctxt "staff.marc.file.publish.key"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.marc.file.reload
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: staff.marc.file.reload.key
msgctxt "staff.marc.file.reload.key"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.marc.file.validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: staff.marc.file.validate.key
msgctxt "staff.marc.file.validate.key"
msgid "V"
msgstr "V"
#: staff.marc.groupbox.control
msgid "Control Fields"
msgstr "Champs de contrôle"
#: staff.marc.groupbox.cover
msgid "Cover Art"
msgstr "Couverture"
#: staff.marc.groupbox.data
msgid "Data Fields"
msgstr "Champs de données"
#: staff.marc.groupbox.fixed
msgid "Fixed Fields"
msgstr "Champs fixes"
#: staff.marc.groupbox.meta
msgid "Metadata (NOT YET IMPLEMENTED)"
msgstr "Métadonnées (PAS ENCORE MIS EN ŒUVRE)"
#: staff.marc_editor_interface_label
msgctxt "staff.marc_editor_interface_label"
msgid "MARC"
msgstr "MARC"
#: staff.mbts_balance_owed_label
msgctxt "staff.mbts_balance_owed_label"
msgid "Balance Owed"
msgstr "Solde dû"
#: staff.mbts_id_label
msgid "Bill # "
msgstr "No de la facture"
#: staff.mbts_total_owed_label
msgctxt "staff.mbts_total_owed_label"
msgid "Total Billed"
msgstr "Total facturé"
#: staff.mbts_total_paid_label
msgctxt "staff.mbts_total_paid_label"
msgid "Total Paid"
msgstr "Total payé"
#: staff.mbts_xact_finish_label
msgctxt "staff.mbts_xact_finish_label"
msgid "Finish"
msgstr "Terminé"
#: staff.mbts_xact_start_label
msgctxt "staff.mbts_xact_start_label"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: staff.mvr_label_author
msgctxt "staff.mvr_label_author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.mvr_label_doc_id
msgid "Document ID"
msgstr "ID du document"
#: staff.mvr_label_title
msgctxt "staff.mvr_label_title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.next.range
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: staff.next.range.key
msgctxt "staff.next.range.key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: staff.opac_navigator_interface_label
msgid "CAtalog Navigator"
msgstr "Navigateur de catalogue"
#: staff.patron.context_display
msgctxt "staff.patron.context_display"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.patron_barcode_entry_interface_label
msgctxt "staff.patron_barcode_entry_interface_label"
msgid "Patron"
msgstr "Client"
#: staff.patron_display.bills.label
msgid "Bills:"
msgstr "Factures :"
#: staff.patron_display.checkout.auto_print.label
#: staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.auto_print.label staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey"
msgid "&Auto-Print"
msgstr "&Impression automatique"
#: staff.patron_display.checkout.done.label
#: staff.patron_display.checkout.done.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.done.label staff.patron_display.checkout.done.accesskey"
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: staff.patron_display.checkout.print_receipt.label
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimer le reçu"
#: staff.patron_display.checkout.print_receipt.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.print_receipt.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label
msgid "Re-Print Last Receipt"
msgstr "Réimpression du dernier reçu"
#: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.patron_display.checkout.scan.label
#: staff.patron_display.checkout.scan.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.scan.label staff.patron_display.checkout.scan.accesskey"
msgid "Enter B&arcode:"
msgstr "Entrer le code à barres :"
#: staff.patron_display.checkout.submit.label
#: staff.patron_display.checkout.submit.accesskey
msgctxt "staff.patron_display.checkout.submit.label staff.patron_display.checkout.submit.accesskey"
msgid "&Submit"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.patron_display.checkouts.label
msgid "Check Outs:"
msgstr "Sorties :"
#: staff.patron_display.checkouts_overdue.label
msgid "Overdue:"
msgstr "Date d’échéance :"
#: staff.patron_display.contact.caption
msgid "Identity & Contact Info"
msgstr "Identité et coordonnées"
#: staff.patron_display.credit.label
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: staff.patron_display.date_of_birth.label
msgctxt "staff.patron_display.date_of_birth.label"
msgid "Date of Birth:"
msgstr "Date de naissance :"
#: staff.patron_display.day_phone.label
msgid "Day Phone:"
msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée :"
#: staff.patron_display.email.label
msgctxt "staff.patron_display.email.label"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: staff.patron_display.evening_phone.label
msgid "Evening Phone:"
msgstr "Numéro de téléphone le soir :"
#: staff.patron_display.family_name.label
msgctxt "staff.patron_display.family_name.label"
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: staff.patron_display.first_given_name.label
msgctxt "staff.patron_display.first_given_name.label"
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: staff.patron_display.holds.label
msgid "Holds:"
msgstr "Articles mis en réserve :"
#: staff.patron_display.holds_available.label
msgctxt "staff.patron_display.holds_available.label"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: staff.patron_display.home_ou.label
msgctxt "staff.patron_display.home_ou.label"
msgid "Home Library:"
msgstr "Bibliothèque d’origine :"
#: staff.patron_display.ident1.label
msgid "ID 1:"
msgstr "ID 1 :"
#: staff.patron_display.ident2.label
msgid "ID 2:"
msgstr "ID 2 :"
#: staff.patron_display.items.print_receipt.label
#: staff.patron_display.items.print_receipt.accesskey
msgid "&Print Receipt"
msgstr "&Imprimer le reçu"
#: staff.patron_display.items_claimed_returned.label
msgid "Items Claimed Returned:"
msgstr "Articles demandés retournés :"
#: staff.patron_display.library_card.label
msgid "Library Card:"
msgstr "Carte de bibliothèque :"
#: staff.patron_display.mailing.city.label
msgid "Mailing City:"
msgstr "Ville :"
#: staff.patron_display.mailing.post_code.label
msgid "Mailing ZIP:"
msgstr "Code postal :"
#: staff.patron_display.mailing.state.label
msgid "Mailing State:"
msgstr "État :"
#: staff.patron_display.mailing.street1.label
msgid "Mailing Address 1:"
msgstr "Adresse 1 :"
#: staff.patron_display.mailing.street2.label
msgid "Mailing Address 2:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: staff.patron_display.mailing_address
msgctxt "staff.patron_display.mailing_address"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"
#: staff.patron_display.name.label
msgctxt "staff.patron_display.name.label"
msgid "Patron Name"
msgstr "Nom du client"
#: staff.patron_display.other_phone.label
msgid "Other Phone:"
msgstr "Autre numéro de téléphone :"
#: staff.patron_display.physical.city.label
msgid "Physical City:"
msgstr "Ville (lieu physique) :"
#: staff.patron_display.physical.post_code.label
msgid "Physical ZIP:"
msgstr "Code postal (physique) :"
#: staff.patron_display.physical.state.label
msgid "Physical State:"
msgstr "État (lieu physique) :"
#: staff.patron_display.physical.street1.label
msgid "Physical Address 1:"
msgstr "Adresse physique 1 :"
#: staff.patron_display.physical.street2.label
msgid "Physical Address 2:"
msgstr "Adresse physique 2 :"
#: staff.patron_display.physical_address
msgctxt "staff.patron_display.physical_address"
msgid "Physical Address"
msgstr "Adresse physique"
#: staff.patron_display.profile.label
msgctxt "staff.patron_display.profile.label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: staff.patron_display.second_given_name.label
msgctxt "staff.patron_display.second_given_name.label"
msgid "Middle Name:"
msgstr "Second prénom :"
#: staff.patron_display.standing.label
msgid "Standing:"
msgstr "Classe :"
#: staff.patron_display.status.caption
msgctxt "staff.patron_display.status.caption"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: staff.patron_display_interface_label
msgctxt "staff.patron_display_interface_label"
msgid "Patron"
msgstr "Client"
#: staff.patron_editor_interface_label
msgid "Patron Edit"
msgstr "Modifier le client"
#: staff.patron_interface_label
msgid "Patron "
msgstr "Client"
#: staff.patron_navbar.bills
msgctxt "staff.patron_navbar.bills"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: staff.patron_navbar.bills.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.bills.accesskey"
msgid "B"
msgstr "B"
#: staff.patron_navbar.checkout
msgctxt "staff.patron_navbar.checkout"
msgid "Check Out"
msgstr "Sortie"
#: staff.patron_navbar.checkout.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.checkout.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron_navbar.edit
msgctxt "staff.patron_navbar.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: staff.patron_navbar.edit.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.edit.accesskey"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.patron_navbar.holds
msgid "Holds"
msgstr "Articles mis en réserve"
#: staff.patron_navbar.holds.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.holds.accesskey"
msgid "H"
msgstr "H"
#: staff.patron_navbar.info
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: staff.patron_navbar.info.accesskey
msgid "o"
msgstr "o"
#: staff.patron_navbar.items
msgid "Items Out"
msgstr "Articles sortis"
#: staff.patron_navbar.items.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.items.accesskey"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.patron_navbar.items.problem_items.caption
msgid "Lost, Claimed Returned, Long Overdue, Has Unpaid Billings"
msgstr "Perdu, demandé retourné, très en retard, a des factures impayées"
#: staff.patron_navbar.refresh
msgctxt "staff.patron_navbar.refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: staff.patron_navbar.refresh.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.refresh.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.patron_navbar.retrieve
msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.patron_navbar.retrieve.accesskey
msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.patron_register_interface_label
msgid "New Patron"
msgstr "Nouveau client"
#: staff.patron_search_form.caption
msgid "Search for Patron"
msgstr "Rechercher le client"
#: staff.patron_search_form.city.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.city.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.city.label
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: staff.patron_search_form.clear.label
#: staff.patron_search_form.clear.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.clear.label staff.patron_search_form.clear.accesskey"
msgid "&Clear Form"
msgstr "&Effacer le formulaire"
#: staff.patron_search_form.email.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.email.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.email.label
msgctxt "staff.patron_search_form.email.label"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: staff.patron_search_form.family_name.label
#: staff.patron_search_form.family_name.accesskey
msgid "&Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: staff.patron_search_form.first_given_name.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.first_given_name.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.first_given_name.label
msgctxt "staff.patron_search_form.first_given_name.label"
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: staff.patron_search_form.ident.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.ident.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.ident.label
msgid "ID:"
msgstr "Code d’utlisateur :"
#: staff.patron_search_form.phone.label
#: staff.patron_search_form.phone.accesskey
msgid "&Phone:"
msgstr "&Téléphone :"
#: staff.patron_search_form.post_code.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.post_code.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.post_code.label
msgid "ZIP:"
msgstr "Code postal :"
#: staff.patron_search_form.search.label
#: staff.patron_search_form.search.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.search.label staff.patron_search_form.search.accesskey"
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: staff.patron_search_form.second_given_name.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.second_given_name.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.second_given_name.label
msgctxt "staff.patron_search_form.second_given_name.label"
msgid "Middle Name:"
msgstr "Second prénom :"
#: staff.patron_search_form.state.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.state.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.state.label
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: staff.patron_search_form.street1.label
#: staff.patron_search_form.street1.accesskey
msgid "A&ddress 1:"
msgstr "Adresse 1 :"
#: staff.patron_search_form.street2.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.street2.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.patron_search_form.street2.label
msgid "Address 2:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: staff.patron_search_interface_label
msgid "Patron Search"
msgstr "Recherche de clients"
#: staff.patron_stat_cat_editor_interface_label
msgctxt "staff.patron_stat_cat_editor_interface_label"
msgid "Patron Statistical Categories"
msgstr "Catégories statistiques des clients"
#: staff.previous.range
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: staff.previous.range.key
msgctxt "staff.previous.range.key"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.receipt_template_editor_interface_label
msgid "Receipts"
msgstr "Reçus"
#: staff.record_list.author
msgctxt "staff.record_list.author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.record_list.copy_count
msgid "Copiesˤ"
msgstr "Copies"
#: staff.record_list.isbn
msgctxt "staff.record_list.isbn"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: staff.record_list.issn
msgctxt "staff.record_list.issn"
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: staff.record_list.publisher
msgctxt "staff.record_list.publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: staff.record_list.pubyear
msgctxt "staff.record_list.pubyear"
msgid "Pub Year"
msgstr "Année de publication"
#: staff.record_list.tcn
msgctxt "staff.record_list.tcn"
msgid "TCN"
msgstr "TCN"
#: staff.record_list.title
msgctxt "staff.record_list.title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.record_list.win_title
msgctxt "staff.record_list.win_title"
msgid "Cataloging"
msgstr "Cataloguage"
#: staff.retrieving.record
msgctxt "staff.retrieving.record"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération..."
#: staff.survey.wizard.page1
msgid "Initial Settings"
msgstr "Paramètres initiales"
#: staff.survey.wizard.page2
msgid "Add Questions for Survey:"
msgstr "Ajouter des questions au sondage :"
#: staff.survey.wizard.title
msgid "Add a Survey Wizard"
msgstr "Ajouter un assistant au sondage :"
#: staff.survey_admin_interface_label
msgid "Survey Administration"
msgstr "Administration du sondage"
#: staff.volume.attr.callnumber
msgctxt "staff.volume.attr.callnumber"
msgid "Call Number"
msgstr "Cote"
#: staff.volume.attr.owning_lib
msgctxt "staff.volume.attr.owning_lib"
msgid "Owning Library"
msgstr "Bibliothèque à qui appartient l’article"
#: staff.volume.wizard.page1
msgid "Entering Volumes"
msgstr "Entrer des volumes"
#: staff.volume.wizard.page2
msgid "Entering Copies"
msgstr "Entrer des copies"
#: staff.volume.wizard.page3
msgid "Entering Barcodes"
msgstr "Entrer des codes à barres"
#: staff.volume.wizard.page4
msgid "Entering Copy-Level Attribute Defaults"
msgstr "Entrer des attributs par défaut relatifs aux copies"
#: staff.volume.wizard.title
msgid "Batch Add Volumes or Copies Wizard"
msgstr "Assistant d’ajout de volumes ou de copies par lots"
#: staff.xuleditor_label
msgid "XUL TEST"
msgstr "TEST XUL"
#: staff.z39_50.search_class.author
msgctxt "staff.z39_50.search_class.author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.z39_50.search_class.isbn
msgctxt "staff.z39_50.search_class.isbn"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: staff.z39_50.search_class.issn
msgctxt "staff.z39_50.search_class.issn"
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: staff.z39_50.search_class.item_type
msgid "Item Type"
msgstr "Type d’article"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.all
msgid "All Formats"
msgstr "Tous les formats"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.art
msgid "Papers or Articles"
msgstr "Documents ou articles"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.bks
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.com
msgid "Computer files"
msgstr "Fichiers informatiques"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.map
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.mix
msgid "Mixed material"
msgstr "Documents divers"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.rec
msgid "Sound recordings"
msgstr "Enregistrements sonores"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.sco
msgid "Musical scores"
msgstr "Enregistrements musicaux"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.ser
msgctxt "staff.z39_50.search_class.item_type.ser"
msgid "Serials"
msgstr "Collections"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.url
msgid "Internet Resources"
msgstr "Ressources sur Internet"
#: staff.z39_50.search_class.item_type.vis
msgid "Visual materials"
msgstr "Documents visuels"
#: staff.z39_50.search_class.lccn
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: staff.z39_50.search_class.pubdate
msgid "PubDate"
msgstr "Date de publication"
#: staff.z39_50.search_class.publisher
msgctxt "staff.z39_50.search_class.publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: staff.z39_50.search_class.tcn
msgid "Accession #"
msgstr "No de versement"
#: staff.z39_50.search_class.title
msgctxt "staff.z39_50.search_class.title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.z39_50_import_interface_label
msgid "Z39.50 Import"
msgstr "Importation Z39.50"
#: staff.server.admin.offline.xacts.caption
msgid "Offline Sessions"
msgstr "Séances hors ligne"
#: staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.server.admin.offline.xacts.create.label
msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.create.label"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: staff.server.admin.offline.xacts.execute.label
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: staff.server.admin.offline.xacts.update.label
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: staff.server.admin.offline.xacts.status.label
msgid "Uploaded Transaction Files"
msgstr "Fichiers de transaction téléversés"
#: staff.server.admin.offline.xacts.status.desc
msgid ""
"The transactions from the following workstations have been uploaded, but not "
"processed. When all expected workstations are present here, use the "
"Process button above."
msgstr ""
"Les transactions effectuées à partir des postes de travail suivants ont été "
"téléversées, mais non traitées. Lorsque tous les postes de travail prévus "
"sont indiqués ici, utiliser le bouton « Traiter » ci dessus."
#: staff.server.admin.offline.xacts.errors.label
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: staff.server.admin.offline.xacts.errors.desc
msgid ""
"All transactions from this session have been processed. The errors, if any, "
"are listed below."
msgstr ""
"Toutes les transactions effectuées dans le cadre de cette session ont été "
"traitées. Les erreurs, s’il y a lieu, sont indiqués ci dessous."
#: staff.server.admin.offline.xacts.export.label
msgid "Export List"
msgstr "Exporter la liste"
#: staff.server.admin.offline.xacts.print.label
msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.print.label"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer la liste exportée"
#: staff.server.admin.offline.xacts.get_item.label
msgid "Retrieve Item"
msgstr "Récupérer un article"
#: staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label
msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.server.admin.offline.xacts.get_details.label
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: staff.server.admin.offline.xacts.errors.caption
msgid "The session is now processing. Hit Refresh to check its status."
msgstr ""
"La session est maintenant en traitement. Appuyer sur « Actualiser » pour "
"vérifier son statut."
#: staff.server.admin.font.sound.caption
msgid "Adjust Sound"
msgstr "Ajuster le son"
#: staff.server.admin.font.sound.checkbox
msgid "Disable sound?"
msgstr "Désactiver le son?"
#: staff.server.admin.save_disk
msgid "Save to Disk"
msgstr "Enregistrer sur le disque"
#: staff.server.admin.font.global.caption
msgid "Adjust Global Font"
msgstr "Ajuster la police Global Font"
#: staff.server.admin.font.smaller
msgid "Smaller than Default"
msgstr "Plus petite que la taille par défaut"
#: staff.server.admin.font.default
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: staff.server.admin.font.larger
msgid "Larger than Default"
msgstr "Plus grande que la taille par défaut"
#: staff.server.admin.font.xxsmall
msgid "XX-Small"
msgstr "Minuscule"
#: staff.server.admin.font.xsmall
msgid "X-Small"
msgstr "Très petite"
#: staff.server.admin.font.small
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: staff.server.admin.font.medium
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: staff.server.admin.font.large
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: staff.server.admin.font.xlarge
msgid "X-Large"
msgstr "Très grande"
#: staff.server.admin.font.xxlarge
msgid "XX-Large"
msgstr "Très très grande"
#. "5pt" is an abbreviation for "5 point font size"
#: staff.server.admin.font.5pt
msgid "5pt"
msgstr "5 pts"
#. "6pt" is an abbreviation for "6 point font size"
#: staff.server.admin.font.6pt
msgid "6pt"
msgstr "6 pts"
#. "7pt" is an abbreviation for "7 point font size"
#: staff.server.admin.font.7pt
msgid "7pt"
msgstr "7 pts"
#. "8pt" is an abbreviation for "8 point font size"
#: staff.server.admin.font.8pt
msgid "8pt"
msgstr "8 pts"
#. "9pt" is an abbreviation for "9 point font size"
#: staff.server.admin.font.9pt
msgid "9pt"
msgstr "9 pts"
#. "10pt" is an abbreviation for "10 point font size"
#: staff.server.admin.font.10pt
msgid "10pt"
msgstr "10 pts"
#. "11pt" is an abbreviation for "11 point font size"
#: staff.server.admin.font.11pt
msgid "11pt"
msgstr "11 pts"
#. "12pt" is an abbreviation for "12 point font size"
#: staff.server.admin.font.12pt
msgid "12pt"
msgstr "12 pts"
#. "13pt" is an abbreviation for "13 point font size"
#: staff.server.admin.font.13pt
msgid "13pt"
msgstr "13 pts"
#. "14pt" is an abbreviation for "14 point font size"
#: staff.server.admin.font.14pt
msgid "14pt"
msgstr "14 pts"
#. "15pt" is an abbreviation for "15 point font size"
#: staff.server.admin.font.15pt
msgid "15pt"
msgstr "15 pts"
#. "16pt" is an abbreviation for "16 point font size"
#: staff.server.admin.font.16pt
msgid "16pt"
msgstr "16 pts"
#. "17pt" is an abbreviation for "17 point font size"
#: staff.server.admin.font.17pt
msgid "17pt"
msgstr "17 pts"
#. "18pt" is an abbreviation for "18 point font size"
#: staff.server.admin.font.18pt
msgid "18pt"
msgstr "18 pts"
#: staff.server.admin.font.restore
msgid "Restore Default"
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut"
#: staff.server.admin.transit.filter.caption
msgid "Transit Filter"
msgstr "Filtre de transit"
#: staff.server.admin.transit.library.label
msgid "Transit Library"
msgstr "Bibliothèque de transit"
#: staff.server.admin.transit.to.label
msgid "Transit to"
msgstr "Transit vers"
#: staff.server.admin.transit.from.label
msgid "Transit from"
msgstr "Transit à partir de"
#: staff.server.admin.transit.date.label
msgid "Transit Date falls between"
msgstr "La date de transit se situe dans cette période"
#: staff.server.admin.transit.date.today
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
#: staff.server.admin.transit.date.week
msgid "Today - 7 days"
msgstr "Aujourd’hui – 7 jours"
#: staff.server.admin.transit.date.2weeks
msgid "Today - 14 days"
msgstr "Aujourd’hui – 14 jours"
#: staff.server.admin.transit.date.3weeks
msgid "Today - 21 days"
msgstr "Aujourd’hui – 21 jours"
#: staff.server.admin.transit.date.30days
msgid "Today - 30 days"
msgstr "Aujourd’hui – 30 jours"
#: staff.server.admin.transit.date.start
msgid "The Beginning"
msgstr "Le début"
#: staff.server.admin.transit.retrieve.label
#: staff.server.admin.transit.retrieve.accesskey
msgid "Retrieve &Transits"
msgstr "Récupérer des &transits"
#: staff.server.admin.transit.list.label
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.label"
msgid "Transits"
msgstr "Transits"
#: staff.server.admin.transit.list.print
msgid "Print Transits"
msgstr "Imprimer les transits"
#: staff.server.admin.transit.list.actions
msgid "Actions for Selected Transits"
msgstr "Actions pour les transits sélectionnés"
#: staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.server.admin.transit.list.copy.label
#: staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.copy.label staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.server.admin.transit.list.add.label
#: staff.server.admin.transit.list.add.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.add.label staff.server.admin.transit.list.add.accesskey"
msgid "&Add to Item Bucket"
msgstr "&Ajouter dans le panier des articles"
#: staff.server.admin.transit.list.show.label
#: staff.server.admin.transit.list.show.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.show.label staff.server.admin.transit.list.show.accesskey"
msgid "&Show in Catalog"
msgstr "&Afficher dans le catalogue"
#: staff.server.admin.transit.list.details.label
#: staff.server.admin.transit.list.details.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.details.label staff.server.admin.transit.list.details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher les &détails des articles"
#: staff.server.admin.transit.list.circs.label
#: staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.circs.label staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts restants"
#: staff.server.admin.transit.list.edit.label
#: staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.edit.label staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey"
msgid "&Edit Item Attributes"
msgstr "&Modifier les attributs des articles"
#: staff.server.admin.transit.list.abort.label
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.abort.label"
msgid "Abort Transits"
msgstr "Annuler les transits"
#: staff.server.admin.transit.list.save.label
msgctxt "staff.server.admin.transit.list.save.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.server.admin.cash.title
msgid "Evergreen: Cash Reports"
msgstr "Evergreen : Relevé de caisse"
#: staff.server.admin.cash.welcome
msgctxt "staff.server.admin.cash.welcome"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.cash.start_date
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
#: staff.server.admin.cash.date.select
msgctxt "staff.server.admin.cash.date.select"
msgid "Date selector"
msgstr "Sélecteur de date"
#: staff.server.admin.cash.end_date
msgid "End Date:"
msgstr "Date de fin :"
#: staff.server.admin.cash.date_format
msgid "(YYYY-MM-DD)"
msgstr "(AAAA-MM-JJ)"
#: staff.server.admin.cash.view
msgid "View reports for : "
msgstr "Afficher les rapports pour :"
#: staff.server.admin.cash.submit
msgctxt "staff.server.admin.cash.submit"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: staff.server.admin.cash.desk
msgid "Desk Payments"
msgstr "Paiements effectués au bureau des prêts"
#: staff.server.admin.cash.user
msgid "User Payments"
msgstr "Paiements des utilisateurs"
#: staff.server.admin.closed_dates.title
msgid "Evergreen: Library Closed Dates Editor"
msgstr "Evergreen : Éditeur des dates de fermeture de la bibliothèque"
#: staff.server.admin.closed_dates.welcome
msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.welcome"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.title
msgid " Closed Dates Editor "
msgstr "Éditeur des dates de fermeture"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.for
msgid "Edit Closed Dates for: "
msgstr "Modifier les dates de fermeture par :"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.duration
msgid "Closed Duration"
msgstr "Durée de la fermeture"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason
msgid "Reason for Closing"
msgstr "Motif de la fermeture"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.delete
msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.editor.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.delete
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#. Translators: do not translate "YYYY-MM-DD" or "HH:MM"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.format
msgid ""
"Note: All dates must have the form YYYY-MM-DD. Times must have the "
"form HH:MM"
msgstr ""
"Nota : Toutes les dates doivent être indiquées de la façon suivante : AAAA-MM-JJ. Les heures doivent être indiquées de la façon suivante : "
"HH:MM."
#: staff.server.admin.closed_dates.add.allday
msgid "Add Single Day Closing"
msgstr "Ajouter une fermeture d’une seule journée"
#: staff.server.admin.closed_dates.add.multiday
msgid "Add Multiple Date Closing"
msgstr "Ajouter de multiples dates de fermeture"
#: staff.server.admin.closed_dates.add.detailed
msgid "Add Detailed Closing"
msgstr "Ajouter une fermeture détaillée"
#: staff.server.admin.closed_dates.date.start
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: staff.server.admin.closed_dates.time.start
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: staff.server.admin.closed_dates.date.end
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: staff.server.admin.closed_dates.time.end
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: staff.server.admin.closed_dates.allday.label
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
#: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason.label
msgid "Reason for closing: "
msgstr "Motif de la fermeture :"
#: staff.server.admin.closed_dates.apply_all
msgid "Apply to all of my libraries"
msgstr "Appliquer à toutes mes bibliothèques"
#: staff.server.admin.closed_dates.save
msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: staff.server.admin.closed_dates.cancel
msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.server.admin.closed_dates.confirm_delete
msgid "Are you sure you wish to delete the selected close date?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la date de fermeture sélectionnée?"
#: staff.server.admin.closed_dates.date.invalid
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date invalide"
#: staff.server.admin.closed_dates.time.invalid
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format d’heure invalide"
#: staff.server.admin.closed_dates.success
msgid "Closed date successfully updated"
msgstr "La date de fermeture a été mise à jour"
#: staff.server.admin.copy_locations.title
msgid "Evergreen: Copy Locations Editor"
msgstr "Evergreen : Éditeur d’emplacement des copies"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor
msgid " Copy Locations Editor "
msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.create
msgid "Create a new copy location"
msgstr "Créer un nouvel emplacement d’exemplaire"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.name
msgid "Name: "
msgstr "Nom :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable.label
msgid "Holdable: "
msgstr "Mise en réserve possible :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.yes
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.no
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible.label
msgid "OPAC Visible: "
msgstr "OPAC visible :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate.label
msgid "Circulate: "
msgstr "Effectuer un prêt :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.label
msgid "Owning Library:"
msgstr "Bibliothèque propriétaire :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.library
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.library"
msgid "Owning Library"
msgstr "Bibliothèque propriétaire"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.filter
msgid "Focus Location:"
msgstr ""
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable
msgid "Holdable"
msgstr "Mise en réserve possible"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.help
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.help"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible
msgid "OPAC Visible"
msgstr "OPAC visible"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate"
msgid "Circulate"
msgstr "Effectuer un prêt"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.edit
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.help.holdable
msgid ""
"If a copy location is 'Holdable', copies in that location may have holds "
"placed on them."
msgstr ""
"Si un emplacement d’exemplaire est « Mise en réserve possible », les "
"exemplaires présents dans cet emplacement peuvent avoir été mis en réserve."
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete.confirm
msgid ""
"Are you sure you wish to delete the selected copy location? Note: If copies "
"are currently attached to this location, the delete operation will fail."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer l’emplacement d’exemplaire "
"sélectionné? Nota : Si des exemplaires sont déjà associés à cet emplacement, "
"l’opération de suppression échouera."
#: staff.server.admin.copy_locations.submit
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.submit"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: staff.server.admin.copy_locations.cancel
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.server.admin.copy_locations.update_success
msgid "Update Succeeded"
msgstr "Mise à jour réussie"
#: staff.server.admin.hold_pull.title
msgid "Evergreen Holds Pull List"
msgstr "Evergreen : Liste d’extraction des articles mis en réserve"
#. This will be followed by the org_unit name
#: staff.server.admin.hold_pull.header
msgid "Evergreen Holds Pull List : "
msgstr "Evergreen : Liste d’extraction des articles mis en réserve :"
#. This will be followed by the user's name
#: staff.server.admin.hold_pull.greeting
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.greeting"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.hold_pull.sort.note
msgid "Note: Click on a column header to sort the column"
msgstr "Nota : Cliquer sur un en-tête de colonne pour trier la colonne"
#: staff.server.admin.hold_pull.title.label
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.title.label"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.server.admin.hold_pull.author
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.server.admin.hold_pull.copy_location
msgid "Copy Location"
msgstr "Copier l’emplacement"
#: staff.server.admin.hold_pull.call_number
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.call_number"
msgid "Call Number"
msgstr "Cote"
#: staff.server.admin.hold_pull.barcode
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.barcode"
msgid "Item Barcode"
msgstr "Code à barres de l’article"
#: staff.server.admin.hold_pull.copy
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.copy"
msgid "Copy Number"
msgstr "Numéro d’exemplaire"
#: staff.server.admin.hold_pull.format
msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: staff.server.admin.hold_pull.patron_barcode
msgid "Patron Barcode"
msgstr "Code à barres du client"
#: staff.server.admin.hold_pull.hold_date
msgid "Hold Placement Date"
msgstr "Date de placement des articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.hold_pull.hold_type
msgid "Hold Type"
msgstr "Type d’article mis en réserve"
#: staff.server.admin.hold_pull.book
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: staff.server.admin.hold_pull.large_book
msgid "Large Print Book"
msgstr "Livres à gros caractères"
#: staff.server.admin.hold_pull.audiobook
msgid "Audiobook"
msgstr "Livres audio"
#: staff.server.admin.hold_pull.video
msgid "Video Recording"
msgstr "Enregistrements vidéo"
#: staff.server.admin.hold_pull.music
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: staff.server.admin.hold_pull.eresource
msgid "Electronic Resource"
msgstr "Ressources électroniques"
#: staff.server.admin.hold_pull.copy_hold
msgid "Copy Hold"
msgstr "Copie mis en réserve"
#: staff.server.admin.hold_pull.volume_hold
msgid "Volume Hold"
msgstr "Volume mis en réserve"
#: staff.server.admin.hold_pull.title_hold
msgid "Title Hold"
msgstr "Titre de l’article mis en réserve"
#: staff.server.admin.hold_pull.metarecord_hold
msgid "Metarecord Hold"
msgstr "Méta-enregistrement de l’article mis en réserve"
#: staff.server.admin.non_cat_types.title
msgid "Evergreen: Non Cataloged Types Editor"
msgstr "Evergreen : Éditeur de types non catalogués"
#. This will be followed by the user's name
#: staff.server.admin.non_cat_types.greeting
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.greeting"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.title
msgid " Non Cataloged Types Editor "
msgstr "Éditeur de types non catalogués"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.header
msgid "Create a new non-cataloged type"
msgstr "Créer un nouveau type non catalogué"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.minutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.hours
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.days
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.weeks
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.months
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: staff.server.admin.non_cat_types.in_house_circ
msgid "Circulate In-House?"
msgstr "Prêté à l’interne?"
#: staff.server.admin.non_cat_types.editor.create
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.editor.create"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: staff.server.admin.non_cat_types.name
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: staff.server.admin.non_cat_types.owning_location
msgid "Owning Location"
msgstr "Emplacement de la bibliothèque à qui appartient l’article"
#: staff.server.admin.non_cat_types.duration
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.circulate
msgid "Circulate In House"
msgstr "Prêté à l’interne"
#: staff.server.admin.non_cat_types.edit
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: staff.server.admin.non_cat_types.delete
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: staff.server.admin.non_cat_types.submit
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.submit"
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: staff.server.admin.non_cat_types.cancel
msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.server.admin.non_cat_types.delete.confirm
msgid "Are you sure you wish to delete the selected non-cataloged type?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le type non catalogué sélectionné?"
#: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.help
msgid ""
"If the \"In-House\" flag is set on a non-cataloged type, items that circulate "
"as that type will create \"In-House\" circulations. This is ideal for "
"computer use, room \"rentals\", etc."
msgstr ""
"Si le drapeau « À l’interne » est réglé pour un type non catalogué, les "
"articles qui sont prêtés selon ce type créeront des prêts « à l’interne », "
"ce qui est idéal pour l’utilisation des ordinateurs, les « locations » de "
"salle, etc."
#: staff.server.admin.non_cat_types.update.success
msgid "Non-cataloged type successfully updated"
msgstr "Le type non catalogué a été mis à jour"
#: staff.server.admin.non_cat_types.name_exists
msgid "A non-cataloged type with the selected name already exists."
msgstr "Un type non catalogué associé au nom sélectionné existe déjà"
#: staff.server.admin.index.title
msgid "Local System Administration"
msgstr "Administration du système local"
#: staff.server.admin.index.workstation_configuration
msgid "Workstation Configuration"
msgstr "Configuration de poste de travail"
#: staff.server.admin.index.library_configuration
msgid "Library Configuration"
msgstr "Configuration de la bibliothèque"
#: staff.server.admin.index.maintenance_reports
msgid "Maintenance Reports"
msgstr "Rapports de maintenance"
#: staff.server.admin.index.fonts_and_sounds
msgid "Global Font and Sound Settings"
msgstr "Paramètres de la police Global Font et du son "
#: staff.server.admin.index.printer
msgid "Printer Settings Editor"
msgstr "Éditeur des paramètres d’imprimante"
#: staff.server.admin.index.closed_dates
msgid "Closed Dates Editor"
msgstr "Éditeur des dates de fermeture"
#: staff.server.admin.index.copy_locations
msgid "Copy Locations Editor"
msgstr "Éditeur des emplacements d’exemplaire"
#: staff.server.admin.index.library_settings
msgid "Library Settings Editor"
msgstr "Éditeur des paramètres de la bibliothèque"
#: staff.server.admin.index.non_cataloged_types
msgid "Non-cataloged Types Editor"
msgstr "Éditeur des types non catalogués"
#: staff.server.admin.index.statistical_categories
msgid "Statistical Categories Editor"
msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
#: staff.server.admin.index.hold_pull_list
msgid "Pull List for Hold Requests"
msgstr "Liste d’extraction des demandes d’articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.index.testing
msgid "(Testing)"
msgstr "(Essai)"
#: staff.server.admin.index.hold_pull_list_classic
msgid "Pull List for Hold Requests (Classic)"
msgstr "Liste d’extraction des demandes d’articles mis en réserve (classique)"
#: staff.server.admin.index.reports
msgctxt "staff.server.admin.index.reports"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: staff.server.admin.index.cash_reports
msgid "Cash Reports"
msgstr "Relevés de caisse"
#: staff.server.admin.index.transits
msgctxt "staff.server.admin.index.transits"
msgid "Transits"
msgstr "Transits"
#: staff.server.admin.index.transit_list
msgid "Transit List"
msgstr "Liste des transits"
#: staff.server.admin.org_settings.title
msgid "Evergreen: Library Settings Editor"
msgstr "Evergreen : Éditeur des paramètres de bibliothèque"
#. This will be followed by the user's name
#: staff.server.admin.org_settings.greeting
msgctxt "staff.server.admin.org_settings.greeting"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.org_settings.header
msgid " Library Settings Editor "
msgstr "Éditeur des paramètres de bibliothèque"
#. This will be followed by the library's name
#: staff.server.admin.org_settings.select_library
msgid "Edit Settings for : "
msgstr "Modifier les paramètres de :"
#. This will be followed by the library's name
#: staff.server.admin.org_settings.selected_library
msgid "Library Settings for "
msgstr "Paramètres de bibliothèque de"
#: staff.server.admin.org_settings.opac_timeout
msgid "OPAC Inactivity Timeout (in seconds)"
msgstr "Délai d’inactivité de l’OPAC (en secondes)"
#: staff.server.admin.org_settings.apply
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: staff.server.admin.org_settings.apply_all
msgid "Apply to all Locations"
msgstr "S’applique à tous les emplacements "
#: staff.server.admin.org_settings.staff_timeout
msgid "Staff Login Inactivity Timeout (in seconds)"
msgstr "Délai d’inactivité de l’ouverture de session du personnel (en secondes)"
#: staff.server.admin.org_settings.lost_fee
msgid "Lost Materials Processing Fee"
msgstr "Frais de traitement des documents perdus"
#: staff.server.admin.org_settings.default_price
msgid "Default Item Price"
msgstr "Prix des articles par défaut"
#: staff.server.admin.org_settings.from_address
msgid "\"FROM\" email address for patron notices"
msgstr "adresse électronique pour les avis aux clients"
#: staff.server.admin.org_settings.bounce_note
msgid "(note: delivery failures will be returned this address)"
msgstr ""
"(remarque : les courriels non acheminés seront retournés à cette adresse)"
#: staff.server.admin.org_settings.apply_all.note
msgid ""
"I. \"Apply to all Locations\" will force the new setting to be applied to all "
"locations in the location dropdown."
msgstr ""
"I. \\ « Appliquer à tous les emplacements\\ » appliquera le nouveau paramètre "
"à tous les emplacements qui figurent dans la liste déroulante des "
"emplacements."
#: staff.server.admin.org_settings.update_success
msgid "Update succeeded."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
#: staff.server.admin.org_settings.apply_all.confirm
msgid ""
"This will update the setting for all of the locations listed in the dropdown "
"menu. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Le paramètre de tous les emplacements qui figurent dans la liste déroulante "
"sera mis à jour. Êtes-vous certain de vouloir continuer?"
#: staff.server.admin.stat_cat.title
msgid "Evergreen: Statistical Category Editor"
msgstr "Evergreen : Éditeur de catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.greeting
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.greeting"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.server.admin.stat_cat.heading
msgid " Statistical Category Editor"
msgstr "Éditeur de catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.create
msgid "Create a new statistical category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.name
msgid "Enter the name: "
msgstr "Entrer le nom :"
#: staff.server.admin.stat_cat.owning_library
msgid "Owning Library: "
msgstr "Bibliothèque propriétaire :"
#: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility
msgid "OPAC Visibility: "
msgstr "Visibilité de l’OPAC :"
#: staff.server.admin.stat_cat.on
msgid "On"
msgstr "Ouvert"
#: staff.server.admin.stat_cat.off
msgid "Off"
msgstr "Fermé"
#: staff.server.admin.stat_cat.type
msgid "Type: "
msgstr "Type :"
#: staff.server.admin.stat_cat.patron
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron"
msgid "Patron"
msgstr "Client"
#: staff.server.admin.stat_cat.copy
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: staff.server.admin.stat_cat.create.submit
msgid "Create new statistical category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.loading_status
msgid "Loading permissions and statistical categories..."
msgstr "Chargement des permissions et des catégories statistiques..."
#: staff.server.admin.stat_cat.copy_stat_cats
msgid "Copy Statistical Categories"
msgstr "Copier les catégories statistiques"
#: staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats"
msgid "Patron Statistical Categories"
msgstr "Catégories statistiques des clients"
#: staff.server.admin.stat_cat.info_prompt
msgid ""
"* To edit or view information about an entry, click on the entry in the "
"drop-down menu"
msgstr ""
"* Pour modifier ou afficher des renseignements au sujet d’une entrée, "
"cliquer sur l’entrée dans le menu déroulant."
#: staff.server.admin.stat_cat.none_defined
msgid "No statistical categories are defined"
msgstr "Les catégories non statistiques sont définies."
#: staff.server.admin.stat_cat.name.label
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.name.label"
msgid "Statistical Category Name"
msgstr "Nom des catégories statistiques"
#: staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label"
msgid "Owning Library"
msgstr "Bibliothèque à qui appartient l’article"
#: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility.label
msgid "OPAC Visibility"
msgstr "Visibilité de l’OPAC"
#: staff.server.admin.stat_cat.entries.label
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: staff.server.admin.stat_cat.add_entry
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: staff.server.admin.stat_cat.none
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: staff.server.admin.stat_cat.add.label
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: staff.server.admin.stat_cat.add.prompt
msgid "Enter the value for the new statistical category entry"
msgstr "Entrer la valeur pour la nouvelle entrée de catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.delete.confirm
msgid ""
"This will delete the selected statistical category and all attached entries. "
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela supprimera la catégorie statistique sélectionnée et toutes les entrées "
"associées. Êtes-vous certain de vouloir continuer?"
#: staff.server.admin.stat_cat.entry_delete.confirm
msgid "Are you sure you wish to remove this statistical category entry?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette entrée de catégorie "
"statistique?"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit_submit
msgid "Update Statistical Category"
msgstr "Mettre à jour la catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit_delete
msgid "Delete Statistical Category"
msgstr "Supprimer la catégorie statistique"
#: staff.server.admin.stat_cat.cancel
msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_owner
msgid "Owned By "
msgstr "Appartient à"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_name_submit
msgid "Update Entry Value"
msgstr "Mettre à jour la valeur de l’entrée"
#: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_delete
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l’entrée"
#: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_name
msgid "Enter the value of the new entry: "
msgstr "Entrer la valeur de la nouvelle entrée :"
#: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_create
msgid "Create new entry"
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
#: staff.server.admin.stat_cat.update_success
msgid "Update succeeded"
msgstr "La mise à jour a été effectuée"
#: staff.server.admin.upload_xacts.title
msgid "Upload Offline Transactions"
msgstr "Télécharger vers l’amont les transactions hors ligne"
#: staff.server.admin.upload_xacts.header
msgid "Uploading transactions..."
msgstr "Télécharger vers l’amont les transactions..."
#: staff.server.admin.upload_xacts.upload
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger vers l’amont"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey"
msgid "&Add to Item Bucket"
msgstr "&Ajouter dans le panier à articles"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey"
msgid "&Show in Catalog"
msgstr "&Afficher dans le catalogue"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher les détails des articles"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts restants"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.accesskey
msgid "&Retrieve Last Patron who circulated item"
msgstr "&Récupérer le dernier client qui a prêté un article"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey"
msgid "&Edit Item Attributes"
msgstr "&Modifier les attributs des articles"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey"
msgid "Mark Item &Damaged"
msgstr "Marquer l’article comme &« endommagé »"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_transit_abort.label
msgid "Abort Transit"
msgstr "Annuler le transit"
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label
#: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey"
msgid "&Print Spine Label"
msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure"
#: staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.circ.checkin_overlay.background_text
msgid "Check In or Process Item"
msgstr "Entrer ou traiter un article"
#: staff.circ.checkin_overlay.background_text.hold_capture
msgid "Auto-Print Hold and Transit Slips"
msgstr ""
"Imprimer automatiquement l’article mis en réserve et les bordereaux "
"d’acheminement"
#: staff.circ.checkin_overlay.effective_date.label
msgid "Effective Date:"
msgstr "Date de mise en vigueur :"
#: staff.circ.checkin_overlay.actions.label
#: staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.actions.label staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey"
msgid "Actions for &Selected Items"
msgstr "Actions pour les &articles sélectionnés"
#: staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label"
msgid "Trim List (20 rows)"
msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)"
#: staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label
msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label"
msgid "Strict Barcode"
msgstr "Code à barres strict"
#: staff.circ.checkin_overlay.do_not_alert_on_precat.label
msgid "Ignore Pre-cataloged Items"
msgstr "Ignorer les articles pré-catalogués"
#: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto.label
#: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto.accesskey
msgid "Auto-&Print Hold and Transit Slips"
msgstr "Impression automatique et bordereaux d’acheminement"
#: staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.label
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.label"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.accesskey
msgid "u"
msgstr "u"
#: staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.circ.checkout_overlay.export.accesskey
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.export.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.checkout_overlay.export.label
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label
msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label"
msgid "Strict Barcode"
msgstr "Code à barres strict"
#: staff.circ.circ_brief.patron_id.label
msgid "Circulation ID: "
msgstr "Code (ID) du prêt :"
#: staff.circ.circ_brief.add_billing.label
msgctxt "staff.circ.circ_brief.add_billing.label"
msgid "Add Billing"
msgstr "Ajouter la facturation"
#: staff.circ.circ_brief.xact_start.label
msgid "Check Out Time"
msgstr "Heure de sortie"
#: staff.circ.circ_brief.due_date.label
msgctxt "staff.circ.circ_brief.due_date.label"
msgid "Due Date"
msgstr "Date d’échéance"
#: staff.circ.circ_brief.stop_fines_time.label
msgid "Stop Fines Time"
msgstr "Arrêt du temps relatif aux amendes"
#: staff.circ.circ_brief.checkin_time.label
msgid "Check In Time"
msgstr "Heure d’entrée"
#: staff.circ.circ_brief.circ_lib.label
msgid "Check Out Library"
msgstr "Bibliothèque de sortie"
#: staff.circ.circ_brief.renewal.label
msgid "Renewal"
msgstr "Renouvellement"
#: staff.circ.circ_brief.stop_fines.label
msgid "Stop Fines Reason"
msgstr "Arrêt du motif des amendes"
#: staff.circ.circ_brief.checkin_lib.label
msgid "Check In Library"
msgstr "Bibliothèque d’entrée"
#: staff.circ.circ_summary.caption
msgid "Last Few Circulations"
msgstr "Derniers prêts restants"
#: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label
#: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey
msgctxt "staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey"
msgid "Retrieve &Last Patron"
msgstr "Récupérer le &dernier client"
#: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.label
#: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.accesskey
msgid "Retrieve &All These Patrons"
msgstr "Récupérer &tous ces clients"
#: staff.circ.circ_summary.done.label
#: staff.circ.circ_summary.done.accesskey
msgctxt "staff.circ.circ_summary.done.label staff.circ.circ_summary.done.accesskey"
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: staff.circ.copy_details.hold_caption
msgid "Captured for Hold"
msgstr "Saisi pour mise en réserve"
#: staff.circ.copy_details.transit_caption
msgctxt "staff.circ.copy_details.transit_caption"
msgid "In Transit"
msgstr "En transit"
#: staff.circ.copy_details.circ_caption
msgid "Last or Current Circulation"
msgstr "Le dernier prêt ou le prêt actuel"
#: staff.circ.copy_details.r_last.label
#: staff.circ.copy_details.r_last.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_details.r_last.label staff.circ.copy_details.r_last.accesskey"
msgid "Retrieve &Last Patron"
msgstr "Récupérer le &dernier client"
#: staff.circ.copy_details.r_hold.label
#: staff.circ.copy_details.r_hold.accesskey
msgid "Retrieve &Hold Patron"
msgstr "Récupérer &un article mis en réserve pour le client"
#: staff.circ.copy_details.done.label
#: staff.circ.copy_details.done.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_details.done.label staff.circ.copy_details.done.accesskey"
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey"
msgid "&Add to Item Bucket"
msgstr "&Ajouter dans le panier d’articles"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey"
msgid "&Show in Catalog"
msgstr "&Afficher dans le catalogue"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher dans les détails de l’article"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts restants"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey"
msgid "&Edit Item Attributes"
msgstr "&Modifier les attributs de l’article"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey"
msgid "Mark Item &Damaged"
msgstr "Marquer l’article comme &« Endommagé »"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.accesskey
msgid "&Mark Item Missing"
msgstr "&Marquer l’article comme « manquant »"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label"
msgid "Abort Transits"
msgstr "Annuler les transits"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.accesskey
msgid "Check I&n Items"
msgstr "Articles d’entrée"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.accesskey
msgid "&Renew Items"
msgstr "&Renouveler les articles"
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey"
msgid "&Print Spine Label"
msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label"
msgid "Replace Barcode"
msgstr "Remplacer le code à barres"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey"
msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume"
msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey"
msgid "Add &Volumes"
msgstr "Ajouter les &volumes"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey"
msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination"
msgstr "&Marquer la bibliothèque comme la destination de transfert du volume"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey"
msgid "&Add Items"
msgstr "&Ajouter les articles"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey"
msgid "&Edit Volumes"
msgstr "&Modifier les volumes"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey"
msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination"
msgstr "&Marquer le volume comme la destination de transfert des articles"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey"
msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library"
msgstr "&Transférer les volumes dans la bibliothèque marquée précédemment"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label"
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les articles"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Supprimer les volumes"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey"
msgid "Mark Item &Damaged"
msgstr "Marquer l’article &endommagé"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey"
msgid "Mark Item Missin&g"
msgstr "Marquer l’article manquant"
#: staff.circ.copy_status_overlay.item_status.label
msgid "Item Status"
msgstr "État de l’article"
#: staff.circ.copy_status_overlay.last_scanned.caption
msgid "Scan Item"
msgstr "Balayer l’article"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey"
msgid "&Barcode:"
msgstr "Code à barres :"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.accesskey
msgid "Submi&t"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.accesskey
msgid "&Upload From File"
msgstr "&Télécharger en amont à partir du fichier"
#: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.accesskey
msgid "Actions &for Catalogers"
msgstr "Actions &pour les catalographes"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey"
msgid "&Print"
msgstr "&Impression"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer la liste exportée"
#: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.accesskey
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label"
msgid "Trim List (20 rows)"
msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)"
#: staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label
msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label"
msgid "Strict Barcode"
msgstr "Code à barres strict"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.accesskey
msgid "Tab &1"
msgstr "Onglet &1"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.accesskey
msgid "Tab &2"
msgstr "Onglet &2"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.accesskey
msgid "Tab &3"
msgstr "Onglet &3"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.accesskey
msgid "Tab &4"
msgstr "Onglet &4"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.accesskey
msgid "Tab &5"
msgstr "Onglet &5"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.accesskey
msgid "Tab &6"
msgstr "Onglet &6"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.accesskey
msgid "Tab &7"
msgstr "Onglet &7"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.accesskey
msgid "Tab &8"
msgstr "Onglet &8"
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.label
#: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.accesskey
msgid "Tab &9"
msgstr "Onglet &9"
#: staff.circ.in_house_use.main.label
msgid "Record In-House Use"
msgstr "Consigner l’utilisation à l’interne"
#: staff.circ.in_house_use.cmgb1.caption
msgid "In-House Use"
msgstr "Utilisation à l’interne"
#: staff.circ.in_house_use.multiplier.label
#: staff.circ.in_house_use.multiplier.accesskey
msgid "# of &uses:"
msgstr "Nombre d’utilisations :"
#: staff.circ.in_house_use.submit.label
#: staff.circ.in_house_use.submit.accesskey
msgctxt "staff.circ.in_house_use.submit.label staff.circ.in_house_use.submit.accesskey"
msgid "&Submit"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.circ.in_house_use.print.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.print.label"
msgid "Print List"
msgstr "Imprimer la liste"
#: staff.circ.in_house_use.export.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.circ.in_house_use.trim_list.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.trim_list.label"
msgid "Trim List (20 rows)"
msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)"
#: staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label"
msgid "Strict Barcode"
msgstr "Code à barres strict"
#: staff.circ.in_house_use.sel_clip.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.sel_clip.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label
msgctxt "staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.circ.pre_cat.window.title
msgid "Pre-Catalog Fields"
msgstr "Champs pré-catalogués"
#: staff.circ.pre_cat.caption.label
msgid "Pre-Catalog Field Entry"
msgstr "Entrée du champ pré-catalogué"
#: staff.circ.pre_cat.dummy_title.value
msgctxt "staff.circ.pre_cat.dummy_title.value"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.circ.pre_cat.dummy_author.value
msgctxt "staff.circ.pre_cat.dummy_author.value"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: staff.circ.pre_cat.cancel.label
#: staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey
msgctxt "staff.circ.pre_cat.cancel.label staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.circ.pre_cat.checkout.label
#: staff.circ.pre_cat.checkout.accesskey
msgid "Check &Out"
msgstr "&Sortie"
#: staff.circ.print_list.main.label
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: staff.circ.print_list.top_ui.label
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: staff.circ.print_list.top_ui.name.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.name.accesskey
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: staff.circ.print_list.top_ui.type.label
msgctxt "staff.circ.print_list.top_ui.type.label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.circ.print_list.top_ui.actions.label
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: staff.circ.print_list.top_ui.preview.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.preview.accesskey
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: staff.circ.print_list.top_ui.macros.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.macros.accesskey
msgid "&Macros"
msgstr "&Macros"
#: staff.circ.print_list.top_ui.default.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.default.accesskey
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: staff.circ.print_list.top_ui.save.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.save.accesskey
msgid "&Save Locally"
msgstr "&Enregistrer localement"
#: staff.circ.print_list.top_ui.description
msgid "Be sure to 'Save Locally' before export"
msgstr "S’assurer d’« Enregistrer localement » avant l’exportation"
#: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.accesskey
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.label
#: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.accesskey
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: staff.circ.print_list.header.label
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: staff.circ.print_list.line_item.label
msgid "Line Item"
msgstr "Article de ligne"
#: staff.circ.print_list.footer.label
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#: staff.main.data.loading
msgctxt "staff.main.data.loading"
msgid "Loading data..."
msgstr "Chargement des données..."
#: staff.main.ws_info.entry
msgid "Enter a workstation name and library to register this client under:"
msgstr ""
"Entrer un nom de poste de travail et une bibliothèque pour inscrire ce "
"client :"
#: staff.main.ws_info.name
msgctxt "staff.main.ws_info.name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: staff.main.ws_info.register_btn.label
#: staff.main.ws_info.register_btn.accesskey
msgid "&Register"
msgstr "&Inscrire"
#: staff.cat.bib_brief.record_summary
msgid "Record Summary"
msgstr "Sommaire du compte"
#: staff.cat.bib_brief.title
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: staff.cat.bib_brief.view_marc
msgid "View MARC"
msgstr "Consulter MARC"
#: staff.cat.bib_brief.author
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: staff.cat.bib_brief.edition
msgid "Edition:"
msgstr "Édition :"
#: staff.cat.bib_brief.pub_date
msgid "Publication Date:"
msgstr "Date de publication :"
#. "TCN" is an abbreviation for "title control number"
#: staff.cat.bib_brief.title_control_number
msgid "TCN:"
msgstr "TCN :"
#: staff.cat.bib_brief.created_by
msgid "Created By:"
msgstr "Créé par :"
#: staff.cat.bib_brief.last_edited_by
msgid "Last Edited By:"
msgstr "Modifié la dernière fois par :"
#: staff.cat.bib_brief.last_edited_on
msgid "Last Edited On:"
msgstr "Modifié la dernière fois le :"
#: staff.circ.holds.copy_to_clipboard
msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.circ.holds.show_in_catalog
msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog"
msgid "Show in Catalog"
msgstr "Afficher dans le catalogue"
#: staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.circ.holds.show_item_details
msgid "Show Item Details"
msgstr "Afficher les détails de l’article"
#: staff.circ.holds.show_item_details.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.show_item_details.accesskey"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.circ.holds.show_last_few_circulations
msgid "Show Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les derniers prêts restants"
#: staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.circ.holds.retrieve_patron
msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.circ.holds.show_notices
msgid "Show Notices"
msgstr "Afficher les avis"
#: staff.circ.holds.show_notices.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.show_notices.accesskey"
msgid "N"
msgstr "N"
#: staff.circ.holds.edit_pickup_library
msgid "Edit Pickup Library"
msgstr "Modifier la bibliothèque d’emprunt"
#: staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey"
msgid "L"
msgstr "L"
#: staff.circ.holds.edit_phone_notification
msgid "Edit Phone Notification"
msgstr "Modifier la notification téléphonique"
#: staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey"
msgid "P"
msgstr "P"
#: staff.circ.holds.set_email_notification
msgid "Set Email Notification"
msgstr "Régler la notification par courriel"
#: staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey"
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.circ.holds.edit_activation_date
msgid "Edit Activation Date"
msgstr "Modifier la date d’activation"
#: staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.circ.holds.activate_hold
msgid "Activate Hold"
msgstr "Activer la mise en réserve"
#: staff.circ.holds.activate_hold.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.activate_hold.accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.circ.holds.suspend_hold
msgid "Suspend Hold"
msgstr "Suspendre la mise en réserve"
#: staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey"
msgid "S"
msgstr "S"
#: staff.circ.holds.edit_hold_range
msgid "Edit Hold Range"
msgstr "Modifier l’étendue de la mise en réserve"
#: staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey"
msgid "R"
msgstr "R"
#: staff.circ.holds.edit_hold_focus
msgid "Edit Hold Focus"
msgstr "Modifier la cible de la mise en réserve"
#: staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey"
msgid "F"
msgstr "F"
#: staff.circ.holds.mark_item_damaged
msgid "Mark Item Damaged"
msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »"
#: staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.circ.holds.mark_item_missing
msgid "Mark Item Missing"
msgstr "Marquer l’article comme « manquant »"
#: staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey"
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.circ.holds.retarget
msgid "Find Another Target"
msgstr "Trouver une autre cible"
#: staff.circ.holds.retarget.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.retarget.accesskey"
msgid "T"
msgstr "T"
#: staff.circ.holds.cancel
msgctxt "staff.circ.holds.cancel"
msgid "Cancel Hold"
msgstr "Annuler la mise en réserve"
#: staff.circ.holds.cancel.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.circ.holds.save_columns
msgctxt "staff.circ.holds.save_columns"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.circ.holds.save_columns.accesskey
msgctxt "staff.circ.holds.save_columns.accesskey"
msgid ""
msgstr ""
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey"
msgid "Add Items to &Buckets"
msgstr "Ajouter les articles dans le panier"
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher les détails de l’article"
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts restants"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey"
msgid "&Edit Item Attributes"
msgstr "&Modifier les attributs de l’article"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey"
msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume"
msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey"
msgid "Add &Volumes"
msgstr "Ajouter des volumes"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey"
msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination"
msgstr "&Marquer la bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey"
msgid "&Add Items"
msgstr "&Ajouter les articles"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey"
msgid "&Edit Volumes"
msgstr "&Modifier les volumes"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey"
msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination"
msgstr "&Marquer le volume comme destination de transfert des articles"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey"
msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library"
msgstr "&Transférer les volumes dans une bibliothèque marquée précédemment"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label"
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les articles"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Supprimer les volumes"
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey"
msgid "Mark Item &Damaged"
msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »"
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey"
msgid "Mark Item Missin&g"
msgstr "Marquer l’article comme « manquant »"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey"
msgid "&Print Item Spine Labels"
msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure des articles"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_replace_barcode.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_replace_barcode.label"
msgid "Replace Barcode"
msgstr "Remplacer le code à barres"
#: staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label
#: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey"
msgid "&Refresh Listing"
msgstr "&Actualiser la liste"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.caption
msgid "Holdings Maintenance"
msgstr "Tenue à jour du fonds documentaire"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.legend
msgid "Green in the list below means the library has volumes for this record."
msgstr ""
"La couleur verte dans la liste ci dessous signifie que la bibliothèque a des "
"volumes associés à ce compte."
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_total
msgid "Consortial Total:"
msgstr "Total pour le consortium :"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acns
msgid "Show Volumes"
msgstr "Afficher les volumes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acps
msgid "Show Items"
msgstr "Afficher les articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_libs.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_libs.accesskey
msgid "Show &Libraries With Items"
msgstr "Afficher les &bibliothèques avec les articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.accesskey
msgid "Actions &for Selected Rows"
msgstr "Actions pour les rangées sélectionnées"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey"
msgid "Add Items to &Buckets"
msgstr "Ajouter les articles dans les paniers"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher les détails de l’article"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts manquants"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey"
msgid "&Edit Item Attributes"
msgstr "&Modifier les attributs d’article"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey"
msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume"
msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey"
msgid "Add &Volumes"
msgstr "Ajouter des volumes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey"
msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination"
msgstr "&Marquer la bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey"
msgid "&Add Items"
msgstr "&Ajouter les articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey"
msgid "&Edit Volumes"
msgstr "&Modifier les volumes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey"
msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination"
msgstr "&Marquer le volume comme destination de transfert des articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey"
msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library"
msgstr "&Transférer les volumes dans la bibliothèque marquée précédemment"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label"
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Supprimer les volumes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey"
msgid "Mark Item &Damaged"
msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey"
msgid "Mark Item Missin&g"
msgstr "Marquer l’article comme « manquant »"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey"
msgid "&Print Item Spine Labels"
msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure des articles"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label"
msgid "Replace Barcode"
msgstr "Remplacer le code à barres"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label
#: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey"
msgid "&Refresh Listing"
msgstr "&Actualiser la liste"
#: staff.cat.copy_buckets.window_title
msgctxt "staff.cat.copy_buckets.window_title"
msgid "Copy Buckets"
msgstr "Copier les paniers"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_copies
msgid "Pending Copies"
msgstr "Copies en attente"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.bucket_view
msgid "Bucket View"
msgstr "Aperçu du panier"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer la liste exportée"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.label
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.accesskey
msgid "&Add All"
msgstr "&Tout ajouter"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label"
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter les articles sélectionnés"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label"
msgid "New Bucket"
msgstr "Nouveau panier"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label"
msgid "Delete Bucket"
msgstr "Supprimer le panier"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.delete_item.label
msgid "Remove Selected From Bucket"
msgstr "Supprimer les articles sélectionnés du panier"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label"
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter les articles sélectionnés"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label"
msgid "Bucket #"
msgstr "No de panier"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label"
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer la liste exportée"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label"
msgid "Batch:"
msgstr "Par lots :"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.label
msgid "Show Status"
msgstr "Afficher l’état"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.label
msgid "Transfer to Specific Volume"
msgstr "Transférer vers le volume spécifique"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_edit.label
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr "Modifier les attributs de l’article"
#: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.label
msgid "Delete All from Catalog"
msgstr "Supprimer tous les articles du catalogue"
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.label
msgid "Item Buckets"
msgstr "Paniers d’article"
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey"
msgid "&Add to Selected Bucket"
msgstr "&Ajouter dans le panier sélectionné"
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey"
msgid "Add to &New Bucket"
msgstr "Ajouter dans le nouveau panier"
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label
#: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.cat.copy_editor.window.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.window.label"
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: staff.cat.copy_editor.groupbox1.label
msgid "Copy Viewer"
msgstr "Afficheur d’exemplaire"
#: staff.cat.copy_editor.templates.label
msgid "Templates:"
msgstr "Modèles :"
#: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.label
#: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.accesskey
msgid "Appl&y"
msgstr "Appliquer"
#: staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: staff.cat.copy_editor.templates.import_template.label
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: staff.cat.copy_editor.templates.reset.label
#: staff.cat.copy_editor.templates.reset.accesskey
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: staff.cat.copy_editor.identification.label
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: staff.cat.copy_editor.identification.location.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.label"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey"
msgid "1"
msgstr "1"
#: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label
msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label"
msgid "Circulation"
msgstr "Prêt"
#: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.accesskey
msgid "2"
msgstr "2"
#: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.label
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey"
msgid "3"
msgstr "3"
#: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.label
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey"
msgid "4"
msgstr "4"
#: staff.cat.copy_editor.stat_cat_lib_filter_menu.label
msgid "Library Filter"
msgstr "Filtre de bibliothèque"
#: staff.cat.copy_editor.copy_notes.label
#: staff.cat.copy_editor.copy_notes.accesskey
msgid "Copy &Notes"
msgstr "Copier les ¬es"
#: staff.cat.copy_editor.save.label
#: staff.cat.copy_editor.save.accesskey
msgid "&Modify Copies"
msgstr "&Modifier les copies"
#: staff.cat.copy_editor.cancel.label
#: staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey
msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: staff.cat.copy_summary.label
msgid "Item Summary"
msgstr "Sommaire des articles"
#: staff.cat.copy_summary.barcode.label
msgctxt "staff.cat.copy_summary.barcode.label"
msgid "Barcode:"
msgstr "Code à barres :"
#: staff.cat.copy_summary.location.label
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: staff.cat.copy_summary.call_number.label
msgid "Call Number:"
msgstr "Cote :"
#: staff.cat.copy_summary.status.label
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: staff.cat.copy_summary.circulate.label
msgid "Circulate:"
msgstr "Prêt :"
#: staff.cat.copy_summary.reference.label
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: staff.cat.copy_summary.holdable.label
msgid "Holdable:"
msgstr "Mise en réserve possible :"
#: staff.cat.copy_summary.opac_visible.label
msgctxt "staff.cat.copy_summary.opac_visible.label"
msgid "OPAC Visible:"
msgstr "OPAC visible :"
#: staff.cat.copy_summary.created.label
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"
#: staff.cat.copy_summary.edited.label
msgid "Edited:"
msgstr "Modifié le :"
#: staff.cat.copy_summary.age_protect.label
msgid "Age Protect:"
msgstr "Protection contre l’usure :"
#: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
msgid "Total Circulations:"
msgstr "Total des prêts :"
#: staff.cat.copy_summary.alternate_view.label
msgid "Alternate View"
msgstr "Autre affichage"
#: staff.cat.copy_summary.save_columns.label
msgctxt "staff.cat.copy_summary.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.copy_summary.sel_clip.label
msgctxt "staff.cat.copy_summary.sel_clip.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.copy_summary.print_export.label
msgctxt "staff.cat.copy_summary.print_export.label"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer la liste exportée"
#: staff.cat.marcedit.options.label
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: staff.cat.marcedit.stackSubfields.label
#: staff.cat.marcedit.stackSubfields.accesskey
msgid "&Stack subfields"
msgstr "&Champs secondaires des piles"
#: staff.cat.marcedit.validate.label
#: staff.cat.marcedit.validate.accesskey
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"
#: staff.cat.marcedit.save-button.accesskey
msgid "d"
msgstr "d"
#: staff.cat.marcedit.help.label
#: staff.cat.marcedit.help.accesskey
msgctxt "staff.cat.marcedit.help.label staff.cat.marcedit.help.accesskey"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: staff.cat.marcedit.caption.label
msgid "MARC Record"
msgstr "Compte de MARC"
#: staff.cat.marcedit.toggleFFE.label
msgid "Fixed Fields -- Record type: "
msgstr "Champs fixes – Type de compte :"
#: staff.cat.marc_new.load.label
#: staff.cat.marc_new.load.accesskey
msgid "&Load"
msgstr "&Charge"
#: staff.cat.marc_view.title
msgid "MARC View"
msgstr "Aperçu de MARC"
#: staff.cat.opac.menuitem.opacview.label
#: staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.opacview.label staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey"
msgid "&OPAC View"
msgstr "Aperçu de &l’OPAC"
#: staff.cat.opac.menuitem.marcview.label
#: staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.marcview.label staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey"
msgid "MARC &View"
msgstr "&Aperçu de MARC"
#: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label
#: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey"
msgid "MARC &Edit"
msgstr "&Modifier MARC"
#: staff.cat.opac.menuitem.holding.label
#: staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.holding.label staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey"
msgid "&Holdings Maintenance"
msgstr "&Tenue à jour du fonds documentaire"
#: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label
#: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey"
msgid "View Hold&s"
msgstr "Afficher les articles mis en réserve& "
#: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label
#: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey"
msgid "Add to &Bucket"
msgstr "Ajouter au &panier"
#: staff.cat.opac.menuitem.refreshinterfaces.label
msgid "Refresh All Interfaces"
msgstr "Actualiser toutes les interfaces"
#: staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label"
msgid "Duplicate in New Tab"
msgstr "Reproduire dans le nouvel onglet"
#: staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label
msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label"
msgid "Remove this Frame"
msgstr "Supprimer ce cadre"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.accesskey
msgid "Record &Query"
msgstr "Demande de renseignements sur un compte"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.accesskey
msgid "&Pending Records"
msgstr "&Comptes en attente"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.accesskey
msgid "Bucket &View"
msgstr "Aperçu &du panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_panel.label
msgid "Bucket Actions"
msgstr "Actions de panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label"
msgid "New Bucket"
msgstr "Nouveau panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label"
msgid "Delete Bucket"
msgstr "Supprimer le panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.accesskey
msgid "Quer&y"
msgstr "Demande de renseignements"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey"
msgid "&Submit"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label"
msgid "List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label"
msgid "Copy Field from selected row to Clipboard"
msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label"
msgid "Print List CSV"
msgstr "Imprimer la liste en format CSV"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label"
msgid "Copy List CSV to Clipboard"
msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label"
msgid "Save List CSV to File"
msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label"
msgid "Save List Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_query_to_pending.label
msgid "Add All to Pending Records"
msgstr "Tout ajouter aux comptes en attente"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label"
msgid "Add Selected to Pending Records"
msgstr "Ajouter les articles sélectionnés aux comptes en attente"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label"
msgid "List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label"
msgid "Copy Field from selected row to Clipboard"
msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.label"
msgid "Print List CSV"
msgstr "Imprimer la liste en format CSV"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.label"
msgid "Copy List CSV to Clipboard"
msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label"
msgid "Save List CSV to File"
msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label"
msgid "Save List Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.accesskey
msgid "&Add All to current Bucket"
msgstr "&Ajouter tous les articles dans le panier actuel"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_pending_to_record_bucket.label
msgid "Add Selected to current Bucket"
msgstr "Ajouter les articles sélectionnés au panier actuel"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_del_item.label
msgid "Remove Selected from Bucket"
msgstr "Supprimer les articles sélectionnés du panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label"
msgid "Add Selected to Pending Records"
msgstr "Ajouter les articles sélectionnés aux comptes en attente"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label"
msgid "Bucket #"
msgstr "No de panier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label"
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label"
msgid "List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label"
msgid "Copy Field from selected row to Clipboard"
msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label"
msgid "Print List CSV"
msgstr "Imprimer la liste en format CSV"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.label"
msgid "Copy List CSV to Clipboard"
msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label"
msgid "Save List CSV to File"
msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label"
msgid "Save List Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.box.label
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.box.label"
msgid "Batch:"
msgstr "Lot :"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.sel_opac.label
msgid "Show All in Catalog"
msgstr "Afficher tous les articles dans le catalogue"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.del_records.label
msgid "Delete All Records"
msgstr "Supprimer tous les comptes"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.merge_records.label
msgid "Merge All Records"
msgstr "Fusionner tous les comptes"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.export_records.label
msgid "Export All Records"
msgstr "Exporter tous les comptes"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_usmarc.label
msgid "MARC21"
msgstr "MARC21"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_unimarc.label
msgid "UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_xml.label
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_eg_bre.label
msgid "Evergreen BRE"
msgstr "Evergreen BRE"
#: staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption
msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption"
msgid "Record Buckets"
msgstr "Paniers de comptes"
#: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.title
#: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey
msgid "&Add to Bucket"
msgstr "&Ajouter au panier"
#: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label
#: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey"
msgid "&Add to Selected Bucket"
msgstr "&Ajouter au panier sélectionné"
#: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label
#: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey
msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey"
msgid "Add to &New Bucket"
msgstr "Ajouter au &nouveau panier"
#: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label
#: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey
msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.cat.spine_labels.re-generate.label
#: staff.cat.spine_labels.re-generate.accesskey
msgid "Re-&Generate"
msgstr "Générer de nouveau"
#: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.label
#: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.accesskey
msgid "&Preview and Print"
msgstr "&Aperçu avant impression et impression"
#: staff.cat.spine_labels.close_window.label
#: staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey
msgctxt "staff.cat.spine_labels.close_window.label staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: staff.cat.spine_labels.font_size.label
msgid "Font size (in points):"
msgstr "Taille de la police (en points) :"
#: staff.cat.spine_labels.spine_label.label
msgid "Spine Label"
msgstr "Étiquette au dos de la reliure"
#: staff.cat.spine_labels.spine_label.left_margin.label
msgid "Left Margin (in characters):"
msgstr "Marge à gauche (en caractères) :"
#: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label
msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label"
msgid "Label Width (in characters):"
msgstr "Largeur de l’étiquette (en caractères) :"
#: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label
msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label"
msgid "Label Length (in lines):"
msgstr "Longueur de l’étiquette (en lignes) :"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label
msgid "Pocket Label"
msgstr "Étiquette de poche"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.middle_margin.label
msgid "Middle Margin (in characters):"
msgstr "Marge moyenne (en caractères) :"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label
msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label"
msgid "Label Width (in characters):"
msgstr "Largeur de l’étiquette (en caractères) :"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label
msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label"
msgid "Label Length (in lines):"
msgstr "Longueur de l’étiquette (en lignes) :"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.title.label
msgid "Include Title (wraps on word at label width)"
msgstr ""
"Inclure le titre (retour à la ligne automatique à la largeur de l’étiquette)"
#: staff.cat.spine_labels.on_line.label
msgid "On line:"
msgstr "En ligne :"
#: staff.cat.spine_labels.pocket_label.include_title.label
msgid "Include Title (segment after wrapping)"
msgstr "Inclure le titre (segment après le retour à la ligne automatique)"
#: staff.cat.spine_labels.indent_title.label
msgid "Indent a space?"
msgstr "Décaler d’un espace?"
#: staff.cat.spine_labels.inc_call_number.label
msgid "Include Call Number"
msgstr "Inclure la cote"
#: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library_policy_code.label
msgid "Include Owning Library (policy code)"
msgstr "Inclure la bibliothèque à qui appartient l’article (code de politique)"
#: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library.label
msgid "Include Owning Library"
msgstr "Inclure la bibliothèque propriétaire"
#: staff.cat.spine_labels.inc_shelving_location.label
msgid "Include Shelving Location"
msgstr "Inclure la mise en place des livres"
#: staff.cat.spine_labels.inc_item_barcode.label
msgid "Include Item Barcode"
msgstr "Inclure le code à barres de l’article"
#: staff.cat.spine_labels.custom.label
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: staff.cat.spine_labels.available_macros.label
msgid "Available Macros"
msgstr "Macros disponibles"
#: staff.cat.volume_copy_creator.title
msgid "Volume and Copy Editor"
msgstr "Éditeur de volume et d’exemplaire"
#: staff.cat.volume_copy_creator.label
msgid "Volume and Copy Creator"
msgstr "Créateur de volume et d’exemplaire"
#: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.label
#: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.accesskey
msgid "Check &Barcodes?"
msgstr "Vérifier les &codes à barres?"
#: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.label
#: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.accesskey
msgid "&Print Labels?"
msgstr "&Imprimer les étiquettes?"
#: staff.cat.volume_copy_creator.create.label
#: staff.cat.volume_copy_creator.create.accesskey
msgid "Edit then &Create"
msgstr "Modifier puis &créer"
#: staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value
msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: staff.cat.volume_copy_creator.num_of_volumes_label.value
msgid "# of volumes"
msgstr "Nombre de volumes"
#: staff.cat.volume_editor.caption.label
msgid "Volume Editor"
msgstr "Éditeur de volume"
#: staff.cat.volume_editor.modify.label
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: staff.cat.volume_editor.cancel.label
msgctxt "staff.cat.volume_editor.cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.cat.z3950.marc_import.label
#: staff.cat.z3950.marc_import.accesskey
msgid "MARC &Import via Z39.50"
msgstr "MARC : &Importer au moyen de Z39.50"
#: staff.cat.z3950.service_credentials.label
msgid "Service and Credentials"
msgstr "Service et justificatifs d’identité"
#: staff.cat.z3950.service.label
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: staff.cat.z3950.username.label
msgctxt "staff.cat.z3950.username.label"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: staff.cat.z3950.password.label
msgctxt "staff.cat.z3950.password.label"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: staff.cat.z3950.catalog_service.label
msgid "Local Catalog"
msgstr "Catalogue local"
#: staff.cat.z3950.catalog_service.tooltiptext
msgid "Evergreen Native Catalog"
msgstr "Catalogue natif d’Evergreen"
#: staff.cat.z3950.save_creds.label
#: staff.cat.z3950.save_creds.accesskey
msgid "Save as &Default"
msgstr "Enregistrer comme paramètre par défaut"
#: staff.cat.z3950.query.label
msgid "Query"
msgstr "Demande de renseignements"
#: staff.cat.z3950.query.description
msgid ""
"Tip: Click a search field label and then the 'Save as Default' button to "
"have that field focused by default."
msgstr ""
"Conseil : Cliquer sur une étiquette de champ de recherche et ensuite sur le "
"bouton « Enregistrer comme paramètre par défaut » pour que ce champ soit mis "
"en évidence par défaut."
#: staff.cat.z3950.clear.label
#: staff.cat.z3950.clear.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.clear.label staff.cat.z3950.clear.accesskey"
msgid "&Clear Form"
msgstr "&Effacer le formulaire"
#: staff.cat.z3950.search.label
#: staff.cat.z3950.search.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.search.label staff.cat.z3950.search.accesskey"
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: staff.cat.z3950.results_page.label
#: staff.cat.z3950.results_page.accesskey
msgid "Results &Page"
msgstr "&Page de résultats"
#: staff.cat.z3950.results_caption.label
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: staff.cat.z3950.search_form.label
#: staff.cat.z3950.search_form.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.search_form.label staff.cat.z3950.search_form.accesskey"
msgid "Search &Form"
msgstr "Rechercher le formulaire"
#: staff.cat.z3950.page_next.label
#: staff.cat.z3950.page_next.accesskey
msgid "Fetch &More Results"
msgstr "Extraire &un plus grand nombre de résultats"
#: staff.cat.z3950.export.label
msgid "CSV to Clipboard"
msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers"
#: staff.cat.z3950.clip_button.label
msgctxt "staff.cat.z3950.clip_button.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.cat.z3950.save_cols_btn.label
msgctxt "staff.cat.z3950.save_cols_btn.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.cat.z3950.marc_view.label
#: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.label staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
msgid "MARC &View"
msgstr "&Aperçu de MARC"
#: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.label
#: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.accesskey
msgid "MARC Editor for &Overlay"
msgstr "Éditeur de MARC pour le &recouvrement"
#: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.label
#: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.accesskey
msgid "MARC Editor for &Import"
msgstr "Éditeur de MARC pour l’&importation"
#: staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label
msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label"
msgid "Retrieve Patron"
msgstr "Récupérer un client"
#: staff.pat.barcode_entry.barcode.label
#: staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey
msgctxt "staff.pat.barcode_entry.barcode.label staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey"
msgid "&Barcode:"
msgstr "&Code à barres :"
#: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label
#: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey
msgctxt "staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey"
msgid "&Submit"
msgstr "&Transmettre"
#: staff.pat.barcode_entry.retrieving.label
msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieving.label"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération..."
#: staff.patron.bill_cc_info.visa.label
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
#: staff.patron.bill_cc_info.mastercard.label
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
#: staff.patron.bill_cc_info.american_express.label
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
#: staff.patron.bill_cc_info.discover.label
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: staff.patron.bill_cc_info.other.label
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: staff.patron.bill_cc_info.cc_number.value
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numéro de carte de crédit"
#: staff.patron.bill_cc_info.month_expire.value
msgid "Expire Month"
msgstr "Mois d’expiration"
#: staff.patron.bill_cc_info.year_expire.value
msgid "Expire Year"
msgstr "Année d’expiration"
#: staff.patron.bill_cc_info.approval_code.value
msgid "Approval Code"
msgstr "Code d’approbation"
#: staff.patron.bill_cc_info.note.value
msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.note.value"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.patron.bill_cc_info.cancel.label
#: staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.cancel.label staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.patron.bill_cc_info.submit.label
#: staff.patron.bill_cc_info.submit.accesskey
msgid "&Submit this Info"
msgstr "&Transmettre ces renseignements"
#: staff.patron.bill_cc_info.info.label
msgid "Credit Card Info"
msgstr "Renseignements sur la carte de crédit"
#: staff.patron.bill_cc_info.type.label
msgid "Credit Card Type"
msgstr "Type de carte de crédit"
#. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify"
#: staff.patron.bill_check_info.check_info.label
msgid "Check Information"
msgstr "Vérifier l’information"
#. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify"
#: staff.patron.bill_check_info.check_number.value
msgid "Check Number"
msgstr "Vérification du numéro"
#: staff.patron.bill_check_info.note.value
msgctxt "staff.patron.bill_check_info.note.value"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.patron.bill_check_info.cancel.label
#: staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_check_info.cancel.label staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.patron.bill_check_info.submit.label
#: staff.patron.bill_check_info.submit.accesskey
msgid "&Submit this Information"
msgstr "&Transmettre ces renseignements"
#: staff.patron.bill_details.bills.label
msgctxt "staff.patron.bill_details.bills.label"
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: staff.patron.bill_details.save_columns.label
msgctxt "staff.patron.bill_details.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.patron.bill_details.copy_to_clipboard.label
msgctxt "staff.patron.bill_details.copy_to_clipboard.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.patron.bill_details.print_export.label
msgctxt "staff.patron.bill_details.print_export.label"
msgid "Print Export"
msgstr "Imprimer l’article exporté"
#: staff.patron.bill_details.void_selection.label
msgid "Void selected billings"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#: staff.patron.bill_details.payments.label
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label
#: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey"
msgid "&Show in Catalog"
msgstr "&Afficher dans le catalogue"
#: staff.patron.bill_details.close_window.label
#: staff.patron.bill_details.close_window.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_details.close_window.label staff.patron.bill_details.close_window.accesskey"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: staff.patron.bill_history.caption.label
msgid "Bill History"
msgstr "Historique des factures"
#: staff.patron.bill_history.add_billing.label
msgctxt "staff.patron.bill_history.add_billing.label"
msgid "Add Billing"
msgstr "Ajouter la facturation"
#: staff.patron.bill_history.full_details.label
#: staff.patron.bill_history.full_details.accesskey
msgid "Full &Details"
msgstr "Détails &complets"
#: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label
#: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey"
msgid "&Show in Catalog"
msgstr "&Afficher dans le catalogue"
#: staff.patron.bill_history.print.label
#: staff.patron.bill_history.print.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_history.print.label staff.patron.bill_history.print.accesskey"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: staff.patron.bill_history.close_window.label
#: staff.patron.bill_history.close_window.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_history.close_window.label staff.patron.bill_history.close_window.accesskey"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: staff.patron.bills_overlay.still_checked_out.label
msgid "Red Items are still Checked Out"
msgstr "Les articles en rouge sont toujours non disponibles"
#: staff.patron.bills_overlay.uncheck_all.label
msgid "Uncheck All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: staff.patron.bills_overlay.check_all.label
msgid "Check All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: staff.patron.bills_overlay.print_bills.label
msgid "Print Bills"
msgstr "Imprimer les factures"
#: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.label
#: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.accesskey
msgid "Alternate &View"
msgstr "Autre &aperçu"
#: staff.patron.bills_overlay.summary.label
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"
#: staff.patron.bills_overlay.net_balance.value
msgid "Net Balance"
msgstr "Solde net"
#: staff.patron.bills_overlay.new_balance.value
msgid "= New Balance"
msgstr "= Nouveau solde"
#: staff.patron.bills_overlay.pay_bill.label
msgid "Pay Bill"
msgstr "Payer la facture"
#: staff.patron.bills_overlay.payment_type.value
msgid "Payment Type"
msgstr "Type de paiement"
#: staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey
msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey"
msgid "t"
msgstr "t"
#: staff.patron.bills_overlay.cash.label
msgid "Cash"
msgstr "Argent"
#: staff.patron.bills_overlay.check.label
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#: staff.patron.bills_overlay.credit_card.label
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: staff.patron.bills_overlay.word.label
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: staff.patron.bills_overlay.forgive.label
msgid "Forgive"
msgstr "Pardonner"
#: staff.patron.bills_overlay.goods.label
msgid "Goods"
msgstr "Biens"
#: staff.patron.bills_overlay.payment_received.value
msgid "Payment received"
msgstr "Paiement reçu"
#: staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey
msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey"
msgid "a"
msgstr "a"
#: staff.patron.bills_overlay.payment_applied.value
msgid "- Payment applied"
msgstr "- Paiement appliqué"
#: staff.patron.bills_overlay.change.value
msgid "= Change"
msgstr "= Changer"
#: staff.patron.bills_overlay.patron_credit.value
msgid "or Patron Credit"
msgstr "ou crédit du client"
#: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.label
#: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.accesskey
msgid "&Bill Patron"
msgstr "&facturer le client"
#: staff.patron.bills_overlay.history.label
#: staff.patron.bills_overlay.history.accesskey
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: staff.patron.bills_overlay.annotate_payment.label
msgid "Annotate Payment"
msgstr "Paiement annoté"
#: staff.patron.bills_overlay.convert_change_to_credit.label
msgid "Convert Change to Patron Credit"
msgstr "Convertir le changement à « crédit du client »"
#: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.label
#: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.accesskey
msgid "Apply &Payment!"
msgstr "Appliquer le paiement!"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.bill_number.value
msgid "Bill #"
msgstr "No de facture"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value"
msgid "Total Billed"
msgstr "Total facturé"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.title.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.title.value"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.type.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.type.value"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value"
msgid "Total Paid"
msgstr "Total payé"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_out.value
msgid "Checked Out"
msgstr "Sorti"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.start.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.start.value"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value"
msgid "Balance Owed"
msgstr "Solde dû"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value"
msgid "Due Date"
msgstr "Échéance"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value
msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value"
msgid "Finish"
msgstr "Terminé"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.renewal.value
msgid "Renewal?"
msgstr "Renouvellement?"
#: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_in.value
msgid "Checked In"
msgstr "Entré"
#: staff.patron.bill_wizard.title
msgid "Bill Patron Wizard"
msgstr "Assistant de la facturation du client"
#: staff.patron.bill_wizard.create_bill.label
msgid "Create Bill"
msgstr "Créer une facture"
#: staff.patron.bill_wizard.location.value
msgctxt "staff.patron.bill_wizard.location.value"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: staff.patron.bill_wizard.transaction_type.value
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type de transaction"
#: staff.patron.bill_wizard.grocery.label
msgid "Grocery"
msgstr "Épicerie"
#: staff.patron.bill_wizard.circulation.label
msgctxt "staff.patron.bill_wizard.circulation.label"
msgid "Circulation"
msgstr "Prêt"
#: staff.patron.bill_wizard.billing_type.label
msgid "Billing Type"
msgstr "Type de facturation"
#: staff.patron.bill_wizard.amount.value
msgctxt "staff.patron.bill_wizard.amount.value"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: staff.patron.bill_wizard.note.value
msgctxt "staff.patron.bill_wizard.note.value"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.patron.bill_wizard.cancel.label
#: staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.bill_wizard.cancel.label staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: staff.patron.bill_wizard.submit.label
#: staff.patron.bill_wizard.submit.accesskey
msgid "&Submit this Bill"
msgstr "&Transmettre cette facture"
#: staff.patron.display_overlay.none_selected.value
msgid "No Patron Selected"
msgstr "Aucun client sélectionné"
#: staff.patron.display_overlay.barred.value
msgid "(Barred)"
msgstr "(Barré)"
#: staff.patron.display_overlay.expired.value
msgid "(Expired)"
msgstr "(Expiré)"
#: staff.patron.display_overlay.inactive.value
msgid "(In-Active)"
msgstr "(Inactif)"
#: staff.patron.display_overlay.juvenile.value
msgid "(Juvenile)"
msgstr "(Jeunes)"
#: staff.patron.display_overlay.alert.value
msgid "(Alert)"
msgstr "(Alerte)"
#: staff.patron.display_overlay.see_notes.value
msgid "(See Notes)"
msgstr "(Consulter les notes)"
#: staff.patron.display_overlay.max_bills.value
msgid "(Maximum Bills)"
msgstr "(Factures maximum)"
#: staff.patron.display_overlay.max_overdues.value
msgid "(Maximum Overdues)"
msgstr "(Retards maximum)"
#: staff.patron.display_overlay.has_bills.value
msgid "(Has Bills)"
msgstr "(a accumulé des factures)"
#: staff.patron.display_overlay.has_overdues.value
msgid "(Has Overdues)"
msgstr "(a accumulé des retards)"
#: staff.patron.display_overlay.invalid_dob.value
msgid "(Invalid Date of Birth)"
msgstr "(Date de naissance invalide)"
#: staff.patron.display_overlay.invalid_address.value
msgid "(Invalid Address)"
msgstr "(Adresse invalide)"
#: staff.patron.display_overlay.exit.label
#: staff.patron.display_overlay.exit.accesskey
msgctxt "staff.patron.display_overlay.exit.label staff.patron.display_overlay.exit.accesskey"
msgid "E&xit"
msgstr "Quitter"
#: staff.patron.display_overlay.search_form.label
#: staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey
msgctxt "staff.patron.display_overlay.search_form.label staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey"
msgid "Search &Form"
msgstr "Rechercher un formulaire"
#: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.label
#: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.accesskey
msgid "&Retrieve Patron"
msgstr "&Récupérer un client"
#: staff.patron.bills_overlay.selected_balance.value
msgid "Selected Balance:"
msgstr "Solde sélectionné :"
#: staff.patron.bills_overlay.unselected.value
msgid "Un-Selected:"
msgstr "Désélectionné :"
#: staff.patron.bills_overlay.voided.value
msgid "Voided:"
msgstr "Annulé :"
#: staff.patron.bills_overlay.auto_print.label
msgctxt "staff.patron.bills_overlay.auto_print.label"
msgid "Auto-Print"
msgstr "Impression automatique"
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.label
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.accesskey
msgid "&Add Record of Notification"
msgstr "&Ajout d’un enregistrement de notification"
#: staff.patron.hold_notices.close_window.label
#: staff.patron.hold_notices.close_window.accesskey
msgctxt "staff.patron.hold_notices.close_window.label staff.patron.hold_notices.close_window.accesskey"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: staff.patron.hold_notices.method.label
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label
msgctxt "staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label"
msgid "Pickup Library"
msgstr "Bibliothèque d’emprunt"
#: staff.patron.holds_overlay.request_lib.label
msgid "Requesting Library"
msgstr "Bibliothèque qui effectue la demande"
#: staff.patron.holds_overlay.fulfillment_lib.label
msgid "Fulfilling Library"
msgstr "Bibliothèque qui répond à la demande"
#: staff.patron.holds_overlay.circ_lib.label
msgid "Item Circulating Library"
msgstr "Bibliothèque qui a prêté l’article"
#: staff.patron.holds_overlay.owning_lib.label
msgid "Volume Owning Library"
msgstr "Bibliothèque propriétaire du volume"
#: staff.patron.holds_overlay.home_lib.label
msgid "Patron Home Library foo"
msgstr "Titre de bas de page de la bibliothèque du client"
#: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.label
#: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.accesskey
msgid "Fetch &More Holds"
msgstr "Extraire &un plus grand nombre d’articles mis en réserve"
#: staff.patron.holds_overlay.lib_filter_checkbox.label
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
#: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.label
#: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.accesskey
msgid "Actions for &Selected Holds"
msgstr "Actions relatives aux &articles mis en réserve sélectionnés"
#: staff.patron.holds_overlay.holds_export.label
msgctxt "staff.patron.holds_overlay.holds_export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: staff.patron.info_group.clone.label
#: staff.patron.info_group.clone.accesskey
msgid "Register a &New Group Member by Cloning Selected Patrons"
msgstr ""
"Inscrire un &nouveau membre de groupe en clonant les clients sélectionnés"
#: staff.patron.info_group.remove.label
#: staff.patron.info_group.remove.accesskey
msgid "&Remove Selected Patrons from the Group"
msgstr "&Supprimer les clients sélectionnés du groupe"
#: staff.patron.info_group.move.label
#: staff.patron.info_group.move.accesskey
msgid "&Move Selected Patrons to another patron's group."
msgstr "&Déplacer les clients sélectionnés dans un autre groupe de clients."
#: staff.patron.info_group.add.label
#: staff.patron.info_group.add.accesskey
msgid "Move &another patron to this patron group."
msgstr "Déplacer l’&autre client dans ce groupe de clients."
#: staff.patron.info_group.retrieve_p.label
#: staff.patron.info_group.retrieve_p.accesskey
msgid "Retrieve Selected &Patrons"
msgstr "Récupérer les &clients sélectionnés"
#: staff.patron.info_group.group_member.label
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du groupe"
#: staff.patron.info_group.choose_an_action.label
#: staff.patron.info_group.choose_an_action.accesskey
msgid "Choose an &Action..."
msgstr "Choisir une &action..."
#: staff.patron.info_surveys.survey_number.value
msgid "Survey #"
msgstr "No de sondage"
#: staff.patron.info_surveys.last_answered.value
msgid "Last Answered on:"
msgstr "Dernière réponse le :"
#: staff.patron.info_surveys.answer.value
msgid "Answer:"
msgstr "Réponse :"
#: staff.patron.info.notes.label
#: staff.patron.info.notes.accesskey
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: staff.patron.info.stat_cats.label
#: staff.patron.info.stat_cats.accesskey
msgid "&Statistical Categories"
msgstr "&Catégories statistiques"
#: staff.patron.info.surveys.label
#: staff.patron.info.surveys.accesskey
msgid "Surve&ys"
msgstr "Sondages"
#: staff.patron.info.group.label
#: staff.patron.info.group.accesskey
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: staff.patron.search_form_overlay.inactive.value
msgid "Include inactive patrons?"
msgstr "Inclure les clients inactifs?"
