# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/common.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > common.properties.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 21:17+0000\n" "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe \n" "Language-Team: NRCan Library\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n" "X-Poedit-Country: Canada\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre " "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque." #: common.error msgid "Please inform your help desk or developers of this error:" msgstr "" "Veuillez aviser votre technicien de soutien ou vos développeurs de cette " "erreur :" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: common.cancelled msgid "Action Cancelled" msgstr "Action annulée" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Veuillez signaler cet incident." #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: common.barcode.status.warning.barred msgctxt "common.barcode.status.warning.barred" msgid "Barred" msgstr "Barré" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "avec un code inconnu : %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Date invalide" #: common.action_complete msgid "Action completed." msgstr "Action terminée." #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list #: common.grouping_string msgid ", " msgstr ", " #: common.unimplemented msgid "Not yet implemented" msgstr "Pas encore mis en oeuvre" #: common.yes msgctxt "common.yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: common.no msgid "No" msgstr "Non" #: common.check_to_confirm msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message" #: common.processing msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remote v1" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Difficulté à vider le cache : %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Échec du presse papiers : %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "\"%1$s\" copié dans le presse-papiers." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "" "Erreur dans la méthode get_contentWindow(%1$s) et wrappedJSObject : %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Erreur dans la méthode get_contentWindow(%1$s) : %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Erreur de modification de la taille de la police : %1$s" #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added. #: staff.initials.format msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" msgstr "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" #: staff.checkout_column_label_service msgid "Service" msgstr "" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.acp_label_call_number msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Prêter en tant que type" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Bibliothèque de prêt" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificateur de prêt" #. # %1$s = circ modifier code, %2$s = circ modifier name, %3$s = circ modifier description #: staff.circ_modifier.display msgid "%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : %3$s" #: staff.acp_label_copy_number msgid "Copy Number" msgstr "Numéro d’exemplaire" #: staff.acp_label_parts msgid "Part" msgstr "Partie" #: staff.acp_label_deposit_amount msgid "Deposit Amount" msgstr "Montant du dépôt" #: staff.acp_label_fine_level msgid "Fine Level" msgstr "Niveau des amendes" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "ID de l’exemplaire" #: staff.acp_label_loan_duration msgid "Loan Duration" msgstr "Durée du prêt" #: staff.acp_label_location msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: staff.acp_label_price msgid "Price" msgstr "Prix" #: staff.acp_label_cost msgid "Acquisition Cost" msgstr "" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.acp_label_age_protect msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Exemplaire actuel" #: staff.ahr_current_copy_location_label msgid "Current Copy Location" msgstr "Emplacement de l'exemplaire actuel" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Avis par courriel" #: staff.ahr_expire_date_label msgid "Expire Date" msgstr "Date d'expiration" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Heure de réponse" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Formats de la mise en réserve" #: staff.ahr_holdable_part_label msgid "Holdable Part" msgstr "" #: staff.ahr_issuance_label_label msgid "Issuance Label" msgstr "" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "ID de la mise en réserve" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Avis téléphonique" #: staff.ahr_sms_notify_label msgid "Text Notify" msgstr "" #: staff.ahr_sms_carrier_label msgid "Text Carrier" msgstr "" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgid "Pickup Library" msgstr "Bibliothèque d’emprunt" #: staff.ahr_current_shelf_lib_label msgid "Current Shelf Library" msgstr "" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Heure de vérification précédente" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Demandeur" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Ampleur de la sélection" #: staff.ahr_top_of_queue_label msgid "Top of