#. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/lang.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > lang.dtd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-28 14:46-0500\n" "Last-Translator: Warren Layton\n" "Language-Team: NRCan Library\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: CANADA\n" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remote v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Anglais" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.check_date.description msgid "Check today's date above." msgstr "Vérifier la date actuelle ci dessus." #: common.check_barcode.description msgid "Check barcode?" msgstr "Vérifier le code à barres?" #: common.date_helper msgid "or choose one of these" msgstr "ou faire un choix parmi les suivants" #: common.date_helper.normal msgctxt "common.date_helper.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: common.date_helper.3_days msgid "Today + 3 days" msgstr "Aujourd’hui + 3 jours" #: common.date_helper.7_days msgid "Today + 7 days" msgstr "Aujourd’hui + 7 jours" #: common.date_helper.14_days msgid "Today + 14 days" msgstr "Aujourd’hui + 14 jours" #: common.date_helper.30_days msgid "Today + 30 days" msgstr "Aujourd’hui + 30 jours" #: common.due_date.description msgid "Enter the item due date:" msgstr "Entrer la date d’échéance de l’article :" #: common.enter.label #: common.enter.accesskey msgctxt "common.enter.label common.enter.accesskey" msgid "&Enter" msgstr "&Entrer" #: common.enter_barcode.description msgid "Enter the item barcode:" msgstr "Entrer le code à barres de l’article :" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: common.subject msgctxt "common.subject" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: common.series msgid "Series" msgstr "Collection" #: common.keyword msgctxt "common.keyword" msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: common.type msgctxt "common.type" msgid "Type" msgstr "Type" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgctxt "common.format" msgid "Format" msgstr "Format" #: common.login msgid "Login" msgstr "Ouverture de session" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Fin de session" #: common.at msgid "at" msgstr "à" #: common.of msgctxt "common.of" msgid "of" msgstr "de" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: common.step1.label msgid "Step 1)" msgstr "Étape 1)" #: common.step2.label #: common.step2.accesskey msgid "Step &2)" msgstr "Étape &2)" #: common.step3.label #: common.step3.accesskey msgid "Step &3)" msgstr "Étape &3)" #: common.step4.label #: common.step4.accesskey msgid "Step &4)" msgstr "Étape &4)" #: common.step5.label msgid "Step 5)" msgstr "Étape 5)" #: common.step6.label msgid "Step 6)" msgstr "Étape 6)" #: common.username msgctxt "common.username" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: common.username.label #: common.username.accesskey msgid "&Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: common.refresh msgctxt "common.refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Pas encore mis en œuvre" #: common.delete_transactions.label msgid "Delete selected transaction" msgstr "Supprimer la transaction sélectionnée" #: common.save_transactions.label #: common.save_transactions.accesskey msgid "&Save these transactions" msgstr "&Enregistrer ces transactions" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Échec de l’ouverture de session. Le nom d’utilisateur ou le mot de passe " "entré est incorrect." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "La session a expiré ou n’existe pas" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permission refusée" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "L’utilisateur n’est pas autorisé à créer des réserves pour d’autres " "utilisateurs à cet endroit" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: common.login.accesskey msgctxt "common.login.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: common.password.accesskey msgctxt "common.password.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.about.title msgid "About" msgstr "À propos de" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.acp_label_call_number msgctxt "staff.acp_label_call_number" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Prêter en tant que type" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Bibliothèque de prêt" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificateur de prêt" #: staff.acp_label_copy_number msgctxt "staff.acp_label_copy_number" msgid "Copy Number" msgstr "Numéro d’exemplaire" #: staff.acp_label_deposit msgctxt "staff.acp_label_deposit" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: staff.acp_label_deposit_amount msgctxt "staff.acp_label_deposit_amount" msgid "Deposit Amount" msgstr "Montant du dépôt" #: staff.acp_label_fine_level msgctxt "staff.acp_label_fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Niveau des amendes" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "ID de l’exemplaire" #: staff.acp_label_loan_duration msgctxt "staff.acp_label_loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Durée du prêt" #: staff.acp_label_location msgctxt "staff.acp_label_location" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.acp_label_price msgctxt "staff.acp_label_price" msgid "Price" msgstr "Prix" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.ahr_capture_time_label msgid "Capture Time" msgstr "Heure de la saisie" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Exemplaire actuel" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Avis par courriel" #: staff.ahr_expire_time_label msgid "Expire Time" msgstr "Heure d’expiration" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Heure de réponse" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Formats de la mise en réserve" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "ID de la mise en réserve" #: staff.ahr_ischanged_label msgctxt "staff.ahr_ischanged_label" msgid "Is changed" msgstr "Est changé" #: staff.ahr_isdeleted_label msgctxt "staff.ahr_isdeleted_label" msgid "Is deleted" msgstr "Est supprimé" #: staff.ahr_isnew_label msgctxt "staff.ahr_isnew_label" msgid "Is new" msgstr "Est nouveau" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Avis téléphonique" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgctxt "staff.ahr_pickup_lib_label" msgid "Pickup Library" msgstr "Bibliothèque d’emprunt" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Heure de vérification précédente" #: staff.ahr_request_time_label msgid "Request Time" msgstr "Heure de la demande" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Demandeur" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Ampleur de la sélection" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Cible" #: staff.ahr_usr_label msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: staff.au_active_label msgctxt "staff.au_active_label" msgid "Active" msgstr "Activer" #: staff.au_addresses_label msgctxt "staff.au_addresses_label" msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: staff.au_alert_message_label msgctxt "staff.au_alert_message_label" msgid "Alert Message" msgstr "Message d’alerte" #: staff.au_billing_address_label msgctxt "staff.au_billing_address_label" msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" #: staff.au_card_label msgid "Card" msgstr "Carte" #: staff.au_cards_label msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: staff.au_checkouts_label msgid "Check Outs" msgstr "Sorties" #: staff.au_claims_returned_count_label msgctxt "staff.au_claims_returned_count_label" msgid "Claims Returned Count" msgstr "Nombre de demandes retournées" #: staff.au_create_date_label msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit Forward Balance" msgstr "Solde créditeur reporté" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Numéro de téléphone le jour" #: staff.au_dob_label msgctxt "staff.au_dob_label" msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "Courriel" #: staff.au_evening_phone_label msgctxt "staff.au_evening_phone_label" msgid "Evening Phone" msgstr "Numéro de téléphone le soir" #: staff.au_expire_date_label msgctxt "staff.au_expire_date_label" msgid "Expire Date" msgstr "Date d’expiration" #: staff.au_family_name_label msgctxt "staff.au_family_name_label" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Given Name" msgstr "Prénom" #: staff.au_hold_requests_label msgid "Hold Requests" msgstr "Demandes de mise en réserve" #. "OU" is an organization unit - typically a library #: staff.au_home_ou_label msgid "Home OU" msgstr "Unité organisationnelle d’accueil " #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "Code d’utilisateur" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type2" msgstr "Type d’identification 2" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Type d’identification" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value2" msgstr "Valeur d’identification 2" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Valeur d’identification" #: staff.au_ischanged_label msgctxt "staff.au_ischanged_label" msgid "Is changed" msgstr "Est modifié" #: staff.au_isdeleted_label msgctxt "staff.au_isdeleted_label" msgid "Is deleted" msgstr "Est supprimé" #: staff.au_isnew_label msgctxt "staff.au_isnew_label" msgid "Is new" msgstr "Est nouveau" #: staff.au_label_active msgctxt "staff.au_label_active" msgid "Active" msgstr "Activer" #: staff.au_label_family_name msgctxt "staff.au_label_family_name" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: staff.au_label_first_given_name msgctxt "staff.au_label_first_given_name" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: staff.au_label_id msgid "Record ID" msgstr "ID de l’enregistrement" #: staff.au_label_prefix msgctxt "staff.au_label_prefix" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: staff.au_label_second_given_name msgctxt "staff.au_label_second_given_name" msgid "Middle Name" msgstr "Second prénom" #: staff.au_label_suffix msgctxt "staff.au_label_suffix" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. "xact" is a transaction #: staff.au_last_xact_id_label msgid "Last Xact ID" msgstr "ID du dernier XACT" #: staff.au_mailing_address_label msgctxt "staff.au_mailing_address_label" msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: staff.au_master_account_label msgid "Master Account" msgstr "Compte principal" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Net Access Level" msgstr "Niveau d’accès net" #: staff.au_other_phone_label msgctxt "staff.au_other_phone_label" msgid "Other Phone" msgstr "Autre numéro de téléphone" #: staff.au_passwd_label msgctxt "staff.au_passwd_label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: staff.au_password_label msgctxt "staff.au_password_label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: staff.au_photo_url_label msgid "Photo URL" msgstr "Adresse URL de la photo" #: staff.au_prefix_label msgctxt "staff.au_prefix_label" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: staff.au_profile_label msgctxt "staff.au_profile_label" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Second Given Name" msgstr "Deuxième prénom" #: staff.au_settings_label msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: staff.au_standing_label msgctxt "staff.au_standing_label" msgid "Standing" msgstr "En cours" #: staff.au_stat_cat_entries_label msgid "Statistical Category Entries" msgstr "Entrées pour la catégorie Statistiques" #: staff.au_suffix_label msgctxt "staff.au_suffix_label" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: staff.au_super_user_label msgid "Super User" msgstr "Super-utilisateur" #: staff.au_survey_responses_label msgid "Survey Responses" msgstr "Réponses du sondage" #: staff.au_usrgroup_label msgid "User group" msgstr "Groupe d’utilisateur" #: staff.au_usrname_label msgid "User name" msgstr "Nom de l’utilisateur" #: staff.admin.survey.available.label msgid "Available to:" msgstr "Disponible pour :" #: staff.admin.survey.description.label msgid "Description:" msgstr "Description :" #: staff.admin.survey.end.label msgid "End:" msgstr "Fin :" #: staff.admin.survey.format.label msgid "Poll Format:" msgstr "Format du sondage :" #: staff.admin.survey.name.label msgctxt "staff.admin.survey.name.label" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: staff.admin.survey.opac_visible.label msgctxt "staff.admin.survey.opac_visible.label" msgid "OPAC Visible:" msgstr "Catalogue public en ligne visible :" #: staff.admin.survey.required.label msgid "Required:" msgstr "Obligatoire :" #: staff.admin.survey.save_question.label #: staff.admin.survey.save_question.accesskey msgid "Save this &Question" msgstr "Enregistrer cette &question" #: staff.admin.survey.staff_client.label msgid "Staff Client:" msgstr "Client membre du personnel :" #: staff.admin.survey.start.label msgid "Start:" msgstr "Démarrer :" #: staff.auth.login_header msgid "Log in" msgstr "Ouvrir une session" #: staff.auth.logoff_prompt msgid "Log off" msgstr "Fermeer la session" #: staff.auth.logoff_prompt.accesskey msgid "f" msgstr "f" #: staff.auth.logoff_prompt.key msgctxt "staff.auth.logoff_prompt.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.auth.name_prompt msgctxt "staff.auth.name_prompt" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: staff.auth.name_prompt.key msgctxt "staff.auth.name_prompt.key" msgid "N" msgstr "N" #: staff.auth.password_prompt msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: staff.auth.password_prompt.accesskey msgctxt "staff.auth.password_prompt.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.auth.password_prompt.key msgctxt "staff.auth.password_prompt.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.auth.quit_prompt msgid "Exit Evergreen" msgstr "Quitter Evergreen" #: staff.auth.quit_prompt.key msgid "x" msgstr "x" #: staff.auth.submit_prompt msgctxt "staff.auth.submit_prompt" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: staff.auth.submit_prompt.key msgctxt "staff.auth.submit_prompt.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.auth.title msgid "Evergreen Staff Client 3" msgstr "Client membre du personnel d’Evergreen 3" #: staff.auth.version msgid "Evergreen 0.1.0 20051202" msgstr "Evergreen 0.1.0 20051202" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Paiment actuel" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Information" #: staff.bills_interface_label msgctxt "staff.bills_interface_label" msgid "Bills" msgstr "Factures" #: staff.bills_money_label msgid "Money" msgstr "Argent" #: staff.bills_total_owed_label msgid "Total Owed" msgstr "Total dû" #: staff.bills_wizard_label msgid "Bill Patron" msgstr "Facture du client" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record and Dates" msgstr "Enregistrement et dates" #: staff.browse_list.barcode msgctxt "staff.browse_list.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.browse_list.callnumber msgctxt "staff.browse_list.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.browse_list.circ_as_type msgid "Circulate As" msgstr "Prêté comme" #: staff.browse_list.circ_lib msgctxt "staff.browse_list.circ_lib" msgid "Circulating Library" msgstr "Bibliothèque de prêt" #: staff.browse_list.circ_modifier msgid "Circ Modifier" msgstr "Modification de prêt" #: staff.browse_list.circulate msgctxt "staff.browse_list.circulate" msgid "Circulate" msgstr "Prêter" #: staff.browse_list.copy_number msgctxt "staff.browse_list.copy_number" msgid "Copy Number" msgstr "Numéro de l’exemplaire" #: staff.browse_list.create_date msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: staff.browse_list.creator msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: staff.browse_list.deposit msgctxt "staff.browse_list.deposit" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: staff.browse_list.deposit_amount msgctxt "staff.browse_list.deposit_amount" msgid "Deposit Amount" msgstr "Montant du dépôt" #: staff.browse_list.edit_date msgid "Edit Date" msgstr "Modifier la date" #: staff.browse_list.editor msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: staff.browse_list.fine_level msgctxt "staff.browse_list.fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Niveau des amendes" #: staff.browse_list.library msgid "Owning Lib" msgstr "Bibliothèque propriétaire" #: staff.browse_list.loan_duration msgctxt "staff.browse_list.loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Durée du prêt" #: staff.browse_list.location msgid "Location and Barcode" msgstr "Emplacement et code à barres" #: staff.browse_list.location2 msgctxt "staff.browse_list.location2" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.browse_list.opac_visible msgctxt "staff.browse_list.opac_visible" msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.browse_list.price msgctxt "staff.browse_list.price" msgid "Price" msgstr "Prix" #: staff.browse_list.ref msgctxt "staff.browse_list.ref" msgid "Reference" msgstr "Référence" #: staff.browse_list.shelving_loc msgctxt "staff.browse_list.shelving_loc" msgid "Shelving Location" msgstr "Mise en place des livres" #: staff.browse_list.status msgctxt "staff.browse_list.status" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.browse_list.win_title msgctxt "staff.browse_list.win_title" msgid "Cataloging" msgstr "Catalogage" #: staff.cat.fixed.BKS msgid "BKS" msgstr "BKS" #: staff.cat.fixed.BKS.key msgctxt "staff.cat.fixed.BKS.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.cat.fixed.COM msgid "COM" msgstr "COM" #: staff.cat.fixed.COM.key msgctxt "staff.cat.fixed.COM.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.fixed.MAP msgid "MAP" msgstr "MAP" #: staff.cat.fixed.MAP.key msgctxt "staff.cat.fixed.MAP.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.cat.fixed.MIX msgid "MIX" msgstr "MIX" #: staff.cat.fixed.MIX.key msgctxt "staff.cat.fixed.MIX.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.cat.fixed.REC msgid "REC" msgstr "REC" #: staff.cat.fixed.REC.key msgctxt "staff.cat.fixed.REC.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.cat.fixed.SCO msgid "SCO" msgstr "SCO" #: staff.cat.fixed.SCO.key msgctxt "staff.cat.fixed.SCO.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.fixed.SER msgid "SER" msgstr "SER" #: staff.cat.fixed.SER.key msgctxt "staff.cat.fixed.SER.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.cat.fixed.VIS msgid "VIS" msgstr "VIS" #: staff.cat.fixed.VIS.key msgctxt "staff.cat.fixed.VIS.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.opac.add_bucket.label #: staff.cat.opac.add_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.add_bucket.label staff.cat.opac.add_bucket.accesskey" msgid "Add to &Bucket" msgstr "Ajouter au panier" #: staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label msgctxt "staff.cat.opac.bib_in_new_tab.label" msgid "Duplicate in New Tab" msgstr "Reproduire dans le nouvel onglet" #: staff.cat.opac.copy_browse.label #: staff.cat.opac.copy_browse.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.copy_browse.label staff.cat.opac.copy_browse.accesskey" msgid "&Holdings Maintenance" msgstr "&Tenue à jour des articles mis en réserve" #: staff.cat.opac.default.label msgid "Set bottom interface as Default" msgstr "Régler l’interface inférieure par défaut" #: staff.cat.opac.marc_edit.label #: staff.cat.opac.marc_edit.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.marc_edit.label staff.cat.opac.marc_edit.accesskey" msgid "MARC &Edit" msgstr "&Éditer MARC" #: staff.cat.opac.marc_view.label #: staff.cat.opac.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.marc_view.label staff.cat.opac.marc_view.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "&Consulter MARC" #: staff.cat.opac.mark_for_overlay.label #: staff.cat.opac.mark_for_overlay.accesskey msgid "&Mark for Overlay" msgstr "&Marquer pour recouvrement" #: staff.cat.opac.delete_record.label #: staff.cat.opac.delete_record.accesskey msgid "&Delete Record" msgstr "&Supprimer l’enregistrement" #: staff.cat.opac.undelete_record.label #: staff.cat.opac.undelete_record.accesskey msgid "&Undelete Record" msgstr "&Annuler la suppression de l’enregistrement" #: staff.cat.opac.menu.label #: staff.cat.opac.menu.accesskey msgid "&Actions for this Record" msgstr "&Actions pour cet enregistrement" #: staff.cat.opac.opac_view.label #: staff.cat.opac.opac_view.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.opac_view.label staff.cat.opac.opac_view.accesskey" msgid "&OPAC View" msgstr "Consulter l’&OPAC" #: staff.cat.opac.record_end.label #: staff.cat.opac.record_end.accesskey msgid "&End" msgstr "&Fin" #: staff.cat.opac.record_next.label #: staff.cat.opac.record_next.accesskey msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: staff.cat.opac.record_prev.label #: staff.cat.opac.record_prev.accesskey msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: staff.cat.opac.record_start.label #: staff.cat.opac.record_start.accesskey msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: staff.cat.opac.refresh_me.label msgid "Reset Display" msgstr "Réinitialiser l’affichage" #: staff.cat.opac.remove_me.label msgctxt "staff.cat.opac.remove_me.label" msgid "Remove this Frame" msgstr "Supprimer ce cadre" #: staff.cat.opac.view_holds.label #: staff.cat.opac.view_holds.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.view_holds.label staff.cat.opac.view_holds.accesskey" msgid "View Hold&s" msgstr "Consulter les articles mis en réserve" #: staff.cat.popup.add_to_bucket msgctxt "staff.cat.popup.add_to_bucket" msgid "Add to Bucket" msgstr "Ajouter dans la case" #: staff.cat.popup.add_to_bucket.key msgid "" "_: staff.cat.popup.add_to_bucket.key\n" "" msgstr "" #: staff.cat.popup.browse.record.tab.key msgctxt "staff.cat.popup.browse.record.tab.key" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.popup.browse.record.window.key msgctxt "staff.cat.popup.browse.record.window.key" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.popup.browse_record.tab msgid "View Copies (Tab)" msgstr "Afficher les exemplaires (onglet)" #: staff.cat.popup.browse_record.window msgid "View Copies (Window)" msgstr "Afficher les exemplaires (fenêtre)" #: staff.cat.popup.edit.record.tab.key msgctxt "staff.cat.popup.edit.record.tab.key" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.popup.edit.record.window.key msgctxt "staff.cat.popup.edit.record.window.key" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.popup.edit_record.tab msgid "Edit Record (Tab)" msgstr "Modifier le compte (onglet)" #: staff.cat.popup.edit_record.window msgid "Edit Record (Window)" msgstr "Modifier le compte (fenêtre)" #: staff.cat.search_advanced msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: staff.cat.search_advanced.key msgctxt "staff.cat.search_advanced.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.search_all msgctxt "staff.cat.search_all" msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: staff.cat.search_author msgctxt "staff.cat.search_author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.cat.search_barcode msgctxt "staff.cat.search_barcode" msgid "Item Barcode" msgstr "Code à barres de l’article" #: staff.cat.search_callnumber msgctxt "staff.cat.search_callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.cat.search_count_copy msgctxt "staff.cat.search_count_copy" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.cat.search_count_copy.key msgctxt "staff.cat.search_count_copy.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.cat.search_count_copy_show msgid "Show Only These Records" msgstr "Afficher uniquement ces comptes" #: staff.cat.search_criteria msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: staff.cat.search_format msgctxt "staff.cat.search_format" msgid "Format" msgstr "Format" #: staff.cat.search_format.key msgctxt "staff.cat.search_format.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.cat.search_id msgid "System ID" msgstr "ID du système" #: staff.cat.search_isbn msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: staff.cat.search_location msgctxt "staff.cat.search_location" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.cat.search_location.key msgctxt "staff.cat.search_location.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.cat.search_order msgid "Order" msgstr "Ordre" #: staff.cat.search_order.key msgctxt "staff.cat.search_order.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.search_pubyear msgctxt "staff.cat.search_pubyear" msgid "Pub Year" msgstr "Année de publication" #: staff.cat.search_subject msgctxt "staff.cat.search_subject" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: staff.cat.search_submit msgctxt "staff.cat.search_submit" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: staff.cat.search_submit.key msgctxt "staff.cat.search_submit.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.cat.search_tcn msgctxt "staff.cat.search_tcn" msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.cat.search_term msgid "Terms" msgstr "Termes" #: staff.cat.search_term.key msgid "e" msgstr "e" #: staff.cat.search_title msgctxt "staff.cat.search_title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.cat.search_type msgctxt "staff.cat.search_type" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.cat.search_type.key msgctxt "staff.cat.search_type.key" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.test msgid "Test" msgstr "Test" #: staff.cat.test.key msgctxt "staff.cat.test.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.cat.title msgid "TCN goes here" msgstr "TCN doit être placé ici" #: staff.cat.type_of_material msgid "All" msgstr "Tous" #: staff.cat.type_of_material.a msgid "Language Material" msgstr "Document linguistique" #: staff.cat.type_of_material.c msgid "Notated Music" msgstr "Musique annotée" #: staff.cat.type_of_material.d msgid "Manuscript Notated Music" msgstr "Manuscrit de musique annotée" #: staff.cat.type_of_material.e msgid "Cartographic Material" msgstr "Document cartographique" #: staff.cat.type_of_material.f msgid "Manuscript Cartographic Material" msgstr "Document cartographique manuscrit" #: staff.cat.type_of_material.g msgid "Projected Medium" msgstr "Support média projeté" #: staff.cat.type_of_material.i msgid "Nonmusical Sound Recording" msgstr "Enregistrement sonore non musical" #: staff.cat.type_of_material.j msgid "Musical Sound Recording" msgstr "Enregistrement sonor musical" #: staff.cat.type_of_material.k msgid "Two-dimensional Nonprojectable Graphic" msgstr "Schéma non projetable à deux dimensions" #: staff.cat.type_of_material.m msgid "Computer File" msgstr "Fichier informatique" #: staff.cat.type_of_material.o msgid "Kit" msgstr "Trousse" #: staff.cat.type_of_material.p msgid "Mixed Material" msgstr "Documents divers" #: staff.cat.type_of_material.r msgid "Three-dimensional Artifact or Naturally Occurring Object" msgstr "Artefact à trois dimensions ou objet d’origine naturelle" #: staff.cat.type_of_material.t msgid "Manuscript Language Material" msgstr "Texte manuscrit" #: staff.checkin.auto_print_label msgctxt "staff.checkin.auto_print_label" msgid "Auto-Print" msgstr "Impression automatique" #: staff.checkin.auto_print_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.auto_print_label.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.checkin.done_label msgid "Done" msgstr "Terminé" #: staff.checkin.done_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.done_label.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.checkin.print_receipt.label msgctxt "staff.checkin.print_receipt.label" msgid "Print List" msgstr "Imprimer la liste" #: staff.checkin.print_receipt.accesskey msgctxt "staff.checkin.print_receipt.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.checkin.reprint_receipt_label msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label" msgid "Re-Print Last List" msgstr "Réimprimer la dernière liste" #: staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.checkin.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.checkin_interface_label msgctxt "staff.checkin_interface_label" msgid "Check In" msgstr "Entrée" #: staff.checkin_label_route_to msgid "Route To" msgstr "Acheminer à" #: staff.checkin_label_status msgctxt "staff.checkin_label_status" msgid "Status" msgstr "État" #: staff.checkin_label_text msgid "Message" msgstr "Message" #: staff.checkin_patron.name.label msgctxt "staff.checkin_patron.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nom du client" #: staff.checkin_patron.retrieve msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.checkin_patron.retrieve.accesskey msgctxt "staff.checkin_patron.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.checkout_interface_label msgctxt "staff.checkout_interface_label" msgid "Check Out" msgstr "Sortie" #: staff.circ.offline.main.label msgid "Evergreen Offline" msgstr "Evergreen hors ligne" #: staff.circ.offline.server_time.tooltiptext msgid "Estimated Server Time - Click to adjust" msgstr "Heure approximative du serveur – Cliquer pour ajuster" #: staff.circ.offline.cmd_checkout.label #: staff.circ.offline.cmd_checkout.accesskey msgid "&Check Out" msgstr "&Sortie" #: staff.circ.offline.cmd_renew.label #: staff.circ.offline.cmd_renew.accesskey msgid "&Renew" msgstr "&Renouveler" #: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.label #: staff.circ.offline.cmd_in_house_use.accesskey msgid "In &House Use" msgstr "Utilisation &interne" #: staff.circ.offline.cmd_checkin.label #: staff.circ.offline.cmd_checkin.accesskey msgid "Check &In" msgstr "&Entrée" #: staff.circ.offline.cmd_register_patron.label #: staff.circ.offline.cmd_register_patron.accesskey msgid "Register &Patron" msgstr "Inscrire le &client" #: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.label #: staff.circ.offline.cmd_print_last_receipt.accesskey msgid "&Last Receipt" msgstr "&Dernier reçu" #: staff.circ.offline.cmd_exit.label #: staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey msgctxt "staff.circ.offline.cmd_exit.label staff.circ.offline.cmd_exit.accesskey" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: staff.circ.offline_checkin.main.label msgid "Standalone Check In" msgstr "Entrée individuelle" #: staff.circ.offline_checkin.step2a.label #: staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey msgctxt "staff.circ.offline_checkin.step2a.label staff.circ.offline_checkin.step2a.accesskey" msgid "&Enter" msgstr "&Entrer" #: staff.circ.offline_checkin.step3.description msgid "Repeat Steps 2 until done." msgstr "Répéter l’étape 2 jusqu’à la fin" #: staff.circ.offline.finish.description msgctxt "staff.circ.offline.finish.description" msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: staff.circ.offline.print.description msgid "Print receipt?" msgstr "Imprimer le reçu?" #: staff.circ.offline_checkout.main.label msgid "Standalone Check Out" msgstr "Sortie autonome" #: staff.circ.offline_checkout.step2.description msgid "Enter the patron's barcode:" msgstr "Entrer le code à barres du client :" #: staff.circ.offline_checkout.step5.description msgctxt "staff.circ.offline_checkout.step5.description" msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done." msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 jusqu’à la fin." #: staff.circ.offline_in_house_use.main.label msgid "Standalone In House Use" msgstr "Utilisation interne individuelle" #: staff.circ.offline_in_house_use.uses.label msgid "Enter the number of uses for the item:" msgstr "Entrer le nombre d’utilisations pour l’article :" #: staff.circ.offline_in_house_use.step4.description msgid "Repeat Steps 2 and 3 until done." msgstr "Répéter les étapes 2 et 3 jusqu’à la fin." #: staff.circ.offline_register.main.label msgid "Standalone Patron Registration" msgstr "Inscription individuelle du client" #: staff.circ.offline_register.x_home_ou.label msgctxt "staff.circ.offline_register.x_home_ou.label" msgid "Home Library:" msgstr "Bibliothèque d’origine :" #: staff.circ.offline_register.x_profile.label msgctxt "staff.circ.offline_register.x_profile.label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: staff.circ.offline_register.barcode.label msgid "New Barcode:" msgstr "Nouveau code à barres :" #: staff.circ.offline_register.passwd.label msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: staff.circ.offline_register.family_name.label msgctxt "staff.circ.offline_register.family_name.label" msgid "Last Name:" msgstr "Nom de famille :" #: staff.circ.offline_register.first_given_name.label msgctxt "staff.circ.offline_register.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: staff.circ.offline_register.dob.label msgctxt "staff.circ.offline_register.dob.label" msgid "Date of Birth:" msgstr "Date de naissance :" #: staff.circ.offline_register.x_ident_type.label msgid "Identification Type:" msgstr "Type d’identification :" #: staff.circ.offline_register.ident_value.label msgid "Ident Value:" msgstr "Valeur de l’identification :" #: staff.circ.offline_register.billing_address.label msgctxt "staff.circ.offline_register.billing_address.label" msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" #: staff.circ.offline_register.street1.label msgid "Line 1" msgstr "Ligne 1" #: staff.circ.offline_register.street2.label msgid "Line 2" msgstr "Ligne 2" #: staff.circ.offline_register.city.label msgctxt "staff.circ.offline_register.city.label" msgid "City" msgstr "Ville" #: staff.circ.offline_register.state.label msgctxt "staff.circ.offline_register.state.label" msgid "State" msgstr "État" #: staff.circ.offline_register.state.default_value msgid "GA" msgstr "GA" #: staff.circ.offline_register.post_code.label msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: staff.circ.offline_register.country.label msgctxt "staff.circ.offline_register.country.label" msgid "Country" msgstr "Pays" #: staff.circ.offline_register.country.default_value msgid "USA" msgstr "États-Unis" #: staff.circ.offline_register.submit.label #: staff.circ.offline_register.submit.accesskey msgid "&Save patron registration" msgstr "&Enregistrer l’inscription du client" #: staff.circ.offline_renew.main.label msgid "Standalone Renew" msgstr "Renouvellement individuel" #: staff.circ.offline_renew.p_barcode.description msgid "(Optional) Enter the patron's barcode:" msgstr "(Optionnel) Entrer le code à barres du client :" #: staff.circ.offline_renew.step5.label msgctxt "staff.circ.offline_renew.step5.label" msgid "Repeat Steps 3 and 4 until done." msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 jusqu’à la fin." #: staff.circ.checkin.caption msgctxt "staff.circ.checkin.caption" msgid "Check In" msgstr "Entrée" #: staff.circ.checkin.scan.label #: staff.circ.checkin.scan.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin.scan.label staff.circ.checkin.scan.accesskey" msgid "Enter B&arcode:" msgstr "Entrer le code à barres :" #: staff.circ.checkin.submit.label #: staff.circ.checkin.submit.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin.submit.label staff.circ.checkin.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "&Transmettre" #: staff.circ.context_cancel_hold msgctxt "staff.circ.context_cancel_hold" msgid "Cancel Hold" msgstr "Annuler l’article mis en réserve" #: staff.circ.context_checkin msgctxt "staff.circ.context_checkin" msgid "Check In" msgstr "Entrée" #: staff.circ.context_edit msgid "Edit Copy" msgstr "Modifier l’exemplaire" #: staff.circ.context_lost msgid "Mark as Lost" msgstr "Marquer comme « perdu »" #: staff.circ.context_missing msgid "Mark as Missing" msgstr "Marquer comme « manquant »" #: staff.circ.context_opac msgid "Show Title in OPAC" msgstr "Afficher le titre dans l’OPAC" #: staff.circ.context_renew msgctxt "staff.circ.context_renew" msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: staff.circ.hold_capture.caption msgid "Capture Hold" msgstr "Saisir les articles mis en réserve" #: staff.circ.hold_capture.scan_label msgid "Enter Barcode:" msgstr "Entrer le code à barres :" #: staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey msgctxt "staff.circ.hold_capture.scan_label.accesskey" msgid "a" msgstr "a" #: staff.circ.hold_capture.submit_label msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey msgctxt "staff.circ.hold_capture.submit_label.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ_label_due_date msgctxt "staff.circ_label_due_date" msgid "Due Date" msgstr "Date d’échéance" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "ID du prêt" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "Renouvellements restants" #: staff.circ_label_xact_finish msgid "Check in Date" msgstr "Date d’entrée" #: staff.circ_label_xact_start msgid "Check out Date" msgstr "Date de sortie" #: staff.copies_editor_interface_label msgid "Copies Edit" msgstr "Modifier les exemplaires" #: staff.copy.attr.barcode msgctxt "staff.copy.attr.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.copy.attr.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Prêté?" #: staff.copy.attr.circulate.no msgctxt "staff.copy.attr.circulate.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.copy.attr.circulate.yes msgctxt "staff.copy.attr.circulate.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.copy.attr.circulating_lib msgctxt "staff.copy.attr.circulating_lib" msgid "Circulating Library" msgstr "Bibliothèque de prêt" #: staff.copy.attr.copy_available msgid "Copy Status: Available?" msgstr "État de l’exemplaire : Disponible?" #: staff.copy.attr.copy_status msgid "Copy Status" msgstr "État de l’exemplaire" #: staff.copy.attr.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Dépôt?" #: staff.copy.attr.deposit.no msgctxt "staff.copy.attr.deposit.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.copy.attr.deposit.yes msgctxt "staff.copy.attr.deposit.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.copy.attr.deposit_amount msgctxt "staff.copy.attr.deposit_amount" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: staff.copy.attr.deposit_notes msgid "Deposit Notes" msgstr "Notes sur le dépôt" #: staff.copy.attr.fine_level msgctxt "staff.copy.attr.fine_level" msgid "Fine Level" msgstr "Niveau des amendes" #: staff.copy.attr.fine_level.high msgid "High" msgstr "Élevé" #: staff.copy.attr.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Faible" #: staff.copy.attr.fine_level.normal msgctxt "staff.copy.attr.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.copy.attr.holds_protection msgid "Holds Protection" msgstr "Protection des articles en réserve" #: staff.copy.attr.holds_protection.example1 msgid "3 months (facility)" msgstr "3 mois (installation)" #: staff.copy.attr.holds_protection.example2 msgid "6 months (region)" msgstr "6 mois (région)" #: staff.copy.attr.holds_protection.example3 msgid "No hold protection" msgstr "Aucune protection des articles en réserve" #: staff.copy.attr.holds_protection.example4 msgid "Not holdable" msgstr "Aucune mise en réserve possible" #: staff.copy.attr.home_lib msgctxt "staff.copy.attr.home_lib" msgid "Home Library" msgstr "Bibliothèque''d’origine" #: staff.copy.attr.loan_duration msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration" msgid "Loan Duration" msgstr "Durée du prêt" #: staff.copy.attr.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Longue" #: staff.copy.attr.loan_duration.normal msgctxt "staff.copy.attr.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: staff.copy.attr.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Courte" #: staff.copy.attr.notes msgid "Copy Notes" msgstr "Notes sur l’exemplaire" #: staff.copy.attr.notes_viewable msgid "Copy Notes Patron Viewable?" msgstr "" "Les notes sur l’exemplaire du client peuvent-elles être affichées à l'écran?" #: staff.copy.attr.notes_viewable.example1 msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example1" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.copy.attr.notes_viewable.example2 msgctxt "staff.copy.attr.notes_viewable.example2" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.copy.attr.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "L’OPAC est-il visible?" #: staff.copy.attr.opac_visible.no msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.copy.attr.opac_visible.yes msgctxt "staff.copy.attr.opac_visible.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.copy.attr.price msgctxt "staff.copy.attr.price" msgid "Price" msgstr "Prix" #: staff.copy.attr.reference_material msgid "Reference Material?" msgstr "Document de référence?" #: staff.copy.attr.reference_material.no msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.copy.attr.reference_material.yes msgctxt "staff.copy.attr.reference_material.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.copy.attr.shelving_location msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location" msgid "Shelving Location" msgstr "Mise en place des livres" #: staff.copy.attr.shelving_location.example1 msgid "Stacks" msgstr "Piles" #: staff.copy.attr.shelving_location.example10 msgid "Paperback" msgstr "Livre de poche" #: staff.copy.attr.shelving_location.example2 msgid "Audio-Visual" msgstr "Audiovisuel" #: staff.copy.attr.shelving_location.example3 msgid "Children's Room" msgstr "Salle des enfants" #: staff.copy.attr.shelving_location.example4 msgid "Garden Room" msgstr "Salle de repos" #: staff.copy.attr.shelving_location.example5 msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example5" msgid "Reference" msgstr "Référence" #: staff.copy.attr.shelving_location.example6 msgid "Ready Reference" msgstr "De consultation facile" #: staff.copy.attr.shelving_location.example7 msgid "Behind Circulation Desk" msgstr "Derrière le bureau de prêt" #: staff.copy.attr.shelving_location.example8 msgctxt "staff.copy.attr.shelving_location.example8" msgid "Display" msgstr "Affichage" #: staff.copy.attr.shelving_location.example9 msgid "Health" msgstr "Santé" #: staff.copy.attr.stat.audience msgid "Audience" msgstr "Public" #: staff.copy.attr.stat.audience.example1 msgid "Adult" msgstr "Adulte" #: staff.copy.attr.stat.audience.example2 msgid "Juvenile" msgstr "Jeunes" #: staff.copy.attr.stat.audience.example3 msgid "Preschool" msgstr "Préscolaire" #: staff.copy.attr.stat.audience.example4 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: staff.copy.attr.stat.audience.example5 msgid "Pre-adolescent" msgstr "Pré-adolescent" #: staff.copy.attr.stat.audience.example6 msgid "Young adult" msgstr "Jeune adulte" #: staff.copy.attr.stat.audience.example7 msgid "General" msgstr "Généralités" #: staff.copy.attr.stat.genre msgid "Genre" msgstr "Genre" #: staff.copy.attr.stat.genre.example1 msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: staff.copy.attr.stat.genre.example10 msgid "Spy" msgstr "Espionnage" #: staff.copy.attr.stat.genre.example11 msgid "Thriller" msgstr "Suspense" #: staff.copy.attr.stat.genre.example12 msgid "War" msgstr "Guerre" #: staff.copy.attr.stat.genre.example13 msgid "Western" msgstr "Western" #: staff.copy.attr.stat.genre.example14 msgid "Religious fiction" msgstr "Roman religieux" #: staff.copy.attr.stat.genre.example15 msgid "Shortstory" msgstr "Nouvelles" #: staff.copy.attr.stat.genre.example16 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example16" msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: staff.copy.attr.stat.genre.example17 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example17" msgid "Holiday" msgstr "Congé" #: staff.copy.attr.stat.genre.example18 msgid "Nonfiction" msgstr "Ouvrage documentaire" #: staff.copy.attr.stat.genre.example2 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: staff.copy.attr.stat.genre.example3 msgid "Historical" msgstr "Historique" #: staff.copy.attr.stat.genre.example4 msgctxt "staff.copy.attr.stat.genre.example4" msgid "Holiday" msgstr "Congé" #: staff.copy.attr.stat.genre.example5 msgid "Horror" msgstr "Horreur" #: staff.copy.attr.stat.genre.example6 msgid "Humor" msgstr "Humour" #: staff.copy.attr.stat.genre.example7 msgid "Mystery" msgstr "Mystère" #: staff.copy.attr.stat.genre.example8 msgid "Romance" msgstr "Sentimental" #: staff.copy.attr.stat.genre.example9 msgid "Sci-fi" msgstr "Science-fiction" #: staff.copy.bucket msgctxt "staff.copy.bucket" msgid "Add to Bucket" msgstr "Ajouter au panier" #: staff.copy.bucket.key msgctxt "staff.copy.bucket.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.copy.clone msgid "Clone Copy" msgstr "Copie exacte" #: staff.copy.clone.key msgctxt "staff.copy.clone.key" msgid "" msgstr "" #: staff.copy.close msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: staff.copy.close.key msgctxt "staff.copy.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.copy.default.attr msgid "Default Attributes" msgstr "Attributs par défaut" #: staff.copy.default.attr.value msgctxt "staff.copy.default.attr.value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: staff.copy.delete msgid "Delete Copy" msgstr "Supprimer la copie" #: staff.copy.delete.key msgctxt "staff.copy.delete.key" msgid "" msgstr "" #: staff.copy.edit_categories msgid "Edit Categories" msgstr "Modifier les catégories" #: staff.copy.edit_entries msgid "Edit Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: staff.copy.local.attr msgid "Local Attributes" msgstr "Attributs locaux" #: staff.copy.local.attr.value msgctxt "staff.copy.local.attr.value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: staff.copy.notes msgctxt "staff.copy.notes" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.copy.notes.add msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: staff.copy.notes.add.key msgctxt "staff.copy.notes.add.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.copy.notes.date msgid "Date" msgstr "Date" #: staff.copy.notes.delete msgid "Delete Note" msgstr "Supprimer la note" #: staff.copy.notes.delete.key msgctxt "staff.copy.notes.delete.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.copy.notes.from msgid "From" msgstr "De" #: staff.copy.notes.opac msgctxt "staff.copy.notes.opac" msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.copy.reload msgid "Reload Copy" msgstr "Recharger la copie" #: staff.copy.reload.key msgctxt "staff.copy.reload.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.copy.save msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer la copie" #: staff.copy.save.key msgctxt "staff.copy.save.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.copy.title msgid "Barcode goes here" msgstr "Le code à barres doit être placé ici" #: staff.copy.transfer msgid "Transfer Copy" msgstr "Transférer la copie" #: staff.copy.transfer.key msgctxt "staff.copy.transfer.key" msgid "" msgstr "" #: staff.copy.wizard.title msgid "Batch Add Copies Wizard" msgstr "Assistant d’ajout de copies par lots" #: staff.copy_browser_interface_label msgctxt "staff.copy_browser_interface_label" msgid "Copies" msgstr "Copies" #: staff.copy_stat_cat_editor_interface_label msgid "Copy statistical categories" msgstr "Copier les catégories statistiques" #: staff.display_patron_interface_label msgid "Display patron" msgstr "Afficher le client" #: staff.displaying.hits_per_page msgid "Results per page" msgstr "Résultats par page" #: staff.displaying.of msgctxt "staff.displaying.of" msgid "of" msgstr "de" #: staff.displaying.results msgid "Displaying results" msgstr "Affichage des résultats" #: staff.fieldmapper_label #, fuzzy msgid "Fieldmapper" msgstr "Instrument de cartographie" #: staff.filter_console_label msgid "Filter Console" msgstr "Console de filtre" #: staff.hold_capture.auto_print.label #: staff.hold_capture.auto_print.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.auto_print.label staff.hold_capture.auto_print.accesskey" msgid "&Auto-Print" msgstr "&Impression automatique" #: staff.hold_capture.done.label #: staff.hold_capture.done.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.done.label staff.hold_capture.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: staff.hold_capture.print_receipt.label msgctxt "staff.hold_capture.print_receipt.label" msgid "Print List" msgstr "Imprimer la liste" #: staff.hold_capture.print_receipt.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.print_receipt.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.hold_capture.reprint_receipt_label msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label" msgid "Re-Print Last List" msgstr "Réimprimer la dernière liste" #: staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.hold_capture.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.hold_capture_interface_label msgid "Hold capture" msgstr "Saisie des articles en réserve" #: staff.hold_capture_patron.name.label msgctxt "staff.hold_capture_patron.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nom du client" #: staff.hold_capture_patron.retrieve msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey msgctxt "staff.hold_capture_patron.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.holds_status_available msgid "Available" msgstr "Disponible" #: staff.holds_status_in_transit msgctxt "staff.holds_status_in_transit" msgid "In Transit" msgstr "En transit" #: staff.holds_status_waiting_for_capture msgid "Copy found, waiting for capture" msgstr "Exemplaire trouvé, en attente de saisie" #: staff.holds_status_waiting_for_copy msgid "Waiting for available copy" msgstr "En attente d’un exemplaire disponible" #: staff.items_out_interface_label msgid "Items out" msgstr "Articles sortis" #: staff.javascript_console_label msgid "Console" msgstr "Console" #: staff.javascript_shell_label msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: staff.main.auth.caption msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Démarrage et fermeture" #: staff.main.authentication.caption msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: staff.main.auth.debug.caption msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #: staff.main.auth.debug.clear msgctxt "staff.main.auth.debug.clear" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: staff.main.auth.debug.clear.accesskey msgctxt "staff.main.auth.debug.clear.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.auth.debug.javascript msgid "JavaScript Console" msgstr "Console JavaScript" #: staff.main.auth.debug.javascript.accesskey msgid "J" msgstr "J" #: staff.main.auth.hostname msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: staff.main.auth.hostname.accesskey msgctxt "staff.main.auth.hostname.accesskey" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.auth.offline.caption msgid "Offline Use" msgstr "Utilisation hors ligne" #: staff.main.auth.offline.export msgid "Export Transactions" msgstr "Exporter les transactions" #: staff.main.auth.offline.import msgid "Import Transactions" msgstr "Importer les transactions" #: staff.main.auth.offline.interface msgid "Standalone Interface" msgstr "Interface individuelle" #: staff.main.auth.offline.interface.accesskey msgctxt "staff.main.auth.offline.interface.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.auth.retest msgid "Re-Test Server" msgstr "Effectuer un nouvel essai du serveur" #: staff.main.auth.retest.accesskey msgctxt "staff.main.auth.retest.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.auth.server msgid "Server" msgstr "Serveur" #: staff.main.auth.status msgctxt "staff.main.auth.status" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.main.auth.version msgid "Version" msgstr "Version" #: staff.main.auth.workstation msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: staff.main.menu.acquisitions.key msgid "q" msgstr "q" #: staff.main.menu.acquisitions.label msgid "Acquisitions" msgstr "Acquisitions" #: staff.main.menu.admin.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.accesskey" msgid "-" msgstr "-" #: staff.main.menu.admin.browse_holds.label #: staff.main.menu.admin.browse_holds.accesskey msgid "&Browse Unfulfilled Holds for this Pickup Lib" msgstr "" "&Parcourir les articles non mis en réserve pour cette bibliothèque d’emprunt" #: staff.main.menu.admin.change_session.label msgid "Operator Change: New" msgstr "Changement d’opérateur : Nouveau" #: staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.accesskey" msgid "3" msgstr "3" #: staff.main.menu.admin.clear_cache.label msgctxt "staff.main.menu.admin.clear_cache.label" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: staff.main.menu.admin.cmd_console.label #: staff.main.menu.admin.cmd_console.accesskey msgid "&JavaScript Console" msgstr "&Console JavaScript" #: staff.main.menu.admin.cmd_shell.label #: staff.main.menu.admin.cmd_shell.accesskey msgid "JavaScript S&hell" msgstr "JavaScript S&hell" #: staff.main.menu.admin.cmd_test.label msgid "Test Module" msgstr "Module d’essai" #: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.label #: staff.main.menu.admin.copy_location_edit.accesskey msgid "Copy &Location Editor" msgstr "Copier l’éditeur d’emplacement" #: staff.main.menu.admin.developer.accesskey msgctxt "staff.main.menu.admin.developer.accesskey" msgid "-" msgstr "-" #: staff.main.menu.admin.developer.label msgid "For developers..." msgstr "À l’intention des développeurs..." #: staff.main.menu.admin.download_patrons.label #: staff.main.menu.admin.download_patrons.accesskey msgid "&Download Offline Patron List" msgstr "&Télécharger la liste des clients hors ligne" #: staff.main.menu.admin.fieldmapper.label #: staff.main.menu.admin.fieldmapper.accesskey #, fuzzy msgid "Field&mapper" msgstr "Instrument de cartographie" #: staff.main.menu.admin.key msgid "i" msgstr "i" #: staff.main.menu.admin.label msgid "Admin" msgstr "Administration" #: staff.main.menu.admin.local_admin.label #: staff.main.menu.admin.local_admin.accesskey msgid "&Local System Administration" msgstr "&Administration du système local" #: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.label #: staff.main.menu.admin.non_cat_type_edit.accesskey msgid "&Non-Cataloged Type Editor" msgstr "&Éditeur de type non catalogué" #: staff.main.menu.admin.offline_xacts.label #: staff.main.menu.admin.offline_xacts.accesskey msgid "Offline &Transaction Management" msgstr "Gestion hors ligne et des transactions" #: staff.main.menu.admin.public_opac.label #: staff.main.menu.admin.public_opac.accesskey msgid "&Public OPAC" msgstr "&OPAC public" #: staff.main.menu.admin.restore_all_tabs.label msgid "Unhide Tabs" msgstr "Onglets dévoilés" #: staff.main.menu.admin.extension_manager.label msgid "Extension Manager" msgstr "Gestionnaire d’extension" #: staff.main.menu.admin.theme_manager.label msgid "Theme Manager" msgstr "Gestionnaire des thèmes" #: staff.main.menu.admin.about_config.label msgid "about:config" msgstr "about:config" #: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.label #: staff.main.menu.admin.stat_cat_edit.accesskey msgid "Statistical &Category Editor" msgstr "Éditeur des statistiques et des catégories" #: staff.main.menu.admin.survey_wizard.label #: staff.main.menu.admin.survey_wizard.accesskey msgid "&Survey Wizard" msgstr "&Assistant de sondage" #: staff.main.menu.admin.template_edit.label #: staff.main.menu.admin.template_edit.accesskey msgid "&Receipt Template Editor" msgstr "&Éditeur du modèle de réception" #: staff.main.menu.admin.user_edit.label #: staff.main.menu.admin.user_edit.accesskey msgid "&User Permission Editor" msgstr "&Éditeur de la permission des utilisateurs" #: staff.main.menu.admin.xuleditor.label #: staff.main.menu.admin.xuleditor.accesskey msgid "&XUL Test" msgstr "&Test XUL" #: staff.main.menu.admin.venkman.label msgid "Venkman" msgstr "Venkman" #: staff.main.menu.cat.label #: staff.main.menu.cat.accesskey msgid "Catalo&ging" msgstr "Catalogage" #: staff.main.menu.cat.add_bib.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_bib.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.add_bib.label msgid "Add Bib Record" msgstr "Ajout d’un compte de bibliothèque" #: staff.main.menu.cat.add_copy.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_copy.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.cat.add_copy.label msgid "Add Item" msgstr "Ajouter l’article" #: staff.main.menu.cat.add_volume.key msgctxt "staff.main.menu.cat.add_volume.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.cat.add_volume.label msgid "Add Volume" msgstr "Ajout du volume" #: staff.main.menu.cat.bib_search.key msgctxt "staff.main.menu.cat.bib_search.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.menu.cat.bib_search.label msgid "Search the Catalog" msgstr "Effectuer une recherche dans le catalogue" #: staff.main.menu.cat.bib_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.bib_status.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.bib_status.label msgid "Display Bib Record" msgstr "Afficher un compte de bibliothèque" #: staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.cat.copy_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.cat.copy_status.label msgctxt "staff.main.menu.cat.copy_status.label" msgid "Display Item" msgstr "Afficher l’article" #: staff.main.menu.cat.create_marc.label #: staff.main.menu.cat.create_marc.accesskey msgid "Create &New Marc Record" msgstr "Créer un &nouveau compte MARC" #: staff.main.menu.cat.dedup.key msgctxt "staff.main.menu.cat.dedup.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.main.menu.cat.dedup.label msgid "Merge and Transfer Interface" msgstr "Interface de fusion et de transfert" #: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_copy_buckets.accesskey msgid "Manage Copy &Buckets" msgstr "Gérer l’exemplaire et les paniers" #: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_record_buckets.accesskey msgid "Manage &Record Buckets" msgstr "Gérer les &paniers d’enregistrement" #: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_volume_buckets.accesskey msgid "Manage &Volume Buckets" msgstr "Gérer les &paniers de volumes" #: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.label #: staff.main.menu.cat.edit_user_buckets.accesskey msgid "Manage &User Buckets" msgstr "Gérer les &paniers d’utilisateur" #: staff.main.menu.cat.key msgctxt "staff.main.menu.cat.key" msgid "a" msgstr "a" #: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.label #: staff.main.menu.cat.retrieve_last_record.accesskey msgid "Retrieve &Last Record" msgstr "Récupérer le &dernier compte" #: staff.main.menu.cat.search_tcn.label #: staff.main.menu.cat.search_tcn.accesskey msgid "Retrieve record by &TCN" msgstr "Récupérer un compte par &TCN" #: staff.main.menu.cat.search_bib_id.label #: staff.main.menu.cat.search_bib_id.accesskey msgid "Retrieve record by Record I&D" msgstr "Récupérer un compte par ID de compte" #: staff.main.menu.cat.volume_status.key msgctxt "staff.main.menu.cat.volume_status.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.cat.volume_status.label msgid "Display Volume" msgstr "Afficher le volume" #: staff.main.menu.cat.z39_50_import.label #: staff.main.menu.cat.z39_50_import.accesskey msgid "Import Record from &Z39.50" msgstr "Importer le compte de &Z39.50" #: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron msgid "Retrieve Patron by Barcode" msgstr "Récupérer un client par code à barres" #: staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.retrieve_patron.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.circ.barcode.show_item msgid "Show Item Status by Barcode" msgstr "Afficher l’état des articles par code à barres" #: staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.barcode.show_item.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.circ.checkin.key msgctxt "staff.main.menu.circ.checkin.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.circ.checkin.label msgid "Check In Items" msgstr "Entrer des articles" #: staff.main.menu.circ.checkout.key msgctxt "staff.main.menu.circ.checkout.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.main.menu.circ.checkout.label msgid "Check Out Items" msgstr "Sortir des articles" #: staff.main.menu.circ.claimed_returned.key msgctxt "staff.main.menu.circ.claimed_returned.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.circ.claimed_returned.label msgid "Mark as \"Claimed Returned\"" msgstr "Marquer comme « demandé retourné »" #: staff.main.menu.circ.copy_status.key msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.key" msgid "I" msgstr "I" #: staff.main.menu.circ.copy_status.label msgctxt "staff.main.menu.circ.copy_status.label" msgid "Display Item" msgstr "Afficher l’article" #: staff.main.menu.circ.found.key msgctxt "staff.main.menu.circ.found.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.main.menu.circ.found.label msgid "Mark Found" msgstr "Marquer comme « trouvé »" #: staff.main.menu.circ.hold_browse.label #: staff.main.menu.circ.hold_browse.accesskey msgid "&Browse Holds Shelf" msgstr "&Parcourir l’« étagère » d’articles en réserve" #: staff.main.menu.circ.hold_capture.key msgctxt "staff.main.menu.circ.hold_capture.key" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.menu.circ.hold_capture.label msgid "Capture Holds" msgstr "Saisir les articles mis en réserve" #: staff.main.menu.circ.hold_pull.label #: staff.main.menu.circ.hold_pull.accesskey msgid "Pull Li&st for Hold Requests" msgstr "Afficher la liste pour les demandes de mise en réserve" #: staff.main.menu.circ.in_house.label #: staff.main.menu.circ.in_house.accesskey msgid "Record &In-House Use" msgstr "Consigner l’utilisation interne" #: staff.main.menu.circ.key msgctxt "staff.main.menu.circ.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.circ.label msgctxt "staff.main.menu.circ.label" msgid "Circulation" msgstr "Prêt" #: staff.main.menu.circ.lost.key msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.main.menu.circ.lost.label msgctxt "staff.main.menu.circ.lost.label" msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme « perdu »" #: staff.main.menu.circ.mark_used.key msgctxt "staff.main.menu.circ.mark_used.key" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.circ.mark_used.label msgid "Mark Used" msgstr "Marquer comme « utilisé »" #: staff.main.menu.circ.missing.key msgctxt "staff.main.menu.circ.missing.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.main.menu.circ.missing.label msgid "Mark Missing" msgstr "Marquer comme « manquant »" #: staff.main.menu.circ.offline.label #: staff.main.menu.circ.offline.accesskey msgid "Enter O&ffline Interface" msgstr "Entrer l’interface hors ligne" #: staff.main.menu.circ.patron_registration.key msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_registration.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.circ.patron_registration.label msgid "Register Patron" msgstr "Inscrire le client" #: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label #: staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_retrieve.label staff.main.menu.circ.patron_retrieve.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Récupérer le &dernier client" #: staff.main.menu.circ.patron_status.key msgctxt "staff.main.menu.circ.patron_status.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.circ.patron_status.label msgid "Display Patron" msgstr "Afficher le client" #: staff.main.menu.circ.place_hold.label #: staff.main.menu.circ.place_hold.accesskey msgid "Place &Hold" msgstr "Mettre en &réserve" #: staff.main.menu.circ.place_hold.key msgctxt "staff.main.menu.circ.place_hold.key" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.menu.circ.quick_add.key msgctxt "staff.main.menu.circ.quick_add.key" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.main.menu.circ.quick_add.label msgid "Quick Add" msgstr "Ajout rapide" #: staff.main.menu.circ.renew.key msgid "n" msgstr "n" #: staff.main.menu.circ.renew.label msgctxt "staff.main.menu.circ.renew.label" msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: staff.main.menu.circ.reprint.label #: staff.main.menu.circ.reprint.accesskey msgid "Re-Print &Last" msgstr "Réimprimer le dernier" #: staff.main.menu.circ.special.key msgctxt "staff.main.menu.circ.special.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.menu.circ.special.label msgid "Special Circulation" msgstr "Prêt spécial" #: staff.main.menu.edit.buckets.copies msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copier les paniers" #: staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.copies.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.edit.buckets.key msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.main.menu.edit.buckets.label msgid "Manage Buckets" msgstr "Gérer les paniers" #: staff.main.menu.edit.buckets.records msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records" msgid "Record Buckets" msgstr "Consigner les paniers" #: staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.records.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.edit.buckets.volumes msgid "Volume Buckets" msgstr "Paniers de volume" #: staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.volumes.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.main.menu.edit.buckets.users msgid "User Buckets" msgstr "Paniers de l’utilisateur" #: staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey msgctxt "staff.main.menu.edit.buckets.users.accesskey" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.edit.copy.key msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.edit.copy.label msgctxt "staff.main.menu.edit.copy.label" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: staff.main.menu.edit.cut.key msgctxt "staff.main.menu.edit.cut.key" msgid "t" msgstr "t" #: staff.main.menu.edit.cut.label msgid "Cut" msgstr "Couper" #: staff.main.menu.edit.delete.key msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.main.menu.edit.delete.label msgctxt "staff.main.menu.edit.delete.label" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.main.menu.edit.find.key msgctxt "staff.main.menu.edit.find.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.main.menu.edit.find.label msgid "Find" msgstr "Trouver" #: staff.main.menu.edit.find_again.key msgid "g" msgstr "g" #: staff.main.menu.edit.find_again.label msgid "Find Again" msgstr "Trouver de nouveau" #: staff.main.menu.edit.key msgctxt "staff.main.menu.edit.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.main.menu.edit.label msgctxt "staff.main.menu.edit.label" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.main.menu.edit.paste.key msgctxt "staff.main.menu.edit.paste.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.main.menu.edit.paste.label msgid "Paste" msgstr "Coller" #: staff.main.menu.edit.redo.key msgctxt "staff.main.menu.edit.redo.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.edit.redo.label msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: staff.main.menu.edit.select_all.key msgctxt "staff.main.menu.edit.select_all.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.main.menu.edit.select_all.label msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: staff.main.menu.edit.undo.key msgctxt "staff.main.menu.edit.undo.key" msgid "U" msgstr "U" #: staff.main.menu.edit.undo.label msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: staff.main.menu.entity.bib.key msgctxt "staff.main.menu.entity.bib.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.entity.bib.label msgid "Bib Records" msgstr "Comptes de bibliothèque" #: staff.main.menu.entity.copy.key msgctxt "staff.main.menu.entity.copy.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.entity.copy.label msgid "Items" msgstr "Articles" #: staff.main.menu.entity.patron.key msgctxt "staff.main.menu.entity.patron.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.entity.patron.label msgid "Patrons" msgstr "Clients" #: staff.main.menu.entity.patron.register.key msgctxt "staff.main.menu.entity.patron.register.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.main.menu.entity.volume.key msgctxt "staff.main.menu.entity.volume.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.entity.volume.label msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: staff.main.menu.file.close.label #: staff.main.menu.file.close.accesskey msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #: staff.main.menu.file.close.key msgctxt "staff.main.menu.file.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.main.menu.file.close_tab.label #: staff.main.menu.file.close_tab.accesskey msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer l’onglet" #: staff.main.menu.file.close_tab.key msgctxt "staff.main.menu.file.close_tab.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.file.key msgctxt "staff.main.menu.file.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.main.menu.file.label msgid "File" msgstr "Fichier" #: staff.main.menu.file.new.key msgctxt "staff.main.menu.file.new.key" msgid "N" msgstr "N" #: staff.main.menu.file.new.label msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: staff.main.menu.file.new_tab.key msgctxt "staff.main.menu.file.new_tab.key" msgid "T" msgstr "T" #: staff.main.menu.file.new_tab.label msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: staff.main.menu.file.open.key msgctxt "staff.main.menu.file.open.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.main.menu.file.open.label msgid "Open Session" msgstr "Session ouverte" #: staff.main.menu.file.save.key msgctxt "staff.main.menu.file.save.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.main.menu.file.save.label msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: staff.main.menu.help.key msgctxt "staff.main.menu.help.key" msgid "H" msgstr "H" #: staff.main.menu.help.label msgctxt "staff.main.menu.help.label" msgid "Help" msgstr "Aide" #: staff.main.menu.quit msgid "Quit Program" msgstr "Quittter le programme" #: staff.main.menu.quit.accesskey msgctxt "staff.main.menu.quit.accesskey" msgid "Q" msgstr "Q" #: staff.main.menu.replace_barcode.label msgctxt "staff.main.menu.replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.main.menu.reports.key msgctxt "staff.main.menu.reports.key" msgid "" msgstr "" #: staff.main.menu.reports.label msgctxt "staff.main.menu.reports.label" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: staff.main.menu.search.catalog.label #: staff.main.menu.search.catalog.accesskey msgid "Search the &Catalog" msgstr "Rechercher dans le &catalogue" #: staff.main.menu.search.copies.label #: staff.main.menu.search.copies.accesskey msgid "Search for copies by &Barcode" msgstr "Rechercher des copies par code à barres" #: staff.main.menu.search.key msgid "r" msgstr "r" #: staff.main.menu.search.label msgctxt "staff.main.menu.search.label" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: staff.main.menu.search.patrons.label #: staff.main.menu.search.patrons.accesskey msgid "Search for &Patrons" msgstr "Rechercher des clients" #: staff.main.menu.search.patrons_barcode.label #: staff.main.menu.search.patrons_barcode.accesskey msgid "Search for patro&n by Barcode" msgstr "Rechercher des &clients par code à barres" #: staff.main.menu.search.record.label #: staff.main.menu.search.record.accesskey msgid "Search for record by &TCN" msgstr "Rechercher un compte par &TCN" #: staff.main.menu.search.record_via_id.label #: staff.main.menu.search.record_via_id.accesskey msgid "Search for record by Record I&D" msgstr "Rechercher un compte par ID de compte" #: staff.main.menu.serials.key msgid "l" msgstr "l" #: staff.main.menu.serials.label msgctxt "staff.main.menu.serials.label" msgid "Serials" msgstr "Collections" #: staff.main.menu.tabs.close msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: staff.main.menu.tabs.close.accesskey msgctxt "staff.main.menu.tabs.close.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.main.menu.title msgid "Evergreen Staff Client" msgstr "Client membre du personnel d’Evergreen" #: staff.main.simple_auth.authorization.label msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: staff.main.simple_auth.authorize.label #: staff.main.simple_auth.authorize.accesskey msgid "&Authorization" msgstr "&Autorisation" #: staff.main.simple_auth.exception.label msgid "Exception" msgstr "Exception" #: staff.main.test.example_template.label msgid "Hello world!" msgstr "Bonjour le monde!" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.desc msgid "Index" msgstr "Index" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_end_pos" msgid "31" msgstr "31" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.MAP.indx.field_start_pos" msgid "31" msgstr "31" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/indx.shtm" #: staff.marc.008.BKS.MAP.indx.short msgid "Indx" msgstr "Indx" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.desc" msgid "Form of Item" msgstr "Forme d’article" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_end_pos" msgid "23" msgstr "23" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.field_start_pos" msgid "23" msgstr "23" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.MIX.SCO.REC.form.short" msgid "Form" msgstr "Forme" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.desc msgid "Government Publication" msgstr "Publication gouvernementale" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_end_pos" msgid "28" msgstr "28" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.field_start_pos" msgid "28" msgstr "28" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/gpub.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.VIS.MAP.COM.gpub.short msgid "GPub" msgstr "GPub" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.desc msgid "Conference Publication" msgstr "Publication de conférences" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_end_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.SER.conf.field_start_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/conf.shtm" #: staff.marc.008.BKS.SER.conf.short msgid "Conf" msgstr "Conf" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.desc msgid "Target Audience" msgstr "Public cible" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_end_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.field_start_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/audn.shtm" #: staff.marc.008.BKS.VIS.SCO.REC.COM.audn.short msgid "Audn" msgstr "Public" #: staff.marc.008.BKS.biog.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.desc" msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: staff.marc.008.BKS.biog.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_end_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.biog.field_start_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.BKS.biog.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/biog.shtm" #: staff.marc.008.BKS.biog.short msgid "Biog" msgstr "Biog" #: staff.marc.008.BKS.cont.desc msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.desc" msgid "Nature of Contents" msgstr "Nature du contenu" #: staff.marc.008.BKS.cont.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_end_pos" msgid "27" msgstr "27" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.field_start_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.BKS.cont.help msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" #: staff.marc.008.BKS.cont.short msgctxt "staff.marc.008.BKS.cont.short" msgid "Cont" msgstr "Cont" #: staff.marc.008.BKS.fest.desc #, fuzzy msgid "Festschrift" msgstr "Mélanges" #: staff.marc.008.BKS.fest.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_end_pos" msgid "30" msgstr "30" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.fest.field_start_pos" msgid "30" msgstr "30" #: staff.marc.008.BKS.fest.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/fest.shtm" #: staff.marc.008.BKS.fest.short msgid "Fest" msgstr "Mélange" #: staff.marc.008.BKS.ills.desc msgid "Illustrations" msgstr "Illustrations" #: staff.marc.008.BKS.ills.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_end_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.ills.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.BKS.ills.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ills.shtm" #: staff.marc.008.BKS.ills.short msgid "Ills" msgstr "Ills" #: staff.marc.008.BKS.litf.desc msgid "Literary Form" msgstr "Forme littéraire" #: staff.marc.008.BKS.litf.field msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_end_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_size msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.BKS.litf.field_start_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.BKS.litf.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/litf.shtm" #: staff.marc.008.BKS.litf.short msgid "LitF" msgstr "FLit" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.desc" msgid "Form of Item" msgstr "Forme d’article" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_end_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.field_start_pos" msgid "29" msgstr "29" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.help msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/form.shtm" #: staff.marc.008.MAP.VIS.form.short msgctxt "staff.marc.008.MAP.VIS.form.short" msgid "Form" msgstr "Forme" #: staff.marc.008.SER.alph.desc msgid "Original Alphabet or Script of Title" msgstr "Alphabet original ou script du titre" #: staff.marc.008.SER.alph.field msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_end_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.SER.alph.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.alph.field_start_pos" msgid "33" msgstr "33" #: staff.marc.008.SER.alph.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/alph.shtm" #: staff.marc.008.SER.alph.short msgid "Alph" msgstr "Alph" #: staff.marc.008.SER.cont.desc msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.desc" msgid "Nature of Contents" msgstr "Nature du contenu" #: staff.marc.008.SER.cont.field msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_end_pos" msgid "27" msgstr "27" #: staff.marc.008.SER.cont.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.SER.cont.field_start_pos msgid "25" msgstr "25" #: staff.marc.008.SER.cont.help msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.help" msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/cont.shtm" #: staff.marc.008.SER.cont.short msgctxt "staff.marc.008.SER.cont.short" msgid "Cont" msgstr "Cont" #: staff.marc.008.SER.entw.desc msgid "Nature of Entire Work" msgstr "Nature du travail intégral" #: staff.marc.008.SER.entw.field msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_end_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.SER.entw.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.entw.field_start_pos" msgid "24" msgstr "24" #: staff.marc.008.SER.entw.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entw.shtm" #: staff.marc.008.SER.entw.short msgid "EntW" msgstr "Travail intégral" #: staff.marc.008.SER.freq.desc msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: staff.marc.008.SER.freq.field msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_end_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.SER.freq.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.freq.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.008.SER.freq.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/freq.shtm" #: staff.marc.008.SER.freq.short msgid "Freq" msgstr "Fréq" #: staff.marc.008.SER.issn.desc msgid "ISSN Center" msgstr "Centre ISSN" #: staff.marc.008.SER.issn.field msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_end_pos" msgid "20" msgstr "20" #: staff.marc.008.SER.issn.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.field_start_pos" msgid "20" msgstr "20" #: staff.marc.008.SER.issn.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/issn.shtm" #: staff.marc.008.SER.issn.short msgctxt "staff.marc.008.SER.issn.short" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.marc.008.SER.orig.desc msgid "Form of Original Item" msgstr "Forme d’article original" #: staff.marc.008.SER.orig.field msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_end_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.SER.orig.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.orig.field_start_pos" msgid "22" msgstr "22" #: staff.marc.008.SER.orig.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/orig.shtm" #: staff.marc.008.SER.orig.short msgid "Orig" msgstr "Orig" #: staff.marc.008.SER.regl.desc msgid "Regularity" msgstr "Régularité" #: staff.marc.008.SER.regl.field msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_end_pos" msgid "19" msgstr "19" #: staff.marc.008.SER.regl.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.regl.field_start_pos" msgid "19" msgstr "19" #: staff.marc.008.SER.regl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/regl.shtm" #: staff.marc.008.SER.regl.short msgid "Regl" msgstr "Régularité" #: staff.marc.008.SER.srtp.desc msgid "Type of Continuing Resource" msgstr "Type de ressource continue" #: staff.marc.008.SER.srtp.field msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_end_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.srtp.field_start_pos" msgid "21" msgstr "21" #: staff.marc.008.SER.srtp.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srtp.shtm" #: staff.marc.008.SER.srtp.short msgid "SrTp" msgstr "SrTp" #: staff.marc.008.SER.succ.desc msgid "Entry Convention" msgstr "Convention d’entrées" #: staff.marc.008.SER.succ.field msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_end_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.SER.succ.field_size msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.SER.succ.field_start_pos" msgid "34" msgstr "34" #: staff.marc.008.SER.succ.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/succ.shtm" #: staff.marc.008.SER.succ.short msgid "S/L" msgstr "S/L" #: staff.marc.008.ctry.desc msgid "Country of Publication, etc." msgstr "Pays de publication, etc." #: staff.marc.008.ctry.field msgctxt "staff.marc.008.ctry.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.ctry.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_end_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.008.ctry.field_size msgctxt "staff.marc.008.ctry.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.ctry.field_start_pos msgid "15" msgstr "15" #: staff.marc.008.ctry.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctry.shtm" #: staff.marc.008.ctry.short msgid "Ctry" msgstr "Pays" #: staff.marc.008.date1.desc msgctxt "staff.marc.008.date1.desc" msgid "Date 1" msgstr "Date 1" #: staff.marc.008.date1.field msgctxt "staff.marc.008.date1.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.date1.field_end_pos msgid "10" msgstr "10" #: staff.marc.008.date1.field_size msgctxt "staff.marc.008.date1.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.date1.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.date1.field_start_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.008.date1.short msgctxt "staff.marc.008.date1.short" msgid "Date 1" msgstr "Date 1" #: staff.marc.008.date2.desc msgctxt "staff.marc.008.date2.desc" msgid "Date 2" msgstr "Date 2" #: staff.marc.008.date2.field msgctxt "staff.marc.008.date2.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.date2.field_end_pos msgid "14" msgstr "14" #: staff.marc.008.date2.field_size msgctxt "staff.marc.008.date2.field_size" msgid "4" msgstr "4" #: staff.marc.008.date2.field_start_pos msgid "11" msgstr "11" #: staff.marc.008.date2.short msgctxt "staff.marc.008.date2.short" msgid "Date 2" msgstr "Date 2" #: staff.marc.008.dates msgid "Dates" msgstr "Dates" #: staff.marc.008.dates.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dates.shtm" #: staff.marc.008.dtst.desc msgid "Type of Date/Publication Status" msgstr "Type de date ou d’état de publication" #: staff.marc.008.dtst.field msgctxt "staff.marc.008.dtst.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.dtst.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_end_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.dtst.field_size msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.dtst.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.dtst.field_start_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.dtst.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm" #: staff.marc.008.dtst.short msgid "DtSt" msgstr "État de la date" #: staff.marc.008.entered.desc msgid "Date Entered" msgstr "Date d’entrée" #: staff.marc.008.entered.field msgctxt "staff.marc.008.entered.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.entered.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.entered.field_end_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.008.entered.field_size msgctxt "staff.marc.008.entered.field_size" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.008.entered.field_start_pos msgid "0" msgstr "0" #: staff.marc.008.entered.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/entered.shtm" #: staff.marc.008.entered.short msgid "Entered" msgstr "Entré" #: staff.marc.008.lang.desc msgid "Language Code" msgstr "Indicatif de langue" #: staff.marc.008.lang.field msgctxt "staff.marc.008.lang.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.lang.field_end_pos msgid "37" msgstr "37" #: staff.marc.008.lang.field_size msgctxt "staff.marc.008.lang.field_size" msgid "3" msgstr "3" #: staff.marc.008.lang.field_start_pos msgid "35" msgstr "35" #: staff.marc.008.lang.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/lang.shtm" #: staff.marc.008.lang.short msgid "Lang" msgstr "Lang" #: staff.marc.008.mrec.desc msgid "Modified Record" msgstr "Compte modifié" #: staff.marc.008.mrec.field msgctxt "staff.marc.008.mrec.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.mrec.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_end_pos" msgid "38" msgstr "38" #: staff.marc.008.mrec.field_size msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.mrec.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.mrec.field_start_pos" msgid "38" msgstr "38" #: staff.marc.008.mrec.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/mrec.shtm" #: staff.marc.008.mrec.short msgid "MRec" msgstr "MRec" #: staff.marc.008.srce.desc msgid "Cataloging Source" msgstr "Source de catalogage" #: staff.marc.008.srce.field msgctxt "staff.marc.008.srce.field" msgid "008" msgstr "008" #: staff.marc.008.srce.field_end_pos msgctxt "staff.marc.008.srce.field_end_pos" msgid "39" msgstr "39" #: staff.marc.008.srce.field_size msgctxt "staff.marc.008.srce.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.008.srce.field_start_pos msgctxt "staff.marc.008.srce.field_start_pos" msgid "39" msgstr "39" #: staff.marc.008.srce.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/srce.shtm" #: staff.marc.008.srce.short msgid "Srce" msgstr "Srce" #: staff.marc.LDR.blvl.desc msgid "Bibliographic Level" msgstr "Niveau bibliographique" #: staff.marc.LDR.blvl.field msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_end_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.LDR.blvl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.blvl.field_start_pos" msgid "7" msgstr "7" #: staff.marc.LDR.blvl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/blvl.shtm" #: staff.marc.LDR.blvl.short msgid "BLvl" msgstr "Niveau bibliographique" #: staff.marc.LDR.ctrl.desc msgid "Type of Control" msgstr "Type de commande" #: staff.marc.LDR.ctrl.field msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_end_pos" msgid "8" msgstr "8" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.ctrl.field_start_pos" msgid "8" msgstr "8" #: staff.marc.LDR.ctrl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/ctrl.shtm" #: staff.marc.LDR.ctrl.short msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: staff.marc.LDR.desc.desc msgid "Descriptive Cataloging Form" msgstr "Formulaire de catalogage descriptif" #: staff.marc.LDR.desc.field msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.desc.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_end_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.LDR.desc.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.desc.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.desc.field_start_pos" msgid "18" msgstr "18" #: staff.marc.LDR.desc.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/desc.shtm" #: staff.marc.LDR.desc.short msgid "Desc" msgstr "Desc" #: staff.marc.LDR.elvl.desc msgid "Encoding Level" msgstr "Niveau d’encodage" #: staff.marc.LDR.elvl.field msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_end_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.LDR.elvl.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.elvl.field_start_pos" msgid "17" msgstr "17" #: staff.marc.LDR.elvl.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/elvl.shtm" #: staff.marc.LDR.elvl.short msgid "ELvl" msgstr "Niveau d'encodage" #: staff.marc.LDR.rec_stat.desc msgid "Record Status" msgstr "État de compte" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_end_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.rec_stat.field_start_pos" msgid "5" msgstr "5" #: staff.marc.LDR.rec_stat.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/rec.shtm" #: staff.marc.LDR.rec_stat.short msgid "Rec stat" msgstr "État de compte" #: staff.marc.LDR.type.desc msgid "Type of Record" msgstr "Type de compte" #: staff.marc.LDR.type.field msgctxt "staff.marc.LDR.type.field" msgid "LDR" msgstr "LDR" #: staff.marc.LDR.type.field_end_pos msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_end_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.LDR.type.field_size msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_size" msgid "1" msgstr "1" #: staff.marc.LDR.type.field_start_pos msgctxt "staff.marc.LDR.type.field_start_pos" msgid "6" msgstr "6" #: staff.marc.LDR.type.help msgid "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm" msgstr "http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/type.shtm" #: staff.marc.LDR.type.short msgctxt "staff.marc.LDR.type.short" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.marc.close.editor.key msgid "W" msgstr "W" #: staff.marc.display msgctxt "staff.marc.display" msgid "Display" msgstr "Affichage" #: staff.marc.display.control_fields msgid "Toggle Control and Data Fields" msgstr "Commande « Basculer » et les champs de données" #: staff.marc.display.control_fields.key msgctxt "staff.marc.display.control_fields.key" msgid "F" msgstr "F" #: staff.marc.display.cover_art msgid "Toggle Cover Art" msgstr "Basculer entre les couvertures" #: staff.marc.display.cover_art.key msgctxt "staff.marc.display.cover_art.key" msgid "A" msgstr "A" #: staff.marc.display.explain msgid "Explain Errors" msgstr "Expliquer les erreurs" #: staff.marc.display.explain.key msgid "X" msgstr "X" #: staff.marc.display.fixed.BKS msgid "Fixed Fields as BKS" msgstr "Champs fixes comme BKS" #: staff.marc.display.fixed.BKS.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.BKS.key" msgid "B" msgstr "B" #: staff.marc.display.fixed.COM msgid "Fixed Fields as COM" msgstr "Champs fixes comme COM" #: staff.marc.display.fixed.COM.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.COM.key" msgid "O" msgstr "O" #: staff.marc.display.fixed.MAP msgid "Fixed Fields as MAP" msgstr "Champs fixes comme MAP" #: staff.marc.display.fixed.MAP.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.MAP.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.marc.display.fixed.MIX msgid "Fixed Fields as MIX" msgstr "Champs fixes comme MIX" #: staff.marc.display.fixed.MIX.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.MIX.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.marc.display.fixed.REC msgid "Fixed Fields as REC" msgstr "Champs fixes comme REC" #: staff.marc.display.fixed.REC.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.REC.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.marc.display.fixed.SCO msgid "Fixed Fields as SCO" msgstr "Champs fixes comme SCO" #: staff.marc.display.fixed.SCO.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.SCO.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.marc.display.fixed.SER msgid "Fixed Fields as SER" msgstr "Champs fixes comme SER" #: staff.marc.display.fixed.SER.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.SER.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.marc.display.fixed.VIS msgid "Fixed Fields as VIS" msgstr "Champs fixes comme VIS" #: staff.marc.display.fixed.VIS.key msgctxt "staff.marc.display.fixed.VIS.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.marc.display.key msgctxt "staff.marc.display.key" msgid "D" msgstr "D" #: staff.marc.display.legend msgid "Legend" msgstr "Légende" #: staff.marc.display.legend.key msgctxt "staff.marc.display.legend.key" msgid "L" msgstr "L" #: staff.marc.display.meta_data msgid "Toggle Metadata" msgstr "Basculer les métadonnées" #: staff.marc.display.meta_data.key msgctxt "staff.marc.display.meta_data.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.marc.editor.keys.help msgid "" "Control+D = Delimiter Symbol ; Control+Enter = Insert Row ; Control+Delete = " "Delete Row;" msgstr "" "Contrôle+D = Symbole délimitateur; Contrôle+Retour = Insérer une rangée; " "Contrôle+Supprimer = Supprimer la rangée" #: staff.marc.file msgctxt "staff.marc.file" msgid "MARC" msgstr "MARC" #: staff.marc.file.close msgid "Close Editor" msgstr "Fermer l’Éditeur" #: staff.marc.file.close.key msgctxt "staff.marc.file.close.key" msgid "C" msgstr "C" #: staff.marc.file.export msgctxt "staff.marc.file.export" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.marc.file.export.key msgctxt "staff.marc.file.export.key" msgid "E" msgstr "E" #: staff.marc.file.key msgctxt "staff.marc.file.key" msgid "M" msgstr "M" #: staff.marc.file.publish msgid "Save (to DB)" msgstr "Enregistrer (dans la base de données)" #: staff.marc.file.publish.key msgctxt "staff.marc.file.publish.key" msgid "S" msgstr "S" #: staff.marc.file.reload msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: staff.marc.file.reload.key msgctxt "staff.marc.file.reload.key" msgid "R" msgstr "R" #: staff.marc.file.validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: staff.marc.file.validate.key msgctxt "staff.marc.file.validate.key" msgid "V" msgstr "V" #: staff.marc.groupbox.control msgid "Control Fields" msgstr "Champs de contrôle" #: staff.marc.groupbox.cover msgid "Cover Art" msgstr "Couverture" #: staff.marc.groupbox.data msgid "Data Fields" msgstr "Champs de données" #: staff.marc.groupbox.fixed msgid "Fixed Fields" msgstr "Champs fixes" #: staff.marc.groupbox.meta msgid "Metadata (NOT YET IMPLEMENTED)" msgstr "Métadonnées (PAS ENCORE MIS EN ŒUVRE)" #: staff.marc_editor_interface_label msgctxt "staff.marc_editor_interface_label" msgid "MARC" msgstr "MARC" #: staff.mbts_balance_owed_label msgctxt "staff.mbts_balance_owed_label" msgid "Balance Owed" msgstr "Solde dû" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "No de la facture" #: staff.mbts_total_owed_label msgctxt "staff.mbts_total_owed_label" msgid "Total Billed" msgstr "Total facturé" #: staff.mbts_total_paid_label msgctxt "staff.mbts_total_paid_label" msgid "Total Paid" msgstr "Total payé" #: staff.mbts_xact_finish_label msgctxt "staff.mbts_xact_finish_label" msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: staff.mbts_xact_start_label msgctxt "staff.mbts_xact_start_label" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "ID du document" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.next.range msgid "Next" msgstr "Suivant" #: staff.next.range.key msgctxt "staff.next.range.key" msgid "N" msgstr "N" #: staff.opac_navigator_interface_label msgid "CAtalog Navigator" msgstr "Navigateur de catalogue" #: staff.patron.context_display msgctxt "staff.patron.context_display" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.patron_barcode_entry_interface_label msgctxt "staff.patron_barcode_entry_interface_label" msgid "Patron" msgstr "Client" #: staff.patron_display.bills.label msgid "Bills:" msgstr "Factures :" #: staff.patron_display.checkout.auto_print.label #: staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.auto_print.label staff.patron_display.checkout.auto_print.accesskey" msgid "&Auto-Print" msgstr "&Impression automatique" #: staff.patron_display.checkout.done.label #: staff.patron_display.checkout.done.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.done.label staff.patron_display.checkout.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: staff.patron_display.checkout.print_receipt.label msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimer le reçu" #: staff.patron_display.checkout.print_receipt.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.print_receipt.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label msgid "Re-Print Last Receipt" msgstr "Réimpression du dernier reçu" #: staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.reprint_receipt_label.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.patron_display.checkout.scan.label #: staff.patron_display.checkout.scan.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.scan.label staff.patron_display.checkout.scan.accesskey" msgid "Enter B&arcode:" msgstr "Entrer le code à barres :" #: staff.patron_display.checkout.submit.label #: staff.patron_display.checkout.submit.accesskey msgctxt "staff.patron_display.checkout.submit.label staff.patron_display.checkout.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "&Transmettre" #: staff.patron_display.checkouts.label msgid "Check Outs:" msgstr "Sorties :" #: staff.patron_display.checkouts_overdue.label msgid "Overdue:" msgstr "Date d’échéance :" #: staff.patron_display.contact.caption msgid "Identity & Contact Info" msgstr "Identité et coordonnées" #: staff.patron_display.credit.label msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: staff.patron_display.date_of_birth.label msgctxt "staff.patron_display.date_of_birth.label" msgid "Date of Birth:" msgstr "Date de naissance :" #: staff.patron_display.day_phone.label msgid "Day Phone:" msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée :" #: staff.patron_display.email.label msgctxt "staff.patron_display.email.label" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: staff.patron_display.evening_phone.label msgid "Evening Phone:" msgstr "Numéro de téléphone le soir :" #: staff.patron_display.family_name.label msgctxt "staff.patron_display.family_name.label" msgid "Last Name:" msgstr "Nom de famille :" #: staff.patron_display.first_given_name.label msgctxt "staff.patron_display.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: staff.patron_display.holds.label msgid "Holds:" msgstr "Articles mis en réserve :" #: staff.patron_display.holds_available.label msgctxt "staff.patron_display.holds_available.label" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: staff.patron_display.home_ou.label msgctxt "staff.patron_display.home_ou.label" msgid "Home Library:" msgstr "Bibliothèque d’origine :" #: staff.patron_display.ident1.label msgid "ID 1:" msgstr "ID 1 :" #: staff.patron_display.ident2.label msgid "ID 2:" msgstr "ID 2 :" #: staff.patron_display.items.print_receipt.label #: staff.patron_display.items.print_receipt.accesskey msgid "&Print Receipt" msgstr "&Imprimer le reçu" #: staff.patron_display.items_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned:" msgstr "Articles demandés retournés :" #: staff.patron_display.library_card.label msgid "Library Card:" msgstr "Carte de bibliothèque :" #: staff.patron_display.mailing.city.label msgid "Mailing City:" msgstr "Ville :" #: staff.patron_display.mailing.post_code.label msgid "Mailing ZIP:" msgstr "Code postal :" #: staff.patron_display.mailing.state.label msgid "Mailing State:" msgstr "État :" #: staff.patron_display.mailing.street1.label msgid "Mailing Address 1:" msgstr "Adresse 1 :" #: staff.patron_display.mailing.street2.label msgid "Mailing Address 2:" msgstr "Adresse 2 :" #: staff.patron_display.mailing_address msgctxt "staff.patron_display.mailing_address" msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: staff.patron_display.name.label msgctxt "staff.patron_display.name.label" msgid "Patron Name" msgstr "Nom du client" #: staff.patron_display.other_phone.label msgid "Other Phone:" msgstr "Autre numéro de téléphone :" #: staff.patron_display.physical.city.label msgid "Physical City:" msgstr "Ville (lieu physique) :" #: staff.patron_display.physical.post_code.label msgid "Physical ZIP:" msgstr "Code postal (physique) :" #: staff.patron_display.physical.state.label msgid "Physical State:" msgstr "État (lieu physique) :" #: staff.patron_display.physical.street1.label msgid "Physical Address 1:" msgstr "Adresse physique 1 :" #: staff.patron_display.physical.street2.label msgid "Physical Address 2:" msgstr "Adresse physique 2 :" #: staff.patron_display.physical_address msgctxt "staff.patron_display.physical_address" msgid "Physical Address" msgstr "Adresse physique" #: staff.patron_display.profile.label msgctxt "staff.patron_display.profile.label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: staff.patron_display.second_given_name.label msgctxt "staff.patron_display.second_given_name.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Second prénom :" #: staff.patron_display.standing.label msgid "Standing:" msgstr "Classe :" #: staff.patron_display.status.caption msgctxt "staff.patron_display.status.caption" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.patron_display_interface_label msgctxt "staff.patron_display_interface_label" msgid "Patron" msgstr "Client" #: staff.patron_editor_interface_label msgid "Patron Edit" msgstr "Modifier le client" #: staff.patron_interface_label msgid "Patron " msgstr "Client" #: staff.patron_navbar.bills msgctxt "staff.patron_navbar.bills" msgid "Bills" msgstr "Factures" #: staff.patron_navbar.bills.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.bills.accesskey" msgid "B" msgstr "B" #: staff.patron_navbar.checkout msgctxt "staff.patron_navbar.checkout" msgid "Check Out" msgstr "Sortie" #: staff.patron_navbar.checkout.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.checkout.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron_navbar.edit msgctxt "staff.patron_navbar.edit" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.patron_navbar.edit.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.edit.accesskey" msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron_navbar.holds msgid "Holds" msgstr "Articles mis en réserve" #: staff.patron_navbar.holds.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.holds.accesskey" msgid "H" msgstr "H" #: staff.patron_navbar.info msgid "Info" msgstr "Information" #: staff.patron_navbar.info.accesskey msgid "o" msgstr "o" #: staff.patron_navbar.items msgid "Items Out" msgstr "Articles sortis" #: staff.patron_navbar.items.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.items.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.patron_navbar.items.problem_items.caption msgid "Lost, Claimed Returned, Long Overdue, Has Unpaid Billings" msgstr "Perdu, demandé retourné, très en retard, a des factures impayées" #: staff.patron_navbar.refresh msgctxt "staff.patron_navbar.refresh" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: staff.patron_navbar.refresh.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.refresh.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.patron_navbar.retrieve msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.patron_navbar.retrieve.accesskey msgctxt "staff.patron_navbar.retrieve.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.patron_register_interface_label msgid "New Patron" msgstr "Nouveau client" #: staff.patron_search_form.caption msgid "Search for Patron" msgstr "Rechercher le client" #: staff.patron_search_form.city.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.city.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.city.label msgid "City:" msgstr "Ville :" #: staff.patron_search_form.clear.label #: staff.patron_search_form.clear.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.clear.label staff.patron_search_form.clear.accesskey" msgid "&Clear Form" msgstr "&Effacer le formulaire" #: staff.patron_search_form.email.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.email.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.email.label msgctxt "staff.patron_search_form.email.label" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: staff.patron_search_form.family_name.label #: staff.patron_search_form.family_name.accesskey msgid "&Last Name:" msgstr "Nom de famille :" #: staff.patron_search_form.first_given_name.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.first_given_name.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.first_given_name.label msgctxt "staff.patron_search_form.first_given_name.label" msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: staff.patron_search_form.ident.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.ident.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.ident.label msgid "ID:" msgstr "Code d’utlisateur :" #: staff.patron_search_form.phone.label #: staff.patron_search_form.phone.accesskey msgid "&Phone:" msgstr "&Téléphone :" #: staff.patron_search_form.post_code.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.post_code.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.post_code.label msgid "ZIP:" msgstr "Code postal :" #: staff.patron_search_form.search.label #: staff.patron_search_form.search.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.search.label staff.patron_search_form.search.accesskey" msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: staff.patron_search_form.second_given_name.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.second_given_name.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.second_given_name.label msgctxt "staff.patron_search_form.second_given_name.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Second prénom :" #: staff.patron_search_form.state.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.state.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.state.label msgid "State:" msgstr "État :" #: staff.patron_search_form.street1.label #: staff.patron_search_form.street1.accesskey msgid "A&ddress 1:" msgstr "Adresse 1 :" #: staff.patron_search_form.street2.accesskey msgctxt "staff.patron_search_form.street2.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.patron_search_form.street2.label msgid "Address 2:" msgstr "Adresse 2 :" #: staff.patron_search_interface_label msgid "Patron Search" msgstr "Recherche de clients" #: staff.patron_stat_cat_editor_interface_label msgctxt "staff.patron_stat_cat_editor_interface_label" msgid "Patron Statistical Categories" msgstr "Catégories statistiques des clients" #: staff.previous.range msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: staff.previous.range.key msgctxt "staff.previous.range.key" msgid "P" msgstr "P" #: staff.receipt_template_editor_interface_label msgid "Receipts" msgstr "Reçus" #: staff.record_list.author msgctxt "staff.record_list.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.record_list.copy_count msgid "Copiesˤ" msgstr "Copies" #: staff.record_list.isbn msgctxt "staff.record_list.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.record_list.issn msgctxt "staff.record_list.issn" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.record_list.publisher msgctxt "staff.record_list.publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: staff.record_list.pubyear msgctxt "staff.record_list.pubyear" msgid "Pub Year" msgstr "Année de publication" #: staff.record_list.tcn msgctxt "staff.record_list.tcn" msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.record_list.title msgctxt "staff.record_list.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.record_list.win_title msgctxt "staff.record_list.win_title" msgid "Cataloging" msgstr "Cataloguage" #: staff.retrieving.record msgctxt "staff.retrieving.record" msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération..." #: staff.survey.wizard.page1 msgid "Initial Settings" msgstr "Paramètres initiales" #: staff.survey.wizard.page2 msgid "Add Questions for Survey:" msgstr "Ajouter des questions au sondage :" #: staff.survey.wizard.title msgid "Add a Survey Wizard" msgstr "Ajouter un assistant au sondage :" #: staff.survey_admin_interface_label msgid "Survey Administration" msgstr "Administration du sondage" #: staff.volume.attr.callnumber msgctxt "staff.volume.attr.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.volume.attr.owning_lib msgctxt "staff.volume.attr.owning_lib" msgid "Owning Library" msgstr "Bibliothèque à qui appartient l’article" #: staff.volume.wizard.page1 msgid "Entering Volumes" msgstr "Entrer des volumes" #: staff.volume.wizard.page2 msgid "Entering Copies" msgstr "Entrer des copies" #: staff.volume.wizard.page3 msgid "Entering Barcodes" msgstr "Entrer des codes à barres" #: staff.volume.wizard.page4 msgid "Entering Copy-Level Attribute Defaults" msgstr "Entrer des attributs par défaut relatifs aux copies" #: staff.volume.wizard.title msgid "Batch Add Volumes or Copies Wizard" msgstr "Assistant d’ajout de volumes ou de copies par lots" #: staff.xuleditor_label msgid "XUL TEST" msgstr "TEST XUL" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgctxt "staff.z39_50.search_class.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgctxt "staff.z39_50.search_class.issn" msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Type d’article" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers or Articles" msgstr "Documents ou articles" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Livres" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Fichiers informatiques" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Documents divers" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Enregistrements sonores" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Enregistrements musicaux" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgctxt "staff.z39_50.search_class.item_type.ser" msgid "Serials" msgstr "Collections" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Ressources sur Internet" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Documents visuels" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "PubDate" msgstr "Date de publication" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgctxt "staff.z39_50.search_class.publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "No de versement" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Importation Z39.50" #: staff.server.admin.offline.xacts.caption msgid "Offline Sessions" msgstr "Séances hors ligne" #: staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.refresh.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.server.admin.offline.xacts.create.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.create.label" msgid "Create" msgstr "Créer" #: staff.server.admin.offline.xacts.execute.label msgid "Process" msgstr "Processus" #: staff.server.admin.offline.xacts.update.label msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: staff.server.admin.offline.xacts.status.label msgid "Uploaded Transaction Files" msgstr "Fichiers de transaction téléversés" #: staff.server.admin.offline.xacts.status.desc msgid "" "The transactions from the following workstations have been uploaded, but not " "processed. When all expected workstations are present here, use the " "Process button above." msgstr "" "Les transactions effectuées à partir des postes de travail suivants ont été " "téléversées, mais non traitées. Lorsque tous les postes de travail prévus " "sont indiqués ici, utiliser le bouton « Traiter » ci dessus." #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.label msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.desc msgid "" "All transactions from this session have been processed. The errors, if any, " "are listed below." msgstr "" "Toutes les transactions effectuées dans le cadre de cette session ont été " "traitées. Les erreurs, s’il y a lieu, sont indiqués ci dessous." #: staff.server.admin.offline.xacts.export.label msgid "Export List" msgstr "Exporter la liste" #: staff.server.admin.offline.xacts.print.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.print.label" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer la liste exportée" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_item.label msgid "Retrieve Item" msgstr "Récupérer un article" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label msgctxt "staff.server.admin.offline.xacts.get_patron.label" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.server.admin.offline.xacts.get_details.label msgid "Details" msgstr "Détails" #: staff.server.admin.offline.xacts.errors.caption msgid "The session is now processing. Hit Refresh to check its status." msgstr "" "La session est maintenant en traitement. Appuyer sur « Actualiser » pour " "vérifier son statut." #: staff.server.admin.font.sound.caption msgid "Adjust Sound" msgstr "Ajuster le son" #: staff.server.admin.font.sound.checkbox msgid "Disable sound?" msgstr "Désactiver le son?" #: staff.server.admin.save_disk msgid "Save to Disk" msgstr "Enregistrer sur le disque" #: staff.server.admin.font.global.caption msgid "Adjust Global Font" msgstr "Ajuster la police Global Font" #: staff.server.admin.font.smaller msgid "Smaller than Default" msgstr "Plus petite que la taille par défaut" #: staff.server.admin.font.default msgid "Default" msgstr "Défaut" #: staff.server.admin.font.larger msgid "Larger than Default" msgstr "Plus grande que la taille par défaut" #: staff.server.admin.font.xxsmall msgid "XX-Small" msgstr "Minuscule" #: staff.server.admin.font.xsmall msgid "X-Small" msgstr "Très petite" #: staff.server.admin.font.small msgid "Small" msgstr "Petite" #: staff.server.admin.font.medium msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: staff.server.admin.font.large msgid "Large" msgstr "Grande" #: staff.server.admin.font.xlarge msgid "X-Large" msgstr "Très grande" #: staff.server.admin.font.xxlarge msgid "XX-Large" msgstr "Très très grande" #. "5pt" is an abbreviation for "5 point font size" #: staff.server.admin.font.5pt msgid "5pt" msgstr "5 pts" #. "6pt" is an abbreviation for "6 point font size" #: staff.server.admin.font.6pt msgid "6pt" msgstr "6 pts" #. "7pt" is an abbreviation for "7 point font size" #: staff.server.admin.font.7pt msgid "7pt" msgstr "7 pts" #. "8pt" is an abbreviation for "8 point font size" #: staff.server.admin.font.8pt msgid "8pt" msgstr "8 pts" #. "9pt" is an abbreviation for "9 point font size" #: staff.server.admin.font.9pt msgid "9pt" msgstr "9 pts" #. "10pt" is an abbreviation for "10 point font size" #: staff.server.admin.font.10pt msgid "10pt" msgstr "10 pts" #. "11pt" is an abbreviation for "11 point font size" #: staff.server.admin.font.11pt msgid "11pt" msgstr "11 pts" #. "12pt" is an abbreviation for "12 point font size" #: staff.server.admin.font.12pt msgid "12pt" msgstr "12 pts" #. "13pt" is an abbreviation for "13 point font size" #: staff.server.admin.font.13pt msgid "13pt" msgstr "13 pts" #. "14pt" is an abbreviation for "14 point font size" #: staff.server.admin.font.14pt msgid "14pt" msgstr "14 pts" #. "15pt" is an abbreviation for "15 point font size" #: staff.server.admin.font.15pt msgid "15pt" msgstr "15 pts" #. "16pt" is an abbreviation for "16 point font size" #: staff.server.admin.font.16pt msgid "16pt" msgstr "16 pts" #. "17pt" is an abbreviation for "17 point font size" #: staff.server.admin.font.17pt msgid "17pt" msgstr "17 pts" #. "18pt" is an abbreviation for "18 point font size" #: staff.server.admin.font.18pt msgid "18pt" msgstr "18 pts" #: staff.server.admin.font.restore msgid "Restore Default" msgstr "Restaurer les paramètres par défaut" #: staff.server.admin.transit.filter.caption msgid "Transit Filter" msgstr "Filtre de transit" #: staff.server.admin.transit.library.label msgid "Transit Library" msgstr "Bibliothèque de transit" #: staff.server.admin.transit.to.label msgid "Transit to" msgstr "Transit vers" #: staff.server.admin.transit.from.label msgid "Transit from" msgstr "Transit à partir de" #: staff.server.admin.transit.date.label msgid "Transit Date falls between" msgstr "La date de transit se situe dans cette période" #: staff.server.admin.transit.date.today msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: staff.server.admin.transit.date.week msgid "Today - 7 days" msgstr "Aujourd’hui – 7 jours" #: staff.server.admin.transit.date.2weeks msgid "Today - 14 days" msgstr "Aujourd’hui – 14 jours" #: staff.server.admin.transit.date.3weeks msgid "Today - 21 days" msgstr "Aujourd’hui – 21 jours" #: staff.server.admin.transit.date.30days msgid "Today - 30 days" msgstr "Aujourd’hui – 30 jours" #: staff.server.admin.transit.date.start msgid "The Beginning" msgstr "Le début" #: staff.server.admin.transit.retrieve.label #: staff.server.admin.transit.retrieve.accesskey msgid "Retrieve &Transits" msgstr "Récupérer des &transits" #: staff.server.admin.transit.list.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.label" msgid "Transits" msgstr "Transits" #: staff.server.admin.transit.list.print msgid "Print Transits" msgstr "Imprimer les transits" #: staff.server.admin.transit.list.actions msgid "Actions for Selected Transits" msgstr "Actions pour les transits sélectionnés" #: staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.actions.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.server.admin.transit.list.copy.label #: staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.copy.label staff.server.admin.transit.list.copy.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.server.admin.transit.list.add.label #: staff.server.admin.transit.list.add.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.add.label staff.server.admin.transit.list.add.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ajouter dans le panier des articles" #: staff.server.admin.transit.list.show.label #: staff.server.admin.transit.list.show.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.show.label staff.server.admin.transit.list.show.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Afficher dans le catalogue" #: staff.server.admin.transit.list.details.label #: staff.server.admin.transit.list.details.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.details.label staff.server.admin.transit.list.details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher les &détails des articles" #: staff.server.admin.transit.list.circs.label #: staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.circs.label staff.server.admin.transit.list.circs.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts restants" #: staff.server.admin.transit.list.edit.label #: staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey msgctxt "staff.server.admin.transit.list.edit.label staff.server.admin.transit.list.edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Modifier les attributs des articles" #: staff.server.admin.transit.list.abort.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.abort.label" msgid "Abort Transits" msgstr "Annuler les transits" #: staff.server.admin.transit.list.save.label msgctxt "staff.server.admin.transit.list.save.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.server.admin.cash.title msgid "Evergreen: Cash Reports" msgstr "Evergreen : Relevé de caisse" #: staff.server.admin.cash.welcome msgctxt "staff.server.admin.cash.welcome" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.cash.start_date msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #: staff.server.admin.cash.date.select msgctxt "staff.server.admin.cash.date.select" msgid "Date selector" msgstr "Sélecteur de date" #: staff.server.admin.cash.end_date msgid "End Date:" msgstr "Date de fin :" #: staff.server.admin.cash.date_format msgid "(YYYY-MM-DD)" msgstr "(AAAA-MM-JJ)" #: staff.server.admin.cash.view msgid "View reports for : " msgstr "Afficher les rapports pour :" #: staff.server.admin.cash.submit msgctxt "staff.server.admin.cash.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: staff.server.admin.cash.desk msgid "Desk Payments" msgstr "Paiements effectués au bureau des prêts" #: staff.server.admin.cash.user msgid "User Payments" msgstr "Paiements des utilisateurs" #: staff.server.admin.closed_dates.title msgid "Evergreen: Library Closed Dates Editor" msgstr "Evergreen : Éditeur des dates de fermeture de la bibliothèque" #: staff.server.admin.closed_dates.welcome msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.welcome" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.title msgid " Closed Dates Editor " msgstr "Éditeur des dates de fermeture" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.for msgid "Edit Closed Dates for: " msgstr "Modifier les dates de fermeture par :" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.duration msgid "Closed Duration" msgstr "Durée de la fermeture" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason msgid "Reason for Closing" msgstr "Motif de la fermeture" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.delete msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.editor.delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.delete msgid "delete" msgstr "supprimer" #. Translators: do not translate "YYYY-MM-DD" or "HH:MM" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.allmultiday.format msgid "" "Note: All dates must have the form YYYY-MM-DD. Times must have the " "form HH:MM" msgstr "" "Nota : Toutes les dates doivent être indiquées de la façon suivante : AAAA-MM-JJ. Les heures doivent être indiquées de la façon suivante : " "HH:MM." #: staff.server.admin.closed_dates.add.allday msgid "Add Single Day Closing" msgstr "Ajouter une fermeture d’une seule journée" #: staff.server.admin.closed_dates.add.multiday msgid "Add Multiple Date Closing" msgstr "Ajouter de multiples dates de fermeture" #: staff.server.admin.closed_dates.add.detailed msgid "Add Detailed Closing" msgstr "Ajouter une fermeture détaillée" #: staff.server.admin.closed_dates.date.start msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: staff.server.admin.closed_dates.time.start msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: staff.server.admin.closed_dates.date.end msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: staff.server.admin.closed_dates.time.end msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: staff.server.admin.closed_dates.allday.label msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #: staff.server.admin.closed_dates.editor.reason.label msgid "Reason for closing: " msgstr "Motif de la fermeture :" #: staff.server.admin.closed_dates.apply_all msgid "Apply to all of my libraries" msgstr "Appliquer à toutes mes bibliothèques" #: staff.server.admin.closed_dates.save msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.save" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: staff.server.admin.closed_dates.cancel msgctxt "staff.server.admin.closed_dates.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.server.admin.closed_dates.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected close date?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la date de fermeture sélectionnée?" #: staff.server.admin.closed_dates.date.invalid msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date invalide" #: staff.server.admin.closed_dates.time.invalid msgid "Invalid time format" msgstr "Format d’heure invalide" #: staff.server.admin.closed_dates.success msgid "Closed date successfully updated" msgstr "La date de fermeture a été mise à jour" #: staff.server.admin.copy_locations.title msgid "Evergreen: Copy Locations Editor" msgstr "Evergreen : Éditeur d’emplacement des copies" #: staff.server.admin.copy_locations.editor msgid " Copy Locations Editor " msgstr "Éditeur d’emplacement des copies" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.create msgid "Create a new copy location" msgstr "Créer un nouvel emplacement d’exemplaire" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.name msgid "Name: " msgstr "Nom :" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable.label msgid "Holdable: " msgstr "Mise en réserve possible :" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.yes msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.no msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible.label msgid "OPAC Visible: " msgstr "OPAC visible :" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate.label msgid "Circulate: " msgstr "Effectuer un prêt :" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.label msgid "Owning Library:" msgstr "Bibliothèque propriétaire :" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.library" msgid "Owning Library" msgstr "Bibliothèque propriétaire" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.filter msgid "Focus Location:" msgstr "" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable msgid "Holdable" msgstr "Mise en réserve possible" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.help msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.help" msgid "Help" msgstr "Aide" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "OPAC visible" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.circulate" msgid "Circulate" msgstr "Effectuer un prêt" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.edit msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.edit" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.server.admin.copy_locations.editor.help.holdable msgid "" "If a copy location is 'Holdable', copies in that location may have holds " "placed on them." msgstr "" "Si un emplacement d’exemplaire est « Mise en réserve possible », les " "exemplaires présents dans cet emplacement peuvent avoir été mis en réserve." #: staff.server.admin.copy_locations.editor.delete.confirm msgid "" "Are you sure you wish to delete the selected copy location? Note: If copies " "are currently attached to this location, the delete operation will fail." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l’emplacement d’exemplaire " "sélectionné? Nota : Si des exemplaires sont déjà associés à cet emplacement, " "l’opération de suppression échouera." #: staff.server.admin.copy_locations.submit msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: staff.server.admin.copy_locations.cancel msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.server.admin.copy_locations.update_success msgid "Update Succeeded" msgstr "Mise à jour réussie" #: staff.server.admin.hold_pull.title msgid "Evergreen Holds Pull List" msgstr "Evergreen : Liste d’extraction des articles mis en réserve" #. This will be followed by the org_unit name #: staff.server.admin.hold_pull.header msgid "Evergreen Holds Pull List : " msgstr "Evergreen : Liste d’extraction des articles mis en réserve :" #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.hold_pull.greeting msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.hold_pull.sort.note msgid "Note: Click on a column header to sort the column" msgstr "Nota : Cliquer sur un en-tête de colonne pour trier la colonne" #: staff.server.admin.hold_pull.title.label msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.title.label" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.server.admin.hold_pull.author msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.server.admin.hold_pull.copy_location msgid "Copy Location" msgstr "Copier l’emplacement" #: staff.server.admin.hold_pull.call_number msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.call_number" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.server.admin.hold_pull.barcode msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.barcode" msgid "Item Barcode" msgstr "Code à barres de l’article" #: staff.server.admin.hold_pull.copy msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.copy" msgid "Copy Number" msgstr "Numéro d’exemplaire" #: staff.server.admin.hold_pull.format msgctxt "staff.server.admin.hold_pull.format" msgid "Format" msgstr "Format" #: staff.server.admin.hold_pull.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Code à barres du client" #: staff.server.admin.hold_pull.hold_date msgid "Hold Placement Date" msgstr "Date de placement des articles mis en réserve" #: staff.server.admin.hold_pull.hold_type msgid "Hold Type" msgstr "Type d’article mis en réserve" #: staff.server.admin.hold_pull.book msgid "Book" msgstr "Livre" #: staff.server.admin.hold_pull.large_book msgid "Large Print Book" msgstr "Livres à gros caractères" #: staff.server.admin.hold_pull.audiobook msgid "Audiobook" msgstr "Livres audio" #: staff.server.admin.hold_pull.video msgid "Video Recording" msgstr "Enregistrements vidéo" #: staff.server.admin.hold_pull.music msgid "Music" msgstr "Musique" #: staff.server.admin.hold_pull.eresource msgid "Electronic Resource" msgstr "Ressources électroniques" #: staff.server.admin.hold_pull.copy_hold msgid "Copy Hold" msgstr "Copie mis en réserve" #: staff.server.admin.hold_pull.volume_hold msgid "Volume Hold" msgstr "Volume mis en réserve" #: staff.server.admin.hold_pull.title_hold msgid "Title Hold" msgstr "Titre de l’article mis en réserve" #: staff.server.admin.hold_pull.metarecord_hold msgid "Metarecord Hold" msgstr "Méta-enregistrement de l’article mis en réserve" #: staff.server.admin.non_cat_types.title msgid "Evergreen: Non Cataloged Types Editor" msgstr "Evergreen : Éditeur de types non catalogués" #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.non_cat_types.greeting msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.title msgid " Non Cataloged Types Editor " msgstr "Éditeur de types non catalogués" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.header msgid "Create a new non-cataloged type" msgstr "Créer un nouveau type non catalogué" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.minutes msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.hours msgid "Hours" msgstr "Heures" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.days msgid "Days" msgstr "Jours" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.weeks msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.months msgid "Months" msgstr "Mois" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house_circ msgid "Circulate In-House?" msgstr "Prêté à l’interne?" #: staff.server.admin.non_cat_types.editor.create msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.editor.create" msgid "Create" msgstr "Créer" #: staff.server.admin.non_cat_types.name msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: staff.server.admin.non_cat_types.owning_location msgid "Owning Location" msgstr "Emplacement de la bibliothèque à qui appartient l’article" #: staff.server.admin.non_cat_types.duration msgid "Duration" msgstr "Durée" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.circulate msgid "Circulate In House" msgstr "Prêté à l’interne" #: staff.server.admin.non_cat_types.edit msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.edit" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.server.admin.non_cat_types.delete msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.server.admin.non_cat_types.submit msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: staff.server.admin.non_cat_types.cancel msgctxt "staff.server.admin.non_cat_types.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.server.admin.non_cat_types.delete.confirm msgid "Are you sure you wish to delete the selected non-cataloged type?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le type non catalogué sélectionné?" #: staff.server.admin.non_cat_types.in_house.help msgid "" "If the \"In-House\" flag is set on a non-cataloged type, items that circulate " "as that type will create \"In-House\" circulations. This is ideal for " "computer use, room \"rentals\", etc." msgstr "" "Si le drapeau « À l’interne » est réglé pour un type non catalogué, les " "articles qui sont prêtés selon ce type créeront des prêts « à l’interne », " "ce qui est idéal pour l’utilisation des ordinateurs, les « locations » de " "salle, etc." #: staff.server.admin.non_cat_types.update.success msgid "Non-cataloged type successfully updated" msgstr "Le type non catalogué a été mis à jour" #: staff.server.admin.non_cat_types.name_exists msgid "A non-cataloged type with the selected name already exists." msgstr "Un type non catalogué associé au nom sélectionné existe déjà" #: staff.server.admin.index.title msgid "Local System Administration" msgstr "Administration du système local" #: staff.server.admin.index.workstation_configuration msgid "Workstation Configuration" msgstr "Configuration de poste de travail" #: staff.server.admin.index.library_configuration msgid "Library Configuration" msgstr "Configuration de la bibliothèque" #: staff.server.admin.index.maintenance_reports msgid "Maintenance Reports" msgstr "Rapports de maintenance" #: staff.server.admin.index.fonts_and_sounds msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Paramètres de la police Global Font et du son " #: staff.server.admin.index.printer msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Éditeur des paramètres d’imprimante" #: staff.server.admin.index.closed_dates msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Éditeur des dates de fermeture" #: staff.server.admin.index.copy_locations msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Éditeur des emplacements d’exemplaire" #: staff.server.admin.index.library_settings msgid "Library Settings Editor" msgstr "Éditeur des paramètres de la bibliothèque" #: staff.server.admin.index.non_cataloged_types msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Éditeur des types non catalogués" #: staff.server.admin.index.statistical_categories msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Éditeur des catégories statistiques" #: staff.server.admin.index.hold_pull_list msgid "Pull List for Hold Requests" msgstr "Liste d’extraction des demandes d’articles mis en réserve" #: staff.server.admin.index.testing msgid "(Testing)" msgstr "(Essai)" #: staff.server.admin.index.hold_pull_list_classic msgid "Pull List for Hold Requests (Classic)" msgstr "Liste d’extraction des demandes d’articles mis en réserve (classique)" #: staff.server.admin.index.reports msgctxt "staff.server.admin.index.reports" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: staff.server.admin.index.cash_reports msgid "Cash Reports" msgstr "Relevés de caisse" #: staff.server.admin.index.transits msgctxt "staff.server.admin.index.transits" msgid "Transits" msgstr "Transits" #: staff.server.admin.index.transit_list msgid "Transit List" msgstr "Liste des transits" #: staff.server.admin.org_settings.title msgid "Evergreen: Library Settings Editor" msgstr "Evergreen : Éditeur des paramètres de bibliothèque" #. This will be followed by the user's name #: staff.server.admin.org_settings.greeting msgctxt "staff.server.admin.org_settings.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.org_settings.header msgid " Library Settings Editor " msgstr "Éditeur des paramètres de bibliothèque" #. This will be followed by the library's name #: staff.server.admin.org_settings.select_library msgid "Edit Settings for : " msgstr "Modifier les paramètres de :" #. This will be followed by the library's name #: staff.server.admin.org_settings.selected_library msgid "Library Settings for " msgstr "Paramètres de bibliothèque de" #: staff.server.admin.org_settings.opac_timeout msgid "OPAC Inactivity Timeout (in seconds)" msgstr "Délai d’inactivité de l’OPAC (en secondes)" #: staff.server.admin.org_settings.apply msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: staff.server.admin.org_settings.apply_all msgid "Apply to all Locations" msgstr "S’applique à tous les emplacements " #: staff.server.admin.org_settings.staff_timeout msgid "Staff Login Inactivity Timeout (in seconds)" msgstr "Délai d’inactivité de l’ouverture de session du personnel (en secondes)" #: staff.server.admin.org_settings.lost_fee msgid "Lost Materials Processing Fee" msgstr "Frais de traitement des documents perdus" #: staff.server.admin.org_settings.default_price msgid "Default Item Price" msgstr "Prix des articles par défaut" #: staff.server.admin.org_settings.from_address msgid "\"FROM\" email address for patron notices" msgstr "adresse électronique pour les avis aux clients" #: staff.server.admin.org_settings.bounce_note msgid "(note: delivery failures will be returned this address)" msgstr "" "(remarque : les courriels non acheminés seront retournés à cette adresse)" #: staff.server.admin.org_settings.apply_all.note msgid "" "I. \"Apply to all Locations\" will force the new setting to be applied to all " "locations in the location dropdown." msgstr "" "I. \\ « Appliquer à tous les emplacements\\ » appliquera le nouveau paramètre " "à tous les emplacements qui figurent dans la liste déroulante des " "emplacements." #: staff.server.admin.org_settings.update_success msgid "Update succeeded." msgstr "La mise à jour a été effectuée." #: staff.server.admin.org_settings.apply_all.confirm msgid "" "This will update the setting for all of the locations listed in the dropdown " "menu. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Le paramètre de tous les emplacements qui figurent dans la liste déroulante " "sera mis à jour. Êtes-vous certain de vouloir continuer?" #: staff.server.admin.stat_cat.title msgid "Evergreen: Statistical Category Editor" msgstr "Evergreen : Éditeur de catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.greeting msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.greeting" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.server.admin.stat_cat.heading msgid " Statistical Category Editor" msgstr "Éditeur de catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.create msgid "Create a new statistical category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.name msgid "Enter the name: " msgstr "Entrer le nom :" #: staff.server.admin.stat_cat.owning_library msgid "Owning Library: " msgstr "Bibliothèque propriétaire :" #: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility msgid "OPAC Visibility: " msgstr "Visibilité de l’OPAC :" #: staff.server.admin.stat_cat.on msgid "On" msgstr "Ouvert" #: staff.server.admin.stat_cat.off msgid "Off" msgstr "Fermé" #: staff.server.admin.stat_cat.type msgid "Type: " msgstr "Type :" #: staff.server.admin.stat_cat.patron msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron" msgid "Patron" msgstr "Client" #: staff.server.admin.stat_cat.copy msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.copy" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: staff.server.admin.stat_cat.create.submit msgid "Create new statistical category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.loading_status msgid "Loading permissions and statistical categories..." msgstr "Chargement des permissions et des catégories statistiques..." #: staff.server.admin.stat_cat.copy_stat_cats msgid "Copy Statistical Categories" msgstr "Copier les catégories statistiques" #: staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.patron_stat_cats" msgid "Patron Statistical Categories" msgstr "Catégories statistiques des clients" #: staff.server.admin.stat_cat.info_prompt msgid "" "* To edit or view information about an entry, click on the entry in the " "drop-down menu" msgstr "" "* Pour modifier ou afficher des renseignements au sujet d’une entrée, " "cliquer sur l’entrée dans le menu déroulant." #: staff.server.admin.stat_cat.none_defined msgid "No statistical categories are defined" msgstr "Les catégories non statistiques sont définies." #: staff.server.admin.stat_cat.name.label msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.name.label" msgid "Statistical Category Name" msgstr "Nom des catégories statistiques" #: staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.owning_library.label" msgid "Owning Library" msgstr "Bibliothèque à qui appartient l’article" #: staff.server.admin.stat_cat.opac_visibility.label msgid "OPAC Visibility" msgstr "Visibilité de l’OPAC" #: staff.server.admin.stat_cat.entries.label msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: staff.server.admin.stat_cat.add_entry msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: staff.server.admin.stat_cat.edit msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.edit" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.server.admin.stat_cat.none msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: staff.server.admin.stat_cat.add.label msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: staff.server.admin.stat_cat.add.prompt msgid "Enter the value for the new statistical category entry" msgstr "Entrer la valeur pour la nouvelle entrée de catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.delete.confirm msgid "" "This will delete the selected statistical category and all attached entries. " "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Cela supprimera la catégorie statistique sélectionnée et toutes les entrées " "associées. Êtes-vous certain de vouloir continuer?" #: staff.server.admin.stat_cat.entry_delete.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this statistical category entry?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette entrée de catégorie " "statistique?" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_submit msgid "Update Statistical Category" msgstr "Mettre à jour la catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_delete msgid "Delete Statistical Category" msgstr "Supprimer la catégorie statistique" #: staff.server.admin.stat_cat.cancel msgctxt "staff.server.admin.stat_cat.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_owner msgid "Owned By " msgstr "Appartient à" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_name_submit msgid "Update Entry Value" msgstr "Mettre à jour la valeur de l’entrée" #: staff.server.admin.stat_cat.edit_entry_delete msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l’entrée" #: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_name msgid "Enter the value of the new entry: " msgstr "Entrer la valeur de la nouvelle entrée :" #: staff.server.admin.stat_cat.new_entry_create msgid "Create new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: staff.server.admin.stat_cat.update_success msgid "Update succeeded" msgstr "La mise à jour a été effectuée" #: staff.server.admin.upload_xacts.title msgid "Upload Offline Transactions" msgstr "Télécharger vers l’amont les transactions hors ligne" #: staff.server.admin.upload_xacts.header msgid "Uploading transactions..." msgstr "Télécharger vers l’amont les transactions..." #: staff.server.admin.upload_xacts.upload msgid "Upload" msgstr "Télécharger vers l’amont" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.label staff.circ.checkin_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.label staff.circ.checkin_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ajouter dans le panier à articles" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.label staff.circ.checkin_overlay.sel_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Afficher dans le catalogue" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.label staff.circ.checkin_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher les détails des articles" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.label staff.circ.checkin_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts restants" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_last_patron.accesskey msgid "&Retrieve Last Patron who circulated item" msgstr "&Récupérer le dernier client qui a prêté un article" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.label staff.circ.checkin_overlay.sel_edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Modifier les attributs des articles" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.checkin_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marquer l’article comme &« endommagé »" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_transit_abort.label msgid "Abort Transit" msgstr "Annuler le transit" #: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label #: staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.label staff.circ.checkin_overlay.sel_spine.accesskey" msgid "&Print Spine Label" msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure" #: staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.circ.checkin_overlay.background_text msgid "Check In or Process Item" msgstr "Entrer ou traiter un article" #: staff.circ.checkin_overlay.background_text.hold_capture msgid "Auto-Print Hold and Transit Slips" msgstr "" "Imprimer automatiquement l’article mis en réserve et les bordereaux " "d’acheminement" #: staff.circ.checkin_overlay.effective_date.label msgid "Effective Date:" msgstr "Date de mise en vigueur :" #: staff.circ.checkin_overlay.actions.label #: staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.actions.label staff.circ.checkin_overlay.actions.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Actions pour les &articles sélectionnés" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.checkin_export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)" #: staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.checkin_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Code à barres strict" #: staff.circ.checkin_overlay.do_not_alert_on_precat.label msgid "Ignore Pre-cataloged Items" msgstr "Ignorer les articles pré-catalogués" #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto.label #: staff.circ.checkin_overlay.checkin_auto.accesskey msgid "Auto-&Print Hold and Transit Slips" msgstr "Impression automatique et bordereaux d’acheminement" #: staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.label" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.checkout_overlay.duedate_menu.accesskey msgid "u" msgstr "u" #: staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.barcode.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.checkout_overlay.export.accesskey msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.export.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.checkout_overlay.export.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.sel_clip.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.checkout_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Code à barres strict" #: staff.circ.circ_brief.patron_id.label msgid "Circulation ID: " msgstr "Code (ID) du prêt :" #: staff.circ.circ_brief.add_billing.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Ajouter la facturation" #: staff.circ.circ_brief.xact_start.label msgid "Check Out Time" msgstr "Heure de sortie" #: staff.circ.circ_brief.due_date.label msgctxt "staff.circ.circ_brief.due_date.label" msgid "Due Date" msgstr "Date d’échéance" #: staff.circ.circ_brief.stop_fines_time.label msgid "Stop Fines Time" msgstr "Arrêt du temps relatif aux amendes" #: staff.circ.circ_brief.checkin_time.label msgid "Check In Time" msgstr "Heure d’entrée" #: staff.circ.circ_brief.circ_lib.label msgid "Check Out Library" msgstr "Bibliothèque de sortie" #: staff.circ.circ_brief.renewal.label msgid "Renewal" msgstr "Renouvellement" #: staff.circ.circ_brief.stop_fines.label msgid "Stop Fines Reason" msgstr "Arrêt du motif des amendes" #: staff.circ.circ_brief.checkin_lib.label msgid "Check In Library" msgstr "Bibliothèque d’entrée" #: staff.circ.circ_summary.caption msgid "Last Few Circulations" msgstr "Derniers prêts restants" #: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label #: staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey msgctxt "staff.circ.circ_summary.retrieve_last.label staff.circ.circ_summary.retrieve_last.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Récupérer le &dernier client" #: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.label #: staff.circ.circ_summary.retrieve_all.accesskey msgid "Retrieve &All These Patrons" msgstr "Récupérer &tous ces clients" #: staff.circ.circ_summary.done.label #: staff.circ.circ_summary.done.accesskey msgctxt "staff.circ.circ_summary.done.label staff.circ.circ_summary.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: staff.circ.copy_details.hold_caption msgid "Captured for Hold" msgstr "Saisi pour mise en réserve" #: staff.circ.copy_details.transit_caption msgctxt "staff.circ.copy_details.transit_caption" msgid "In Transit" msgstr "En transit" #: staff.circ.copy_details.circ_caption msgid "Last or Current Circulation" msgstr "Le dernier prêt ou le prêt actuel" #: staff.circ.copy_details.r_last.label #: staff.circ.copy_details.r_last.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_details.r_last.label staff.circ.copy_details.r_last.accesskey" msgid "Retrieve &Last Patron" msgstr "Récupérer le &dernier client" #: staff.circ.copy_details.r_hold.label #: staff.circ.copy_details.r_hold.accesskey msgid "Retrieve &Hold Patron" msgstr "Récupérer &un article mis en réserve pour le client" #: staff.circ.copy_details.done.label #: staff.circ.copy_details.done.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_details.done.label staff.circ.copy_details.done.accesskey" msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ajouter dans le panier d’articles" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_opac.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Afficher dans le catalogue" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher dans les détails de l’article" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts restants" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_edit.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Modifier les attributs de l’article" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marquer l’article comme &« Endommagé »" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_mark_items_missing.accesskey msgid "&Mark Item Missing" msgstr "&Marquer l’article comme « manquant »" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_transit_abort.label" msgid "Abort Transits" msgstr "Annuler les transits" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_checkin.accesskey msgid "Check I&n Items" msgstr "Articles d’entrée" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_renew.accesskey msgid "&Renew Items" msgstr "&Renouveler les articles" #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label #: staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.label staff.circ.copy_status_overlay.sel_spine.accesskey" msgid "&Print Spine Label" msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_replace_barcode.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Ajouter les &volumes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marquer la bibliothèque comme la destination de transfert du volume" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Ajouter les articles" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Modifier les volumes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marquer le volume comme la destination de transfert des articles" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.label staff.circ.copy_status_overlay.cmd_transfer_volumes.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Transférer les volumes dans la bibliothèque marquée précédemment" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer les articles" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_items.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Supprimer les volumes" #: staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.cmd_delete_volumes.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marquer l’article &endommagé" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_actions.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marquer l’article manquant" #: staff.circ.copy_status_overlay.item_status.label msgid "Item Status" msgstr "État de l’article" #: staff.circ.copy_status_overlay.last_scanned.caption msgid "Scan Item" msgstr "Balayer l’article" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_scan_barcode.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "Code à barres :" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_submit_barcode.accesskey msgid "Submi&t" msgstr "&Transmettre" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_upload_file.accesskey msgid "&Upload From File" msgstr "&Télécharger en amont à partir du fichier" #: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.label #: staff.circ.copy_status_overlay.cataloger_actions.accesskey msgid "Actions &for Catalogers" msgstr "Actions &pour les catalographes" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.label staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Impression" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_export.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer la liste exportée" #: staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.copy_status_print_export.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)" #: staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.copy_status_overlay.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Code à barres strict" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab1.accesskey msgid "Tab &1" msgstr "Onglet &1" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab2.accesskey msgid "Tab &2" msgstr "Onglet &2" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab3.accesskey msgid "Tab &3" msgstr "Onglet &3" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab4.accesskey msgid "Tab &4" msgstr "Onglet &4" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab5.accesskey msgid "Tab &5" msgstr "Onglet &5" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab6.accesskey msgid "Tab &6" msgstr "Onglet &6" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab7.accesskey msgid "Tab &7" msgstr "Onglet &7" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab8.accesskey msgid "Tab &8" msgstr "Onglet &8" #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.label #: staff.chrome.menu_frame_overlay.tab9.accesskey msgid "Tab &9" msgstr "Onglet &9" #: staff.circ.in_house_use.main.label msgid "Record In-House Use" msgstr "Consigner l’utilisation à l’interne" #: staff.circ.in_house_use.cmgb1.caption msgid "In-House Use" msgstr "Utilisation à l’interne" #: staff.circ.in_house_use.multiplier.label #: staff.circ.in_house_use.multiplier.accesskey msgid "# of &uses:" msgstr "Nombre d’utilisations :" #: staff.circ.in_house_use.submit.label #: staff.circ.in_house_use.submit.accesskey msgctxt "staff.circ.in_house_use.submit.label staff.circ.in_house_use.submit.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "&Transmettre" #: staff.circ.in_house_use.print.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.print.label" msgid "Print List" msgstr "Imprimer la liste" #: staff.circ.in_house_use.export.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.circ.in_house_use.trim_list.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.trim_list.label" msgid "Trim List (20 rows)" msgstr "Ajuster la liste (20 rangées)" #: staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.strict_barcode.label" msgid "Strict Barcode" msgstr "Code à barres strict" #: staff.circ.in_house_use.sel_clip.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.sel_clip.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label msgctxt "staff.circ.in_house_use.save_cols_btn.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.circ.pre_cat.window.title msgid "Pre-Catalog Fields" msgstr "Champs pré-catalogués" #: staff.circ.pre_cat.caption.label msgid "Pre-Catalog Field Entry" msgstr "Entrée du champ pré-catalogué" #: staff.circ.pre_cat.dummy_title.value msgctxt "staff.circ.pre_cat.dummy_title.value" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.circ.pre_cat.dummy_author.value msgctxt "staff.circ.pre_cat.dummy_author.value" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.circ.pre_cat.cancel.label #: staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey msgctxt "staff.circ.pre_cat.cancel.label staff.circ.pre_cat.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.circ.pre_cat.checkout.label #: staff.circ.pre_cat.checkout.accesskey msgid "Check &Out" msgstr "&Sortie" #: staff.circ.print_list.main.label msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: staff.circ.print_list.top_ui.label msgid "ID" msgstr "ID" #: staff.circ.print_list.top_ui.name.label #: staff.circ.print_list.top_ui.name.accesskey msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: staff.circ.print_list.top_ui.type.label msgctxt "staff.circ.print_list.top_ui.type.label" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.circ.print_list.top_ui.actions.label msgid "Actions" msgstr "Actions" #: staff.circ.print_list.top_ui.preview.label #: staff.circ.print_list.top_ui.preview.accesskey msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #: staff.circ.print_list.top_ui.macros.label #: staff.circ.print_list.top_ui.macros.accesskey msgid "&Macros" msgstr "&Macros" #: staff.circ.print_list.top_ui.default.label #: staff.circ.print_list.top_ui.default.accesskey msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: staff.circ.print_list.top_ui.save.label #: staff.circ.print_list.top_ui.save.accesskey msgid "&Save Locally" msgstr "&Enregistrer localement" #: staff.circ.print_list.top_ui.description msgid "Be sure to 'Save Locally' before export" msgstr "S’assurer d’« Enregistrer localement » avant l’exportation" #: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.label #: staff.circ.print_list.top_ui.description.export.accesskey msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.label #: staff.circ.print_list.top_ui.description.import.accesskey msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: staff.circ.print_list.header.label msgid "Header" msgstr "En-tête" #: staff.circ.print_list.line_item.label msgid "Line Item" msgstr "Article de ligne" #: staff.circ.print_list.footer.label msgid "Footer" msgstr "Bas de page" #: staff.main.data.loading msgctxt "staff.main.data.loading" msgid "Loading data..." msgstr "Chargement des données..." #: staff.main.ws_info.entry msgid "Enter a workstation name and library to register this client under:" msgstr "" "Entrer un nom de poste de travail et une bibliothèque pour inscrire ce " "client :" #: staff.main.ws_info.name msgctxt "staff.main.ws_info.name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: staff.main.ws_info.register_btn.label #: staff.main.ws_info.register_btn.accesskey msgid "&Register" msgstr "&Inscrire" #: staff.cat.bib_brief.record_summary msgid "Record Summary" msgstr "Sommaire du compte" #: staff.cat.bib_brief.title msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: staff.cat.bib_brief.view_marc msgid "View MARC" msgstr "Consulter MARC" #: staff.cat.bib_brief.author msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: staff.cat.bib_brief.edition msgid "Edition:" msgstr "Édition :" #: staff.cat.bib_brief.pub_date msgid "Publication Date:" msgstr "Date de publication :" #. "TCN" is an abbreviation for "title control number" #: staff.cat.bib_brief.title_control_number msgid "TCN:" msgstr "TCN :" #: staff.cat.bib_brief.created_by msgid "Created By:" msgstr "Créé par :" #: staff.cat.bib_brief.last_edited_by msgid "Last Edited By:" msgstr "Modifié la dernière fois par :" #: staff.cat.bib_brief.last_edited_on msgid "Last Edited On:" msgstr "Modifié la dernière fois le :" #: staff.circ.holds.copy_to_clipboard msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.copy_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.holds.show_in_catalog msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog" msgid "Show in Catalog" msgstr "Afficher dans le catalogue" #: staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_in_catalog.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ.holds.show_item_details msgid "Show Item Details" msgstr "Afficher les détails de l’article" #: staff.circ.holds.show_item_details.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_item_details.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.circ.holds.show_last_few_circulations msgid "Show Last Few Circulations" msgstr "Afficher les derniers prêts restants" #: staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_last_few_circulations.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.circ.holds.retrieve_patron msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.retrieve_patron.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.circ.holds.show_notices msgid "Show Notices" msgstr "Afficher les avis" #: staff.circ.holds.show_notices.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.show_notices.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.circ.holds.edit_pickup_library msgid "Edit Pickup Library" msgstr "Modifier la bibliothèque d’emprunt" #: staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_pickup_library.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: staff.circ.holds.edit_phone_notification msgid "Edit Phone Notification" msgstr "Modifier la notification téléphonique" #: staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_phone_notification.accesskey" msgid "P" msgstr "P" #: staff.circ.holds.set_email_notification msgid "Set Email Notification" msgstr "Régler la notification par courriel" #: staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.set_email_notification.accesskey" msgid "E" msgstr "E" #: staff.circ.holds.edit_activation_date msgid "Edit Activation Date" msgstr "Modifier la date d’activation" #: staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_activation_date.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.circ.holds.activate_hold msgid "Activate Hold" msgstr "Activer la mise en réserve" #: staff.circ.holds.activate_hold.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.activate_hold.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.circ.holds.suspend_hold msgid "Suspend Hold" msgstr "Suspendre la mise en réserve" #: staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.suspend_hold.accesskey" msgid "S" msgstr "S" #: staff.circ.holds.edit_hold_range msgid "Edit Hold Range" msgstr "Modifier l’étendue de la mise en réserve" #: staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_range.accesskey" msgid "R" msgstr "R" #: staff.circ.holds.edit_hold_focus msgid "Edit Hold Focus" msgstr "Modifier la cible de la mise en réserve" #: staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.edit_hold_focus.accesskey" msgid "F" msgstr "F" #: staff.circ.holds.mark_item_damaged msgid "Mark Item Damaged" msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »" #: staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_damaged.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.circ.holds.mark_item_missing msgid "Mark Item Missing" msgstr "Marquer l’article comme « manquant »" #: staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.mark_item_missing.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.circ.holds.retarget msgid "Find Another Target" msgstr "Trouver une autre cible" #: staff.circ.holds.retarget.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.retarget.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.circ.holds.cancel msgctxt "staff.circ.holds.cancel" msgid "Cancel Hold" msgstr "Annuler la mise en réserve" #: staff.circ.holds.cancel.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.holds.save_columns msgctxt "staff.circ.holds.save_columns" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.circ.holds.save_columns.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.save_columns.accesskey" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items_to_buckets.accesskey" msgid "Add Items to &Buckets" msgstr "Ajouter les articles dans le panier" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher les détails de l’article" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts restants" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_items.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Modifier les attributs de l’article" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Ajouter des volumes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marquer la bibliothèque comme destination de transfert des volumes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Ajouter les articles" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Modifier les volumes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marquer le volume comme destination de transfert des articles" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_transfer_volume.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Transférer les volumes dans une bibliothèque marquée précédemment" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer les articles" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Supprimer les volumes" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »" #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label #: staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.label staff.cat.copy_browser.actions.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marquer l’article comme « manquant »" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_print_spine_labels.accesskey" msgid "&Print Item Spine Labels" msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure des articles" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_replace_barcode.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label #: staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.label staff.cat.copy_browser.actions.cmd_refresh_list.accesskey" msgid "&Refresh Listing" msgstr "&Actualiser la liste" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.caption msgid "Holdings Maintenance" msgstr "Tenue à jour du fonds documentaire" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.legend msgid "Green in the list below means the library has volumes for this record." msgstr "" "La couleur verte dans la liste ci dessous signifie que la bibliothèque a des " "volumes associés à ce compte." #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_total msgid "Consortial Total:" msgstr "Total pour le consortium :" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.consortial_available" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acns msgid "Show Volumes" msgstr "Afficher les volumes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_acps msgid "Show Items" msgstr "Afficher les articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.refresh_button.label" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_libs.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.show_libs.accesskey msgid "Show &Libraries With Items" msgstr "Afficher les &bibliothèques avec les articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.actions.accesskey msgid "Actions &for Selected Rows" msgstr "Actions pour les rangées sélectionnées" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.add_items_to_bucket.accesskey" msgid "Add Items to &Buckets" msgstr "Ajouter les articles dans les paniers" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher les détails de l’article" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts manquants" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_items.accesskey" msgid "&Edit Item Attributes" msgstr "&Modifier les attributs d’article" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_items.accesskey" msgid "&Transfer Items to Previously Marked Volume" msgstr "&Transférer les articles dans le volume marqué précédemment" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_volumes.accesskey" msgid "Add &Volumes" msgstr "Ajouter des volumes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_library.accesskey" msgid "&Mark Library as Volume Transfer Destination" msgstr "&Marquer la bibliothèque comme destination de transfert des volumes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_add_items.accesskey" msgid "&Add Items" msgstr "&Ajouter les articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_edit_volumes.accesskey" msgid "&Edit Volumes" msgstr "&Modifier les volumes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_mark_volume.accesskey" msgid "&Mark Volume as Item Transfer Destination" msgstr "&Marquer le volume comme destination de transfert des articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_transfer_volume.accesskey" msgid "&Transfer Volumes to Previously Marked Library" msgstr "&Transférer les volumes dans la bibliothèque marquée précédemment" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_items.label" msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer les articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_delete_volumes.label" msgid "Delete Volumes" msgstr "Supprimer les volumes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_damaged.accesskey" msgid "Mark Item &Damaged" msgstr "Marquer l’article comme « endommagé »" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.sel_mark_items_missing.accesskey" msgid "Mark Item Missin&g" msgstr "Marquer l’article comme « manquant »" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_print_spine_labels.accesskey" msgid "&Print Item Spine Labels" msgstr "&Imprimer l’étiquette au dos de la reliure des articles" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label #: staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.label staff.cat.copy_browser.holdings_maintenance.cmd_refresh_list.accesskey" msgid "&Refresh Listing" msgstr "&Actualiser la liste" #: staff.cat.copy_buckets.window_title msgctxt "staff.cat.copy_buckets.window_title" msgid "Copy Buckets" msgstr "Copier les paniers" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_copies msgid "Pending Copies" msgstr "Copies en attente" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.bucket_view msgid "Bucket View" msgstr "Aperçu du panier" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.save_columns1" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.sel_clip1" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_print_export1" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer la liste exportée" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.cmd_export1" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.label #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_add.accesskey msgid "&Add All" msgstr "&Tout ajouter" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.pending_buckets.copy_buckets_sel_add.label" msgid "Add Selected" msgstr "Ajouter les articles sélectionnés" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.label" msgid "New Bucket" msgstr "Nouveau panier" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.label" msgid "Delete Bucket" msgstr "Supprimer le panier" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.refresh.label" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.save_columns2.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.sel_clip2.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.delete_item.label msgid "Remove Selected From Bucket" msgstr "Supprimer les articles sélectionnés du panier" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.export.label" msgid "Add Selected" msgstr "Ajouter les articles sélectionnés" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.bucket.label" msgid "Bucket #" msgstr "No de panier" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.info_box.owner.label" msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.label staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer la liste exportée" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_copy_buckets_export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label msgctxt "staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.batch.label" msgid "Batch:" msgstr "Par lots :" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.label msgid "Show Status" msgstr "Afficher l’état" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.label msgid "Transfer to Specific Volume" msgstr "Transférer vers le volume spécifique" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_edit.label msgid "Edit Item Attributes" msgstr "Modifier les attributs de l’article" #: staff.cat.copy_buckets_overlay.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.label msgid "Delete All from Catalog" msgstr "Supprimer tous les articles du catalogue" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.label msgid "Item Buckets" msgstr "Paniers d’article" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.add_to_bucket.accesskey" msgid "&Add to Selected Bucket" msgstr "&Ajouter dans le panier sélectionné" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.new_bucket.accesskey" msgid "Add to &New Bucket" msgstr "Ajouter dans le nouveau panier" #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label #: staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.label staff.cat.copy_buckets_quick.item_buckets.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.cat.copy_editor.window.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.window.label" msgid "Copies" msgstr "Copies" #: staff.cat.copy_editor.groupbox1.label msgid "Copy Viewer" msgstr "Afficheur d’exemplaire" #: staff.cat.copy_editor.templates.label msgid "Templates:" msgstr "Modèles :" #: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.label #: staff.cat.copy_editor.templates.apply_template.accesskey msgid "Appl&y" msgstr "Appliquer" #: staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.delete_template.label" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.cat.copy_editor.templates.import_template.label msgid "Import" msgstr "Importer" #: staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.export_template.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.templates.save_template.label" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: staff.cat.copy_editor.templates.reset.label #: staff.cat.copy_editor.templates.reset.accesskey msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: staff.cat.copy_editor.identification.label msgid "Identification" msgstr "Identification" #: staff.cat.copy_editor.identification.location.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.label" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.location.accesskey" msgid "1" msgstr "1" #: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.circulation.label" msgid "Circulation" msgstr "Prêt" #: staff.cat.copy_editor.identification.circulation.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.label msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.miscellaneous.accesskey" msgid "3" msgstr "3" #: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.label msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.identification.statistics.accesskey" msgid "4" msgstr "4" #: staff.cat.copy_editor.stat_cat_lib_filter_menu.label msgid "Library Filter" msgstr "Filtre de bibliothèque" #: staff.cat.copy_editor.copy_notes.label #: staff.cat.copy_editor.copy_notes.accesskey msgid "Copy &Notes" msgstr "Copier les ¬es" #: staff.cat.copy_editor.save.label #: staff.cat.copy_editor.save.accesskey msgid "&Modify Copies" msgstr "&Modifier les copies" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label #: staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label staff.cat.copy_editor.cancel.accesskey" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: staff.cat.copy_summary.label msgid "Item Summary" msgstr "Sommaire des articles" #: staff.cat.copy_summary.barcode.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.barcode.label" msgid "Barcode:" msgstr "Code à barres :" #: staff.cat.copy_summary.location.label msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: staff.cat.copy_summary.call_number.label msgid "Call Number:" msgstr "Cote :" #: staff.cat.copy_summary.status.label msgid "Status:" msgstr "État :" #: staff.cat.copy_summary.circulate.label msgid "Circulate:" msgstr "Prêt :" #: staff.cat.copy_summary.reference.label msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: staff.cat.copy_summary.holdable.label msgid "Holdable:" msgstr "Mise en réserve possible :" #: staff.cat.copy_summary.opac_visible.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.opac_visible.label" msgid "OPAC Visible:" msgstr "OPAC visible :" #: staff.cat.copy_summary.created.label msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: staff.cat.copy_summary.edited.label msgid "Edited:" msgstr "Modifié le :" #: staff.cat.copy_summary.age_protect.label msgid "Age Protect:" msgstr "Protection contre l’usure :" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circulations:" msgstr "Total des prêts :" #: staff.cat.copy_summary.alternate_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Autre affichage" #: staff.cat.copy_summary.save_columns.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.copy_summary.sel_clip.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.sel_clip.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.copy_summary.print_export.label msgctxt "staff.cat.copy_summary.print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer la liste exportée" #: staff.cat.marcedit.options.label msgid "Options" msgstr "Options" #: staff.cat.marcedit.stackSubfields.label #: staff.cat.marcedit.stackSubfields.accesskey msgid "&Stack subfields" msgstr "&Champs secondaires des piles" #: staff.cat.marcedit.validate.label #: staff.cat.marcedit.validate.accesskey msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #: staff.cat.marcedit.save-button.accesskey msgid "d" msgstr "d" #: staff.cat.marcedit.help.label #: staff.cat.marcedit.help.accesskey msgctxt "staff.cat.marcedit.help.label staff.cat.marcedit.help.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: staff.cat.marcedit.caption.label msgid "MARC Record" msgstr "Compte de MARC" #: staff.cat.marcedit.toggleFFE.label msgid "Fixed Fields -- Record type: " msgstr "Champs fixes – Type de compte :" #: staff.cat.marc_new.load.label #: staff.cat.marc_new.load.accesskey msgid "&Load" msgstr "&Charge" #: staff.cat.marc_view.title msgid "MARC View" msgstr "Aperçu de MARC" #: staff.cat.opac.menuitem.opacview.label #: staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.opacview.label staff.cat.opac.menuitem.opacview.accesskey" msgid "&OPAC View" msgstr "Aperçu de &l’OPAC" #: staff.cat.opac.menuitem.marcview.label #: staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.marcview.label staff.cat.opac.menuitem.marcview.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "&Aperçu de MARC" #: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label #: staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.marcedit.label staff.cat.opac.menuitem.marcedit.accesskey" msgid "MARC &Edit" msgstr "&Modifier MARC" #: staff.cat.opac.menuitem.holding.label #: staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.holding.label staff.cat.opac.menuitem.holding.accesskey" msgid "&Holdings Maintenance" msgstr "&Tenue à jour du fonds documentaire" #: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label #: staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.viewholds.label staff.cat.opac.menuitem.viewholds.accesskey" msgid "View Hold&s" msgstr "Afficher les articles mis en réserve& " #: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label #: staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.label staff.cat.opac.menuitem.addtobucket.accesskey" msgid "Add to &Bucket" msgstr "Ajouter au &panier" #: staff.cat.opac.menuitem.refreshinterfaces.label msgid "Refresh All Interfaces" msgstr "Actualiser toutes les interfaces" #: staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.dupnewtab.label" msgid "Duplicate in New Tab" msgstr "Reproduire dans le nouvel onglet" #: staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label msgctxt "staff.cat.opac.menuitem.removeframe.label" msgid "Remove this Frame" msgstr "Supprimer ce cadre" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query_tab.accesskey msgid "Record &Query" msgstr "Demande de renseignements sur un compte" #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_records_tab.accesskey msgid "&Pending Records" msgstr "&Comptes en attente" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_tab.accesskey msgid "Bucket &View" msgstr "Aperçu &du panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_view_panel.label msgid "Bucket Actions" msgstr "Actions de panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.new_bucket.label" msgid "New Bucket" msgstr "Nouveau panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.delete_bucket.label" msgid "Delete Bucket" msgstr "Supprimer le panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.refresh_bucket.label" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_query.accesskey msgid "Quer&y" msgstr "Demande de renseignements" #: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.label staff.cat.record_buckets_overlay.cmd_submit_query.button.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "&Transmettre" #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.label staff.cat.record_buckets_overlay.query_help.button.accesskey" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label" msgid "List Actions" msgstr "Actions relatives à la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip0.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Imprimer la liste en format CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_clipboard.label" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.query_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns0.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration de la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_query_to_pending.label msgid "Add All to Pending Records" msgstr "Tout ajouter aux comptes en attente" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_query_to_pending.label" msgid "Add Selected to Pending Records" msgstr "Ajouter les articles sélectionnés aux comptes en attente" #: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label" msgid "List Actions" msgstr "Actions relatives à la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip1.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Imprimer la liste en format CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_clipboard.label" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.pending_buckets_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns1.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration de la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_all_pending_to_record_bucket.accesskey msgid "&Add All to current Bucket" msgstr "&Ajouter tous les articles dans le panier actuel" #: staff.cat.record_buckets_overlay.add_sel_pending_to_record_bucket.label msgid "Add Selected to current Bucket" msgstr "Ajouter les articles sélectionnés au panier actuel" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_del_item.label msgid "Remove Selected from Bucket" msgstr "Supprimer les articles sélectionnés du panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_to_pending_buckets.label" msgid "Add Selected to Pending Records" msgstr "Ajouter les articles sélectionnés aux comptes en attente" #: staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.info_box.label" msgid "Bucket #" msgstr "No de panier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.bucket_owner.label" msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label" msgid "List Actions" msgstr "Actions relatives à la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.sel_clip2.label" msgid "Copy Field from selected row to Clipboard" msgstr "Copier le champ de la rangée sélectionnée dans le presse papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_printer.label" msgid "Print List CSV" msgstr "Imprimer la liste en format CSV" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_clipboard.label" msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.record_buckets_csv_to_file.label" msgid "Save List CSV to File" msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.save_columns2.label" msgid "Save List Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration de la liste" #: staff.cat.record_buckets_overlay.box.label msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.box.label" msgid "Batch:" msgstr "Lot :" #: staff.cat.record_buckets_overlay.sel_opac.label msgid "Show All in Catalog" msgstr "Afficher tous les articles dans le catalogue" #: staff.cat.record_buckets_overlay.del_records.label msgid "Delete All Records" msgstr "Supprimer tous les comptes" #: staff.cat.record_buckets_overlay.merge_records.label msgid "Merge All Records" msgstr "Fusionner tous les comptes" #: staff.cat.record_buckets_overlay.export_records.label msgid "Export All Records" msgstr "Exporter tous les comptes" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_usmarc.label msgid "MARC21" msgstr "MARC21" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_unimarc.label msgid "UNIMARC" msgstr "UNIMARC" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_xml.label msgid "XML" msgstr "XML" #: staff.cat.record_buckets_overlay.menuitem.export_eg_bre.label msgid "Evergreen BRE" msgstr "Evergreen BRE" #: staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.groupbox.caption" msgid "Record Buckets" msgstr "Paniers de comptes" #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.title #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey msgid "&Add to Bucket" msgstr "&Ajouter au panier" #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.label staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.accesskey" msgid "&Add to Selected Bucket" msgstr "&Ajouter au panier sélectionné" #: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label #: staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.label staff.cat.record_buckets_quick.new_bucket.accesskey" msgid "Add to &New Bucket" msgstr "Ajouter au &nouveau panier" #: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label #: staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.cancel.label staff.cat.record_buckets_quick.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.cat.spine_labels.re-generate.label #: staff.cat.spine_labels.re-generate.accesskey msgid "Re-&Generate" msgstr "Générer de nouveau" #: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.label #: staff.cat.spine_labels.preview_and_print.accesskey msgid "&Preview and Print" msgstr "&Aperçu avant impression et impression" #: staff.cat.spine_labels.close_window.label #: staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey msgctxt "staff.cat.spine_labels.close_window.label staff.cat.spine_labels.close_window.accesskey" msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: staff.cat.spine_labels.font_size.label msgid "Font size (in points):" msgstr "Taille de la police (en points) :" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label msgid "Spine Label" msgstr "Étiquette au dos de la reliure" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.left_margin.label msgid "Left Margin (in characters):" msgstr "Marge à gauche (en caractères) :" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_width.label" msgid "Label Width (in characters):" msgstr "Largeur de l’étiquette (en caractères) :" #: staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.spine_label.label_length.label" msgid "Label Length (in lines):" msgstr "Longueur de l’étiquette (en lignes) :" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label msgid "Pocket Label" msgstr "Étiquette de poche" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.middle_margin.label msgid "Middle Margin (in characters):" msgstr "Marge moyenne (en caractères) :" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_width.label" msgid "Label Width (in characters):" msgstr "Largeur de l’étiquette (en caractères) :" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label msgctxt "staff.cat.spine_labels.pocket_label.label_length.label" msgid "Label Length (in lines):" msgstr "Longueur de l’étiquette (en lignes) :" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.title.label msgid "Include Title (wraps on word at label width)" msgstr "" "Inclure le titre (retour à la ligne automatique à la largeur de l’étiquette)" #: staff.cat.spine_labels.on_line.label msgid "On line:" msgstr "En ligne :" #: staff.cat.spine_labels.pocket_label.include_title.label msgid "Include Title (segment after wrapping)" msgstr "Inclure le titre (segment après le retour à la ligne automatique)" #: staff.cat.spine_labels.indent_title.label msgid "Indent a space?" msgstr "Décaler d’un espace?" #: staff.cat.spine_labels.inc_call_number.label msgid "Include Call Number" msgstr "Inclure la cote" #: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library_policy_code.label msgid "Include Owning Library (policy code)" msgstr "Inclure la bibliothèque à qui appartient l’article (code de politique)" #: staff.cat.spine_labels.inc_owning_library.label msgid "Include Owning Library" msgstr "Inclure la bibliothèque propriétaire" #: staff.cat.spine_labels.inc_shelving_location.label msgid "Include Shelving Location" msgstr "Inclure la mise en place des livres" #: staff.cat.spine_labels.inc_item_barcode.label msgid "Include Item Barcode" msgstr "Inclure le code à barres de l’article" #: staff.cat.spine_labels.custom.label msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: staff.cat.spine_labels.available_macros.label msgid "Available Macros" msgstr "Macros disponibles" #: staff.cat.volume_copy_creator.title msgid "Volume and Copy Editor" msgstr "Éditeur de volume et d’exemplaire" #: staff.cat.volume_copy_creator.label msgid "Volume and Copy Creator" msgstr "Créateur de volume et d’exemplaire" #: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.label #: staff.cat.volume_copy_creator.check_barcodes.accesskey msgid "Check &Barcodes?" msgstr "Vérifier les &codes à barres?" #: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.label #: staff.cat.volume_copy_creator.print_labels.accesskey msgid "&Print Labels?" msgstr "&Imprimer les étiquettes?" #: staff.cat.volume_copy_creator.create.label #: staff.cat.volume_copy_creator.create.accesskey msgid "Edit then &Create" msgstr "Modifier puis &créer" #: staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.library_label.value" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: staff.cat.volume_copy_creator.num_of_volumes_label.value msgid "# of volumes" msgstr "Nombre de volumes" #: staff.cat.volume_editor.caption.label msgid "Volume Editor" msgstr "Éditeur de volume" #: staff.cat.volume_editor.modify.label msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: staff.cat.volume_editor.cancel.label msgctxt "staff.cat.volume_editor.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.z3950.marc_import.label #: staff.cat.z3950.marc_import.accesskey msgid "MARC &Import via Z39.50" msgstr "MARC : &Importer au moyen de Z39.50" #: staff.cat.z3950.service_credentials.label msgid "Service and Credentials" msgstr "Service et justificatifs d’identité" #: staff.cat.z3950.service.label msgid "Service" msgstr "Service" #: staff.cat.z3950.username.label msgctxt "staff.cat.z3950.username.label" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: staff.cat.z3950.password.label msgctxt "staff.cat.z3950.password.label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: staff.cat.z3950.catalog_service.label msgid "Local Catalog" msgstr "Catalogue local" #: staff.cat.z3950.catalog_service.tooltiptext msgid "Evergreen Native Catalog" msgstr "Catalogue natif d’Evergreen" #: staff.cat.z3950.save_creds.label #: staff.cat.z3950.save_creds.accesskey msgid "Save as &Default" msgstr "Enregistrer comme paramètre par défaut" #: staff.cat.z3950.query.label msgid "Query" msgstr "Demande de renseignements" #: staff.cat.z3950.query.description msgid "" "Tip: Click a search field label and then the 'Save as Default' button to " "have that field focused by default." msgstr "" "Conseil : Cliquer sur une étiquette de champ de recherche et ensuite sur le " "bouton « Enregistrer comme paramètre par défaut » pour que ce champ soit mis " "en évidence par défaut." #: staff.cat.z3950.clear.label #: staff.cat.z3950.clear.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.clear.label staff.cat.z3950.clear.accesskey" msgid "&Clear Form" msgstr "&Effacer le formulaire" #: staff.cat.z3950.search.label #: staff.cat.z3950.search.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.search.label staff.cat.z3950.search.accesskey" msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: staff.cat.z3950.results_page.label #: staff.cat.z3950.results_page.accesskey msgid "Results &Page" msgstr "&Page de résultats" #: staff.cat.z3950.results_caption.label msgid "Results" msgstr "Résultats" #: staff.cat.z3950.search_form.label #: staff.cat.z3950.search_form.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.search_form.label staff.cat.z3950.search_form.accesskey" msgid "Search &Form" msgstr "Rechercher le formulaire" #: staff.cat.z3950.page_next.label #: staff.cat.z3950.page_next.accesskey msgid "Fetch &More Results" msgstr "Extraire &un plus grand nombre de résultats" #: staff.cat.z3950.export.label msgid "CSV to Clipboard" msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers" #: staff.cat.z3950.clip_button.label msgctxt "staff.cat.z3950.clip_button.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.cat.z3950.save_cols_btn.label msgctxt "staff.cat.z3950.save_cols_btn.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.cat.z3950.marc_view.label #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.label staff.cat.z3950.marc_view.accesskey" msgid "MARC &View" msgstr "&Aperçu de MARC" #: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.label #: staff.cat.z3950.marc_import_overlay.accesskey msgid "MARC Editor for &Overlay" msgstr "Éditeur de MARC pour le &recouvrement" #: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.label #: staff.cat.z3950.result_message.marc_import.accesskey msgid "MARC Editor for &Import" msgstr "Éditeur de MARC pour l’&importation" #: staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieve_patron.label" msgid "Retrieve Patron" msgstr "Récupérer un client" #: staff.pat.barcode_entry.barcode.label #: staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey msgctxt "staff.pat.barcode_entry.barcode.label staff.pat.barcode_entry.barcode.accesskey" msgid "&Barcode:" msgstr "&Code à barres :" #: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label #: staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey msgctxt "staff.pat.barcode_entry.submit_btn.label staff.pat.barcode_entry.submit_btn.accesskey" msgid "&Submit" msgstr "&Transmettre" #: staff.pat.barcode_entry.retrieving.label msgctxt "staff.pat.barcode_entry.retrieving.label" msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération..." #: staff.patron.bill_cc_info.visa.label msgid "Visa" msgstr "Visa" #: staff.patron.bill_cc_info.mastercard.label msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" #: staff.patron.bill_cc_info.american_express.label msgid "American Express" msgstr "American Express" #: staff.patron.bill_cc_info.discover.label msgid "Discover" msgstr "Discover" #: staff.patron.bill_cc_info.other.label msgid "Other" msgstr "Autre" #: staff.patron.bill_cc_info.cc_number.value msgid "Credit Card Number" msgstr "Numéro de carte de crédit" #: staff.patron.bill_cc_info.month_expire.value msgid "Expire Month" msgstr "Mois d’expiration" #: staff.patron.bill_cc_info.year_expire.value msgid "Expire Year" msgstr "Année d’expiration" #: staff.patron.bill_cc_info.approval_code.value msgid "Approval Code" msgstr "Code d’approbation" #: staff.patron.bill_cc_info.note.value msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.note.value" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.patron.bill_cc_info.cancel.label #: staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_cc_info.cancel.label staff.patron.bill_cc_info.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.patron.bill_cc_info.submit.label #: staff.patron.bill_cc_info.submit.accesskey msgid "&Submit this Info" msgstr "&Transmettre ces renseignements" #: staff.patron.bill_cc_info.info.label msgid "Credit Card Info" msgstr "Renseignements sur la carte de crédit" #: staff.patron.bill_cc_info.type.label msgid "Credit Card Type" msgstr "Type de carte de crédit" #. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify" #: staff.patron.bill_check_info.check_info.label msgid "Check Information" msgstr "Vérifier l’information" #. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify" #: staff.patron.bill_check_info.check_number.value msgid "Check Number" msgstr "Vérification du numéro" #: staff.patron.bill_check_info.note.value msgctxt "staff.patron.bill_check_info.note.value" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.patron.bill_check_info.cancel.label #: staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_check_info.cancel.label staff.patron.bill_check_info.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.patron.bill_check_info.submit.label #: staff.patron.bill_check_info.submit.accesskey msgid "&Submit this Information" msgstr "&Transmettre ces renseignements" #: staff.patron.bill_details.bills.label msgctxt "staff.patron.bill_details.bills.label" msgid "Bills" msgstr "Factures" #: staff.patron.bill_details.save_columns.label msgctxt "staff.patron.bill_details.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.patron.bill_details.copy_to_clipboard.label msgctxt "staff.patron.bill_details.copy_to_clipboard.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.patron.bill_details.print_export.label msgctxt "staff.patron.bill_details.print_export.label" msgid "Print Export" msgstr "Imprimer l’article exporté" #: staff.patron.bill_details.void_selection.label msgid "Void selected billings" msgstr "Annuler les factures sélectionnées" #: staff.patron.bill_details.payments.label msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label #: staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_details.show_in_catalog.label staff.patron.bill_details.show_in_catalog.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Afficher dans le catalogue" #: staff.patron.bill_details.close_window.label #: staff.patron.bill_details.close_window.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_details.close_window.label staff.patron.bill_details.close_window.accesskey" msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: staff.patron.bill_history.caption.label msgid "Bill History" msgstr "Historique des factures" #: staff.patron.bill_history.add_billing.label msgctxt "staff.patron.bill_history.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Ajouter la facturation" #: staff.patron.bill_history.full_details.label #: staff.patron.bill_history.full_details.accesskey msgid "Full &Details" msgstr "Détails &complets" #: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label #: staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_history.show_in_catalog.label staff.patron.bill_history.show_in_catalog.accesskey" msgid "&Show in Catalog" msgstr "&Afficher dans le catalogue" #: staff.patron.bill_history.print.label #: staff.patron.bill_history.print.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_history.print.label staff.patron.bill_history.print.accesskey" msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: staff.patron.bill_history.close_window.label #: staff.patron.bill_history.close_window.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_history.close_window.label staff.patron.bill_history.close_window.accesskey" msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: staff.patron.bills_overlay.still_checked_out.label msgid "Red Items are still Checked Out" msgstr "Les articles en rouge sont toujours non disponibles" #: staff.patron.bills_overlay.uncheck_all.label msgid "Uncheck All" msgstr "Désélectionner tout" #: staff.patron.bills_overlay.check_all.label msgid "Check All" msgstr "Sélectionner tout" #: staff.patron.bills_overlay.print_bills.label msgid "Print Bills" msgstr "Imprimer les factures" #: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.label #: staff.patron.bills_overlay.alternate_view.accesskey msgid "Alternate &View" msgstr "Autre &aperçu" #: staff.patron.bills_overlay.summary.label msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: staff.patron.bills_overlay.net_balance.value msgid "Net Balance" msgstr "Solde net" #: staff.patron.bills_overlay.new_balance.value msgid "= New Balance" msgstr "= Nouveau solde" #: staff.patron.bills_overlay.pay_bill.label msgid "Pay Bill" msgstr "Payer la facture" #: staff.patron.bills_overlay.payment_type.value msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #: staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_type.accesskey" msgid "t" msgstr "t" #: staff.patron.bills_overlay.cash.label msgid "Cash" msgstr "Argent" #: staff.patron.bills_overlay.check.label msgid "Check" msgstr "Chèque" #: staff.patron.bills_overlay.credit_card.label msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #: staff.patron.bills_overlay.word.label msgid "Work" msgstr "Travail" #: staff.patron.bills_overlay.forgive.label msgid "Forgive" msgstr "Pardonner" #: staff.patron.bills_overlay.goods.label msgid "Goods" msgstr "Biens" #: staff.patron.bills_overlay.payment_received.value msgid "Payment received" msgstr "Paiement reçu" #: staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey msgctxt "staff.patron.bills_overlay.payment_received.accesskey" msgid "a" msgstr "a" #: staff.patron.bills_overlay.payment_applied.value msgid "- Payment applied" msgstr "- Paiement appliqué" #: staff.patron.bills_overlay.change.value msgid "= Change" msgstr "= Changer" #: staff.patron.bills_overlay.patron_credit.value msgid "or Patron Credit" msgstr "ou crédit du client" #: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.label #: staff.patron.bills_overlay.bill_patron.accesskey msgid "&Bill Patron" msgstr "&facturer le client" #: staff.patron.bills_overlay.history.label #: staff.patron.bills_overlay.history.accesskey msgid "&History" msgstr "&Historique" #: staff.patron.bills_overlay.annotate_payment.label msgid "Annotate Payment" msgstr "Paiement annoté" #: staff.patron.bills_overlay.convert_change_to_credit.label msgid "Convert Change to Patron Credit" msgstr "Convertir le changement à « crédit du client »" #: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.label #: staff.patron.bills_overlay.apply_payment.accesskey msgid "Apply &Payment!" msgstr "Appliquer le paiement!" #: staff.patron.bill_summary_overlay.bill_number.value msgid "Bill #" msgstr "No de facture" #: staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_billed.value" msgid "Total Billed" msgstr "Total facturé" #: staff.patron.bill_summary_overlay.title.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.title.value" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.patron.bill_summary_overlay.type.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.type.value" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.total_paid.value" msgid "Total Paid" msgstr "Total payé" #: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_out.value msgid "Checked Out" msgstr "Sorti" #: staff.patron.bill_summary_overlay.start.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.start.value" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.balance_owed.value" msgid "Balance Owed" msgstr "Solde dû" #: staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.due_date.value" msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #: staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value msgctxt "staff.patron.bill_summary_overlay.finish.value" msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: staff.patron.bill_summary_overlay.renewal.value msgid "Renewal?" msgstr "Renouvellement?" #: staff.patron.bill_summary_overlay.checked_in.value msgid "Checked In" msgstr "Entré" #: staff.patron.bill_wizard.title msgid "Bill Patron Wizard" msgstr "Assistant de la facturation du client" #: staff.patron.bill_wizard.create_bill.label msgid "Create Bill" msgstr "Créer une facture" #: staff.patron.bill_wizard.location.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.location.value" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.patron.bill_wizard.transaction_type.value msgid "Transaction Type" msgstr "Type de transaction" #: staff.patron.bill_wizard.grocery.label msgid "Grocery" msgstr "Épicerie" #: staff.patron.bill_wizard.circulation.label msgctxt "staff.patron.bill_wizard.circulation.label" msgid "Circulation" msgstr "Prêt" #: staff.patron.bill_wizard.billing_type.label msgid "Billing Type" msgstr "Type de facturation" #: staff.patron.bill_wizard.amount.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.amount.value" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: staff.patron.bill_wizard.note.value msgctxt "staff.patron.bill_wizard.note.value" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.patron.bill_wizard.cancel.label #: staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.bill_wizard.cancel.label staff.patron.bill_wizard.cancel.accesskey" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: staff.patron.bill_wizard.submit.label #: staff.patron.bill_wizard.submit.accesskey msgid "&Submit this Bill" msgstr "&Transmettre cette facture" #: staff.patron.display_overlay.none_selected.value msgid "No Patron Selected" msgstr "Aucun client sélectionné" #: staff.patron.display_overlay.barred.value msgid "(Barred)" msgstr "(Barré)" #: staff.patron.display_overlay.expired.value msgid "(Expired)" msgstr "(Expiré)" #: staff.patron.display_overlay.inactive.value msgid "(In-Active)" msgstr "(Inactif)" #: staff.patron.display_overlay.juvenile.value msgid "(Juvenile)" msgstr "(Jeunes)" #: staff.patron.display_overlay.alert.value msgid "(Alert)" msgstr "(Alerte)" #: staff.patron.display_overlay.see_notes.value msgid "(See Notes)" msgstr "(Consulter les notes)" #: staff.patron.display_overlay.max_bills.value msgid "(Maximum Bills)" msgstr "(Factures maximum)" #: staff.patron.display_overlay.max_overdues.value msgid "(Maximum Overdues)" msgstr "(Retards maximum)" #: staff.patron.display_overlay.has_bills.value msgid "(Has Bills)" msgstr "(a accumulé des factures)" #: staff.patron.display_overlay.has_overdues.value msgid "(Has Overdues)" msgstr "(a accumulé des retards)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_dob.value msgid "(Invalid Date of Birth)" msgstr "(Date de naissance invalide)" #: staff.patron.display_overlay.invalid_address.value msgid "(Invalid Address)" msgstr "(Adresse invalide)" #: staff.patron.display_overlay.exit.label #: staff.patron.display_overlay.exit.accesskey msgctxt "staff.patron.display_overlay.exit.label staff.patron.display_overlay.exit.accesskey" msgid "E&xit" msgstr "Quitter" #: staff.patron.display_overlay.search_form.label #: staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey msgctxt "staff.patron.display_overlay.search_form.label staff.patron.display_overlay.search_form.accesskey" msgid "Search &Form" msgstr "Rechercher un formulaire" #: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.label #: staff.patron.display_overlay.retrieve_patron.accesskey msgid "&Retrieve Patron" msgstr "&Récupérer un client" #: staff.patron.bills_overlay.selected_balance.value msgid "Selected Balance:" msgstr "Solde sélectionné :" #: staff.patron.bills_overlay.unselected.value msgid "Un-Selected:" msgstr "Désélectionné :" #: staff.patron.bills_overlay.voided.value msgid "Voided:" msgstr "Annulé :" #: staff.patron.bills_overlay.auto_print.label msgctxt "staff.patron.bills_overlay.auto_print.label" msgid "Auto-Print" msgstr "Impression automatique" #: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.label #: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.accesskey msgid "&Add Record of Notification" msgstr "&Ajout d’un enregistrement de notification" #: staff.patron.hold_notices.close_window.label #: staff.patron.hold_notices.close_window.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.close_window.label staff.patron.hold_notices.close_window.accesskey" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: staff.patron.hold_notices.method.label msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label msgctxt "staff.patron.holds_overlay.pickup_lib.label" msgid "Pickup Library" msgstr "Bibliothèque d’emprunt" #: staff.patron.holds_overlay.request_lib.label msgid "Requesting Library" msgstr "Bibliothèque qui effectue la demande" #: staff.patron.holds_overlay.fulfillment_lib.label msgid "Fulfilling Library" msgstr "Bibliothèque qui répond à la demande" #: staff.patron.holds_overlay.circ_lib.label msgid "Item Circulating Library" msgstr "Bibliothèque qui a prêté l’article" #: staff.patron.holds_overlay.owning_lib.label msgid "Volume Owning Library" msgstr "Bibliothèque propriétaire du volume" #: staff.patron.holds_overlay.home_lib.label msgid "Patron Home Library foo" msgstr "Titre de bas de page de la bibliothèque du client" #: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.label #: staff.patron.holds_overlay.fetch_more.accesskey msgid "Fetch &More Holds" msgstr "Extraire &un plus grand nombre d’articles mis en réserve" #: staff.patron.holds_overlay.lib_filter_checkbox.label msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.label #: staff.patron.holds_overlay.actions_for_holds.accesskey msgid "Actions for &Selected Holds" msgstr "Actions relatives aux &articles mis en réserve sélectionnés" #: staff.patron.holds_overlay.holds_export.label msgctxt "staff.patron.holds_overlay.holds_export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: staff.patron.info_group.clone.label #: staff.patron.info_group.clone.accesskey msgid "Register a &New Group Member by Cloning Selected Patrons" msgstr "" "Inscrire un &nouveau membre de groupe en clonant les clients sélectionnés" #: staff.patron.info_group.remove.label #: staff.patron.info_group.remove.accesskey msgid "&Remove Selected Patrons from the Group" msgstr "&Supprimer les clients sélectionnés du groupe" #: staff.patron.info_group.move.label #: staff.patron.info_group.move.accesskey msgid "&Move Selected Patrons to another patron's group." msgstr "&Déplacer les clients sélectionnés dans un autre groupe de clients." #: staff.patron.info_group.add.label #: staff.patron.info_group.add.accesskey msgid "Move &another patron to this patron group." msgstr "Déplacer l’&autre client dans ce groupe de clients." #: staff.patron.info_group.retrieve_p.label #: staff.patron.info_group.retrieve_p.accesskey msgid "Retrieve Selected &Patrons" msgstr "Récupérer les &clients sélectionnés" #: staff.patron.info_group.group_member.label msgid "Group Members" msgstr "Membres du groupe" #: staff.patron.info_group.choose_an_action.label #: staff.patron.info_group.choose_an_action.accesskey msgid "Choose an &Action..." msgstr "Choisir une &action..." #: staff.patron.info_surveys.survey_number.value msgid "Survey #" msgstr "No de sondage" #: staff.patron.info_surveys.last_answered.value msgid "Last Answered on:" msgstr "Dernière réponse le :" #: staff.patron.info_surveys.answer.value msgid "Answer:" msgstr "Réponse :" #: staff.patron.info.notes.label #: staff.patron.info.notes.accesskey msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: staff.patron.info.stat_cats.label #: staff.patron.info.stat_cats.accesskey msgid "&Statistical Categories" msgstr "&Catégories statistiques" #: staff.patron.info.surveys.label #: staff.patron.info.surveys.accesskey msgid "Surve&ys" msgstr "Sondages" #: staff.patron.info.group.label #: staff.patron.info.group.accesskey msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: staff.patron.search_form_overlay.inactive.value msgid "Include inactive patrons?" msgstr "Inclure les clients inactifs?" #: staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey msgctxt "staff.patron.search_form_overlay.inactive.accesskey" msgid "I" msgstr "I" #: staff.patron.search_form_overlay.search_range_menu.value msgid "Limit results to patrons in" msgstr "Limiter les résultats aux clients dans" #: staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.save_cols.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label msgctxt "staff.patron.search_result_overlay.copy_to_clipboard.label" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: staff.patron.search_result_overlay.print.label msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: staff.patron.summary_overlay.psagbc.alert.label msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label msgctxt "staff.patron.summary_overlay.pssgbc.standing.label" msgid "Standing" msgstr "En cours" #: staff.patron.summary_overlay.overdue.value msgid "Long Overdue:" msgstr "très en retard :" #: staff.patron.summary_overlay.claimed_returned.value msgid "Claimed Returned:" msgstr "Article demandé retourné :" #: staff.patron.summary_overlay.lost_label.value msgid "Lost:" msgstr "Perdu :" #: staff.patron.summary_overlay.noncat_label.value msgid "Non Cataloged:" msgstr "Non catalogué :" #: staff.patron.summary_overlay.summary_contact.label msgid "ID and Contact Information" msgstr "ID et coordonnées" #: staff.patron.summary_overlay.opac_login.value msgid "OPAC Login:" msgstr "Ouverture de session dans OPAC :" #: staff.patron.user_buckets.stub_not_implemented msgid "Just a stub, Not Yet Implemented" msgstr "Juste un module de remplacement, pas encore mis en œuvre" #: staff.patron.user_edit.title msgctxt "staff.patron.user_edit.title" msgid "Evergreen User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen" #: staff.patron.user_edit.user_name.label msgid "User Name:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: staff.patron.user_edit.barcode.label msgctxt "staff.patron.user_edit.barcode.label" msgid "Barcode:" msgstr "Code à barres :" #: staff.patron.user_edit.firstname.label msgctxt "staff.patron.user_edit.firstname.label" msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: staff.patron.user_edit.middlename.label msgctxt "staff.patron.user_edit.middlename.label" msgid "Middle Name:" msgstr "Second prénom :" #: staff.patron.user_edit.lastname.label msgctxt "staff.patron.user_edit.lastname.label" msgid "Last Name:" msgstr "Nom de famille :" #: staff.patron.user_edit.working_location.label msgid "Working Location" msgstr "Lieu de travail" #: staff.patron.user_edit.permission.label msgid "Permission" msgstr "Permission" #: staff.patron.user_edit.applied.label msgid "Applied" msgstr "Appliqué" #: staff.patron.user_edit.depth.label msgid "Depth" msgstr "Quantité" #: staff.patron.user_edit.grantable.label msgid "Grantable" msgstr "Acceptable" #: staff.patron.user_edit.save.label msgctxt "staff.patron.user_edit.save.label" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: staff.patron.ue.ev_user_editor.label msgctxt "staff.patron.ue.ev_user_editor.label" msgid "Evergreen User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen" #: staff.patron.ue.user_greeting.label msgctxt "staff.patron.ue.user_greeting.label" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: staff.patron.ue.interface_note.label msgid "" "Note: required or invalid fields are marked with color" msgstr "Nota : Les champs requis ou invalides sont désignés par une couleur" #: staff.patron.ue.view_errors.label msgctxt "staff.patron.ue.view_errors.label" msgid "View Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: staff.patron.ue.nav.user_id.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.user_id.label" msgid "1. User Identification" msgstr "1. Identification de l’utilisateur" #: staff.patron.ue.nav.contact_info.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.contact_info.label" msgid "2. Contact Info" msgstr "2. Coordonnées" #: staff.patron.ue.nav.addresses.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.addresses.label" msgid "3. Addresses" msgstr "3. Adresses" #: staff.patron.ue.nav.groups_permissions.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.groups_permissions.label" msgid "4. Groups and Permissions" msgstr "4. Groupes et permissions" #: staff.patron.ue.nav.stat_categories.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.stat_categories.label" msgid "5. Statistical Categories" msgstr "5. Catégories statistiques" #: staff.patron.ue.nav.surveys.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.surveys.label" msgid "6. Surveys" msgstr "6. Sondages" #: staff.patron.ue.nav.finish.label msgctxt "staff.patron.ue.nav.finish.label" msgid "7. Finish" msgstr "7. Terminer" #: staff.patron.ue.loading_data.label msgctxt "staff.patron.ue.loading_data.label" msgid "Loading data..." msgstr "Chargement des données..." #: staff.patron.ue.found_duplicate_patron.label msgctxt "staff.patron.ue.found_duplicate_patron.label" msgid "Number of possible duplicate patron(s):" msgstr "Nombre de clients reproduits possibles :" #: staff.patron.ue.mark_lost.label msgctxt "staff.patron.ue.mark_lost.label" msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme « perdu »" #: staff.patron.ue.username.label msgctxt "staff.patron.ue.username.label" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: staff.patron.ue.password.label msgctxt "staff.patron.ue.password.label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: staff.patron.ue.reset.label msgctxt "staff.patron.ue.reset.label" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: staff.patron.ue.re_password.label msgctxt "staff.patron.ue.re_password.label" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: staff.patron.ue.verify_password.label msgctxt "staff.patron.ue.verify_password.label" msgid "Verify Password" msgstr "Vérifier le mot de passe" #: staff.patron.ue.first_name.label msgctxt "staff.patron.ue.first_name.label" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: staff.patron.ue.middle_name.label msgctxt "staff.patron.ue.middle_name.label" msgid "Middle Name" msgstr "Second prénom" #: staff.patron.ue.last_name.label msgctxt "staff.patron.ue.last_name.label" msgid "Last Name" msgstr "Nom de famille" #: staff.patron.ue.suffix.label msgctxt "staff.patron.ue.suffix.label" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.choose.label #, fuzzy msgctxt "staff.patron.ue.choose.label" msgid "- Pick -" msgstr "- Sélectionner -" #: staff.patron.ue.dob.label msgctxt "staff.patron.ue.dob.label" msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: staff.patron.ue.primary_id_type.label msgctxt "staff.patron.ue.primary_id_type.label" msgid "Primary Identification Type" msgstr "Type d’identification primaire" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.required.label msgctxt "staff.patron.ue.required.label" msgid " -- Required -- " msgstr "-- Requis -- " #: staff.patron.ue.primary_id.label msgctxt "staff.patron.ue.primary_id.label" msgid "Primary Identification" msgstr "Identification primaire" #: staff.patron.ue.secondary_id_type.label msgctxt "staff.patron.ue.secondary_id_type.label" msgid "Secondary Identification Type" msgstr "Type d’identification secondaire" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: staff.patron.ue.none_selected.label msgctxt "staff.patron.ue.none_selected.label" msgid " -- None Selected -- " msgstr "-- Aucun sélectionné --" #: staff.patron.ue.secondary_id.label msgctxt "staff.patron.ue.secondary_id.label" msgid "Secondary Identification" msgstr "Identification secondaire" #: staff.patron.ue.parent_guardian.label msgctxt "staff.patron.ue.parent_guardian.label" msgid "Parent or Guardian" msgstr "Parent ou tuteur" #: staff.patron.ue.email_address.label msgctxt "staff.patron.ue.email_address.label" msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: staff.patron.ue.day_phone.label msgctxt "staff.patron.ue.day_phone.label" msgid "Daytime Phone" msgstr "Numéro de téléphone le jour" #: staff.patron.ue.evening_phone.label msgctxt "staff.patron.ue.evening_phone.label" msgid "Evening Phone" msgstr "Numéro de téléphone le soir" #: staff.patron.ue.other_phone.label msgctxt "staff.patron.ue.other_phone.label" msgid "Other Phone" msgstr "Autre numéro de téléphone" #: staff.patron.ue.home_library.label msgctxt "staff.patron.ue.home_library.label" msgid "Home Library" msgstr "Bibliothèque d’origine" #: staff.patron.ue.address.label msgctxt "staff.patron.ue.address.label" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: staff.patron.ue.in_city_limits.label msgctxt "staff.patron.ue.in_city_limits.label" msgid "Within City Limits" msgstr "Dans les limites de la ville" #: staff.patron.ue.valid.label msgctxt "staff.patron.ue.valid.label" msgid "Valid" msgstr "Valide" #: staff.patron.ue.mailing_address.label msgctxt "staff.patron.ue.mailing_address.label" msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: staff.patron.ue.physical_address.label msgctxt "staff.patron.ue.physical_address.label" msgid "Physical Address" msgstr "Adresse physique" #: staff.patron.ue.owned_address.label msgctxt "staff.patron.ue.owned_address.label" msgid "Address is owned by" msgstr "L’adresse appartient à" #: staff.patron.ue.edit.label msgctxt "staff.patron.ue.edit.label" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.patron.ue.label.label msgctxt "staff.patron.ue.label.label" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: staff.patron.ue.zip_code.label msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: staff.patron.ue.street_1.label msgctxt "staff.patron.ue.street_1.label" msgid "Street 1" msgstr "Rue 1" #: staff.patron.ue.street_2.label msgctxt "staff.patron.ue.street_2.label" msgid "Street 2" msgstr "Rue 2" #: staff.patron.ue.city.label msgctxt "staff.patron.ue.city.label" msgid "City" msgstr "Ville" #: staff.patron.ue.county.label msgctxt "staff.patron.ue.county.label" msgid "County" msgstr "Pays" #: staff.patron.ue.state.label msgctxt "staff.patron.ue.state.label" msgid "State" msgstr "État" #: staff.patron.ue.country.label msgctxt "staff.patron.ue.country.label" msgid "Country" msgstr "Pays" #: staff.patron.ue.delete_this_address.label msgid "Delete this Address" msgstr "Supprimer cette adresse" #: staff.patron.ue.detach_this_address.label msgid "Detach this Address" msgstr "Détacher cette adresse" #: staff.patron.ue.create_address.label msgid "Create a New Address" msgstr "Créer une nouvelle adresse" #: staff.patron.ue.profile_group.label msgctxt "staff.patron.ue.profile_group.label" msgid "Profile Group" msgstr "Groupe de profils" #: staff.patron.ue.accoutn_expire_date.label msgctxt "staff.patron.ue.accoutn_expire_date.label" msgid "Account Expiration Date" msgstr "Date d’expiration de compte" #: staff.patron.ue.internet_access_level.label msgctxt "staff.patron.ue.internet_access_level.label" msgid "Internet Access Level" msgstr "Niveau d’accès Internet" #: staff.patron.ue.active.label msgctxt "staff.patron.ue.active.label" msgid "Active" msgstr "Activer" #: staff.patron.ue.barred.label msgctxt "staff.patron.ue.barred.label" msgid "Barred" msgstr "Barré" #: staff.patron.ue.set_lead_account.label msgctxt "staff.patron.ue.set_lead_account.label" msgid "Set as Family or Group Lead Account" msgstr "Régler comme compte principal de famille ou de groupe" #: staff.patron.ue.claims_returned_count.label msgctxt "staff.patron.ue.claims_returned_count.label" msgid "Claims Returned Count" msgstr "Nombre d’articles demandés retournés" #: staff.patron.ue.alert_message.label msgctxt "staff.patron.ue.alert_message.label" msgid "Alert Message" msgstr "Message d’alerte" #: staff.patron.ue.stat_cat_name.label msgctxt "staff.patron.ue.stat_cat_name.label" msgid "Statistical Category Name" msgstr "Nom de la catégorie statistique" #: staff.patron.ue.owner.label msgctxt "staff.patron.ue.owner.label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: staff.patron.ue.value.label msgctxt "staff.patron.ue.value.label" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: staff.patron.ue.no_surveys_for_location.label msgctxt "staff.patron.ue.no_surveys_for_location.label" msgid "No surveys have been created for this location." msgstr "Aucun sondage n’a été créé pour cet emplacement." #: staff.patron.ue.message1.label msgid "You are now ready to save the user to the database." msgstr "" "Vous êtes maintenant prêt à Enregistrer l’utilisateur dans la base de " "données." #: staff.patron.ue.message2.label msgid "" "To view or print a summary of the changes, click on the 'View Summary' link." msgstr "" "Pour afficher ou imprimer un sommaire des modifications, cliquer sur le lien " "« Afficher le sommaire »." #: staff.patron.ue.message3.label msgid "To save the user, click on the 'Save User' button." msgstr "" "Pour Enregistrer l’utilisateur, cliquer sur le bouton « Enregistrer " "l’utilisateur »." #: staff.patron.ue.view_summary.label msgid "View Summary" msgstr "Afficher le sommaire" #: staff.patron.ue.back.label msgctxt "staff.patron.ue.back.label" msgid "Back" msgstr "Arrière" #: staff.patron.ue.forward.label msgctxt "staff.patron.ue.forward.label" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: staff.patron.ue.user_summary.label msgid "" "User Summary Information (Deleted items are marked in color)" msgstr "" "Renseignements sommaires sur l’utilisateur (Les articles supprimés sont " "désingés par une couleur) " #: staff.patron.ue.barcode.label msgctxt "staff.patron.ue.barcode.label" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.patron.ue.addresses.label msgctxt "staff.patron.ue.addresses.label" msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: staff.patron.ue.address_label.label msgctxt "staff.patron.ue.address_label.label" msgid "Address Label" msgstr "Étiquette d’adresse" #: staff.patron.ue.billing_address.label msgctxt "staff.patron.ue.billing_address.label" msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" #: staff.patron.ue.profile.label msgctxt "staff.patron.ue.profile.label" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: staff.patron.ue.expire_date.label msgctxt "staff.patron.ue.expire_date.label" msgid "Expire Date" msgstr "Date d’expiration" #: staff.patron.ue.family_lead_account.label msgctxt "staff.patron.ue.family_lead_account.label" msgid "Family Lead Account" msgstr "Compte de famille principal" #: staff.patron.ue.stat_categories.label msgctxt "staff.patron.ue.stat_categories.label" msgid "Statistical Categories" msgstr "Catégories statistiques" #: staff.patron.ue.survey.label msgctxt "staff.patron.ue.survey.label" msgid "Survey" msgstr "Sondage" #: staff.patron.ue.question.label msgctxt "staff.patron.ue.question.label" msgid "Question" msgstr "Question" #: staff.patron.ue.answer.label msgctxt "staff.patron.ue.answer.label" msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: staff.patron.ue.bad_dob.label msgid "" "The date of birth field is not formatted correctly. We are expecting YYYY-" "MM-DD" msgstr "" "Le champ « Date de naissance » n’est pas mis en forme correctement. La forme " "suivante serait appropriée : AAAA-MM-JJ." #: staff.patron.ue.bad_username.label msgid "Username is invalid" msgstr "Le nom d’utilisateur est invalide." #: staff.patron.ue.bad_passwords.label msgid "Passwords do not match or are invalid" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ou sont invalides" #: staff.patron.ue.bad_firstname.label msgid "First name is invalid" msgstr "Le prénom est invalide" #: staff.patron.ue.bad_middlename.label msgid "Middle name is invalid" msgstr "Le second prénom est invalide" #: staff.patron.ue.bad_lastname.label msgid "Last name is invalid" msgstr "Le nom de famille est invalide" #: staff.patron.ue.bad_barcode.label msgid "Barcode is invalid" msgstr "Le code à barres est invalide" #: staff.patron.ue.duplicate_barcode.label msgid "The selected barcode already exists in the database" msgstr "Le code à barres sélectionné existe déjà dans la base de données" #: staff.patron.ue.new_barcode_warn.label msgid "" "This will de-activate the existing barcode for this user! If you wish to " "continue, enter the new barcode below. Otherwise, click the Cancel button." msgstr "" "Cela désactivera le code à barres existants pour cet utilisateur! Si vous " "désirez continuer, entrer le nouveau code à barres ci dessous. Sinon, " "cliquer sur le bouton « Annuler »." #: staff.patron.ue.no_ident.label msgid "You must select at least one type of identification" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un type d’identification" #: staff.patron.ue.bad_ident_dl.label msgid "Invalid drivers license. Should be STATE-NUMBER" msgstr "Le permis de conduire est invalide. Devrait être le NUMÉRO D’ÉTAT" #: staff.patron.ue.bad_ident_ssn.label msgid "Invalid social security number. Format should be 111-22-3333" msgstr "" "Le numéro de sécurité social est invalide. Le format devrait être " "111-22-3333" #: staff.patron.ue.bad_email.label msgid "The email addresses is not valid" msgstr "L’adresse électronique n’est pas valide" #: staff.patron.ue.bad_phone.label msgid "An invalid phone number was entered" msgstr "Un numéro de téléphone invalide a été entré" #: staff.patron.ue.no_profile.label msgctxt "staff.patron.ue.no_profile.label" msgid "A profile group must be selected" msgstr "Un groupe de profil doit être sélectionné" #: staff.patron.ue.bad_expire.label msgid "The user expiration date is invalid. We are expecting YYYY-MM-DD" msgstr "" "La date d’expiration de l’utilisateur est invalide. Le format devrait être " "le suivant : AAAA-MM-JJ" #: staff.patron.ue.bad_claims_returned.label msgid "The claims returned count is invalid" msgstr "Le nombre d’articles demandés retournés est invalide" #: staff.patron.ue.unknown_error.label msgid "An unknown formatting error occurred" msgstr "Une erreur de mise en forme inconnue est survenue" #: staff.patron.ue.bad_addr_label.label msgid "Address label is invalid" msgstr "L’étiquette de l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_street.label msgid "Address street is invalid" msgstr "La rue qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_city.label msgid "Address city is invalid" msgstr "La ville qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_county.label msgid "Address county is invalid" msgstr "Le comté qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_state.label msgid "Address state is invalid" msgstr "L’état qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_country.label msgid "Address country is invalid" msgstr "Le pays qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_addr_zip.label msgid "Address zip is invalid" msgstr "Le code postal qui figure dans l’adresse est invalide" #: staff.patron.ue.bad_survey.label msgid "Required survey is unanswered" msgstr "Le sondage requis est laissé sans réponse" #: staff.patron.ue.delete_addr_warn.label msgid "" "This will remove this address from the user. Are you sure you wish to " "continue?" msgstr "" "Cela supprimera cette adresse dans les renseignements sur l’utilisateur. " "Êtes-vous certain de vouloir continuer?" #: staff.patron.ue.yes.label msgctxt "staff.patron.ue.yes.label" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.patron.ue.no.label msgctxt "staff.patron.ue.no.label" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.patron.ue.summary_window.label msgid "Patron Summary" msgstr "Sommaire du client" #: staff.patron.ue.success.label msgid "User update succeeded" msgstr "La mise à jour de l’utilisateur a été effectuée" #: staff.patron.ue.dup_ident1.label msgid "" "A user already exists with the primary identification provided. Do you wish " "to view the duplicate record now?" msgstr "" "Un utilisateur existe déjà avec l’identification primaire fournie. Êtes-vous " "certain de vouloir reproduire le compte maintenant?" #: staff.patron.ue.dup_username.label msgid "" "The selected username is in use by another user. Please choose a different " "username." msgstr "" "Le nom d’utilisateur sélectionné est utilisé par un autre utilisateur. " "Veuillez choisir un nom d’utilisateur différent." #: staff.patron.ue.dup_barcode.label msgid "" "The selected barcode is in use by another user. Please choose a different " "barcode." msgstr "" "Le code à barres sélectionné est utilisé par un autre utilisateur. Veuillez " "choisir un code à barres." #: staff.patron.ue.cancel_confirm.label msgid "" "Are you sure you wish to cancel this editing session? Canceling will destroy " "any unsaved changes you have made thus far to the user." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir annuler cette session de mise en forme? " "L’annulation détruira toutes les modifications non sauvegardées que vous " "avez apportées jusqu’à maintenant aux renseignements de l’utilisateur." #: staff.patron.ue.juv_guardian.label msgid "" "This patron is under 18 years of age. Please enter the name of the parent " "or guardian for this patron." msgstr "" "Ce client est âgé de moins de 18 ans. Veuillez entrer le nom du parent ou le " "tuteur pour ce client." #: staff.patron.ue.bad_date.label msgid "" "The date provided is either in the future or invalid. We are expecting " "YYYY-MM-DD" msgstr "" "La date fournie est dans le futur ou invalide. Le format devrait être le " "suivant : AAAA-MM-JJ" #: staff.patron.ue.made_barred.label msgid "" "Please add a note to the patron's alert message explaining why the patron is " "barred." msgstr "" "Veuillez ajouter une note au message d’alerte du client expliquant pourquoi " "le client est barré." #: staff.patron.items_overlay.sel_clip.label #: staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_clip.label staff.patron.items_overlay.sel_clip.accesskey" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label #: staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_bucket.label staff.patron.items_overlay.sel_bucket.accesskey" msgid "&Add to Item Bucket" msgstr "&Ajouter dans le panier d’articles" #: staff.patron.items_overlay.show_catalog.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.show_catalog.label" msgid "Show in Catalog" msgstr "Afficher dans le catalogue" #: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label #: staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.label staff.patron.items_overlay.sel_copy_details.accesskey" msgid "Show &Item Details" msgstr "Afficher les détails des articles" #: staff.patron.items_overlay.sel_patron.label #: staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey msgctxt "staff.patron.items_overlay.sel_patron.label staff.patron.items_overlay.sel_patron.accesskey" msgid "Show &Last Few Circulations" msgstr "Afficher les &derniers prêts restants" #: staff.patron.items_overlay.items_edit.label msgid "Edit Due Date" msgstr "Modifier la date d’échéance" #: staff.patron.items_overlay.items_mark_lost.label msgid "Mark Lost (by Patron)" msgstr "Marquer comme « perdu » (par le client)" #: staff.patron.items_overlay.items_claimed_returned.label msgid "Mark Claimed Returned" msgstr "Marquer l’article comme « demandé retourné »" #: staff.patron.items_overlay.items_renew.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_renew.label" msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: staff.patron.items_overlay.items_renew_all.label msgid "Renew All" msgstr "Tout renouveler" #: staff.patron.items_overlay.items_checkin.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_checkin.label" msgid "Check In" msgstr "Entrer" #: staff.patron.items_overlay.add_billing.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.add_billing.label" msgid "Add Billing" msgstr "Ajouter la facturation" #: staff.patron.items_overlay.save_columns.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.save_columns.label" msgid "Save Columns" msgstr "Enregistrer les colonnes" #: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label #: staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey msgctxt "staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.label staff.patron.items_overlay.actions_for_selected_items.accesskey" msgid "Actions for &Selected Items" msgstr "Action relatif aux &articles sélectionnés" #: staff.patron.items_overlay.show_noncats.label #: staff.patron.items_overlay.show_noncats.accesskey msgid "Show &Non-Cataloged Circulations in List Above" msgstr "Afficher les &prêts non catalogués dans la liste ci dessus" #: staff.patron.items_overlay.items_export.label msgctxt "staff.patron.items_overlay.items_export.label" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.ev_user_editor.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.ev_user_editor.label" msgid "Evergreen User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur d’Evergreen" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.welcome.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.welcome.label" msgid "Welcome " msgstr "Bienvenue" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.view_errors.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.view_errors.label" msgid "View Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.user_id.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.user_id.label" msgid "1. User Identification" msgstr "1. Identification de l’utilisateur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.contact_info.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.contact_info.label" msgid "2. Contact Info" msgstr "2. Coordonnées" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.addresses.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.addresses.label" msgid "3. Addresses" msgstr "3. Adresses" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.groups_permissions.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.groups_permissions.label" msgid "4. Groups and Permissions" msgstr "4. Groupes et permissions" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.statistical_categories.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.statistical_categories.label" msgid "5. Statistical Categories" msgstr "5. Catégories statistiques" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.surveys.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.surveys.label" msgid "6. Surveys" msgstr "6. Sondage" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.finish.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.finish.label" msgid "7. Finish" msgstr "7. Terminé" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.loading_data.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.loading_data.label" msgid "Loading data..." msgstr "Chargement des données..." #: ev.staff.patron.ue_xhtml.found_duplicate_patron.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.found_duplicate_patron.label" msgid "Number of possible duplicate patron(s):" msgstr "Nombre de clients reproduits possibles :" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.barcode.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.barcode.label" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.mark_lost.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.mark_lost.label" msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme « perdu »" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.username.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.username.label" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.password.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.password.label" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.reset.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.reset.label" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.re_password.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.re_password.label" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.verify_password.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.verify_password.label" msgid "Verify Password" msgstr "Vérifier le mot de passe" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.first_name.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.first_name.label" msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.middle_name.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.middle_name.label" msgid "Middle Name" msgstr "Second prénom" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.last_name.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.last_name.label" msgid "Last Name" msgstr "Nom de famille" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.suffix.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.suffix.label" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label #, fuzzy msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label" msgid "- Pick -" msgstr "- Sélectioner - " #: ev.staff.patron.ue_xhtml.dob.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.dob.label" msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id_type.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id_type.label" msgid "Primary Identification Type" msgstr "Type d’identification primaire" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_id.label" msgid "Primary Identification" msgstr "Identification primaire" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.parent_guardian.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.parent_guardian.label" msgid "Parent or Guardian" msgstr "Parent ou tuteur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.email_address.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.email_address.label" msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label" msgid "Daytime Phone" msgstr "Numéro de téléphone le jour" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.evening_phone.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.evening_phone.label" msgid "Evening Phone" msgstr "Numéro de téléphone le soir" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.other_phone.label msgid "Other (Cell Phone)" msgstr "Autre (téléphone cellulaire)" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.home_library.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.home_library.label" msgid "Home Library" msgstr "Bibliothèque d’origine" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.address.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address.label" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.in_city_limits.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.in_city_limits.label" msgid "Within City Limits" msgstr "Dans les limites de la ville" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label" msgid "Valid" msgstr "Valide" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing_address.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing_address.label" msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.physical_address.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.physical_address.label" msgid "Physical Address" msgstr "Adresse physique" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.address_owned_by.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address_owned_by.label" msgid "Address is owned by" msgstr "L’adresse appartient à" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.label.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.label.label" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.zip.label msgid "Zip" msgstr "Code postal" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.street1.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.street1.label" msgid "Street 1" msgstr "Rue 1" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.street2.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.street2.label" msgid "Street 2" msgstr "Rue 2" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.city.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.city.label" msgid "City" msgstr "Ville" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label" msgid "County" msgstr "Pays" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label" msgid "State" msgstr "État" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.country.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.country.label" msgid "Country" msgstr "Pays" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.profile_group.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.profile_group.label" msgid "Profile Group" msgstr "Groupe de profils" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: ev.staff.patron.ue_xhtml.required.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.required.label" msgid " -- Required -- " msgstr "-- Requis --" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.account_expiration_date.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.account_expiration_date.label" msgid "Account Expiration Date" msgstr "Date d’expiration du compte" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.net_access_level.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.net_access_level.label" msgid "Internet Access Level" msgstr "Niveau d’accès Internet" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.active.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.active.label" msgid "Active" msgstr "Activer" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.barred.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.barred.label" msgid "Barred" msgstr "Barré" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.set_family_group_lead_account.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.set_family_group_lead_account.label" msgid "Set as Family or Group Lead Account" msgstr "Réglé comme compte principal de famille ou de groupe" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_returned_count.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_returned_count.label" msgid "Claims Returned Count" msgstr "Nombre de demandes retournées" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message.label" msgid "Alert Message" msgstr "Message d’alerte" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_cat_name.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_cat_name.label" msgid "Statistical Category Name" msgstr "Nom de catégorie statistique" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.owner.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.owner.label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.value.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.value.label" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry #: ev.staff.patron.ue_xhtml.none_selected.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.none_selected.label" msgid " -- None Selected -- " msgstr "-- Aucun sélectionné --" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.no_surveys_for_location.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.no_surveys_for_location.label" msgid "No surveys have been created for this location." msgstr "Aucun sondage n’a été créé pour cet emplacement." #: ev.staff.patron.ue_xhtml.finishing_message.label msgid "" "You are now ready to save the user to the database.
To view or print a " "summary of the changes, click on the 'View Summary' link.
To save the " "user, click on the 'Save User' button." msgstr "" "Vous êtes maintenant prêt à Enregistrer les renseignements sur l’utilisateur " "dans la base de données.
Pour afficher ou imprimer un sommaire des " "modifications, cliquez sur le lien « Afficher le sommaire ».
Pour " "Enregistrer l’utilisateur, cliquez sur le bouton « Enregistrer l’utilisateur " "»." #: ev.staff.patron.ue_xhtml.back.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.back.label" msgid "Back" msgstr "Arrière" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.forward.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.forward.label" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id_type.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id_type.label" msgid "Secondary Identification Type" msgstr "Type d’identification secondaire" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.secondary_id.label" msgid "Secondary Identification" msgstr "Identification secondaire" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.address_label.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.address_label.label" msgid "Address Label" msgstr "Étiquette d’adresse" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.mailing.label msgid "Mailing" msgstr "Courrier" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.billing.label msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.profile.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.profile.label" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.expire_date.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.expire_date.label" msgid "Expire Date" msgstr "Date d’expiration" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.family_lead_account.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.family_lead_account.label" msgid "Family Lead Account" msgstr "Compte principal de famille" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_categories.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.stat_categories.label" msgid "Statistical Categories" msgstr "Catégories statistiques" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.survey.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.survey.label" msgid "Survey" msgstr "Sondage" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.question.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.question.label" msgid "Question" msgstr "Question" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.answer.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.answer.label" msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.claims_return_confirm.label msgid "" "This will reset the claims returned count for this user. Are you sure you " "wish to perform this action?" msgstr "" "Cela réinitialisera le nombre de demandes retournées pour cet utilisateur. " "Êtes-vous certain de vouloir effectuer cette action?" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.unsaved_changes.label msgid "You have unsaved changes." msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées." #: ev.staff.patron.ue_xhtml.xact_collision.label msgid "" "It appears that someone else was also editing this user. Saving the user now " "will destroy their changes. Click 'OK' to refresh the user and continue " "editing. Click 'Cancel' to do nothing. Note that you will not be able to " "save the user until this page has been refreshed." msgstr "" "Il semble qu’une autre personne modifiait également les renseignements sur " "cet utilisateur. Enregistrer maintenant l’utilisateur détruira leurs " "modifications. Cliquer sur « OK » pour actualiser les renseignements sur " "l’utilisateur et poursuivre la modification. Cliquer sur « Annuler » pour ne " "rien faire. Prendre note que les renseignements sur l’utilisateur ne " "pourront être enregistrés tant que la page ne sera pas actualisée." #: ev.staff.patron.ue_xhtml.no_profile.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.no_profile.label" msgid "A profile group must be selected" msgstr "Un groupe de profils doit être sélectionné" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.print_page.label msgid "Print Page" msgstr "Imprimer la page" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.return_to_editor.label msgid "Return to Editor" msgstr "Retourner à l’éditeur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.save_user.value msgid "Save User" msgstr "Enregistrer les renseignements sur l’utilisateur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.save_clone_user.value msgid "Save and Clone User" msgstr "Enregistrer et cloner les renseignements sur l’utilisateur" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.cancel.value msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.cancel.value" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.alert_message_reset.value msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ev.staff.patron.ue_xhtml.date_selector.label msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.date_selector.label" msgid "Date selector" msgstr "Sélecteur de date" #: staff.portal.title msgid "Evergreen Staff Client Portal Page" msgstr "Page du portail des clients membres du personnel d’Evergreen" #: staff.portal.default.welcome msgid "" "This is the Evergreen staff client portal page. You can customize this with " "the information or functionality your organization needs to support its " "operations. For example, you could add links to process and procedure " "documents." msgstr "" "Voici la page de portail des clients membres du personnel d’Evergreen. Vous " "pouvez personnaliser ceci à l’aide des renseignements ou de la " "fonctionnalité dont votre organisation a besoin pour prendre en charge ses " "opérations. Par exemple, vous pouvez ajouter des liens au processus et des " "documents de procédures."