#: staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey
msgctxt "staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey"
msgid "I"
msgstr "I"
#: staff.patron.search_form_overlay.search_range_menu.value
msgid "Limit results to patrons in"
msgstr "Limiter les résultats aux clients dans"
#: staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label
msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label
msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: staff.patron.search_result_overlay.print.label
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: staff.patron.summary_overlay.psagbc.alert.label
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label
msgctxt "staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label"
msgid "Standing"
msgstr "En cours"
#: staff.patron.summary_overlay.overdue.value
msgid "Long Overdue:"
msgstr "très en retard :"
#: staff.patron.summary_overlay.claimed_returned.value
msgid "Claimed Returned:"
msgstr "Article demandé retourné :"
#: staff.patron.summary_overlay.lost_label.value
msgid "Lost:"
msgstr "Perdu :"
#: staff.patron.summary_overlay.noncat_label.value
msgid "Non Cataloged:"
msgstr "Non catalogué :"
#: staff.patron.summary_overlay.summary_contact.label
msgid "ID and Contact Information"
msgstr "ID et coordonnées"
#: staff.patron.summary_overlay.opac_login.value
msgid "OPAC Login:"
msgstr "Ouverture de session dans OPAC :"
#: staff.patron.user_buckets.stub_not_implemented
msgid "Just a stub, Not Yet Implemented"
msgstr "Juste un module de remplacement, pas encore mis en œuvre"
#: staff.patron.user_edit.title
msgctxt "staff.patron.user_edit.title"
msgid "Evergreen User Editor"
msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen"
#: staff.patron.user_edit.user_name.label
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d’utilisateur :"
#: staff.patron.user_edit.barcode.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.barcode.label"
msgid "Barcode:"
msgstr "Code à barres :"
#: staff.patron.user_edit.firstname.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.firstname.label"
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: staff.patron.user_edit.middlename.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.middlename.label"
msgid "Middle Name:"
msgstr "Second prénom :"
#: staff.patron.user_edit.lastname.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.lastname.label"
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: staff.patron.user_edit.working_location.label
msgid "Working Location"
msgstr "Lieu de travail"
#: staff.patron.user_edit.permission.label
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: staff.patron.user_edit.applied.label
msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"
#: staff.patron.user_edit.depth.label
msgid "Depth"
msgstr "Quantité"
#: staff.patron.user_edit.grantable.label
msgid "Grantable"
msgstr "Acceptable"
#: staff.patron.user_edit.save.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.save.label"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: staff.patron.ue.ev_user_editor.label
msgctxt "staff.patron.ue.ev_user_editor.label"
msgid "Evergreen User Editor"
msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen"
#: staff.patron.ue.user_greeting.label
msgctxt "staff.patron.ue.user_greeting.label"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: staff.patron.ue.interface_note.label
msgid ""
"Note: required or invalid fields are marked with color"
msgstr "Nota : Les champs requis ou invalides sont désignés par une couleur"
#: staff.patron.ue.view_errors.label
msgctxt "staff.patron.ue.view_errors.label"
msgid "View Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: staff.patron.ue.nav.user_id.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.user_id.label"
msgid "1. User Identification"
msgstr "1. Identification de l’utilisateur"
#: staff.patron.ue.nav.contact_info.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.contact_info.label"
msgid "2. Contact Info"
msgstr "2. Coordonnées"
#: staff.patron.ue.nav.addresses.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.addresses.label"
msgid "3. Addresses"
msgstr "3. Adresses"
#: staff.patron.ue.nav.groups_permissions.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.groups_permissions.label"
msgid "4. Groups and Permissions"
msgstr "4. Groupes et permissions"
#: staff.patron.ue.nav.stat_categories.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.stat_categories.label"
msgid "5. Statistical Categories"
msgstr "5. Catégories statistiques"
#: staff.patron.ue.nav.surveys.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.surveys.label"
msgid "6. Surveys"
msgstr "6. Sondages"
#: staff.patron.ue.nav.finish.label
msgctxt "staff.patron.ue.nav.finish.label"
msgid "7. Finish"
msgstr "7. Terminer"
#: staff.patron.ue.loading_data.label
msgctxt "staff.patron.ue.loading_data.label"
msgid "Loading data..."
msgstr "Chargement des données..."
#: staff.patron.ue.found_duplicate_patron.label
msgctxt "staff.patron.ue.found_duplicate_patron.label"
msgid "Number of possible duplicate patron(s):"
msgstr "Nombre de clients reproduits possibles :"
#: staff.patron.ue.mark_lost.label
msgctxt "staff.patron.ue.mark_lost.label"
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme « perdu »"
#: staff.patron.ue.username.label
msgctxt "staff.patron.ue.username.label"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: staff.patron.ue.password.label
msgctxt "staff.patron.ue.password.label"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: staff.patron.ue.reset.label
msgctxt "staff.patron.ue.reset.label"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: staff.patron.ue.re_password.label
msgctxt "staff.patron.ue.re_password.label"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
#: staff.patron.ue.verify_password.label
msgctxt "staff.patron.ue.verify_password.label"
msgid "Verify Password"
msgstr "Vérifier le mot de passe"
#: staff.patron.ue.first_name.label
msgctxt "staff.patron.ue.first_name.label"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: staff.patron.ue.middle_name.label
msgctxt "staff.patron.ue.middle_name.label"
msgid "Middle Name"
msgstr "Second prénom"
#: staff.patron.ue.last_name.label
msgctxt "staff.patron.ue.last_name.label"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
#: staff.patron.ue.suffix.label
msgctxt "staff.patron.ue.suffix.label"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: staff.patron.ue.choose.label
#, fuzzy
msgctxt "staff.patron.ue.choose.label"
msgid "- Pick -"
msgstr "- Sélectionner -"
#: staff.patron.ue.dob.label
msgctxt "staff.patron.ue.dob.label"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: staff.patron.ue.primary_id_type.label
msgctxt "staff.patron.ue.primary_id_type.label"
msgid "Primary Identification Type"
msgstr "Type d’identification primaire"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: staff.patron.ue.required.label
msgctxt "staff.patron.ue.required.label"
msgid " -- Required -- "
msgstr "-- Requis -- "
#: staff.patron.ue.primary_id.label
msgctxt "staff.patron.ue.primary_id.label"
msgid "Primary Identification"
msgstr "Identification primaire"
#: staff.patron.ue.secondary_id_type.label
msgctxt "staff.patron.ue.secondary_id_type.label"
msgid "Secondary Identification Type"
msgstr "Type d’identification secondaire"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: staff.patron.ue.none_selected.label
msgctxt "staff.patron.ue.none_selected.label"
msgid " -- None Selected -- "
msgstr "-- Aucun sélectionné --"
#: staff.patron.ue.secondary_id.label
msgctxt "staff.patron.ue.secondary_id.label"
msgid "Secondary Identification"
msgstr "Identification secondaire"
#: staff.patron.ue.parent_guardian.label
msgctxt "staff.patron.ue.parent_guardian.label"
msgid "Parent or Guardian"
msgstr "Parent ou tuteur"
#: staff.patron.ue.email_address.label
msgctxt "staff.patron.ue.email_address.label"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: staff.patron.ue.day_phone.label
msgctxt "staff.patron.ue.day_phone.label"
msgid "Daytime Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le jour"
#: staff.patron.ue.evening_phone.label
msgctxt "staff.patron.ue.evening_phone.label"
msgid "Evening Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le soir"
#: staff.patron.ue.other_phone.label
msgctxt "staff.patron.ue.other_phone.label"
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre numéro de téléphone"
#: staff.patron.ue.home_library.label
msgctxt "staff.patron.ue.home_library.label"
msgid "Home Library"
msgstr "Bibliothèque d’origine"
#: staff.patron.ue.address.label
msgctxt "staff.patron.ue.address.label"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: staff.patron.ue.in_city_limits.label
msgctxt "staff.patron.ue.in_city_limits.label"
msgid "Within City Limits"
msgstr "Dans les limites de la ville"
#: staff.patron.ue.valid.label
msgctxt "staff.patron.ue.valid.label"
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: staff.patron.ue.mailing_address.label
msgctxt "staff.patron.ue.mailing_address.label"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"
#: staff.patron.ue.physical_address.label
msgctxt "staff.patron.ue.physical_address.label"
msgid "Physical Address"
msgstr "Adresse physique"
#: staff.patron.ue.owned_address.label
msgctxt "staff.patron.ue.owned_address.label"
msgid "Address is owned by"
msgstr "L’adresse appartient à"
#: staff.patron.ue.edit.label
msgctxt "staff.patron.ue.edit.label"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: staff.patron.ue.label.label
msgctxt "staff.patron.ue.label.label"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: staff.patron.ue.zip_code.label
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: staff.patron.ue.street_1.label
msgctxt "staff.patron.ue.street_1.label"
msgid "Street 1"
msgstr "Rue 1"
#: staff.patron.ue.street_2.label
msgctxt "staff.patron.ue.street_2.label"
msgid "Street 2"
msgstr "Rue 2"
#: staff.patron.ue.city.label
msgctxt "staff.patron.ue.city.label"
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: staff.patron.ue.county.label
msgctxt "staff.patron.ue.county.label"
msgid "County"
msgstr "Pays"
#: staff.patron.ue.state.label
msgctxt "staff.patron.ue.state.label"
msgid "State"
msgstr "État"
#: staff.patron.ue.country.label
msgctxt "staff.patron.ue.country.label"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: staff.patron.ue.delete_this_address.label
msgid "Delete this Address"
msgstr "Supprimer cette adresse"
#: staff.patron.ue.detach_this_address.label
msgid "Detach this Address"
msgstr "Détacher cette adresse"
#: staff.patron.ue.create_address.label
msgid "Create a New Address"
msgstr "Créer une nouvelle adresse"
#: staff.patron.ue.profile_group.label
msgctxt "staff.patron.ue.profile_group.label"
msgid "Profile Group"
msgstr "Groupe de profils"
#: staff.patron.ue.accoutn_expire_date.label
msgctxt "staff.patron.ue.accoutn_expire_date.label"
msgid "Account Expiration Date"
msgstr "Date d’expiration de compte"
#: staff.patron.ue.internet_access_level.label
msgctxt "staff.patron.ue.internet_access_level.label"
msgid "Internet Access Level"
msgstr "Niveau d’accès Internet"
#: staff.patron.ue.active.label
msgctxt "staff.patron.ue.active.label"
msgid "Active"
msgstr "Activer"
#: staff.patron.ue.barred.label
msgctxt "staff.patron.ue.barred.label"
msgid "Barred"
msgstr "Barré"
#: staff.patron.ue.set_lead_account.label
msgctxt "staff.patron.ue.set_lead_account.label"
msgid "Set as Family or Group Lead Account"
msgstr "Régler comme compte principal de famille ou de groupe"
#: staff.patron.ue.claims_returned_count.label
msgctxt "staff.patron.ue.claims_returned_count.label"
msgid "Claims Returned Count"
msgstr "Nombre d’articles demandés retournés"
#: staff.patron.ue.alert_message.label
msgctxt "staff.patron.ue.alert_message.label"
msgid "Alert Message"
msgstr "Message d’alerte"
#: staff.patron.ue.stat_cat_name.label
msgctxt "staff.patron.ue.stat_cat_name.label"
msgid "Statistical Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie statistique"
#: staff.patron.ue.owner.label
msgctxt "staff.patron.ue.owner.label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: staff.patron.ue.value.label
msgctxt "staff.patron.ue.value.label"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: staff.patron.ue.no_surveys_for_location.label
msgctxt "staff.patron.ue.no_surveys_for_location.label"
msgid "No surveys have been created for this location."
msgstr "Aucun sondage n’a été créé pour cet emplacement."
#: staff.patron.ue.message1.label
msgid "You are now ready to save the user to the database."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à Enregistrer l’utilisateur dans la base de "
"données."
#: staff.patron.ue.message2.label
msgid ""
"To view or print a summary of the changes, click on the 'View Summary' link."
msgstr ""
"Pour afficher ou imprimer un sommaire des modifications, cliquer sur le lien "
"« Afficher le sommaire »."
#: staff.patron.ue.message3.label
msgid "To save the user, click on the 'Save User' button."
msgstr ""
"Pour Enregistrer l’utilisateur, cliquer sur le bouton « Enregistrer "
"l’utilisateur »."
#: staff.patron.ue.view_summary.label
msgid "View Summary"
msgstr "Afficher le sommaire"
#: staff.patron.ue.back.label
msgctxt "staff.patron.ue.back.label"
msgid "Back"
msgstr "Arrière"
#: staff.patron.ue.forward.label
msgctxt "staff.patron.ue.forward.label"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: staff.patron.ue.user_summary.label
msgid ""
"User Summary Information (Deleted items are marked in color)"
msgstr ""
"Renseignements sommaires sur l’utilisateur (Les articles supprimés sont "
"désingés par une couleur) "
#: staff.patron.ue.barcode.label
msgctxt "staff.patron.ue.barcode.label"
msgid "Barcode"
msgstr "Code à barres"
#: staff.patron.ue.addresses.label
msgctxt "staff.patron.ue.addresses.label"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: staff.patron.ue.address_label.label
msgctxt "staff.patron.ue.address_label.label"
msgid "Address Label"
msgstr "Étiquette d’adresse"
#: staff.patron.ue.billing_address.label
msgctxt "staff.patron.ue.billing_address.label"
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#: staff.patron.ue.profile.label
msgctxt "staff.patron.ue.profile.label"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: staff.patron.ue.expire_date.label
msgctxt "staff.patron.ue.expire_date.label"
msgid "Expire Date"
msgstr "Date d’expiration"
#: staff.patron.ue.family_lead_account.label
msgctxt "staff.patron.ue.family_lead_account.label"
msgid "Family Lead Account"
msgstr "Compte de famille principal"
#: staff.patron.ue.stat_categories.label
msgctxt "staff.patron.ue.stat_categories.label"
msgid "Statistical Categories"
msgstr "Catégories statistiques"
#: staff.patron.ue.survey.label
msgctxt "staff.patron.ue.survey.label"
msgid "Survey"
msgstr "Sondage"
#: staff.patron.ue.question.label
msgctxt "staff.patron.ue.question.label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: staff.patron.ue.answer.label
msgctxt "staff.patron.ue.answer.label"
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: staff.patron.ue.bad_dob.label
msgid ""
"The date of birth field is not formatted correctly. We are expecting YYYY-"
"MM-DD"
msgstr ""
"Le champ « Date de naissance » n’est pas mis en forme correctement. La forme "
"suivante serait appropriée : AAAA-MM-JJ."
#: staff.patron.ue.bad_username.label
msgid "Username is invalid"
msgstr "Le nom d’utilisateur est invalide."
#: staff.patron.ue.bad_passwords.label
msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ou sont invalides"
#: staff.patron.ue.bad_firstname.label
msgid "First name is invalid"
msgstr "Le prénom est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_middlename.label
msgid "Middle name is invalid"
msgstr "Le second prénom est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_lastname.label
msgid "Last name is invalid"
msgstr "Le nom de famille est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_barcode.label
msgid "Barcode is invalid"
msgstr "Le code à barres est invalide"
#: staff.patron.ue.duplicate_barcode.label
msgid "The selected barcode already exists in the database"
msgstr "Le code à barres sélectionné existe déjà dans la base de données"
#: staff.patron.ue.new_barcode_warn.label
msgid ""
"This will de-activate the existing barcode for this user! If you wish to "
"continue, enter the new barcode below. Otherwise, click the Cancel button."
msgstr ""
"Cela désactivera le code à barres existants pour cet utilisateur! Si vous "
"désirez continuer, entrer le nouveau code à barres ci dessous. Sinon, "
"cliquer sur le bouton « Annuler »."