Queue" msgstr "Début de la liste" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Statut" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Cible" #: staff.ahr_usr_label msgctxt "staff.ahr_usr_label" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: staff.circ_label_due_date msgid "Due Date" msgstr "Date d’échéance" #: staff.circ_label_due_time msgid "Due Time" msgstr "Heure d'échéance" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "ID du prêt" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "Renouvellements restants" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "ID du document" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record / Dates" msgstr "Enregistrement et dates" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Information" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Paiment actuel" #: staff.csp_id_label msgid "Penalty Type ID" msgstr "ID de type de pénalité" #: staff.csp_name_label msgid "Name" msgstr "Nom" #: staff.csp_label_label msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: staff.csp_block_list_label msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: staff.csp_block_circ_label msgid "Blocks Circulations?" msgstr "" #: staff.csp_block_renew_label msgid "Blocks Renewals?" msgstr "" #: staff.csp_block_hold_label msgid "Blocks Holds?" msgstr "" #: staff.csp_block_circ_yes msgctxt "staff.csp_block_circ_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.csp_block_renew_yes msgctxt "staff.csp_block_renew_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.csp_block_hold_yes msgctxt "staff.csp_block_hold_yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: staff.ausp_id_label msgid "Penalty ID " msgstr "" #: staff.ausp_staff_label msgid "Applied By " msgstr "Appliqué par " #: staff.ausp_set_date_label msgid "Applied On " msgstr "Appliqué le " #: staff.ausp_note_label msgid "Note " msgstr "Note " #: staff.ausp_org_unit_label msgid "Library " msgstr "Bibliothèque " #: staff.ausp_org_unit_full_label msgid "Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "No de la facture " #: staff.mbts_xact_start_label msgid "Start" msgstr "Début" #: staff.mbts_xact_finish_label msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: staff.mbts_xact_type_label msgctxt "staff.mbts_xact_type_label" msgid "Type" msgstr "Type" #: staff.mbts_total_owed_label msgid "Total Billed" msgstr "Total facturé" #: staff.mbts_total_paid_label msgid "Total Paid" msgstr "Total payé" #: staff.mbts_balance_owed_label msgid "Balance Owed" msgstr "Solde dû" #: staff.mbts_usr_label msgctxt "staff.mbts_usr_label" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: staff.mbts_last_billing_note_label msgid "Last Billing Note" msgstr "Dernier avis de facturation" #: staff.mbts_last_billing_type_label msgid "Last Billing Type" msgstr "Dernier type de facturation" #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label msgid "Last Billed" msgstr "Facturé la dernière fois" #: staff.mbts_last_payment_note_label msgid "Last Payment Note" msgstr "Dernier avis de paiement" #: staff.mbts_last_payment_type_label msgid "Last Payment Type" msgstr "Dernier type de paiement" #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label msgid "Last Payment" msgstr "Dernier paiement" #: staff.mb_billing_type_label msgid "Billing Type" msgstr "Type de facturation" #: staff.mb_xact_label msgctxt "staff.mb_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID de transaction" #: staff.mb_billing_ts_label msgctxt "staff.mb_billing_ts_label" msgid "When" msgstr "Quand" #: staff.mb_void_time_label msgid "Void Time" msgstr "Heure de l’annulation" #: staff.mb_note_label msgctxt "staff.mb_note_label" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.mb_amount_label msgctxt "staff.mb_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: staff.mb_voider_label msgid "Voider" msgstr "Annuleur" #: staff.mb_voided_label msgctxt "staff.mb_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Annulé" #: staff.mb_id_label msgid "Billing ID" msgstr "ID de facturation" #: staff.mp_credit_card_payment_label msgid "Credit Card Payment" msgstr "Paiement par carte de crédit" #: staff.mp_forgive_payment_label msgid "Forgive Payment" msgstr "Pardonner le paiement" #: staff.mp_payment_timestamp_label msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label" msgid "When" msgstr "Quand" #: staff.mp_payment_type_label msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #: staff.mp_voided_label msgctxt "staff.mp_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Annulé" #: staff.mp_id_label msgid "Payment ID" msgstr "ID de paiement" #: staff.mp_goods_payment_label msgid "Goods Payment" msgstr "Paiement de produits" #: staff.mp_xact_label msgctxt "staff.mp_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID de transaction" #: staff.mp_credit_payment_label msgid "Credit Payment" msgstr "Paiement de crédit" #: staff.mp_work_payment_label msgid "Work Payment" msgstr "Paiement de travail" #: staff.mp_note_label msgctxt "staff.mp_note_label" msgid "Note" msgstr "Note" #: staff.mp_cash_payment_label msgid "Cash Payment" msgstr "Paiement en argent" #: staff.mp_amount_label msgctxt "staff.mp_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: staff.mp_check_payment_label msgid "Check Payment" msgstr "Paiement par chèque" #: staff.mp_cash_drawer_label msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: staff.mp_accepting_usr_label msgid "Staff" msgstr "Personnel" #: staff.card_barcode_label msgctxt "staff.card_barcode_label" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: staff.au_active_label msgid "Active" msgstr "Actif" #: staff.au_usrname_label msgid "Login Name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: staff.au_profile_label msgid "Profile" msgstr "Profil" #: staff.au_barred_label msgctxt "staff.au_barred_label" msgid "Barred" msgstr "Barré" #: staff.au_alert_message_label msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: staff.au_claims_returned_count_label msgid "Returns Claimed" msgstr "Retours demandés" #: staff.au_create_date_label msgid "Created On" msgstr "Créé le :" #: staff.au_expire_date_label msgid "Expires On" msgstr "Expire le :" #: staff.au_last_update_time_label msgid "Updated On" msgstr "Mise à jour à" #: staff.au_home_library_label msgid "Home Library" msgstr "Bibliothèque d’origine" #: staff.au_home_library_fullname_label msgid "Home Library (Full Name)" msgstr "Bibliothèque d’origine (nom complet)" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Numéro de téléphone le jour" #: staff.au_evening_phone_label msgid "Evening Phone" msgstr "Numéro de téléphone le soir" #: staff.au_other_phone_label msgid "Other Phone" msgstr "Autre numéro de téléphone" #: staff.au_alias_label msgid "Alias" msgstr "Alias" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "Courriel" #: staff.au_birth_date_label msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Type d’identification" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Valeur d’identification" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type 2" msgstr "Type d’identification 2" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value 2" msgstr "Valeur d’identification 2" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Internet Access" msgstr "Accès à Internet" #: staff.au_master_account_label msgid "Group Lead" msgstr "Chef du groupe" #: staff.au_group_id_label msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "Code d’utilisateur" #: staff.au_name_prefix_label msgid "Name Prefix" msgstr "Préfixe du Nom" #: staff.au_family_name_label msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Middle Name" msgstr "Second prénom" #: staff.au_name_suffix_label msgid "Name Suffix" msgstr "Suffixe du Nom" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Type d’élément" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers/Articles" msgstr "Documents/articles" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Livres" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Fichiers informatiques" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Documents divers" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Enregistrements sonores" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Enregistrements musicaux" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgid "Serials" msgstr "Collections" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Ressources sur Internet" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Documents visuels" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Date de publication" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "No de versement" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Importation Z39.50" #: staff.main.data.loaded msgid "Data loaded." msgstr "Données chargées." #: staff.main.gen_offline_widgets.synced msgid "Offline interface synchronized with server." msgstr "Interface hors ligne synchronisée avec le serveur." #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error msgid "error in noncat sorting: " msgstr "" #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied msgid "You do not have permission to register a workstation." msgstr "Vous n’avez pas le droit de vous inscrire à un poste de travail." #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override msgid "Override Registration Failure?" msgstr "Échec de la dérogation à l’inscription?" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error msgid "Workstation Registration error (%1$s)" msgstr "Erreur d’inscription au poste de travail (%1$s)" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success msgid "Registration successful" msgstr "Inscription terminée" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.empty msgid "Please specify a workstation name" msgstr "Spécifier un nom de station de travail" #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed msgid "Future dates disallowed." msgstr "Dates dans le futur refusées." #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed msgid "Past dates disallowed." msgstr "Dates dans le passé refusées." #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed msgid "Today disallowed." msgstr "Aujourd'hui refusé." #: tab.label.triggered_events_for_copy msgid "Triggered Events: %1$s" msgstr "Évènements déclenchés : %1 $s" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffixe"