# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:20-0500\n" "Last-Translator: Warren Layton\n" "Language-Team: NRCan Library\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Country: Canada\n" #: cat.barcode_for_item msgid "The barcode for the item is %1$s" msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s" #: cat.batch_operation_failed msgid "The whole batch operation failed. %1$s" msgstr "Toute l’opération par lots a échoué. %1$s" #: cat.copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Copier les paniers" #: cat.total_bucket_items_in_bucket msgid "Contains %1$s bucket items" msgstr "Contient %1$s articles de panier" #: cat.results_returned msgid "Returning %1$s hits" msgstr "Retourne %1$s visites" #: staff.cat.bib_brief.record_id msgid "Record ID = %1$s" msgstr "ID du compte = %1$s" #: staff.cat.bib_brief.deleted msgid "(Deleted)" msgstr "(Supprimé)" #: staff.cat.bib_brief.inactive msgid "(Inactive)" msgstr "(Inactif)" #: staff.cat.bib_brief.noncat msgid "(Not Cataloged)" msgstr "Non catalogué" #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert msgid "Item not cataloged." msgstr "Élément non catalogué." #: staff.cat.copy_browser.add_item.title msgid "Add Item" msgstr "Ajouter l’article." #: staff.cat.copy_browser.add_item.error msgid "copy browser -> add copies" msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires" #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error msgid "copy browser -> add copies to bucket" msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed msgid "Barcode %1$s not likely replaced." msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé." #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error msgid "copy browser -> replace barcode" msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres" #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error msgid "Copy Browser -> Edit Items" msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces %1$s éléments?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this item?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cet élément?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title msgid "Delete Items?" msgstr "Supprimer les articles?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete msgid "Action complete." msgstr "Action terminée." #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error msgid "copy browser -> delete items" msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab" msgid "Spine Labels" msgstr "Étiquettes au dos de la reliure" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error msgid "copy browser -> Spine Labels" msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque." #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title msgid "Add Volume/Item" msgstr "Ajout de volume/article" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error msgid "copy browser -> add volumes" msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.permission_error msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title msgid "Volume" msgstr "Volume" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural msgctxt "staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.failed msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume " "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez " "plutôt transférer les articles à la cote désirée." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.success msgid "Volumes modified." msgstr "Volumes modifiés." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.error msgid "volume update error:" msgstr "erreur de mise à jour des volumes :" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.exception msgid "Copy Browser -> Volume Edit" msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces %1$s volumes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Supprimer les volumes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain msgid "" "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " "volume itself." msgstr "" "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir " "supprimer le volume lui-même." #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success msgid "Volumes deleted." msgstr "Volumes supprimés." #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception msgid "copy browser -> delete volumes" msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de sélection" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limite de sélection" #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à " "jour du fonds documentaire et réessayer." #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte " "suivant?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label" msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_browser.transfer.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transfert de volumes" #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transfert annulé" #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes." #: staff.cat.copy_browser.transfer.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Les volumes ont été transférés." #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du " "fonds documentaire et réessayer." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés." #: staff.cat.copy_browser.missing_library msgid "Missing library list." msgstr "Liste de bibliothèques manquantes." #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error msgid "Error retrieving consortial copy count." msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires." #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location msgid "Location/Barcode" msgstr "Emplacement/Code à barres" #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count msgid "Copies" msgstr "Exemplaires" #: staff.cat.copy_browser.actions.error msgid "Copy Browser Actions" msgstr "Actions de copie de navigateur" #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error msgid "Problem refreshing the volume/copy tree." msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires." #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete" msgid "Action completed." msgstr "Action terminée." #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s" msgstr "" "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID d’exemplaire " "= %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket" msgid "Choose a bucket..." msgstr "Choisir un panier…" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "Récupérer le panier partagé..." #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt" msgid "Enter bucket number:" msgstr "Entrer un numéro de panier :" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?" msgstr "" "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "L’ajout a probablement échoué." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "L’ajout a probablement échoué." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error msgid "Deletion likely failed." msgstr "La suppression a probablement échoué." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete" msgid "Action completed." msgstr "Action terminée." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete" msgid "Action completed." msgstr "Action terminée." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error msgid "Bucket deletion likely failed." msgstr "La suppression du panier a probablement échoué." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Création du panier" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success msgid "Bucket \"%1$s\" created." msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "La création du panier a échoué." #: staff.cat.copy_buckets.batch.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Suppression d’articles par lots" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume msgid "" "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and " "then try this again." msgstr "" "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur " "d’exemplaires et réessayez." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm msgid "" "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the " "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?" msgstr "" "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au " "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error msgid "Items not likely transferred." msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés." #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error msgid "Copy Status from Copy Buckets" msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires" #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error msgid "List building failed." msgstr "La création de la liste a échoué." #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt msgid "Copy this item into which bucket?" msgstr "Copier cet article dans quel panier?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Création du panier" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "La création du panier a échoué." #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s." msgstr "" "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire " "= %2$s." #: staff.cat.copy_editor.caption msgid "Copy Editor" msgstr "Éditeur d’exemplaires" #: staff.cat.copy_editor.create_copies msgid "Create Copies" msgstr "Créer des copies" #: staff.cat.copy_editor.status msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error msgid "Error retrieving templates" msgstr "Erreur de récupération de modèles" #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error msgid "Error applying template" msgstr "Erreur d’application de modèle" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt msgid "Enter template name:" msgstr "Entrer le nom du modèle :" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title msgid "Save As Template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success msgid "Template \"%1$s\" saved." msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé." #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error msgid "Error saving template" msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm msgid "Delete template \"%1$s\"?" msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success msgid "Template \"%1$s\" deleted." msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé." #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error msgid "Error deleting template" msgstr "Erreur de suppression du modèle" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title msgid "Save Templates File As" msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error msgid "Error exporting templates" msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title msgid "Import Templates File" msgstr "Importer le fichier de modèles" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt msgid "Replace the existing template with the imported template?" msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title msgid "Template %1$s already exists." msgstr "Le modèle %1$ existe déjà." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here" msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?" msgstr "" "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title msgid "Final warning" msgstr "Avertissement final" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here" msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success msgid "All templates saved." msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error msgid "Error saving templates" msgstr "Erreur de sauvegarde des modèles." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note msgid "" "Note: These imported templates will get saved along with any new template " "you try to create, but if that does not happen, then these templates will " "disappear with the next invocation of the item attribute editor." msgstr "" "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux " "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la " "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error msgid "Error importing templates" msgstr "Erreur d’importation des modèles" #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error msgid "" "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for " "this copy will not be changed." msgstr "" "Erreur de l’extraction de l’information sur le volume pour l’exemplaire " "%1$s. La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même." #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error msgid "" "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this " "copy will not be changed." msgstr "" "Erreur de changement de bibliothèque propriétaire pour l’exemplaire %1$s. La " "bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même." #: staff.cat.copy_editor.copy_count msgid "1 copy" msgstr "1 exemplaire" #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural msgid "%1$s copies" msgstr "%1$s exemplaires" #: staff.cat.copy_editor.apply.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.copy_editor.handle_update.success msgid "Items were added or modified." msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés." #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error msgid "copy update error:" msgstr "erreur de mise à jour de la copie :" #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error msgid "Error adding statistical category to display definition" msgstr "Erreur d’ajout de la catégorie statistique pour afficher la définition" #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error msgid "Error populating statistical categories for display" msgstr "Erreur de remplissage des catégories statistiques aux fins d’affichage" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label msgid "Add New Note" msgstr "Ajouter une nouvelle note." #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id msgid "Note ID:" msgstr "ID de la note :" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id msgid "Creator ID:" msgstr "Code du créateur :" #: staff.cat.copy_notes.widgets.public msgid "Public" msgstr "Public" #: staff.cat.copy_notes.widgets.private msgid "Private" msgstr "Privé" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Supprimer cette note" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title msgid "Delete Note" msgstr "Supprimer la note" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success msgid "Note deleted." msgstr "Note supprimé." #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: staff.cat.copy_notes.new_note.label msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: staff.cat.copy_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "Public?" #: staff.cat.copy_notes.new_note.title msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.cat.copy_notes.new_note.note msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.new_note.success msgid "Note added." msgstr "La note a été ajoutée." #: staff.cat.copy_notes.new_note.error msgid "The note was not likely created." msgstr "La note n’a probablement pas été créée." #: staff.cat.copy_summary.copy_id msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circs" msgstr "Total des prêts" #: staff.cat.copy_summary.yes msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.cat.copy_summary.no msgctxt "staff.cat.copy_summary.no" msgid "No" msgstr "Non" #: staff.cat.copy_summary.unset #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged msgid "Not Cataloged" msgstr "Non catalogué" #: staff.cat.marcedit.help.add_row msgid "Add Row: CTRL+Enter" msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ retour" #: staff.cat.marcedit.help.insert_row msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter" msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj.+Retour" #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield msgid "Add Subfield: CTRL+D" msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D" #: staff.cat.marcedit.help.remove_row msgid "Remove Row: CTRL+Del" msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Del" #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del" msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Del" #: staff.cat.marcedit.help.replace_006 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6" msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6" #: staff.cat.marcedit.help.replace_007 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7" msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7" #: staff.cat.marcedit.help.replace_008 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8" msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8" #: staff.cat.marcedit.save.label msgid "Save Record" msgstr "Enregistrer le compte" #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label msgid "MARC Leader" msgstr "Responsable du MARC" #: staff.cat.marcedit.add_row.label msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une rangée" #: staff.cat.marcedit.remove_row.label msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer une rangée" #: staff.cat.marcedit.replace_006.label msgid "Add/Replace 006" msgstr "Ajouter/Remplacer 006" #: staff.cat.marcedit.replace_007.label msgid "Add/Replace 007" msgstr "Ajouter/Remplacer 007" #: staff.cat.marcedit.replace_008.label msgid "Add/Replace 008" msgstr "Ajouter/Remplacer 008" #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label msgid "Not a controlled subfield" msgstr "Un champ secondaire non contrôlé" #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label msgid "Apply Selected" msgstr "Appliquer l’élément sélectionné" #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label msgid "No matching authority records found" msgstr "Aucun compte d’autorité correspondant n’a été trouvé" #: staff.cat.marc_new.create_record.label msgid "Create Record" msgstr "Créer un compte" #: staff.cat.marc_new.system_local.label msgid "System Local" msgstr "Système local" #: staff.cat.marc_new.record_created.label msgid "Record created." msgstr "Le compte a été créé." #: staff.cat.marc_new.retrieving.label msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label" msgid "Retrieving title..." msgstr "Récupération du titre..." #: staff.cat.marc_new.creating_record.error msgid "Error creating MARC record." msgstr "Erreur de création du compte de MARC." #: staff.cat.marc_new.loading_template.error msgid "Error loading MARC template: %1$s" msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert msgid "Record successfully saved." msgstr "Le compte a été enregistré" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error msgid "Record not likely updated." msgstr "Le compte n’a probablement pas été mis à jour." #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option" msgstr "" "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « " "Reproduire dans le nouvel onglet »" #: staff.cat.opac.set_tab_name msgid "Record: %1$s" msgstr "Compte : %1$s" #: staff.cat.record_buckets.save_file_as msgid "Save File As" msgstr "Sauvegarder le fichier sous" #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert msgid "File not downloaded." msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé." #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error msgid "Records could not be exported." msgstr "Les comptes n’ont pas pu être exportés." #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert" msgid "Action completed." msgstr "Action terminée." #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s" msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour le compte avec ID = %1$s" #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error msgid "Could not retrieve your buckets." msgstr "Impossible de récupérer vos paniers." #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1" msgid "Choose a bucket..." msgstr "Choisir un panier..." #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "Récupérer un panier partagé..." #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id" msgid "Enter bucket number:" msgstr "Entrez le numéro du panier :" #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?" msgstr "" "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?" #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Création du panier" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom." #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created msgid "Bucket %1$s created." msgstr "Le panier %1$s a été créé." #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "Fusionner ces comptes? (Sélectionner d’abord le compte \"principal\")" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "Compte principal? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "Principal" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Fusionnement de compte" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "Fusionnement annulé" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "Les comptes ont été fusionnés." #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "Les comptes n’ont probablement pas été fusionnés." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1 msgid "Delete these records?" msgstr "Supprimer ces comptes?" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2 msgid "Record? # %1$s" msgstr "Compte? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title msgid "Record Purging" msgstr "Triage des comptes" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert msgid "Delete Aborted" msgstr "Suppression annulée" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1 msgid "Error deleting these records:\n" msgstr "Erreur de suppression de ces comptes :\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n" msgstr "Compte no %1$s : %2$s> : %3$s\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert msgid "Records deleted." msgstr "Les comptes ont été supprimés." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely deleted." msgstr "Les comptes n’ont probablement pas été supprimés." #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Pas encore mis en œuvre" #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Extraction du titre..." #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err msgid "Showing in OPAC" msgstr "Affichage dans l’OPAC" #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err msgid "Could not retrieve this record: %1$s" msgstr "Impossible de récupérer ce compte : %1$s" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record msgid "Copy this record into which bucket?" msgstr "Copier ce compte dans quel panier?" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?" #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul" msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Création du panier" #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure" msgid "Bucket creation failed." msgstr "La création du panier a échoué." #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s" msgstr "" "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID du compte = %2$s" #: staff.cat.spine_labels.copy msgid "copy" msgstr "exemplaire" #: staff.cat.spine_labels.copies msgid "copies" msgstr "exemplaires" #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err msgid "Generate" msgstr "Génère" #: staff.cat.spine_labels.preview.title msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title" msgid "Spine Labels" msgstr "Étiquettes au dos de la reliure" #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err msgid "Preview and Print" msgstr "Aperçu et impression" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter original barcode for the copy:" msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "" "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est " "\"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the copy:" msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed." msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés." #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante." #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error msgid "Error renaming item." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article." #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error msgid "Rename did not likely occur." msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée." #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du " "fonds documentaire et réessayez." #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message msgid "" "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on " "the following record (and change their circulation libs to match)?" msgstr "" "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes " "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de " "prêt afin qu’elles correspondent)?" #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label" msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title msgid "Item Transfer" msgstr "Transfert de l’article" #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transfert annulé" #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure msgid "Override Transfer Failure?" msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?" #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer msgid "Items transferred." msgstr "Les articles ont été transférés." #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error msgid "All items not likely transferred." msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés." #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name" msgid "Spine Labels" msgstr "Étiquettes au dos de la reliure" #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error" msgid "Spine Labels" msgstr "Étiquettes au dos de la reliure" #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s n’est pas catalogué" #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s" msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title msgid "Batch" msgstr "Lots" #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title" msgid "View" msgstr "Affichage" #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title msgid "Copy Attributes" msgstr "Attributs de l’exemplaire" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Modification par lots" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Affichage par lots" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view" msgid "View" msgstr "Affichage" #: staff.cat.util.copy_editor.not_modified msgid "Copies not modified." msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status." msgstr "" "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial " "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « " "Endommagé »." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title" msgid "Action failed." msgstr "L’action a échoué." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message msgid "" "Change the status for these items to Damaged? You will have to manually " "retrieve the last circulation if you need to bill a patron. Barcodes: %1$s" msgstr "" "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer " "manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à " "barres : %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title msgid "Mark Damaged" msgstr "Désigné comme « endommagé »" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error msgid "Error marking item %1$s damaged." msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged msgid "Item marked Damaged" msgstr "Article désigné comme « endommagé »" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged msgid "%1$s items marked Damaged." msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status." msgstr "" "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial " "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « " "Manquant »." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title" msgid "Action failed." msgstr "L’action a échoué." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s" msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title msgid "Mark Missing" msgstr "Désigner comme « manquant »" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action." #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error msgid "Error marking item %1$s missing." msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »." #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing msgid "Item marked Missing" msgstr "Article désigné comme « manquant »" #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing msgid "%1$s items marked Missing." msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants." #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name msgid "Volume Buckets" msgstr "Paniers de volume" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message msgid "" "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this " "interface." msgstr "" "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la " "fois pour un volume donné dans cette interface." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title msgid "Maximum items exceeded." msgstr "Le maximum d’articles est dépassé." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label msgid "Ok" msgstr "Ok" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums msgid "Call Numbers" msgstr "Cote" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies msgid "# of Copies" msgstr "Nombre d’exemplaires" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode." msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title msgid "Invalid Barcode" msgstr "Code à barres invalide" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume msgid "" "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this " "volume." msgstr "" "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création " "d’articles pour ce volume." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2 msgid "volume tree update 2" msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes" #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3 msgid "volume tree update 3" msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes" #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs msgid "Error retrieving stored preferences" msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées" #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs msgid "Error storing preferences" msgstr "Erreur de stockage des préférences" #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error msgid "Failure during list construction." msgstr "Échec de création de la liste" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.deck_label msgid "Results View" msgstr "Affichage des résultats" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error msgid "Failure during MARC view." msgstr "Échec de l’aperçu de MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error msgid "Failure during MARC import." msgstr "Échec de l’importation de MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error msgid "Failure during MARC import overlay." msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error msgid "Error setting up search fields." msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error msgid "Z39.50 services not likely retrieved." msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés." #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection msgid "No services selected to search." msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche." #: staff.cat.z3950.initial_search.searching msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search msgid "Failure during initial search." msgstr "Échec durant la recherche initiale." #: staff.cat.z3950.page_next.more_results msgid "Retrieving more results..." msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..." #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error msgid "Failure during subsequent search." msgstr "Échec durant la recherche subséquente." #: staff.cat.z3950.search.search_error msgid "Failure during actual search." msgstr "Échec durant la recherche actuelle." #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error msgid "Server Error: request returned null" msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat" #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error msgid "Server Error: %1$s : %2$s" msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query msgid "Raw query: %1$s" msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s" msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results msgid "%1$s records found" msgstr "%1$s comptes ont été trouvés" #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error msgid "Error retrieving results." msgstr "Erreur d’extraction des résultats." #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error msgid "Failure during search result handling." msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche." #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Extraction du titre..." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un compte avec TCN %1$s existe déjà. \n" "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title" msgid "Import Collision" msgstr "Collision lors de l'importation" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay" msgid "Overlay" msgstr "Recouvrement" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import msgid "Import with alternate TCN %1$s" msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error" msgid "check permission" msgstr "Permission du chèque" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import" msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l’importation" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "Le compte a été recouvert." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn msgid "Record successfully imported with alternate TCN." msgstr "Le compte a été importé avec un autre TCN." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled msgid "Record import cancelled" msgstr "L’importation du compte a été annulée" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import msgid "Record successfully imported." msgstr "Le compte a été importé." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error msgid "Record not likely imported." msgstr "Le compte n’est probablement pas importé." #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description msgid "Overlay this record?" msgstr "Recouvrir ce compte?" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label" msgid "Overlay" msgstr "Recouvrement" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title msgid "Record Overlay" msgstr "Recouvrement du compte" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted msgid "Overlay Aborted" msgstr "Recouvrement annulé" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again msgid "" "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again." msgstr "" "Veuillez désigner un compte pour le recouvrement à partir du catalogue et " "réessayez." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name msgid "MARC Editor" msgstr "Éditeur de MARC" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label msgid "Overlay Record" msgstr "Recouvrir le compte" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un compte avec TCN %1$s existe déjà. \n" "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision" msgid "Import Collision" msgstr "Collision lors de l'importation" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay msgid "Overlay with alternate TCN %1$s" msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error" msgid "check permission" msgstr "Permission du chèque" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel" msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l’importation" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN." msgstr "Le compte a été recouvert avec un autre TCN." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay msgid "Record overlay cancelled" msgstr "Le recouvrement du compte a été annulé" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "Le compte a été recouvert." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error msgid "Record not likely overlaid." msgstr "Le compte n’est probablement pas recouvert." #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials" msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées." #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error msgid "Problem storing z39.50 credentials." msgstr "Problème de stockage des références z39.50."