#: staff.patron.ue.no_ident.label
msgid "You must select at least one type of identification"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un type d’identification"
#: staff.patron.ue.bad_ident_dl.label
msgid "Invalid drivers license. Should be STATE-NUMBER"
msgstr "Le permis de conduire est invalide. Devrait être le NUMÉRO D’ÉTAT"
#: staff.patron.ue.bad_ident_ssn.label
msgid "Invalid social security number. Format should be 111-22-3333"
msgstr ""
"Le numéro de sécurité social est invalide. Le format devrait être "
"111-22-3333"
#: staff.patron.ue.bad_email.label
msgid "The email addresses is not valid"
msgstr "L’adresse électronique n’est pas valide"
#: staff.patron.ue.bad_phone.label
msgid "An invalid phone number was entered"
msgstr "Un numéro de téléphone invalide a été entré"
#: staff.patron.ue.no_profile.label
msgctxt "staff.patron.ue.no_profile.label"
msgid "A profile group must be selected"
msgstr "Un groupe de profil doit être sélectionné"
#: staff.patron.ue.bad_expire.label
msgid "The user expiration date is invalid. We are expecting YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"La date d’expiration de l’utilisateur est invalide. Le format devrait être "
"le suivant : AAAA-MM-JJ"
#: staff.patron.ue.bad_claims_returned.label
msgid "The claims returned count is invalid"
msgstr "Le nombre d’articles demandés retournés est invalide"
#: staff.patron.ue.unknown_error.label
msgid "An unknown formatting error occurred"
msgstr "Une erreur de mise en forme inconnue est survenue"
#: staff.patron.ue.bad_addr_label.label
msgid "Address label is invalid"
msgstr "L’étiquette de l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_street.label
msgid "Address street is invalid"
msgstr "La rue qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_city.label
msgid "Address city is invalid"
msgstr "La ville qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_county.label
msgid "Address county is invalid"
msgstr "Le comté qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_state.label
msgid "Address state is invalid"
msgstr "L’état qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_country.label
msgid "Address country is invalid"
msgstr "Le pays qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_addr_zip.label
msgid "Address zip is invalid"
msgstr "Le code postal qui figure dans l’adresse est invalide"
#: staff.patron.ue.bad_survey.label
msgid "Required survey is unanswered"
msgstr "Le sondage requis est laissé sans réponse"
#: staff.patron.ue.delete_addr_warn.label
msgid ""
"This will remove this address from the user. Are you sure you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Cela supprimera cette adresse dans les renseignements sur l’utilisateur. "
"Êtes-vous certain de vouloir continuer?"
#: staff.patron.ue.yes.label
msgctxt "staff.patron.ue.yes.label"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.patron.ue.no.label
msgctxt "staff.patron.ue.no.label"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.patron.ue.summary_window.label
msgid "Patron Summary"
msgstr "Sommaire du client"
#: staff.patron.ue.success.label
msgid "User update succeeded"
msgstr "La mise à jour de l’utilisateur a été effectuée"
#: staff.patron.ue.dup_ident1.label
msgid ""
"A user already exists with the primary identification provided. Do you wish "
"to view the duplicate record now?"
msgstr ""
"Un utilisateur existe déjà avec l’identification primaire fournie. Êtes-vous "
"certain de vouloir reproduire le compte maintenant?"
#: staff.patron.ue.dup_username.label
msgid ""
"The selected username is in use by another user. Please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Le nom d’utilisateur sélectionné est utilisé par un autre utilisateur. "
"Veuillez choisir un nom d’utilisateur différent."
#: staff.patron.ue.dup_barcode.label
msgid ""
"The selected barcode is in use by another user. Please choose a different "
"barcode."
msgstr ""
"Le code à barres sélectionné est utilisé par un autre utilisateur. Veuillez "
"choisir un code à barres."
#: staff.patron.ue.cancel_confirm.label
msgid ""
"Are you sure you wish to cancel this editing session? Canceling will destroy "
"any unsaved changes you have made thus far to the user."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir annuler cette session de mise en forme? "
"L’annulation détruira toutes les modifications non sauvegardées que vous "
"avez apportées jusqu’à maintenant aux renseignements de l’utilisateur."
#: staff.patron.ue.juv_guardian.label
msgid ""
"This patron is under 18 years of age. Please enter the name of the parent "
"or guardian for this patron."
msgstr ""
"Ce client est âgé de moins de 18 ans. Veuillez entrer le nom du parent ou le "
"tuteur pour ce client."
#: staff.patron.ue.bad_date.label
msgid ""
"The date provided is either in the future or invalid. We are expecting "
"YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"La date fournie est dans le futur ou invalide. Le format devrait être le "
"suivant : AAAA-MM-JJ"
#: staff.patron.ue.made_barred.label
msgid ""
"Please add a note to the patron's alert message explaining why the patron is "
"barred."
msgstr ""
"Veuillez ajouter une note au message d’alerte du client expliquant pourquoi "
"le client est barré."
#: staff.patron.items_overlay.sel_clip.label
#: staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey
msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_clip.label staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label
#: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey
msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey"
msgid "&Add to Item Bucket"
msgstr "&Ajouter dans le panier d’articles"
#: staff.patron.items_overlay.show_catalog.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.show_catalog.label"
msgid "Show in Catalog"
msgstr "Afficher dans le catalogue"
#: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label
#: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey
msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey"
msgid "Show &Item Details"
msgstr "Afficher les détails des articles"
#: staff.patron.items_overlay.sel_patron.label
#: staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey
msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_patron.label staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey"
msgid "Show &Last Few Circulations"
msgstr "Afficher les &derniers prêts restants"
#: staff.patron.items_overlay.items_edit.label
msgid "Edit Due Date"
msgstr "Modifier la date d’échéance"
#: staff.patron.items_overlay.items_mark_lost.label
msgid "Mark Lost (by Patron)"
msgstr "Marquer comme « perdu » (par le client)"
#: staff.patron.items_overlay.items_claimed_returned.label
msgid "Mark Claimed Returned"
msgstr "Marquer l’article comme « demandé retourné »"
#: staff.patron.items_overlay.items_renew.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_renew.label"
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: staff.patron.items_overlay.items_renew_all.label
msgid "Renew All"
msgstr "Tout renouveler"
#: staff.patron.items_overlay.items_checkin.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_checkin.label"
msgid "Check In"
msgstr "Entrer"
#: staff.patron.items_overlay.add_billing.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.add_billing.label"
msgid "Add Billing"
msgstr "Ajouter la facturation"
#: staff.patron.items_overlay.save_columns.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.save_columns.label"
msgid "Save Columns"
msgstr "Enregistrer les colonnes"
#: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label
#: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey
msgctxt "staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey"
msgid "Actions for &Selected Items"
msgstr "Action relatif aux &articles sélectionnés"
#: staff.patron.items_overlay.show_noncats.label
#: staff.patron.items_overlay.show_noncats.accesskey
msgid "Show &Non-Cataloged Circulations in List Above"
msgstr "Afficher les &prêts non catalogués dans la liste ci dessus"
#: staff.patron.items_overlay.items_export.label
msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_export.label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.ev_user_editor.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.ev_user_editor.label"
msgid "Evergreen User Editor"
msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.welcome.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.welcome.label"
msgid "Welcome "
msgstr "Bienvenue"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.view_errors.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.view_errors.label"
msgid "View Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.user_id.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.user_id.label"
msgid "1. User Identification"
msgstr "1. Identification de l’utilisateur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.contact_info.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.contact_info.label"
msgid "2. Contact Info"
msgstr "2. Coordonnées"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.addresses.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.addresses.label"
msgid "3. Addresses"
msgstr "3. Adresses"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.groups_permissions.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.groups_permissions.label"
msgid "4. Groups and Permissions"
msgstr "4. Groupes et permissions"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.statistical_categories.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.statistical_categories.label"
msgid "5. Statistical Categories"
msgstr "5. Catégories statistiques"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.surveys.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.surveys.label"
msgid "6. Surveys"
msgstr "6. Sondage"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.finish.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.finish.label"
msgid "7. Finish"
msgstr "7. Terminé"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.loading_data.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.loading_data.label"
msgid "Loading data..."
msgstr "Chargement des données..."
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.found_duplicate_patron.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.found_duplicate_patron.label"
msgid "Number of possible duplicate patron(s):"
msgstr "Nombre de clients reproduits possibles :"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.barcode.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.barcode.label"
msgid "Barcode"
msgstr "Code à barres"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.mark_lost.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.mark_lost.label"
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme « perdu »"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.username.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.username.label"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.password.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.password.label"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.reset.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.reset.label"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.re_password.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.re_password.label"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.verify_password.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.verify_password.label"
msgid "Verify Password"
msgstr "Vérifier le mot de passe"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.first_name.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.first_name.label"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.middle_name.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.middle_name.label"
msgid "Middle Name"
msgstr "Second prénom"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.last_name.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.last_name.label"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.suffix.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.suffix.label"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label
#, fuzzy
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label"
msgid "- Pick -"
msgstr "- Sélectioner - "
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.dob.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.dob.label"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id_type.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id_type.label"
msgid "Primary Identification Type"
msgstr "Type d’identification primaire"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id.label"
msgid "Primary Identification"
msgstr "Identification primaire"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.parent_guardian.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.parent_guardian.label"
msgid "Parent or Guardian"
msgstr "Parent ou tuteur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.email_address.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.email_address.label"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label"
msgid "Daytime Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le jour"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.evening_phone.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.evening_phone.label"
msgid "Evening Phone"
msgstr "Numéro de téléphone le soir"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.other_phone.label
msgid "Other (Cell Phone)"
msgstr "Autre (téléphone cellulaire)"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.home_library.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.home_library.label"
msgid "Home Library"
msgstr "Bibliothèque d’origine"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.address.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address.label"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.in_city_limits.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.in_city_limits.label"
msgid "Within City Limits"
msgstr "Dans les limites de la ville"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label"
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing_address.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing_address.label"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.physical_address.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.physical_address.label"
msgid "Physical Address"
msgstr "Adresse physique"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.address_owned_by.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address_owned_by.label"
msgid "Address is owned by"
msgstr "L’adresse appartient à"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.label.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.label.label"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.zip.label
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.street1.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.street1.label"
msgid "Street 1"
msgstr "Rue 1"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.street2.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.street2.label"
msgid "Street 2"
msgstr "Rue 2"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.city.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.city.label"
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label"
msgid "County"
msgstr "Pays"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label"
msgid "State"
msgstr "État"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.country.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.country.label"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.profile_group.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.profile_group.label"
msgid "Profile Group"
msgstr "Groupe de profils"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.required.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.required.label"
msgid " -- Required -- "
msgstr "-- Requis --"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.account_expiration_date.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.account_expiration_date.label"
msgid "Account Expiration Date"
msgstr "Date d’expiration du compte"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.net_access_level.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.net_access_level.label"
msgid "Internet Access Level"
msgstr "Niveau d’accès Internet"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.active.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.active.label"
msgid "Active"
msgstr "Activer"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.barred.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.barred.label"
msgid "Barred"
msgstr "Barré"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.set_family_group_lead_account.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.set_family_group_lead_account.label"
msgid "Set as Family or Group Lead Account"
msgstr "Réglé comme compte principal de famille ou de groupe"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_returned_count.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_returned_count.label"
msgid "Claims Returned Count"
msgstr "Nombre de demandes retournées"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message.label"
msgid "Alert Message"
msgstr "Message d’alerte"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_cat_name.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_cat_name.label"
msgid "Statistical Category Name"
msgstr "Nom de catégorie statistique"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.owner.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.owner.label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.value.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.value.label"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.none_selected.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.none_selected.label"
msgid " -- None Selected -- "
msgstr "-- Aucun sélectionné --"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.no_surveys_for_location.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.no_surveys_for_location.label"
msgid "No surveys have been created for this location."
msgstr "Aucun sondage n’a été créé pour cet emplacement."
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.finishing_message.label
msgid ""
"You are now ready to save the user to the database.
To view or print a "
"summary of the changes, click on the 'View Summary' link.
To save the "
"user, click on the 'Save User' button."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à Enregistrer les renseignements sur l’utilisateur "
"dans la base de données.
Pour afficher ou imprimer un sommaire des "
"modifications, cliquez sur le lien « Afficher le sommaire ».
Pour "
"Enregistrer l’utilisateur, cliquez sur le bouton « Enregistrer l’utilisateur "
"»."
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.back.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.back.label"
msgid "Back"
msgstr "Arrière"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.forward.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.forward.label"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id_type.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id_type.label"
msgid "Secondary Identification Type"
msgstr "Type d’identification secondaire"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id.label"
msgid "Secondary Identification"
msgstr "Identification secondaire"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.address_label.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address_label.label"
msgid "Address Label"
msgstr "Étiquette d’adresse"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing.label
msgid "Mailing"
msgstr "Courrier"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.billing.label
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.profile.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.profile.label"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.expire_date.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.expire_date.label"
msgid "Expire Date"
msgstr "Date d’expiration"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.family_lead_account.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.family_lead_account.label"
msgid "Family Lead Account"
msgstr "Compte principal de famille"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_categories.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_categories.label"
msgid "Statistical Categories"
msgstr "Catégories statistiques"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.survey.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.survey.label"
msgid "Survey"
msgstr "Sondage"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.question.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.question.label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.answer.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.answer.label"
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_return_confirm.label
msgid ""
"This will reset the claims returned count for this user. Are you sure you "
"wish to perform this action?"
msgstr ""
"Cela réinitialisera le nombre de demandes retournées pour cet utilisateur. "
"Êtes-vous certain de vouloir effectuer cette action?"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.unsaved_changes.label
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées."
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.xact_collision.label
msgid ""
"It appears that someone else was also editing this user. Saving the user now "
"will destroy their changes. Click 'OK' to refresh the user and continue "
"editing. Click 'Cancel' to do nothing. Note that you will not be able to "
"save the user until this page has been refreshed."
msgstr ""
"Il semble qu’une autre personne modifiait également les renseignements sur "
"cet utilisateur. Enregistrer maintenant l’utilisateur détruira leurs "
"modifications. Cliquer sur « OK » pour actualiser les renseignements sur "
"l’utilisateur et poursuivre la modification. Cliquer sur « Annuler » pour ne "
"rien faire. Prendre note que les renseignements sur l’utilisateur ne "
"pourront être enregistrés tant que la page ne sera pas actualisée."
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.no_profile.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.no_profile.label"
msgid "A profile group must be selected"
msgstr "Un groupe de profils doit être sélectionné"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.print_page.label
msgid "Print Page"
msgstr "Imprimer la page"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.return_to_editor.label
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retourner à l’éditeur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.save_user.value
msgid "Save User"
msgstr "Enregistrer les renseignements sur l’utilisateur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.save_clone_user.value
msgid "Save and Clone User"
msgstr "Enregistrer et cloner les renseignements sur l’utilisateur"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.cancel.value
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.cancel.value"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message_reset.value
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.date_selector.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.date_selector.label"
msgid "Date selector"
msgstr "Sélecteur de date"
#: staff.portal.title
msgid "Evergreen Staff Client Portal Page"
msgstr "Page du portail des clients membres du personnel d’Evergreen"
#: staff.portal.default.welcome
msgid ""
"This is the Evergreen staff client portal page. You can customize this with "
"the information or functionality your organization needs to support its "
"operations. For example, you could add links to process and procedure "
"documents."
msgstr ""
"Voici la page de portail des clients membres du personnel d’Evergreen. Vous "
"pouvez personnaliser ceci à l’aide des renseignements ou de la "
"fonctionnalité dont votre organisation a besoin pour prendre en charge ses "
"opérations. Par exemple, vous pouvez ajouter des liens au processus et des "
"documents de procédures."